Công việc gia đình dang dở
Công việc gia đình dang dở
Tôi đã rất lo lắng trong suốt chuyến đi về nhà dài gần 10h, nhưng khi chiếc taxi rẽ vào khu phố của bố mẹ, nỗi lo lắng của tôi tăng lên gấp bội. Tôi đã không về nhà trong suốt bốn năm phục vụ trong quân ngũ và không tin rằng buổi lễ trở về nhà của tôi sẽ diễn ra một cách thân thiện.
Rốt cuộc, bố tôi đã không nói với tôi quá hai từ trong suốt thời gian đó, ngoại trừ việc nói với tôi rằng ông ấy thất vọng về tôi như thế nào. Bố là kiểu người "theo ý tôi hoặc là theo ý ông" và khi tôi nói với ông rằng tôi sẽ bỏ học đại học sau năm thứ nhất để gia nhập Thủy quân lục chiến thì chắc chắn đó không phải là cách của ông. Theo kế hoạch của bố, giờ tôi đã phải học xong và sẵn sàng tham gia vào công việc kinh doanh của gia đình. Thay vào đó, tôi vừa mới trở về từ Iraq mà không biết mình muốn làm gì tiếp theo.
Tôi trả tiền cho tài xế và vác chiếc túi vải thô của mình lên lối đi dài dẫn đến ngôi nhà. Ngôi nhà của bố. Ông đã thiết kế nó và công ty của ông đã xây dựng nó. Đó là ngôi nhà của ông theo mọi cách, điều mà ông không bao giờ để bất kỳ ai trong chúng tôi quên. Có một khoảnh khắc sợ hãi ngay trước khi tôi bấm chuông và tôi nghĩ đến việc quay lại. Tôi hy vọng bố chưa về nhà sau giờ làm để tôi không phải đối mặt với ông ngay lập tức. Tôi muốn có thời gian để thích nghi lại với ngôi nhà của mình. Bên cạnh đó, thật tuyệt khi được nói chuyện với mẹ và Gwen – cô em gái bé bỏng trước khi vở kịch bắt đầu.
Những khoảnh khắc giữa lúc tôi bấm chuông và nghe thấy tiếng khóa vặn kéo dài hàng giờ. Cánh cửa gỗ nặng nề khẽ mở vào trong trên những bản lề được tra dầu kỹ lưỡng và được đóng khung ở ngưỡng cửa là mẹ tôi.
"Tony!" Mẹ hét lên, lao về phía trước để kéo tôi vào vòng tay siết chặt. Tôi ôm chặt mẹ vào lòng và đột nhiên tôi thấy vui vì được về nhà. Vì tôi cao hơn sáu feet và cao hơn mẹ gần một feet nên mẹ phải đứng trên đầu ngón chân, mặc dù mẹ đi giày cao gót. Tôi bắt đầu nghĩ rằng mẹ sẽ không bao giờ buông tôi ra khi bà đẩy tôi ra xa để nhìn tôi từ đầu đến chân. "Nhìn con mạnh mẽ và trưởng thành thế này kìa."
"Cảm ơn mẹ." Tôi mặc bộ quân phục chỉnh tề và phải thừa nhận rằng việc trở thành lính thủy đánh bộ đã giúp tôi lấy lại vóc dáng. Tôi chưa bao giờ là một chàng trai nhỏ bé, nhưng quân ngũ đã biến một đứa trẻ lười biếng, yếu đuối vì uống quá nhiều rượu thành một cỗ máy chiến đấu kiêu hãnh, mạnh mẽ. Lần cuối cùng mẹ gặp tôi, tôi cũng có mái tóc nâu dày xõa xuống mặt và giờ mái tóc đó đã được cắt tỉa gọn gàng thành một mái tóc quân nhân.
"Con trông khác quá."
"Nhưng con vẫn vậy." Đó không phải là lời nịnh hót không chân thành, mẹ thực sự không già đi một ngày nào trong bốn năm qua. Bỏ qua điều đó, mẹ thực sự trông giống như mười lăm năm qua đã chạm đến bà. Chỉ có những nếp nhăn mờ nhạt do cười và một chút vết chân chim chứng tỏ bà đã ngoài bốn mươi.
Thực ra bà chỉ gần năm mươi, nhưng mái tóc vàng mật ong được chải chuốt hoàn hảo của bà không hề có chút tóc bạc nào và ngón tay của bà gần như gọn gàng như khi mẹ còn là nữ hoàng sắc đẹp hai mươi lăm tuổi. Mẹ tôi được coi là khá hấp dẫn vào thời điểm đó và bố tôi, chỉ là một anh chàng lao động, đã táo bạo theo đuổi bà. Bà chỉ đầy đặn hơn ở hông và ngực của bà lớn hơn sau hai lần mang thai, nhưng điều đó chỉ khiến bà trông nữ tính hơn. Có vẻ kỳ lạ khi tôi để ý đến cơ thể của mẹ mình như vậy, nhưng thành thật mà nói, tôi chưa bao giờ nghĩ đến điều đó cho đến khi tôi nghe thấy bạn bè mình nói chuyện ở sân sau khi còn là một thiếu niên.
Năm hoặc sáu người bạn đã đến để sử dụng hồ bơi và họ nghĩ rằng tôi đang ở trong giúp mẹ mang đồ uống ra. Tôi sắp bước ra ngoài boong tàu thì nghe được một phần cuộc trò chuyện của họ. Một người bạn của tôi nói, "Bạn có nhìn thấy cái giá đó không?" Họ cười khúc khích và một người khác nói thêm, "Làm sao chúng ta có thể bỏ lỡ nó? Chết tiệt, nếu bà DiAngelo là mẹ tôi, tôi vẫn đang cho con bú." Và một người khác bình luận, "Đừng quên cái mông ngọt ngào của bà ấy, bạn ạ." Tôi muốn lao ra ngoài đó và đấm tất cả bọn họ khi họ cứ nói mãi về việc mẹ tôi nóng bỏng như thế nào, nhưng tôi không chỉ đỏ mặt vì tức giận. Tôi cũng xấu hổ. Mẹ tôi không phải là người gợi tình với tôi. Tôi không nghĩ mình có thể đối mặt với họ lần nữa khi biết bạn bè tôi nghĩ về mẹ tôi theo cách đó.
Tôi quay lại để vào nhà và gần như đâm sầm vào mẹ. Mẹ chỉ cố gắng không làm đổ khay mà bà đang bê ở phía trước và bảo tôi mở cửa lưới trượt cho bà. Giống như bị tạt nước lạnh vào mặt và tôi đột nhiên tỉnh dậy. Mẹ đang mặc bộ đồ bơi một mảnh màu đen, không quá khiêu khích đối với những người bạn tuổi teen của con trai bà, nhưng tôi muốn hét lên bảo bà che lại. Thật không may, không chỉ vì bạn bè tôi cứ nhìn chằm chằm vào bà mỗi khi có thể, mà còn vì bây giờ tôi cũng để ý thấy những đường cong của bà.
Mẹ thực sự có một thân hình tuyệt vời. Mông bà đẹp và tròn, bộ ngực căng phồng trong bộ đồ bơi, điều đó không che giấu được núm vú đầy đặn của bà. Những núm vú đã nuôi dưỡng tôi. Tôi cảm thấy sự cương cứng của mình khi mới mười lăm tuổi đang trỗi dậy và tôi phải lặn xuống hồ bơi và trốn cho đến khi kiểm soát được nó. Đêm đó khi tôi thủ dâm, tôi đã đấu tranh để giữ tâm trí mình vào cô gái nóng bỏng mà tôi mới thích. Theo thời gian, tôi đã chấp nhận sự thật rằng tôi có một bà mẹ quyến rũ và có thể đẩy nó ra sau tâm trí của tôi.
"Sao con chỉ đứng bên ngoài vậy?" Mẹ hỏi. Tôi nhặt túi xách của mình và bước qua ngưỡng cửa vào nhà.
"Bố có nhà không?"
"Không, bố sẽ ở văn phòng đến tận khuya." Tất nhiên là bố sẽ không phá vỡ lịch làm việc của mình chỉ vì tôi về nhà sau chiến tranh. "Nhưng Gwen đang ở trên lầu và cô ấy đang rất muốn gặp con." Mẹ gọi em gái tôi trong khi tôi đặt túi vải xuống chân cầu thang.
Không đời nào cô gái tóc vàng cao ráo, khỏe mạnh đang chạy xuống cầu thang lại có thể là em gái tôi Gwen. Cô ấy lao vào tôi từ bậc thang dưới cùng và gần như khiến cả hai chúng tôi ngã lăn ra khi cô ấy vòng tay ôm lấy tôi. Lần cuối cùng tôi nhìn thấy Gwen, em khi đó một cô bé vụng về, tomboy mười bốn tuổi, toàn chân gầy và tóc rối, có nhiều khả năng bị phát hiện đang trèo cây và bắt đầu đánh nhau hơn là thử nghiệm trang điểm. Bây giờ cô ấy là một phụ nữ trẻ xinh đẹp, không phải là một cô nàng tomboy vụng về. Tôi ôm chặt Gwen và không buông cô bé ra cho đến khi nó ấy phàn nàn rằng không thở được.
"Nhìn anh này, anh chàng quân nhân nghiêm túc", Gwen nói.
"Ồ, nhìn cả em nữa", tôi trả lời, vẫn còn choáng váng vì sự thay đổi ở em. Nàng mặc quần jean cạp trễ không đẹp lắm và áo phông bó sát khoe ra cô ấy đã lớn thế nào và cũng có một viên ngọc ở rốn. Tôi không thể tin là bố không nói gì về việc cô ấy chạy loanh quanh trong trang phục như vậy. Phấn mắt và son bóng của cô ấy là bằng chứng cho thấy cô ấy đã khám phá ra đồ trang điểm và có lẽ là con trai. "Chuyện gì đã xảy ra với cô em gái thô lỗ của tôi vậy?"
"Cô ấy đã khám phá ra con trai", Gwen trả lời, "nhưng đừng lo, em vẫn có thể đáp trả hết mức có thể". "Anh phải kể cho em nghe mọi chuyện đã xảy ra". Khi tôi mới rời đi, Gwen và tôi liên tục liên lạc qua email, nhưng trong vài năm trở lại đây, email của chúng tôi đã giảm dần vì cô ấy bận tâm đến việc mình là một cô gái tuổi teen.
"Không, trước tiên anh con phải dỡ đồ ra và cả hai người phải tắm rửa sạch sẽ. Tối nay chúng ta sẽ gặp bố con để ăn tối ở câu lạc bộ."
"Có vấn đề gì với những gì con đang mặc vậy?" Tôi hỏi, mặc dù tôi biết câu trả lời.
"Mẹ không nghĩ lần đầu tiên bố con gặp con nên mặc đồng phục. Xin lỗi, cưng à, nhưng con cần cho bố thời gian để đến."
"Còn nếu bố không đến thì sao?"
"Ông ấy sẽ đến."
Gwen, Chúa phù hộ cô ấy, cố gắng giảm bớt căng thẳng. "Có vấn đề gì với những gì con đang mặc vậy?"
"Con biết rõ lắm mà, cô gái trẻ. Con có thể tìm thứ gì đó phù hợp hơn."
Tôi lục tung túi vải thô của mình và thứ tốt nhất tôi có thể mang theo cho buổi tối là một chiếc quần kaki và một chiếc áo sơ mi polo, cả hai đều rất cần được ủi sau chuyến đi xuyên Đại Tây Dương. Tôi đã thử hấp chúng trong khi tắm nước nóng rất cần thiết và ít nhất thì điều đó cũng giải quyết được những nếp nhăn tồi tệ nhất. Mẹ trông hoàn hảo như mọi khi, trong chiếc váy nhạt dài đến đầu gối một chút và một chiếc áo cánh cùng tông, nhưng tôi không chắc rằng lựa chọn trang phục của Gwen có đẹp hơn những gì cô ấy đã mặc trước đó không.
Cô ấy đã đổi quần jean và áo phông của mình lấy chiếc váy kaki quá ngắn và bó, kết hợp với chiếc áo polo màu hồng bó sát, chỉ vừa đủ che được rốn đính đầy đá quý. Nhìn bề ngoài thì đó là một bộ trang phục chỉn chu, nhưng thực chất lại là một bộ đồ gợi cảm. Có vẻ như em gái tôi đã trở thành một cô gái với nhiều vẻ ngoài, tất cả đều được thiết kế để thu hút sự chú ý. Mẹ nhìn Gwen với ánh mắt không tán thành, nhưng vì Gwen đã đợi đến phút cuối mới xuống cầu thang nên cô ấy không có thời gian để thay đồ khác. Tất cả chúng tôi nhảy lên chiếc Land Rover và đi đến câu lạc bộ.
Câu lạc bộ đồng quê Lancaster là tất cả những gì bạn mong đợi ở một tổ chức mà một nửa số thành viên có thể truy nguyên dòng dõi của họ từ thời Thuộc địa. Trong khi máu của mẹ tôi chắc chắn đủ xanh để trở thành thành viên, thì cha tôi lại là một người đàn ông lao động, tự thân lập nghiệp, đôi khi có vẻ như cố gắng quá mức để hòa nhập. Cha tôi quyết tâm chứng minh rằng ông cũng giỏi như bất kỳ người giàu có nào. Cảm giác bất an của ông bằng cách nào đó đã truyền sang tôi và thậm chí khi đến câu lạc bộ này, nhiều năm sau, tôi vẫn không cảm thấy thoải mái. Tất cả sự xa hoa không cần thiết đó dường như còn tệ hơn đối với tôi sau những điều tôi đã chứng kiến ở Trung Đông.
"Tôi thấy người anh hùng chiến tranh vĩ đại đã trở về nhà", bà Wellbourne, một trong những người bạn của mẹ tôi nói. Khi bà đến gần để hôn tôi, tôi có thể thấy rằng bà đã phẫu thuật thẩm mỹ và điều đó khiến bà có vẻ hơi giật mình. Bà để lại một vết son môi màu hồng chói trên má tôi khi chúng tôi cố gắng tiếp tục.
"Hôm nay anh ấy vừa mới về nhà", mẹ tôi nói, nhìn qua người phụ nữ đang tìm cha tôi. Mẹ tôi có vẻ cũng căng thẳng như tôi về việc buổi tối sẽ diễn ra như thế nào. Chúng tôi đang cố gắng đi về phía sân hiên ở phía sau ngôi nhà theo phong cách cũ được dùng làm câu lạc bộ chính, nhưng bà Wellbourne có vẻ quyết tâm làm chậm chúng tôi lại.
"Sau này con sẽ phải đến và kể cho chúng ta nghe mọi thứ kinh khủng như thế nào ở đó."
"Ừm, chắc chắn rồi," tôi lẩm bẩm. Gwen phát hiện ra một cô bạn gái và may mắn là đã kéo tôi đi.
"Diana!" Gwen gọi với một cô gái tóc vàng đang trò chuyệnmột cầu thủ bóng bầu dục kiểu học sinh. Diana? Không thể là Diana Lansdale, đúng không? Cô ấy là một trong những người bạn lâu năm nhất của Em gái gái tôi.
"Có phải đó là người mà tôi nghĩ không?" Cô gái tóc vàng tươi tắn nói, như thể cô ấy không tin vào mắt mình. "Tony DiAngelo?"
Tôi giả vờ kiểm tra thẻ bài của mình và nói, "Theo Thủy quân lục chiến thì đó là tôi và bạn biết rằng chính phủ không bao giờ sai."
"Thật tuyệt khi cuối cùng bạn cũng về nhà", Diana nói, ôm chặt tôi. Cô ấy ôm tôi rất lâu, và tôi không hề bận tâm. Diana đã lớn lên thành một cô nàng khá nóng bỏng. Cô ấy và Gwen có thể là Em gái em sinh đôi, ngoại trừ việc cơ thể Diana cong hơn các Em gái em tôi và tôi biết rằng mái tóc vàng của Diana là sản phẩm của một chai. Cô ấy cũng ăn mặc giống Gwen, mặc dù trang phục của cô ấy không được ôm sát cho lắm.
Bạn của Diana rõ ràng nghĩ rằng cái ôm của chúng tôi kéo dài quá lâu vì anh ấy bước tới và chìa một trong những bàn tay to của mình ra. "Tony, đây là Chad Wellington." Chad cố gắng gây ấn tượng với tôi bằng cái bắt tay mà anh ấy nghĩ là chặt chẽ, nhưng không phải vậy.
"Chào Chad," tôi nói, có phần cảnh giác. Cách Diana nhìn tôi, tôi chắc chắn rằng cô ấy đang lợi dụng tôi để khiến phần thịt bò này ghen tị và tôi không muốn bị lôi kéo vào vở kịch của người khác.
"Mọi thứ ở đó thế nào?" Chad hỏi. "Tôi đang cân nhắc việc tham gia ROTC tại Stanford vào mùa thu này. Tôi không thể tưởng tượng được cảm giác phấn khích khi ở đó trong đống phân đó."
"Nó khá giống với những gì bạn mong đợi, những viên đạn bay vèo qua đầu bạn không hề vui hay thú vị. Có những cách tốt hơn để tăng adrenaline."
"Dù sao thì tôi cũng không chắc mình có thời gian trong lịch trình của mình không. Tôi sẽ học luật."
Tôi cố gắng không đảo mắt vì tôi không thể gây ấn tượng đúng mức.
"Anh phải hứa là chúng ta sẽ gặp lại nhau chứ", Diana khăng khăng. "Em muốn nghe mọi chuyện".
"Ngay khi em xong việc với anh ấy", Gwen nói. "Dù sao thì anh ấy cũng là anh trai em mà".
"Em chắc là anh còn nhiều việc phải làm để gắn kết".
"Em hứa sẽ dành trọn sự chú ý cho anh", tôi nói, chủ yếu là vì tôi biết điều đó sẽ làm phiền anh chàng Chad kia.
"Em sẽ giữ lời hứa với anh". Diana lại ôm tôi thật chặt và hôn lên má tôi.
Gwen và tôi đi đến quầy bar, nơi tôi gọi một cốc bia và ngạc nhiên thay, em gái tôi gọi một ly Cosmo. Em ấy nhận thấy phản ứng của tôi và nói với tôi, "Giờ em đã trưởng thành rồi".
"Mới chỉ gần trưởng thành thôi".
"Nhưng em mười tám tuổi".
"Chứ không phải hai mươi mốt". Cô ấy trông có vẻ nghiêm túc trong giây lát và tôi mỉm cười, cho cô ấy biết rằng tôi chỉ đang trêu cô ấy thôi.
"Anh không muốn em lớn lên, giống như bố vậy".
"Giờ thì hơi muộn rồi. Tôi chỉ xin lỗi vì đã nhớ em khi em lớn lên. Nói về điều đó, em luôn ăn mặc như vậy sao?"
"Không, không phải lúc nào cũng vậy. Tôi cũng có rất nhiều bộ đồ dễ thương khác. Tôi từ chối trở thành nô lệ của một vẻ ngoài. Hôm nay tôi có thể là Little Miss Suburbia và ngày mai hoàn toàn khác. Nó khiến cuộc sống trở nên thú vị hơn."
"Chắc hẳn anh đang đánh bọn con trai bằng gậy."
"Chỉ một số con trai nhất định. Ví dụ như con trai như Chad. Tôi không biết Diana thấy gì ở thằng ngốc đó. Ờ thì, tôi đoán là tôi biết, nhưng vẫn vậy."
"Thôi nào, nhẹ nhàng với tôi đi. Tôi vừa mới trở về. Tôi không ngờ em lại... trưởng thành đến vậy. Tôi đoán là tôi sẽ phải tập cách đe dọa em thôi."
Gwen khoác tay tôi. "Thật ngọt ngào khi anh muốn bảo vệ tôi, nhưng đừng lo. Tôi không bao giờ gặp phải rắc rối nào quá sức mình. Tôi không còn là một cô bé ngây thơ nữa." Tại sao điều đó không an ủi tôi?
"Tôi đoán là anh không phải. Tôi không biết tại sao tôi lại nghĩ rằng mình sẽ quay lại và thấy em vẫn như vậy."
"Mặc quần yếm và buộc tóc đuôi sam? Em đã thay đổi và anh cũng thay đổi."
"Đúng là em đã thay đổi," tôi nói một cách buồn bã. Tôi đáng lẽ phải ở đó khi em trải qua tuổi mới lớn. Một cô gái cần một người anh trai. Nhưng có vẻ như em đã vượt qua ổn thỏa mà không cần tôi. Có lẽ đó là điều thực sự khiến tôi bận tâm. Chúng tôi luôn rất thân thiết trước khi tôi rời đi và tôi hy vọng chúng tôi có thể tiếp tục từ nơi chúng tôi dừng lại.
"Em nghĩ mình đã trở nên khá ổn."
Tôi hôn trán em và nói với em, "Anh chắc là em đã làm được. Anh không thể chờ để được biết em thêm lần nữa."
"Mẹ đến rồi." Gwen uống cạn ly nước và đặt chiếc ly rỗng lên bàn trước khi mẹ đến, nhưng tôi biết mẹ vẫn nhìn thấy.
"Con có thể cố gắng cư xử tốt trong đêm nay được không?" Mẹ mắng Gwen. "Mẹ không cần con chọc tức bố con trong khi mọi chuyện vẫn thế."
Chúng tôi được chỉ đến một cái bàn ở góc hiên rộng rãi, thật tuyệt nếu có một cảnh tượng khi Bố xuất hiện, mặc dù tôi không nghĩ điều đó có khả năng xảy ra. Cảnh tượng chỉ không xảy ra ở câu lạc bộ và tôi nghi ngờ đó là lý do chúng tôi ăn tối ở đó. Tôi tự hỏi điều gì đã giữ chân Bố, nhưng hóa ra chúng tôi không phải đợi lâu hơn nữa để gặp người đàn ông tuyệt vời này.
"Con yêu", Mẹ nói khi Bố tìm thấy chúng tôi, một ly rượu mạnh đã ở trong tay. Ông hôn má mẹ và nhìn chúng tôi với vẻ không hài lòng. Ông bắt nạt Gwen trước.
"Với tất cả số tiền con chi cho quần áo, con không thể tìm được thứ gì vừa vặn sao?" Ông càu nhàu.
Gwen mỉm cười ngọt ngào và trả lời, "Nhưng bố muốn con hòa nhập với tất cả những cô gái khác, phải không Bố? Con luôn có thể quay lại
trèo cây và chơi với con trai."
Bố lờ cô ấy đi và quay sang tôi. "Rất vui được gặp lại con, Tony." Đó là tất cả những gì bố muốn nói với tôi và bố ngồi xuống ăn tối.
Mẹ đã cố gắng nói chuyện phiếm nhiều lần trong suốt bữa tối, nhưng mặc dù Gwen và tôi đã cố gắng giúp đỡ mẹ, bố tôi vẫn từ chối tiếp chuyện gia đình. Khi bữa ăn kết thúc, bố bảo mẹ đưa Gwen về nhà và nói rằng tôi sẽ đi cùng bố. Đến đây rồi, tôi nghĩ.
Mẹ và Gwen ôm và hôn tôi trước khi rời đi, mẹ tôi nhẹ nhàng nhắc tôi "phải tôn trọng". Gwen chúc tôi may mắn. Tôi theo bố ra ngoài và không ngạc nhiên khi người phục vụ mang đến một chiếc xe thể thao hiệu Cadillac hoàn toàn mới. Chúng tôi lên đường và sự im lặng trong xe ngột ngạt đến mức tôi muốn hét lên khi bố cuối cùng cũng lên tiếng.
"Có một số điều chúng ta cần làm rõ ngay bây giờ khi con đã về nhà."
"Con muốn bố biết rằng không có quyết định nào của con là vì bố," tôi nói, giọng điệu hòa giải. "Tôi không biết mình phù hợp với nơi nào ở đây và tôi cảm thấy mình phải ra ngoài và tìm hiểu xem cuộc sống dành cho chính mình là gì."
"Tất nhiên là liên quan đến tôi. Con là con trai của tôi. Con mang họ của tôi và đi kèm với đó là những kỳ vọng nhất định. Con có những nghĩa vụ gia đình."
"Nhưng nếu tôi không muốn cuộc sống của con thì sao?"
"Cuộc sống đó đã khiến con và Em gái gái con khá thoải mái."
"Tôi biết, nhưng tôi không nghĩ công việc kinh doanh gia đình dành cho tôi."
Anh lắc đầu. "Anh có biết tôi sẽ làm gì để được trao một cơ hội như cơ hội mà anh đang cố tình vứt bỏ không? Bố tôi đã làm việc trong một nhà máy quốc phòng cho đến khi nó giết chết ông ấy. Tôi xuất thân từ con số không và xây dựng mọi thứ từ con số 0. Không ai cho tôi bất kỳ cơ hội nào."
"Có lẽ tôi cũng muốn có cơ hội tương tự để xây dựng con người của mình. Cuộc sống không phải là việc tự đưa ra lựa chọn sao?"
"Lựa chọn ư? Tôi không có lựa chọn nào cả. Tôi đã làm việc rất chăm chỉ vì tôi phải làm vậy. Đó là lựa chọn duy nhất của tôi. Nếu tôi không đi và nắm bắt những gì tôi muốn trong cuộc sống, tôi sẽ chẳng có gì cả. Tôi có một gia đình để nghĩ đến. Nhưng bạn không cần phải làm tất cả những điều đó."
Thật buồn cười khi tôi thực sự giống bố tôi đến thế. Nhưng ông ấy không thể nhìn thấy điều đó. Tôi chỉ muốn có được sự tự do giống như ông ấy đã có khi còn trẻ, nhưng ông ấy không muốn trao nó cho tôi.
"Tôi đã xây dựng tất cả những điều này cho gia đình mình. Tôi đã làm điều đó để con trai tôi có thể gọi là của riêng mình một ngày nào đó, để nó không phải lãng phí tuổi trẻ của mình bằng cách nịnh nọt những gã đàn ông nhỏ bé."
"Con rất biết ơn điều đó, bố. Nhưng con..."
"Bố không biết ơn tất cả những điều đó. Bố định làm gì với tất cả những gì con đã xây dựng? Giao chúng cho người lạ khi con nghỉ hưu ư? Nếu có chuyện gì xảy ra với con thì sao? Bố không mong đợi mẹ mình sẽ tiếp quản, đúng không?"
"Sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra với bố đâu, bố ạ." Tôi thấy khó Em gáiu khi bố dễ dàng từ bỏ mẹ tôi như vậy. Tôi biết cô ấy có khả năng tiếp quản mọi thứ nếu cô ấy phải làm vậy. Cô ấy không hề bất lực. Tôi cũng bực bội vì anh ta cố gắng thao túng tôi một cách công khai như vậy. "Và nếu có chuyện gì xảy ra, tôi sẽ ở đó vì mẹ và Gwen. Tôi sẽ không làm họ thất vọng."
"Giống như anh đã làm trong bốn năm qua? Tôi rất yêu em gái anh, nhưng Gwen là một đứa khó bảo, luôn gây rắc rối. Tôi không thể không nghĩ rằng nếu anh trai cô ấy ở đó để chỉ bảo thì cô ấy có thể sẽ khác."
"Điều đó không công bằng. Anh là lý do khiến tôi không ở đây. Anh đã nói rõ ràng rằng khi tôi ở trong Thủy quân lục chiến, tôi không được chào đón trong nhà anh. Lạy Chúa, hầu hết mọi người sẽ tự hào nếu con mình ra đi để phục vụ đất nước."
"Nhưng anh được sinh ra để làm những điều tốt đẹp hơn, Tony. Anh đã đưa ra lựa chọn của mình, đừng đổ lỗi cho tôi về hậu quả của hành động của anh."
Chúng tôi tiếp tục đi theo hướng đó trong suốt quãng đường còn lại về nhà, nhưng vô nghĩa vì cả hai chúng tôi đều không muốn nhượng bộ. Chúng tôi không thể tự mình đưa ra quyết định. Bố đã tắt máy xe ở lối vào khi chúng tôi về nhà, nhưng ông không ra ngoài.
"Nếu con định ở lại đây thì con phải đưa ra một số quyết định." Bố nói.
"Bố biết mà."
"Nếu con muốn ở lại dưới mái nhà của bố thì con phải hoàn thành trách nhiệm của mình."
"Con chỉ cần suy nghĩ về mọi thứ thôi, bố ạ. Con cần thời gian để tìm ra điều con thực sự muốn."
"Con có chút thời gian, nhưng không phải mãi mãi. Bây giờ con đã là đàn ông rồi và con cần phải cư xử như một người đàn ông."
Mọi chuyện với bố diễn ra khá giống như tôi mong đợi, mặc dù tôi ngạc nhiên khi thấy bố sẵn sàng cho tôi thời gian để quyết định mình sẽ làm gì. Tôi chắc chắn rằng tối nay mình sẽ nhận được tối hậu thư là phải làm theo ý bố hoặc phải rời đi ngay lập tức. Tôi hoàn toàn bối rối và cần có người để nói chuyện, nhưng khi tôi đi tìm Gwen thì không thấy cô ấy đâu cả. Tôi ngồi trên ghế dài cạnh hồ bơi trong bóng tối, một mình với những suy nghĩ của mình.
Tôi đã rất chắc chắn rằng mình đã sẵn sàng vạch ra lộ trình riêng, nhưng những điều bố nói đã khiến tôi phải suy nghĩ. Tôi có ngu ngốc khi từ chối những gì được trao tặng trên một chiếc đĩa bạc không? Có bao nhiêu thanh niên đang vật lộn sẽ giết người để được trao một vị trí tại một công ty trị giá hàng triệu đô la? Và tôi có cảm thấy có trách nhiệm phải tiếp tục mọi thứ không? Chúa cấm điều gì đó xảy ra với Bố ơi, ai sẽ trông chừng Gwen và mẹ? Tôi biết nếu lần này tôi từ chối bố, tôi sẽ mãi mãi rời xa mọi thứ. Tôi đã chuẩn bị để làm điều đó chưa? Bây giờ khi đã nhìn thấy thế giới, tôi đã hiểu rõ hơn về những gì mình sẽ từ bỏ. Tôi không thể quay lưng lại với mẹ, đó là điều tôi sẽ làm vì tôi biết rằng dù mẹ yêu tôi đến đâu, mẹ vẫn sẽ trung thành với bố tôi.
Tôi hẳn đã ngủ gật trên ghế dài vì điều tiếp theo tôi biết là tôi nghe thấy tiếng cổng vào sân sau đóng lại theo sau là tiếng thì thầm. Tôi quay lại nhìn ngôi nhà, nhưng bên trong không có đèn. Tôi bắt đầu lo lắng về những kẻ đột nhập, nhưng rồi tôi nhận ra một trong những giọng nói đó là của Em gái gái tôi. Giọng nói của Em gái ấy bị lắp bắp và Em gái ấy không giữ giọng nói của mình thật tốt. Tôi có thể nhận ra hai cái bóng di chuyển qua phía bên kia hiên nhà khi máy phát hiện chuyển động bật đèn.
"Chết tiệt", bạn trai của Gwen thốt lên. Họ đang ở ngay trong vũng ánh sáng chói. Tôi ở đủ xa trong bóng tối để biết rằng đôi mắt sửng sốt của họ không thể nhìn thấy tôi trong bóng tối.
"Đừng lo, đèn sẽ tự động bật và phòng ngủ của bố mẹ tôi ở phía trước nhà, vì vậy sẽ không đánh thức họ đâu."
Anh chàng đó đang đứng sau Gwen, vòng tay ôm lấy cô, tay đặt trên hông cô. Mái tóc đen của anh ta dài và tôi thấy ít nhất một hình xăm nhô ra từ dưới tay áo phông của anh ta. Anh ta không phải là mẫu con trai mà bố mẹ sẽ chấp nhận, mà tôi chắc chắn đó chính là điều mà Em gái gái tôi thấy hấp dẫn ở anh ta. Anh ta đưa tay lên và ôm lấy ngực cô qua lớp áo.
"Này, anh nghĩ anh đang làm gì thế?" Gwen nói một cách chế giễu, không hề cố gắng gỡ tay anh ta ra.
"Chỉ để tiếp tục bữa tiệc thôi", anh ta nói, cúi xuống hôn cổ cô. Gwen không hề thấp, nhưng anh chàng này phải cúi xuống vì anh ta cao gần bằng tôi.
"Đừng nghĩ rằng bữa tiệc này đi quá xa", cô nói, ngả đầu ra sau vào ngực anh ta. Tôi biết điều đó thật kỳ lạ, nhưng tôi không nghĩ đến việc nhìn đi chỗ khác hay rời đi khi anh ta sờ soạng em gái tôi. Tôi chỉ đứng đó trong bóng tối và quan sát. Anh ta tiếp tục xé nát ngực cô và mút cổ cô cho đến khi cô quay lại trong vòng tay anh ta và kéo miệng anh ta xuống miệng cô. Anh ta túm lấy mông cô và cô nghiến chặt vào anh ta.
Họ ngượng ngùng lùi lại cho đến khi Gwen đẩy anh ta xuống một trong những chiếc ghế dài ngay cạnh hồ bơi. Họ không còn ở ngay trong ánh sáng nữa, nhưng tôi vẫn có thể nhìn rõ mọi thứ. Cô ấy ngồi lên người cậu bé và tiếp tục hôn cậu ta trong khi cậu ta lại với tay vào ngực cô ấy. Gwen phải là cỡ C và tôi chắc rằng hầu hết các chàng trai đều nhắm thẳng vào ngực cô ấy. Cách cô ấy di chuyển hông, tôi biết cô ấy thực sự đang cọ xát vào háng anh ta. Anh ta kéo chiếc áo polo bó sát của cô ấy ra và tấn công bộ ngực của cô ấy ngay qua chiếc áo ngực ren đỏ. Trong khi anh ta đang chảy nước dãi khắp bộ ngực của Em gái gái tôi, đèn tắt và họ chìm vào bóng tối. Bây giờ tất cả những gì tôi có thể thấy là những hình dạng chuyển động. Tôi cố nheo mắt nhìn vào đêm tối, nhưng tôi không thể nhìn rõ bất kỳ chi tiết nào.
Họ hẳn đã di chuyển đủ để kích hoạt lại máy dò chuyển động vì sau vài phút, đèn lại bật sáng. Quần của Gwen đã được tháo khóa và cậu bé chỉ cần rút tay ra khỏi quần. Họ thì thầm với nhau quá nhỏ khiến tôi không hiểu cho đến khi tôi nghe Gwen nói, "Em đã nói với anh rồi, chưa phải lúc này."
"Thôi nào, cưng. Anh đang giết em đấy," cậu bé phàn nàn.
"Nếu anh cứ cố thúc ép em thì anh sẽ không bao giờ có được nó đâu," Gwen chế giễu khi cô ấy cọ xát gói hàng của anh qua chiếc quần jean của anh. Tôi lặng lẽ hướng gói hàng của cô ấy về phía cô ấy, vui mừng vì cô ấy đã từ chối gã hề này.
"Nhưng nếu anh không làm gì đó thì sẽ đau khủng khiếp."
"Em đoán là anh khá tốt." Gwen trượt xuống ghế dài và ngồi ở cuối giữa hai chân anh. Cô cởi khóa quần jean của anh và kéo chúng xuống. Cậu nhỏ của anh bật thẳng lên ánh sáng và mặc dù tôi không phải là chuyên gia trong những thứ này, nhưng với tôi nó không quá lớn. Tôi biết mình to hơn, nhưng tám inch của tôi dài hơn mức trung bình.
Gwen buộc tóc lại thành một chiếc chun buộc tóc cô ấy giữ trên cổ tay và ngậm thẳng cậu ấy vào miệng. Tôi không nghĩ cô ấy là một thiên thần nhỏ, đặc biệt là sau những gì tôi đã thấy cho đến nay, nhưng tôi không hoàn toàn chuẩn bị để thấy em gái mình quan hệ với một gã lạ mặt nào đó. Tôi có thể thấy đầu cô ấy nhanh chóng nhấp nhô lên xuống, không gặp khó khăn gì khi đưa dương vật của anh ta xuống tận cùng. Cô ấy thậm chí còn xoa tinh hoàn của anh ta trong khi cô ấy mút anh ta. Tôi có thể nghe thấy cô ấy liếm quanh trục dương vật của anh ta và theo cách anh ta rên rỉ, cô ấy hẳn phải rất giỏi trong việc cô ấy đang làm. Cô ấy chậm lại và chỉ giữ đầu anh ta giữa đôi môi của mình và tôi chỉ có thể tưởng tượng rằng cô ấy đang làm gì đó bằng lưỡi của mình. Anh ta với tay xuống để vuốt ve ngực cô ấy một lần nữa và cô ấy lại tiếp tục mút nhanh. Chỉ trong vài phút nữa, anh ta bắt đầu run rẩy toàn thân và Gwen vẫn đứng yên với dương vật của anh ta trong miệng cô ấy. Tôi biết em gái tôi đang nuốt tinh dịch của anh ta.
Khi Gwen xong, anh ta kéo quần lên và cô ấy cố gắng hôn anh ta vào môi, nhưng anh ta chỉ hôn cô ấy một cái thật nhanh. Cô ấy nói với anh ta rằng cô ấy phải vào trong và chỉ cho anh ta đến cổng.
Khi mọi chuyện kết thúc, tôi bị bỏ lại một mình trong bóng tối và tôi vô cùng hối hận khi nhận ra mình đang cương cứng nhất. Sâu thẳm trong lòng, tôi biết rằng điều đó phải đến từ việc chứng kiến em gái tôi ngoại tình với gã đó, nhưng tôi lý giải rằng đó chỉ là phản ứng tự nhiên của một người đàn ông hầu như không nhìn thấy một người phụ nữ hấp dẫn nào trong nhiều tháng, chứ đừng nói đến chuyện quan hệ tình dục hoặc nhìn thấy một ny loại khiêu dâm. Loại đó không thực sự nhiều ở Iraq. Lần quan hệ cuối cùng của tôi là với một nhân viên tiếp tế Không quân và điều đó đã xảy ra cách đây hơn sáu tháng. Cô ấy dễ thương, nhưng không có gì đáng nói.
Tôi đợi cho đến khi sự cương cứng của mình giảm xuống đủ để tôi có thể thoải mái đi bộ và lặng lẽ đi vào nhà. Tôi nhanh chóng thủ dâm trong phòng tắm và đi ngủ.
~~~
Sáng hôm sau, bất kỳ cảm giác tội lỗi nào mà tôi có thể cảm thấy khi theo dõi Gwen đều biến mất. Tôi có nhiều thứ lớn hơn trong đầu. Tôi bước vào bếp và thấy mẹ đang uống cà phê buổi sáng và đọc báo. Trong khi tôi pha cho mình một tách cà phê, mẹ nói với tôi rằng Gwen đã ra ngoài cả ngày và bố đã đi làm sớm. Chúng tôi ngồi im lặng cho đến khi mẹ đặt tờ báo xuống.
"Bố của bạn đã kể với tôi về cuộc nói chuyện của bạn trên đường về nhà tối qua."
"Bây giờ bạn cũng định nói xấu tôi sao?"
"Đó không phải là ý định của tôi. Nhưng tôi muốn biết bạn đang nghĩ gì."
"Thành thật mà nói, mẹ ơi, con không biết phải làm gì. Con không biết đâu là quyết định đúng đắn cho con."
"Nhưng mẹ phải đưa ra quyết định."
"Con biết."
"Mẹ có thể lấy gì cho con không?" Mẹ hỏi khi đứng dậy để pha cà phê. Tôi thoáng mất tập trung và không trả lời mẹ ngay. Mẹ đang mặc một trong những bộ đồ tennis nhỏ có vẻ được thiết kế dành cho nam giới. Bộ đồ của mẹ màu xanh nhạt, gồm một chiếc áo không tay bó sát bộ ngực nở nang và một chiếc váy nhỏ khoe đôi chân rám nắng dài miên man. Có lẽ mẹ trông đẹp hơn hầu hết những người phụ nữ bằng một nửa tuổi mẹ trong bộ đồ đó. Tôi buộc mình phải nhìn đi chỗ khác và nói với mẹ, "Không, cảm ơn."
"Tony, mẹ sẽ yêu con bất kể con quyết định thế nào, nhưng con biết mẹ muốn con tham gia vào công việc kinh doanh này. Mẹ nghĩ con sẽ rất vui nếu con thử."
"Có thể con có thể, con không biết. Con bắt đầu nghĩ rằng có lẽ con thật ngu ngốc khi không thử. Có lẽ là do bướng bỉnh nên mẹ thậm chí còn không nghĩ đến điều đó trước đây."
Mẹ tươi cười rạng rỡ. "Mẹ vui khi nghe con giữ được tâm trí cởi mở. Mẹ nghĩ sẽ tốt hơn nếu bố con không quanh quẩn bên con trong khi con cố gắng tìm ra điều này nên mẹ đã nói với bố là mẹ sẽ đưa các con đến ngôi nhà trên bãi biển trong vài tuần. Sẽ giống như ngày xưa vậy."
"Tuyệt lắm, mẹ ạ." Nghe có vẻ là một ý tưởng tuyệt vời.
"Mẹ hy vọng con sẽ nghĩ vậy. Mẹ sẽ nói với Gwen khi con bé về nhà, nhưng mẹ không nghĩ con bé sẽ gặp vấn đề gì khi đi. Con bé thích bãi biển lắm."
"Có lẽ là vì mấy đứa con trai."
Mẹ nhìn tôi với ánh mắt hiểu biết. "Con bé không còn là cô bé mà con nhớ nữa, đúng không?"
"Không, không hẳn vậy. Nhưng mẹ đoán là mẹ không thể mong đợi con bé vẫn là cô bé như vậy."
"Gwen đã rất buồn khi con rời đi, Tony ạ. Con bé thực sự ngưỡng mộ con. Mặc dù cha em nghĩ thế nào, anh vẫn vui khi cô ấy thoát khỏi vỏ bọc của mình."
"Nhưng cô ấy không gặp rắc rối nghiêm trọng nào, đúng không?"
"Không, cô ấy không thực sự là một cô gái hư," Mon cười. "Cô ấy chỉ không muốn trở thành người mà mọi người nghĩ cô ấy nên trở thành. Em nên nhận ra đặc điểm đó. Anh không nghĩ Gwen sẽ làm điều gì tệ hơn những cô gái khác cùng tuổi. Hơn nữa, một chút rắc rối có thể là điều tốt. Anh được biết đến là khá hoang dã khi anh bằng tuổi cô ấy."
"Thật sao?"
"Anh sẽ không kể cho em nghe bất kỳ câu chuyện nào, nhưng hãy nói rằng anh không phải lúc nào cũng là hình mẫu của cha em về một người vợ hoàn hảo." Tôi không muốn nghĩ về những gì cô ấy có thể nói. "Anh cần phải đi học quần vợt." Cô ấy cúi xuống hôn tôi, vô tình nhìn tôi thật lâu vào cổ chữ V của chiếc áo, cho tôi xem chiếc áo ngực bằng lụa của cô ấy. Tôi ngay lập tức nhìn đi chỗ khác. Vâng, gần như ngay lập tức.
Chúng tôi rời đi đến ngôi nhà bên bờ biển vào thứ Bảy và thực sự giống như những kỳ nghỉ cũ của chúng tôi vì Diana đã đi cùng chúng tôi. Khi còn nhỏ, mỗi người chúng tôi được phép mang theo một người bạn và Gwen luôn mang theo Diana trong khi tôi mang theo người bạn thân nhất của mình là Tim. Thật buồn cười, Diana và Em gái gái tôi vẫn thân thiết, nhưng tôi không biết Tim đang làm gì bây giờ.
Phải mất hai giờ để đến bãi biển và mẹ đã hỏi tôi có lái xe không, vì vậy sau khi chúng tôi chất đầy Land Rover, tôi trượt vào sau tay lái và mẹ ngồi cạnh tôi trong khi các cô gái ngồi ở ghế sau. Lúc đầu thật kỳ lạ vì đó là lần đầu tiên tôi lái bất cứ thứ gì ngoài HUMVEE sau vài năm. Các cô gái dành toàn bộ thời gian để buôn chuyện về vòng tròn xã hội của họ và mẹ đang bận rộn trên điện thoại để sắp xếp một bữa tối từ thiện, vì vậy tôi có thể tập trung vào con đường phía trước, nhẹ nhõm vì tôi không phải cảnh giác với những quả mìn tự chế và bẫy mìn.
Ngôi nhà của chúng tôi là một ngôi nhà Địa Trung Hải cỡ trung nằm ngay trên bãi biển với ba phòng ngủ và một bồn tắm nước nóng trên boong tàu phía biển. Các cô gái ở chung một phòng và tôi ở một mình, gần phòng của mẹ. Sau khi chúng tôi dỡ hành lý, mẹ bảo ba chúng tôi đi lấy đồ tạp hóa.
"Mẹ sẽ nói gì nếu chúng ta trở về mà không có gì ngoài đồ ăn vặt và bia?" Gwen nói đùa. Cô ấy lao xe đẩy về phía trước và nhảy lên phía sau, cưỡi nó xuống lối đi với cái mông nhô lên không trung. Cô ấy gần như đâm vào một quầy trưng bày đào đóng hộp ở cuối và tất cả chúng tôi đều cười
ghed.
"Tôi nghĩ cô ấy sẽ nhốt anh trong phòng suốt thời gian chúng ta ở đây." Tôi nói.
"Nhưng chúng ta sẽ đi uống bia, đúng không? Vodka sẽ còn tuyệt hơn." Diana nói, lùi lại để đi cạnh tôi.
"Có thể. Tôi biết mình cần thứ gì đó để uống." Tôi nói.
"Nếu anh thấy căng thẳng, tôi có thể xoa bóp lưng cho anh sau," Diana nói, hoàn toàn không tỏ ra ngây thơ.
"Tôi có thể chấp nhận lời đề nghị đó," tôi trả lời, cảm thấy cơ thể mình phản ứng với ý nghĩ cô ấy đặt tay lên người tôi.
"Vậy thì sao không lấy thứ gì đó để uống? Chúng ta cũng nên pha chế daiquiri hay gì đó. Chúng ta có thể ngồi trong bồn tắm nước nóng tối nay và nhâm nhi đồ uống."
"Vậy thì lời đề nghị xoa bóp lưng đó chỉ để lấy rượu ra khỏi người tôi thôi sao?"
"Ồ không. Tôi hứa sẽ chăm sóc anh bất kể chuyện gì xảy ra."
"Chúng ta sẽ xem."
"Đi nào, Tony." Diana nói, ôm lấy cánh tay tôi và ép những đường cong của cô ấy vào tôi. Tôi biết đây không phải là lần đầu tiên cô ấy dùng chúng để đạt được điều mình muốn, nhưng tôi không phiền khi bị thao túng theo cách đó.
"Em không nghĩ mẹ sẽ phiền nếu chúng ta uống vài ly cocktail miễn là anh trai to lớn, khỏe mạnh của em để mắt đến chúng ta." Gwen nói thêm. Cô ấy ôm tôi ở phía bên kia và chớp mắt một cách ngây thơ. Tôi chắc rằng mình trông giống như anh chàng may mắn nhất trên trái đất đối với tất cả những người đàn ông khác trong cửa hàng khi những người đẹp tóc vàng đó quấn lấy tôi. Này, tôi phải đồng ý, ngay cả khi một trong số họ là Em gái gái tôi. Ít nhất thì Gwen không ôm tôi theo cách của Diana, mặc dù trong chiếc áo ba lỗ hở hang và quần short nhỏ, những gì cô ấy làm không quan trọng lắm.
"Em đoán là ổn, nhưng em sẽ phải giám sát chặt chẽ anh."
"Rất chặt chẽ, em hy vọng vậy." Diana nói. Đúng vậy, đó là bàn tay cô ấy trên mông tôi.
Gwen cười và nói, "Đồ đĩ."
Diana cũng cười, nói, "Ừ, anh ấy muốn thế."
"Hãy tử tế với anh trai tôi."
Cả buổi chiều trôi qua như vậy và việc ra ngoài với các cô gái khiến tôi cảm thấy tốt hơn rất nhiều so với trước đây. Đến giờ ăn tối, tâm trạng tôi đã khá hơn đáng kể. Tối hôm đó, họ muốn tôi đi chơi với họ trong khi họ đi dạo quanh địa phương, nhưng vì tôi biết mục tiêu chính là để tán tỉnh các chàng trai nên tôi đã từ chối. Thay vào đó, tôi đi chơi với mẹ trên boong sau. Khi gió từ đại dương nổi lên, mẹ gợi ý chúng tôi vào bồn tắm nước nóng và chúng tôi thay đồ bơi. Mẹ dừng lại ở bếp để rót đầy ly rượu vang và lấy cho tôi thêm một cốc bia, vì vậy tôi bật vòi phun và ngâm mình trong làn nước đang chảy.
Mẹ bước ra với một cốc bia trên một tay và một ly rượu vang trên tay kia và tôi cố gắng giữ giao tiếp bằng mắt. May mắn thay, ánh sáng bên ngoài yếu và có lẽ mẹ không thể thấy rằng mắt tôi cứ nhìn xuống. Bộ đồ bơi màu tím sẫm của mẹ không phải là một trong những bộ đồ bó sát, mỏng manh, nhưng nó vẫn tôn lên vóc dáng tuyệt vời của mẹ. Phần trên là một chiếc yếm và ép chặt bộ ngực D của cô lại với nhau để tạo thành một thung lũng sâu cho khe ngực và dây đeo bên hông của chiếc quần lót nằm ngay phía trên hông đầy đặn của cô. Miệng tôi khô khốc và dương vật của tôi vô tình thổn thức dưới làn nước sủi bọt. Mẹ cúi xuống đặt chai rượu của bà lên sàn, cho tôi thấy cái mông đầy đặn của bà vẫn săn chắc đáng kinh ngạc. Bà trượt vào bồn tắm nước nóng đối diện tôi và đưa cho tôi chai bia. Tôi hẳn đã uống hết một nửa chai bia chỉ trong một ngụm.
May mắn thay, mẹ chìm xuống nước đến tận cổ, đúng chỗ mà chiếc đuôi ngựa màu vàng mật ong của bà sẽ bị ướt. Bà bắt đầu hỏi tôi về chiến tranh và khi tôi nói về những điều xảy ra ở đó, tôi quên hết về cơ thể gợi cảm của bà. Tôi đã nói thẳng với bà, nhưng tôi không đi sâu vào bất kỳ chi tiết nào về một số nỗi kinh hoàng thực sự mà tôi đã chứng kiến. Những điều đó vẫn khiến tôi gặp ác mộng và không có lý do gì để làm phiền mẹ tôi bằng những hình ảnh đó. Tôi kể với bà về một người bạn tốt của tôi đã tử nạn khi đang ngồi trong xe HUMVEE ngay cạnh tôi do một mảnh bom ven đường, nhưng tôi không kể với bà về cảnh máu của anh ấy bắn khắp người tôi, hay cảnh ngón tay tôi cứ trượt trên vết thương hở khi tôi cố giữ chặt nó. Tôi không kể với bà cảm giác khi phải đấu tranh với ý định giơ vũ khí lên mỗi khi có người đến gần. Tôi thực sự tin rằng chúng tôi ở đó để giúp đỡ người dân Iraq và tôi không thích phải coi mọi người đến gần mình là kẻ thù tiềm tàng. Người Iraq là những người tốt, họ chỉ sợ hãi. Chủ yếu, tôi kể với bà rằng tôi vui mừng thế nào khi không còn ở đó nữa.
"Nghe có vẻ như ở đó rất tệ." Lúc đó đã quá nửa đêm và cả hai chúng tôi đều khá say. Tôi không muốn mẹ buồn vì tôi đã từng thấy mẹ say rượu ở các bữa tiệc trước đây và tôi biết mẹ có thể vui vẻ hoặc buồn bã, tùy thuộc vào tâm trạng của mẹ, và tôi muốn mẹ vui vẻ.
"Có thể, nhưng tôi đã có một số người bạn thực sự tuyệt vời và có một số trải nghiệm mà tôi không muốn đánh đổi với bất cứ thứ gì, vì vậy đừng buồn cho tôi. Tôi đã ở ngoài kia trên thế giới, làm những gì tôi muốn."
"Tôi chỉ vui vì bạn đã về nhà. Trong suốt thời gian bạn ở đó, tôi đã cầu nguyện cho bạn trở về an toàn mỗi ngày." Cô ấy đi ngang qua bồn tắm nước nóng và ôm tôi thật chặt, ép mặt tôi vào ngực cô ấy. Cảm giác thật tuyệt và thoải mái, cho đến khi tôi nghĩ về nơi khuôn mặt tôi ở và rồi dương vật của tôi cứng như đá. Chỉ cách tôi vài inchmiệng một núm vú béo nhô ra để đáp lại không khí lạnh lẽo của đêm. Tôi không thích những gì đang diễn ra trong tâm trí mình và tôi buộc mình phải thoát khỏi vòng tay của bà.
"Con đã quá lớn để cho mẹ ôm con chưa?" Bà hỏi, giả vờ mắng mỏ.
"Ờ, con, ừm..."
Bà lại ôm tôi, ấn mặt tôi vào bộ ngực lớn, mềm mại của bà. Tôi vòng tay ôm lấy bà và có thể cảm thấy khe ngực trần đó phập phồng trên mặt mình khi bà thở. Chúa ơi, đừng làm thế với con, tôi nghĩ. Tất cả những suy nghĩ tồi tệ từ thời trung học lại ùa về. Tôi cố nghĩ về bất cứ điều gì khác, nhưng tâm trí ngập trong bia của tôi không hợp tác.
Cuối cùng mẹ buông tay và tôi thở phào nhẹ nhõm. "Con nên đi ngủ. Con nghĩ rượu đã lên đầu con rồi."
"Có lẽ như vậy là tốt nhất. Con có cần mẹ giúp không?"
"Không, ngốc ạ," bà cười. "Con chưa đến mức cần con trai đưa con đi ngủ. Dù sao thì vẫn chưa." Mẹ trông còn đẹp hơn khi ướt đẫm và khi bà cúi xuống nhặt chai rượu rỗng, tôi chỉnh lại bộ đồ bơi trong khi nhìn chằm chằm vào cái mông tròn trịa đó. Bà để tôi một mình trong bồn tắm nước nóng với những suy nghĩ loạn luân của mình và tôi mở một chai bia nữa, hy vọng sẽ rửa sạch chúng.
Không lâu sau đó, cánh cửa kính trượt sang một bên và Diana bước lên boong tàu. "Tôi hy vọng là anh vẫn còn thức", cô ấy nói một cách vui vẻ.
"Tôi ngạc nhiên khi anh về nhà. Tôi không nghĩ mình sẽ gặp hai người cho đến tận bình minh".
"Em gái anh đã làm quá lên, vì vậy tôi phải đưa cô ấy về nhà. Hơn nữa, mọi thứ đều khá nhàm chán. Anh sẽ thấy chán khi phải gặp những người già như vậy suốt ngày". Cô ấy ngồi trên boong tàu cạnh tôi và thả lỏng đôi chân trần của mình trong nước. Cô ấy xin một cốc bia và vì cô ấy mới mười tám tuổi và không có ai xung quanh nên tôi không thấy có hại gì.
"Tôi chắc rằng những chàng trai già như vậy không chán khi gặp anh".
"Gwen và tôi thì ổn, nhưng anh sẽ chán tất cả những câu tán tỉnh sến súa. Và rồi có những gã nghĩ rằng họ nên vào quần bạn chỉ vì họ có một ít cần sa."
"Thật mừng khi biết rằng không dễ thế." Tôi nói, trèo ra khỏi bồn tắm. Tôi nhận ra Diana đang nhìn chằm chằm vào bộ ngực rách rưới của tôi khi tôi đóng bồn tắm nước nóng và lau khô người. Tôi ngồi trên ghế dài và cô ấy di chuyển đến bên cạnh tôi.
"Đừng lo, Tony. Cô em gái quý giá của anh không phải là loại gái hư. Cả hai chúng ta đều biết bọn con trai đang làm gì."
"Ừ, bọn con trai đó có thể khá tệ," tôi đùa.
"Tôi biết. Đó là lý do tại sao tôi thích đàn ông hơn."
Cách cô ấy nhìn tôi kể từ khi cô ấy ra ngoài cuối cùng cũng ăn khớp và tôi nhận thấy cô ấy đã tiến lại gần hơn kể từ khi cô ấy ngồi xuống, vì vậy bây giờ chúng tôi gần như chạm vào nhau. "Ừ, Diana," tôi nói một cách yếu ớt.
"Ừ Tony?" Cô ấy đặt một tay lên chân tôi và đặt cốc bia xuống. Cô ấy vuốt lại một lọn tóc vàng và liếm môi để làm ướt chúng, khiến chúng trông chín muồi như phần còn lại của cô ấy. Cô ấy đặt tay còn lại lên cánh tay tôi rồi di chuyển nó qua ngực tôi. Mạch tôi đập thình thịch. Mọi nơi. Cô ấy không đợi tôi làm gì cả. Diana hôn tôi và tôi cũng đáp lại nụ hôn. Lưỡi cô ấy luồn vào miệng tôi và có thể sẽ tiếp tục cả đêm nếu tôi không rút ra.
"Có lẽ đây không phải là ý tưởng tuyệt vời." Tôi nói một cách trống rỗng. Cậu nhỏ của tôi đang hét lên, anh đang làm cái quái gì vậy?
"Anh không thích à?" Cô ấy bĩu môi. Tay cô ấy vuốt ve gáy tôi, khiến tôi rùng mình.
"Nhưng mà..."
"Đừng lo về Gwen, cô ấy thực sự không quan tâm đâu. Chúng ta đều là người lớn cả rồi."
Chỉ vừa đủ, trong trường hợp của cô ấy thôi, tôi nghĩ vậy. Nhưng tôi không cần phải thuyết phục thêm nữa. Tôi kéo Diana lại gần và cô ấy trao cho tôi một nụ hôn khiến ngón chân tôi cong lại. Cô ấy mặc áo phông trẻ em và quần đùi ngắn và cô ấy nóng bỏng, mềm mại khi tôi lướt tay trên cơ thể cô ấy. Ngực cô ấy bị ép vào tôi và tôi muốn giải thoát chúng theo cách tồi tệ nhất. Tôi chỉ có thể tưởng tượng cô ấy trông như thế nào khi khỏa thân, nhưng tôi không nghĩ việc lột đồ cô ấy ngay trên boong tàu là một ý tưởng hay. May mắn thay, Diana không thận trọng như tôi.
Diana kéo áo qua đầu và di chuyển tay tôi lên ngực cô ấy khi cô ấy quay lại hôn tôi. Cô ấy khá lớn, không lớn bằng mẹ tôi, có lẽ gần bằng Gwen hơn, và trông như chiếc nơ hồng nhỏ xinh giữa hai bầu ngực ren sắp vỡ ra nếu Diana hít thêm một hơi thật sâu nữa. Tôi rời môi khỏi môi cô ấy và tấn công vào bầu ngực cô ấy, khiến cô ấy hét lên sung sướng. Khe ngực của cô ấy đe dọa nhấn chìm tôi, nhưng tôi muốn nhiều hơn nữa và tôi kéo dây đai khỏi vai cô ấy để tôi có thể chạm vào hai gò bồng đảo của cô ấy. Với lớp đệm không còn trên người, hai núm vú cao của cô ấy đâm vào lòng bàn tay tôi và tôi lần lượt nâng từng núm vú lên môi mình. Diana giúp mọi thứ diễn ra tốt đẹp hơn bằng cách với tay ra sau và tháo nút áo ngực của cô ấy.
Tôi rên lên khe khẽ khi cô ấy từ việc xoa bóp tôi qua quần lót ướt của tôi và đưa tay vào bên trong chúng. Cô ấy nắm chặt và bóp chặt trục của tôi và trong một giây tôi nghĩ chỉ cần có cô gái mười tám tuổi gợi cảm cầm lấy con cặc của tôi là nó sẽ lên đỉnh. Giữa những gì tôi chứng kiến giữa Gwen và bạn trai cô ấy và trước đó với Mẹ, đó là một tuần rất dâm đãng đối với tôi. Tôi đáp lại bằng cách ấn vào giữa hai chân Diana. Tôi rất muốn xem cô ấy đã cạo lông hay chưa, nhưng không cócách tôi đưa tay vào chiếc quần short bó sát đó. Cô ấy đẩy tay tôi vào và nắm chặt tôi hơn.
"Em muốn anh, Tony," Diana thở dài, kéo mạnh cạp quần của tôi.
"Chúng ta nên chậm lại," tôi đáp, gần như không tin mình đang nói vậy.
"Em biết đó không phải là điều anh muốn." Cô ấy bóp chặt dương vật tôi để nhấn mạnh.
"Không, nhưng không phải là ý hay nếu làm ngay trên boong tàu này. Chúng ta sẽ có nhiều thời gian để làm việc này sau."
"Em sẽ giữ anh lại, anh bạn. Nhưng em không thể để anh như thế này được." Cô ấy tiếp tục cởi quần của tôi và tôi không ngăn cản. Cúi xuống, cô ấy ngậm tôi vào miệng và tôi cảm thấy lưỡi cô ấy lướt dọc theo mặt dưới của dương vật tôi. Cô ấy mút tôi thật mạnh, lưỡi cô ấy di chuyển theo hình zíc zắc khi cô ấy nhấp nhô lên xuống. Cô ấy nhìn chằm chằm vào mắt tôi khi cô ấy mút tôi, chăm chú theo dõi phản ứng của tôi. Cô ấy và Em gái gái tôi hẳn đã không chia sẻ mẹo vì Diana không thể đưa tôi vào sâu trong cổ họng, nhưng điều đó không quan trọng. Trong một thời gian ngắn đáng xấu hổ, cô ấy đã khiến tôi xuất tinh. Cô ấy không đưa nó xuống cổ họng, mà ngậm đầu tôi trong miệng để cô ấy có thể nếm từng giọt cuối cùng trước khi nuốt xuống. Khi cô ấy xong, cô ấy lau môi bằng ngón tay rồi mút sạch. Khi cô ấy xong, tôi lại cương cứng và nghiêm túc suy nghĩ lại về toàn bộ chuyện từ từ.
"Điều đó sẽ giữ chân anh trong lúc này." Cô ấy mặc áo sơ mi và nhặt áo ngực. "Tôi sẽ gặp anh vào ngày mai," cô ấy nói trước khi biến mất vào nhà. Vâng, tôi nghĩ rằng nhìn mông cô ấy trong chiếc quần short đó, chậm là tệ.
Trong suốt ngày hôm sau, tôi cố gắng giữ bình tĩnh trước Diana và em gái tôi. Sau khi chỉ uống một mẫu, tôi muốn tất cả, nhưng tôi không muốn Gwen thấy rõ rằng tôi đang nhìn bạn cô ấy theo cách đó. Tất nhiên Diana phải làm cho việc kiểm soát ham muốn của tôi trở nên khó khăn nhất có thể. Ba chúng tôi đi đến bãi biển và các cô gái mặc những bộ bikini dây nhỏ gần như giống hệt nhau. Mắt tôi trợn tròn khi họ cởi áo phông và quần đùi để lộ đồ bơi bên trong và tin tôi đi, tôi không phải là người duy nhất có phản ứng như vậy. Tôi nghĩ mọi cặp mắt trong phạm vi hai mươi feet đều đổ dồn về phía các cô gái. Cả hai đều mặc đồ bơi Tommy Hilfiger và điểm khác biệt duy nhất giữa họ là cách sắp xếp màu sắc truyền thống của Hilfiger. Trong bộ đồ bơi, Gwen và Diana trông giống nhau hơn, ngoại trừ Diana, có đường cong và mềm mại hơn cơ thể săn chắc hơn của Gwen, có nguy cơ tràn ra khỏi áo. Ngược lại, ngực của Gwen cao và nhọn còn mông thì săn chắc.
Các cô gái hoàn toàn biết rõ họ đang thu hút sự chú ý như thế nào và họ không quá ngại ngùng để lợi dụng điều đó. Họ làm trò xoa kem dưỡng da cho nhau và dương vật của tôi căng ra mặc dù một trong những cô nàng quyến rũ đó là Em gái gái tôi. Diana bắt gặp ánh nhìn của tôi và tặng tôi một nụ cười khêu gợi. Những chàng trai dũng cảm hơn trên bãi biển dừng lại và cố gắng hết sức để tán tỉnh các cô gái, nhưng Gwen và Diana không quan tâm. Mọi sự chú ý của họ đều đổ dồn vào tôi và tôi cảm thấy mình như một vị vua.
Vào buổi chiều muộn, mẹ tôi xuống bãi biển trong bộ đồ liền thân màu đen với một chiếc xà rông, chứng tỏ rằng những cô gái trẻ hơn không hề kém cạnh bà. Nó không hở hang như bộ bikini của bà mặc vào đêm hôm trước, nhưng nó được cắt thấp và vẫn rất gợi cảm và mẹ tôi cũng thu hút nhiều ánh nhìn ngưỡng mộ như con gái bà. Mọi vẻ đẹp xung quanh tôi đều làm tôi say đắm.
Tối hôm đó, các cô gái dụ tôi đến một câu lạc bộ mới với lời hứa về một buổi tối vui vẻ. Nơi đó được cho là nơi nóng bỏng nhất trong thị trấn và Gwen đảm bảo với tôi rằng sẽ có rất nhiều cô gái xinh đẹp ở đó, mà không biết rằng tôi đã để mắt đến một cô gái. Khi tôi đang chuẩn bị thì có tiếng gõ cửa phòng ngủ của tôi và Diana tự mình vào mà không cần đợi lời mời. Cô ấy đã nhìn tôi theo cùng một cách cả ngày, với ham muốn trần trụi, và tôi biết mình sẽ có một chuyến đi hoang dã khi ở một mình với cô ấy. Tôi chỉ cần tìm ra cách để làm điều đó xảy ra.
"Này anh chàng." Diana ngồi trên mép giường của tôi và chiếc váy đen của cô ấy quá ngắn đến nỗi cô ấy phải kéo nó xuống để tránh khoe hết đồ đẹp của mình. Cô ấy cũng mặc một chiếc áo thun bó với đủ cúc để hở để tôi biết hầu như mọi thứ cô ấy có thể cung cấp. Cô ấy nghiêng người về phía trước để tôi liếc nhìn chiếc ren đỏ giữ ngực cô ấy.
"Này Diana. Trông cô thật nóng bỏng tối nay. Cô đang cố làm cho mọi chàng trai trong câu lạc bộ phải giật mình tối nay à?"
"Chỉ có một chàng trai mà tôi quan tâm để mắt đến tôi tối nay và tôi mừng là anh ấy đã để ý đến tôi." Cô ấy bước qua phòng và tôi ôm cô ấy vào lòng.
"Tôi phải chết mới không để ý đến cô."
Cô ấy đang ôm lấy hạ bộ tôi và nói với tôi, "Tôi biết chắc chắn là anh chưa chết." Cô ấy hôn tôi say đắm.
"Gwen đâu rồi?" Tôi hỏi.
"Vẫn đang chuẩn bị, đừng lo. Cô có vẻ rất lo lắng cho cô ấy. Nếu cô không phải là anh trai cô ấy, tôi nghĩ là cô đã phát cuồng vì cô ấy rồi."
"Thật điên rồ."
"Tôi thấy cách anh nhìn hôm nay. Nhất là khi tôi vô tình xoa mông cô ấy." Cô ấy vẫn xoa tôi và tôi trở nên cứng rắn đến mức đau nhức.
"Mọi chàng trai trong khu vực mã bưu chính đều nhìn, đó chính xác là điều hai người muốn. Và hơn nữa, tôi là anh trai cô ấy."
"May cho tôi đấy," Diana nói, hôn tôi lần nữa.
Tôi thô bạo xoa bóp ngực cô ấy và cô ấy đẩy nó vào tay tôi trong khi núm vú cô ấy nhăn lại và cứng đến mức có thể cảm nhận được qua lớp áo. Cô ấy khiến mạch đập của tôi đập thình thịch, tôi không biết mình có thể đợi đến lúc sau mới được đưa cô ấy vào không.
Có tiếng động ở cửa và tôi gần như hất Diana ngã khỏi chân cô ấy trong lúc vội vã đẩy cô ấy ra.
"Hai người kia kìa", Gwen nói, bước vào phòng trông chẳng giống em gái tôi chút nào. Nếu tôi đi ngang qua cô ấy trong một câu lạc bộ tối tăm, tôi sẽ cương cứng dữ dội trước khi nhận ra sinh vật gợi cảm đang đứng trước mặt mình là em gái tôi. Gwen mặc một chiếc váy xếp ly, kẻ caro ngắn ngang Diana, đi tất lưới và bốt chiến đấu cao đến bắp chân. Dây đeo quần ôm trọn bầu ngực của cô ấy, căng ra qua chiếc áo bó màu trắng với tay áo và cổ áo đã cắt bỏ. Chất liệu mỏng đến mức để lộ chiếc áo ngực màu đen bên trong. Mái tóc vàng của cô ấy được đánh rối và đôi mắt xanh lá cây xinh đẹp được tô son bóng. Một tá vòng tay cao su đen hoàn thiện bộ trang phục.
"Trông em tuyệt lắm." Diana nói.
"Cô gái nhạc punk có phải là một trong nhiều kiểu của em không?" Tôi hỏi, gần như không giấu được sự ngạc nhiên trước sự thay đổi của cô ấy.
"Em là một ẩn số," Gwen khúc khích. "Vậy các anh định làm gì?"
"Không có gì. Chúng ta không định làm gì cả." Tôi nói quá nhanh. "Em vừa chuẩn bị xong thì Diana vào làm phiền em."
"Em muốn có thêm một cơ hội để nhìn anh chàng đẹp trai này cởi trần." Diana thích thú nhìn tôi ngọ nguậy.
"Em không phải là một miếng thịt," tôi khịt mũi khi cài cúc áo.
"Chúng ta sẽ xuống tầng dưới khi anh sẵn sàng, anh chàng thịt." Gwen nói, dẫn Diana ra khỏi phòng.
Câu lạc bộ thực sự rất nóng, gần như quá nóng. Tôi thề là mọi người trong thị trấn dưới ba mươi tuổi đều ở đó. Các cô gái không gặp khó khăn gì khi vào bằng giấy tờ tùy thân giả. Nơi đó đông đúc đến nỗi hầu như không có chỗ để di chuyển, chứ đừng nói đến việc nhảy. Tôi không nghĩ mình từng thấy nhiều phụ nữ nóng bỏng như vậy ở cùng một nơi cùng một lúc và tất nhiên tôi đã ở đó với hai người nóng bỏng nhất. Với tất cả mọi người chen chúc nhau, Diana gần như dễ dàng trêu chọc tôi khi rảnh rỗi.
Trong khi chúng tôi đợi đồ uống ở quầy bar, cô ấy giữ tay trên dương vật của tôi suốt thời gian đó cho đến khi tôi gần như từ bỏ ngay tại đó. Tôi càng ham muốn thì tôi càng ít lo lắng về việc Gwen bắt gặp chúng tôi và tôi đã cho đi hết những gì tôi có. Khi Diana quay lưng lại với Gwen, tôi xoa ngực cô ấy và véo núm vú của cô ấy qua lớp áo cho đến khi nó nhô ra như một ngọn hải đăng. Cô ấy nghiêng người về phía trước và tôi có thể cảm thấy hơi thở nặng nề của cô ấy trên cổ tôi. Tôi véo núm vú của cô ấy mạnh hơn và Diana hét lên và cắn cổ tôi. Điều đó sẽ để lại dấu vết! Nhưng đỉnh cao của đêm phải là khi Gwen đưa Diana lên sàn nhảy.
Lúc đó đã hơn hai giờ sáng và đám đông cuối cùng đã đủ mỏng để có một chút không gian thở. Tôi đang dựa vào một cái bàn, canh chừng đồ uống của chúng tôi, trong khi các cô gái chỉ cách đó vài feet. Tôi đã tự điều chỉnh nhịp độ với bia suốt đêm vì tôi biết mình phải lái xe về nhà vào một lúc nào đó, nhưng các cô gái hoàn toàn say khướt. Họ mở đủ không gian trên sàn để di chuyển xung quanh và sau đó họ bắt đầu làm việc. Bây giờ tôi đã thấy rất nhiều phụ nữ làm trò đồng tính nữ giả trên sàn nhảy vì họ biết điều đó ảnh hưởng đến đàn ông như thế nào, nhưng Gwen và Diana đã nâng nó lên thành một hình thức nghệ thuật. Nó bắt đầu bằng một số tiếng rên rỉ gợi tình, nhưng khi âm nhạc chuyển sang một giai điệu chậm rãi, thì sự đụng chạm thực sự bắt đầu. Mặc dù tôi không phải là người đàn ông duy nhất đang theo dõi vào thời điểm này, nhưng ánh mắt lén lút của Diana cho tôi biết hành động của cô ấy chủ yếu là vì lợi ích của tôi. Về phần Gwen, tôi chỉ có thể đoán rằng cô ấy thực sự thích trêu chọc.
Đầu tiên, họ chỉ chạm vào nhau một cách gợi tình và nhìn chằm chằm vào mắt nhau một cách thèm muốn, nhưng sau đó Diana kéo Gwen lại gần và họ cọ xát và xoa ngực vào nhau. Tôi thản nhiên nhất có thể, với tay xuống và chỉnh lại phía trước quần cho thoải mái. Cả hai tay của Diana đều đặt trên mông Gwen, kéo em gái tôi vào đùi cô ấy đã kẹp giữa hai chân, cũng làm váy của Gwen bị kéo lên. Tôi có thể thấy Gwen thực sự đang cọ xát mình vào chân Diana và tôi phải tự hỏi liệu có bao nhiêu phần trong màn trình diễn này chỉ là diễn xuất. Tôi càng nghi ngờ hơn khi Gwen nắm lấy mặt Diana và trao cho cô ấy một nụ hôn nồng cháy. Trông không giống diễn xuất. Tôi nghĩ đầu mình sắp nổ tung.
DJ chuyển sang thứ gì đó vui tươi hơn, bản phối nhạc hộp đêm "Stronger" của Christina Aguilera, và các cô gái đứng dậy để thở. Họ thấy mình đã thu hút được bao nhiêu sự chú ý và trao nhau một nụ cười hiểu ý. Một vài người đàn ông táo bạo hơn đang tiến lại gần và, không phải lần đầu tiên trong đêm nay, các cô gái dùng tôi làm lá chắn trước những bước tiến của họ. Nhưng lần này họ kéo tôi ra để nhảy cùng họ. Được rồi, thực ra tôi không thể nói rằng tôi đã nhảy. Tôi đứng im một chỗ trong khi các cô gái kẹp tôi lại. Diana ở phía trước và Gwen ở phía sau và tôi hoàn toàn bị họ quấy rối. Tôi có thể cảm thấy Gwen ấn vào tôi từ phía sau, điều đó khá kỳ lạ, trong khi Diana hoàn toàn đập vào phía trước của tôi. Nhưng sau đó mọi thứ trở nên kỳ lạ khi Dianaa quay tôi lại đối mặt với Em gái gái tôi. Tôi cố gắng lùi lại, nhưng Diana đã ở ngay sau tôi, chặn đường thoát của tôi. Tôi nghĩ Gwen sẽ giữ khoảng cách, nhưng tôi đã nhầm. Cô ấy tiến thẳng vào và ép vào tôi. Gwen cũng hung hăng như Diana và tôi sợ rằng cô ấy sẽ cảm thấy tôi bị kích thích như thế nào, nhưng không sợ đến mức sự cương cứng của tôi giảm xuống. Tôi kinh hoàng, vì nó thậm chí còn mạnh hơn. Cách cô ấy di chuyển ở đó không thể nào Gwen không cảm thấy được, nhưng cô ấy vẫn nhắm mắt và tiếp tục di chuyển theo nhịp điệu. Trong khi đó, phía sau tôi, Diana đang cố gắng với tay ra sau và sờ soạng Gwen. Nếu một trong những cô gái đó không phải là Em gái gái tôi, tôi đã ở trên thiên đường. Như vậy, tôi vẫn đang có một khoảng thời gian tuyệt vời. Gwen vẫn tiếp tục mài giũa như một người chuyên nghiệp và tôi lý luận rằng cô ấy chỉ quá say để nhận ra mình đang làm gì.
Tôi rời khỏi sàn nhảy với cảm giác vừa nhẹ nhõm vừa thất vọng và tôi ngẩng cao đầu khi nhìn thấy những ánh mắt ghen tị của tất cả những chàng trai khác trong câu lạc bộ. Khi các cô gái uống xong, tôi nói với họ rằng tôi đã sẵn sàng để đi bất cứ lúc nào họ muốn.
Một giờ sau, chúng tôi giúp Gwen vào ghế sau của chiếc Land Rover, Diana chứng minh rằng cô ấy tỉnh táo hơn nhiều so với Em gái gái tôi. Khi Gwen sắp ngất đi, Diana nói với tôi, "Cô ấy luôn làm quá mức."
"Nhưng bạn thì không?" Tôi hỏi.
"Tôi vẫn còn điều gì đó để mong đợi tối nay. Tôi cần một cái đầu tỉnh táo." Chúa biết rằng lời bình luận nhỏ đó đã khiến tôi phóng xe về nhà trong thời gian kỷ lục. Tôi muốn hỏi cô ấy xem cô ấy đang nghĩ gì, nhưng tôi không bao giờ có cơ hội.
Diana thổi một nụ hôn gió và dắt Gwen đi dọc hành lang đến phòng của họ, khiến tôi vừa háo sắc vừa bối rối. Tôi trở lại phòng mình và chuẩn bị đi ngủ, tự hỏi liệu Diana có mong đợi tôi đến gặp cô ấy hay gặp cô ấy trên boong tàu không. Gwen có đủ say để không nhận ra tôi đang quan hệ với bạn thân của cô ấy ở bên kia phòng không? Tôi sắp từ bỏ việc cố gắng tìm hiểu và thủ dâm thì cửa phòng tôi lặng lẽ mở ra và Diana lẻn vào phòng.
Ánh trăng rọi qua cửa sổ đủ sáng để thấy Diana vẫn chưa thay đồ. Cô ấy đang ở trong phòng, nhưng cô ấy nán lại gần cửa. Cô ấy đang đợi tín hiệu nào đó sao? Tôi không nghĩ ra được điều gì để nói, vì vậy tôi hỏi Gwen thế nào.
"Đừng lo cho cô ấy, cô ấy ổn mà." Diana nói, từ từ tiến về phía giường. Khi cô ấy làm vậy, cô ấy bắt đầu cởi đồ. Cuối cùng, cô ấy tháo cúc áo sơ mi, trông như thể chúng có thể bung ra bất cứ lúc nào trong suốt đêm, và thả áo xuống sàn. Chiếc áo ngực của cô ấy cũng đang gặp khó khăn trong việc giữ chặt cô ấy và Diana đã mất nó ngay sau đó. Bộ ngực trẻ trung của cô ấy hoàn hảo và lắc lư nhẹ khi cô ấy di chuyển. Có tiếng khóa kéo nhẹ nhàng và váy của cô ấy cũng theo sau, để lại cô ấy chỉ mặc quần lót nhỏ xíu và giày cao gót. Khi cô ấy đến giường, chúng cũng biến mất, để lộ một dải lông đen nhỏ xíu ở chỗ nối giữa hai đùi. Cô ấy trông như một ảo ảnh. "Đủ câu hỏi về em gái của bạn rồi. Bây giờ tôi có thể hoàn toàn chú ý đến bạn không?"
Tôi cởi tấm ga trải giường và dương vật của tôi đã nhô lên trên cạp quần đùi. Diana mỉm cười khi nhìn thấy và trườn lên giường giữa hai chân tôi. Tôi ném quần đùi ra và cô ấy nắm chặt lấy dương vật của tôi, trêu chọc tôi bằng đôi môi và cái lưỡi đói khát của cô ấy. Giống như đêm trước, tôi cảm thấy như mình sắp xuất tinh ngay lập tức, vì vậy tôi không để Diana dành nhiều thời gian ở đó. Tôi không muốn cô ấy nghĩ rằng tôi là một gã đàn ông nhỏ bé. Tôi kéo cô ấy lên người mình và chúng tôi hôn nhau và chạm vào nhau ở khắp mọi nơi. Cô ấy cọ xát toàn bộ cơ thể trần trụi tuyệt đẹp của mình vào tôi. Lật cô ấy nằm ngửa, tôi di chuyển xuống dưới bằng môi cho đến khi tôi xen kẽ giữa hai núm vú cứng và nhợt nhạt của cô ấy trong khi tôi xoa bóp bầu ngực tròn. Cô ấy ngọ nguậy bên dưới tôi, phát ra những âm thanh thở hổn hển và với lấy dương vật của tôi. Diana không thể thụ động lâu được.
Tôi cố tình đợi để chạm vào âm hộ của cô ấy. Tôi muốn Diana không chuẩn bị cho tôi ở đó. Tôi không muốn khoe khoang quá nhiều, nhưng mọi cô gái tôi từng gặp đều nói rằng tôi giỏi quan hệ bằng miệng như thế nào. Tôi biết ít nhất hai cô gái mà tôi đã đưa lên giường chỉ dựa trên danh tiếng đó. Tôi nhấc chân Diana lên qua vai và ngồi xuống hôn phần thịt mỏng manh ở đùi trong của cô ấy. Bạn không thể làm điều tương tự với tất cả mọi người và tôi biết rằng Diana không phải là kiểu người thích sự phát triển chậm rãi, vì vậy tôi không đùa giỡn với cô ấy lâu trước khi tôi tách đôi môi mọng nước của cô ấy ra và nhúng lưỡi vào như một con chim ruồi. Cô ấy kêu lên và đẩy mình về phía tôi, nhưng tôi giữ chặt cô ấy và giữ cô ấy ở nguyên vị trí, dùng lưỡi của mình để làm việc với cô ấy cho đến khi nước trái cây của cô ấy chảy xuống cằm tôi. Cô ấy véo và lăn núm vú của mình trong khi tôi tiếp tục khâu cô ấy qua âm vật của cô ấy bằng lưỡi của tôi. Tôi xen kẽ giữa việc tấn công âm vật của cô ấy và quan hệ với cô ấy bằng lưỡi của tôi cho đến khi tôi chắc chắn rằng cô ấy đang xuất tinh và sau đó tôi thêm hai ngón tay vào âm hộ của cô ấy để giúp cô ấy lên đỉnh. Chết tiệt, tiếng khóc của cô ấy thật lớn trong sự im lặng của ngôi nhà tối tăm. Tôi hy vọng rằng mẹ và Gwen không phải là những người ngủ nông. Tôi mút âm vật của Diana trong khi các ngón tay của tôi vẫn bận rộn và cô ấy lại xuất tinh trước khi kịp hồi phục sau lần đầu tiên. Cô ta anh ta nắm chặt phần trên của nệm và vặn vẹo theo cách này và cách khác.
Đẩy hai chân cô ấy ra, tôi giữ mình trên Diana và cô ấy kéo mặt tôi xuống mặt cô ấy bằng cả hai tay. Khi cô ấy hôn tôi, cô ấy cũng liếm mặt tôi, nếm thử hương vị của mình trên đó.
"Thật tuyệt vời", cô ấy thở vào tai tôi. "Anh phải quan hệ với em ngay bây giờ!" May mắn thay, là một lính thủy đánh bộ, tôi không gặp vấn đề gì khi tuân theo lệnh.
Diana với lấy của quý của tôi và tôi với lấy tủ đầu giường, nơi tôi có một dải bao cao su. Tôi bắt đầu xé một cái, nhưng Diana lắc đầu. "Không, đừng", cô ấy nói. "Em muốn cảm nhận anh." Cách cô ấy cầm dương vật của tôi rất thuyết phục, nhưng tôi vẫn do dự. Điều cuối cùng tôi cần là làm bạn thân của Em gái gái tôi có thai. Diana nói thêm, "Không sao đâu, Tony. Em đang dùng thuốc tránh thai." Tôi biết cô ấy năng động nên điều đó có lý và tôi hy vọng cô ấy không đủ ngốc để nói dối về điều gì đó như thế. Tôi để bao cao su trên tủ đầu giường và dịch chuyển để Diana có thể xếp tôi nằm cạnh cô ấy.
Tôi bắt đầu chậm rãi, nhưng Diana quá nóng bỏng và hấp dẫn đến nỗi cô ấy chỉ cần mút tôi ngay. Cô ấy quấn chân quanh lưng tôi và giữ tôi ở đó. Tôi nghĩ mình sẽ tan chảy ngay lập tức vì sức nóng của cô ấy. Cô ấy đang xoa bóp dương vật của tôi bằng những cơ bắp mà hầu hết phụ nữ chỉ có thể mơ ước và tôi đã hôn cô ấy và để cô ấy thực hiện phép thuật của mình. Sau vài phút trên thiên đường, tôi muốn cho cô ấy thấy những gì tôi có thể làm và tôi gần như kéo dương vật của mình ra khỏi cô ấy trước khi thô bạo đẩy nó trở lại. Diana thở hổn hển khi tôi mở cô ấy ra. Tôi xây dựng nhịp độ của mình từ những nhịp dài, chậm rãi đó thành một nhịp điệu mạnh mẽ, mạnh mẽ khiến chiếc giường kêu cót két bên dưới chúng tôi.
"Fuck Tony! Fuck yeah!" Diana hét lên giữa những tiếng rên rỉ. Cô ấy rên rỉ rất nhiều và ngày càng to hơn. Tôi cố gắng hôn cô ấy để im lặng, nhưng Diana chỉ lắc đầu và khóc lớn hơn. Cô ấy không muốn bị im lặng. Cô ấy móc một chân sau chân tôi và đặt chân còn lại lên nệm để cô ấy có thể đẩy lại để gặp tôi. Diana là một trong những cô gái nóng bỏng nhất mà tôi từng gặp trong một thời gian dài.
Diana giật đầu sang một bên và quay mặt vào gối để cố gắng kìm tiếng hét khi cô ấy lại lên đỉnh, cuối cùng nhận ra rằng cô ấy quá ồn ào. Khi cô ấy đang trong cơn cực khoái, tôi cũng mất kiểm soát và cong lưng khi tôi đẩy xuống và lấp đầy cô ấy bằng tinh dịch của mình. Diana nói rằng cô ấy muốn cảm nhận tôi và bây giờ cô ấy chắc chắn đã làm vậy.
Tôi vẫn đang xuất tinh vào Diana thì có tiếng gõ cửa nhẹ và cả hai tôi đều cứng đờ, cố gắng giữ im lặng. Tiếng gõ cửa lại vang lên, theo sau là một giọng nói.
"Tony, cưng à. Anh ổn chứ?" Chết tiệt! Là mẹ tôi! Tôi nghe thấy tiếng nắm cửa xoay và bắt đầu hoảng sợ. Nhẹ nhàng như một con hải cẩu trên tảng đá ướt, Diana trườn ra khỏi người tôi và biến mất ở phía xa của giường. Rõ ràng là cô ấy đã từng làm điều này trước đây. Cô ấy sẽ vô hình ở đó trên sàn nhà nếu mẹ không đi quá xa vào phòng ngủ.
Mẹ mở cửa ngay khi tôi giật tấm chăn phủ lên người mình. Ánh sáng chiếu vào từ hành lang sau lưng bà, làm chiếc váy ngủ cotton ngắn của bà trở nên trong suốt. Đường viền đùi và đường cong của bầu ngực bà rõ nét như thể bà đang khỏa thân. Mặc dù tôi vừa mới xuất tinh nhưng tôi cảm thấy một cảm giác ngứa ran mới ở tinh hoàn. Mẹ vẫn đứng im ở cửa ra vào, không hề biết ánh sáng đã làm gì với chiếc váy ngủ của bà.
"Tony, anh ổn chứ?"
"Vâng, mẹ. Có chuyện gì vậy?" Tôi nói, dụi mắt và cố gắng hết sức để giả vờ buồn ngủ.
"Con nghĩ là mình đã thức dậy và nghe thấy tiếng động phát ra từ đây, nên con muốn chắc chắn rằng không có chuyện gì xảy ra."
"Mọi chuyện ổn cả, chắc là mẹ đang mơ. Quay lại giường đi, mẹ."
Một vẻ mặt kỳ lạ thoáng qua trên khuôn mặt bà và bà nói, "Chắc là mơ thôi. Thôi, ngủ ngon nhé, con yêu. Ngủ ngon nhé."
"Ngủ ngon nhé, mẹ."
Ngay khi cánh cửa đóng lại, đầu Diana nhô lên từ mép giường. "Ồ, suýt nữa thì xảy ra chuyện. May mà cô ấy không để ý thấy quần áo của tôi vương vãi khắp sàn nhà."
"Lần sau chúng ta phải cẩn thận hơn."
"Anh chắc chắn sẽ có lần sau sao?"
Tôi nhìn cô ấy và cười. "Ừ, chắc chắn rồi."
"Tốt." Cô ấy bắt đầu bò trở lại giường tôi, nhưng tôi đã ngăn cô ấy lại.
"Tôi nghĩ anh nên quay lại phòng mình. Chúng ta đã tránh được đủ rắc rối cho một đêm rồi."
Diana tỏ vẻ thất vọng, nhưng nói, "Được thôi." Cô ấy thu dọn quần áo và khiến tôi sốc khi không mặc lại trước khi lẻn ra khỏi phòng tôi. Cô gái đó thật nguy hiểm.
Thực sự thì tôi rất muốn đưa Diana trở lại giường mình để làm thêm một hiệp nữa. Tôi lại cứng người, nhưng tôi sợ Diana có thể đoán ra lý do.
~~~~~
Trong vài ngày tiếp theo, Diana và tôi khó có thể tìm được thời gian riêng tư. Chắc chắn là có đủ thời gian cho một cuộc sờ mó và trêu chọc nhanh chóng, nhưng nếu chúng tôi biến mất đủ lâu để có bất kỳ trò vui thực sự nào thì Gwen chắc chắn sẽ tự hỏi chúng tôi đang làm gì, mặc dù tôi tự hỏi liệu Diana có giữ bí mật của chúng tôi như tôi muốn không. Một buổi chiều, các cô gái đang nằm trên boong tàu trong bộ bikini của họ trong khi tôi ở trong nhà và tôi không nghĩ họ nhận ra rằng cuộc trò chuyện của họ đã trôi dạt đến cửa sổ phòng ngủ của tôi. Tôi đã lạc vào suy nghĩ của riêng mình nên tôi không nghe thấylà lúc họ bắt đầu cuộc trò chuyện, nhưng khi tôi bắt đầu chú ý, tôi phải tự hỏi liệu mình có phải là chủ đề thảo luận của họ không.
"Vậy là anh thực sự đã làm thế sao? Đồ lang thang!" Gwen nói, rõ ràng là ngạc nhiên.
"Thôi nào, làm sao anh có thể thực sự đổ lỗi cho em. Em cá là anh cũng sẽ đổ lỗi cho em nếu anh có thể." Diana trả lời.
"Em không nghĩ vậy. Nhưng em nghĩ có chuyện gì đó không ổn. Vậy thì hãy kể cho em nghe đi."
"Anh có muốn biết chi tiết không?" Đến lượt Diana ngạc nhiên.
"Em không biết, em đoán là không. Kể cho em nghe đi."
Diana cười khúc khích. "Thật tuyệt. Anh ấy to lớn, nhưng không chỉ có vậy. Anh ấy thực sự biết mình đang làm gì. Mmmm. Và cách anh ấy dùng lưỡi? Trời ơi, em nghĩ mình sắp ngất mất rồi."
Tôi tiến lại gần cửa sổ và nhìn ra ngoài. Diana đang nằm sấp trên một chiếc ghế dài với áo không cài và Gwen nằm cạnh cô ấy, nằm ngửa trong bộ bikini màu hồng. Em gái tôi nhìn chằm chằm vào bạn mình với cái miệng há hốc. Tôi không thể tin rằng họ đang ở dưới đó và nói về việc tôi như thế nào trên giường. Tôi chắc chắn rằng họ đang nói về tôi và tôi phải thừa nhận rằng tôi cảm thấy hơi tự hào về những bình luận của Diana.
"Cẩn thận nhé. Tôi hy vọng chuyện đó không quay lại cắn vào mông cậu." Gwen nói.
"Mmm, có thể vui đấy!"
Tôi rời khỏi cửa sổ và quyết định mình sẽ phải nói chuyện với Diana. Tuyệt, chỉ còn một điều nữa trong đầu tôi. Tôi chỉ còn khoảng một tuần nữa là bố sẽ xuống nhà trên bãi biển và tôi biết bố mong đợi một quyết định khi bố đến đây. Tôi cảm thấy gần với quyết định hơn, nhưng tôi vẫn sợ đặt mình vào tay bố. Chúng tôi không thực sự hợp nhau và nếu tôi quyết định thử đi làm cho bố, chúng tôi sẽ ở cạnh nhau hàng ngày. Viễn cảnh đó khiến tôi nghiêng về hướng khác, nhưng hướng khác là gì. Tôi vẫn không biết mình sẽ làm gì nếu từ chối bố.
Trong bữa tối, mẹ hỏi tôi có thể đến hội trường sự kiện cùng bà và giúp chuẩn bị mọi thứ cho sự kiện từ thiện vào cuối tuần đó không. Cô ấy nói rằng có rất nhiều bàn cần được dựng lên và đồ dùng cần dỡ ra và cô ấy có thể cần một tấm lưng khỏe mạnh nếu tôi có thời gian. Dù sao thì các cô gái cũng đã lên kế hoạch gặp gỡ một số người bạn vào tối hôm đó, vì vậy tôi không có lời đề nghị nào tốt hơn. Diana đề nghị dọn bàn và tôi tình nguyện giúp cô ấy, hy vọng chúng tôi sẽ có cơ hội nói chuyện.
"Không thể Em gáiu đựng được việc xa tôi, phải không?" Diana trêu chọc khi cô ấy đứng cạnh tôi ở quầy bếp. Tôi đang rửa và cô ấy đang cho bát đĩa vào máy rửa chén.
"Gwen có biết chúng ta đã đùa giỡn không?" Tôi hỏi sau khi nhìn qua vai để chắc chắn rằng chúng tôi chỉ có hai người.
"Sao anh lại hỏi thế?"
"Bởi vì tôi đã nghe được một phần cuộc trò chuyện vào chiều nay và tôi nghĩ là về tôi."
"Chậc, chậc, Tony. Nghe lén không phải là hành động lịch sự. Anh không nên nghe lén cuộc trò chuyện của người khác."
"Đó không phải là câu trả lời."
"Tôi đoán là anh đã nghe về chuyện tôi quan hệ tình dục nóng bỏng và anh cho rằng đó phải là về anh." Diana cười. "Xin lỗi vì đã làm vỡ mộng của anh, anh bạn, nhưng anh không phải là người duy nhất trong chuồng ngựa của tôi. Không phải là tôi không thể khoe khoang về anh nếu anh không quá lo lắng về những gì cô em gái quý giá của anh nghĩ."
"Thôi nào, Diana. Tôi chỉ không nghĩ là cô ấy cần biết về chuyện đó, thế thôi. Tôi không muốn Gwen nghĩ rằng anh trai cô ấy đang cố tán tỉnh tất cả bạn bè của cô ấy."
"Mọi người đều biết tôi không vô tội. Tôi chắc chắn cô ấy sẽ hiểu ra là ngược lại. Và nói về chuyện đó, khi nào chúng ta sẽ làm điều gì đó khác để khoe khoang?"
"Tin tôi đi, tôi đã nghĩ đến chuyện đó rồi. Chúng ta phải tìm một nơi nào đó để làm chuyện đó. Anh không đủ yên tĩnh trong phòng tôi và phòng anh thì có người ở."
"Anh không thể trách một cô gái vì đã tận hưởng trọn vẹn bản thân. Có lẽ tối nay sau khi mọi người đã đi ngủ, chúng ta có thể lẻn đi đâu đó."
"Có lẽ," tôi nói với cô ấy.
Mẹ và tôi rời đi trước khi các cô gái ra ngoài và khi tôi lái xe, mẹ hỏi quá trình quyết định của tôi diễn ra thế nào.
"Con vẫn chưa quyết định, mẹ ạ. Con muốn làm điều đúng đắn cho mọi người, nhưng con cũng cần chắc chắn rằng đó là điều đúng đắn cho chính mình. Và con phải thừa nhận rằng, con thấy sợ bố và con biết điều đó làm lu mờ phán đoán của mình."
"Con biết bố có thể là một người đàn ông cứng rắn, nhưng tin con đi, ông ấy thực sự yêu thương con. Ông ấy chỉ không biết cách thể hiện điều đó. Bố của con rất nghiêm khắc với bố và ông ấy nghĩ rằng mình phải như vậy với con cái nếu muốn thành công trong cuộc sống. Đôi khi con ước bố không như vậy, nhưng có một số điều không thể nói với bố."
"Con đoán là bố thấy một khía cạnh khác."
"Đúng và không. Con thấy một khía cạnh của bố mà không ai khác có thể thấy được. Con biết người đàn ông đằng sau vẻ bề ngoài đó. Nhưng ông ấy cũng đã thay đổi rất nhiều theo năm tháng. Con nghĩ ông ấy cảm thấy gánh nặng của mọi trách nhiệm và điều đó khiến ông ấy trở nên cứng nhắc hơn. Người đàn ông tôi gặp chắc chắn là rất tập trung, nhưng anh ấy cũng là một người mơ mộng. Anh ấy nghĩ rằng mọi thứ đều có thể, rằng anh ấy có thể có bất cứ điều gì trong cuộc sống nếu anh ấy làm việc đủ chăm chỉ và anh ấy đã đúng. Cha của bạn là một người đàn ông tuyệt vời. Nhưng tôi cũng nghĩ rằng bây giờ anh ấy đã có mọi thứ mình muốn, đôi khi anh ấy không chắc mình nên làm gì với chính mình. Có lẽ đó là lý do tại sao anh ấy lại tập trung vào việc xây dựng bạn, Tony. Chỉ cần cố gắng không quá khắt khe với anh ấy. Ngay cả khi anh ấy không làm đúng cách, anh ấy chỉ muốn những gì tốt nhất.
Tôi có thể nói rằng mẹ tôi vẫn thực sự yêu chàng trai trẻ mà bà ấy đã và hai mươi lăm năm trước và tôi ước mình cũng có thể biết người đàn ông đó.
Mẹ không đùa khi bảo tôi rằng có rất nhiều việc phải làm. Tôi đã đổ mồ hôi hột khi sắp xếp hàng chục cái bàn và mang vác những hộp đồ trang trí. Có một trong hai ông chồng ở đó, nhưng rõ ràng đây là chuyện của những bà vợ và tôi cảm thấy lạc lõng giữa biển phụ nữ trung niên. Họ chăm sóc tôi và tôi có thể cảm thấy một vài người trong số họ đang nhìn tôi khi tôi cởi áo. Có một cặp trông khá tử tế và một bà vợ của một giám đốc điều hành bảo hiểm đã công khai tán tỉnh tôi, rủ tôi về nhà bà ấy, nhưng không ai trong số họ quyến rũ bằng mẹ tôi. Bà ấy chỉ mặc quần jean và áo phông với mái tóc buộc ra sau, nhưng bà ấy vẫn trông thật tuyệt. Đặc biệt là khi bà ấy cúi xuống nhặt một chiếc hộp.
"Mọi chuyện thế nào rồi?" Mẹ hỏi, mang cho tôi một chai nước. "Xin lỗi vì con đã đồng ý giúp đỡ?"
"Mẹ rất mạnh mẽ. Mẹ có thể xử lý được. Nhưng mẹ nói cho con biết, bà Clivedon hẳn đã từng là một thanh tra cảnh sát trong kiếp trước. Bà ấy khắc nghiệt quá."
"Tỉnh lại đi, lính và đừng lười biếng nữa!"
Tôi đứng nghiêm, hai tay buông thõng hai bên và cố không cười."
"Vậy thì con phải giữ được điều đó bất kể thế nào đi nữa sao?"
"Vâng, thưa bà."
Mẹ tiến lại gần hơn và đi vòng ra sau tôi, nhưng tôi vẫn nhìn thẳng về phía trước. Đột nhiên tôi cảm thấy ngón tay và móng tay của bà ở hai bên hông khi bà cố hết sức để nhột tôi, nhưng tôi cắn môi và cố không phản ứng. May mắn là hai bên hông tôi không phải là điểm nhột của tôi, nhưng tôi vẫn phải cố gắng để giữ được sự chú ý. Mẹ dừng lại, nhưng vẫn ở phía sau tôi và tôi tự hỏi bà đang định làm gì. Tôi bắt đầu quay lại, nhưng bà quát và bảo tôi đứng yên.
"Tôi không nói thoải mái, lính ạ." Tôi làm theo lời bà bảo và giữ nguyên tư thế.
Ngay sau đó, một chai nước lạnh được đổ lên đầu tôi và tôi quay lại, cố gắng túm lấy bà, nhưng mẹ chạy khỏi tay tôi và tôi chạy theo bà. Cô ấy luồn lách giữa các bàn, không để ý đến cách một số bà mẹ nghiêm nghị nhìn chằm chằm và lao ra khỏi cửa sau và xuống cầu thang xuống bãi biển. Lực kéo trên cát rất tệ và tôi dễ dàng bắt được cô ấy. Tôi túm lấy eo mẹ và kéo lên để dừng lại, nhưng chân cô ấy rất khó bám và cả hai chúng tôi đều ngã xuống cát. Mẹ cố gắng bò ra khỏi người tôi, nhưng tôi túm lấy chân cô ấy và lật cô ấy lại, ngồi lên người cô ấy để giữ cô ấy cố định. Lúc này, cả hai chúng tôi đều cười phá lên.
"Cứ từ từ với bà mẹ tội nghiệp của cô đi. Tôi không còn trẻ như hồi tôi đuổi theo cô nữa đâu."
"Ha! Lính thủy đánh bộ không thương xót đâu."
"Vậy bây giờ cô định làm gì?"
Tôi nhớ ra chai nước đầy mà cô ấy mang đến cho tôi vẫn còn trong tay, vì vậy tôi vặn nắp và đổ lên người cô ấy trong khi mẹ tôi quằn quại trên cát. Nước vừa mới lấy ra khỏi tủ lạnh và đang đóng băng. Khi tôi làm xong, mặt, tóc và áo phông của mẹ đã ướt đẫm.
"Đủ rồi! Đủ rồi!" Bà kêu lên, lau nước mắt. "Anh thắng rồi."
Tôi ngả người ra sau, nhưng vẫn giữ bà nằm trên mặt đất. Đó là một sai lầm vì tôi đã nhìn kỹ bà và thấy nước đã thấm qua chiếc áo phông xanh nhạt của mẹ, khiến nó gần như trong suốt. Chiếc áo cotton dính chặt vào ngực bà và tôi có thể thấy ren hoa văn trên chiếc áo ngực tối màu của bà và nước đá đã làm cho núm vú dày của bà cứng như thế nào. Bà vẫn đang thở hổn hển, vì vậy ngực bà phập phồng và tôi lăn ra khỏi bà trước khi bà kịp cảm nhận được tôi cứng đến mức nào.
"Đã đến lúc anh thả em ra rồi. Em có cát ở những chỗ không thể nói ra," Mẹ cười. "Dù sao thì, em nghĩ Judy Mueller có thể ghen. Em chắc chắn cô ấy muốn anh đuổi cô ấy ra khỏi đây."
"Cái gì cơ?" Tôi hỏi, sửng sốt.
"Em đã thấy Judy tán tỉnh anh trước đây. Người phụ nữ đó thật vô liêm sỉ. Em biết cô ta lừa dối chồng mình, nhưng em sốc khi cô ta cố gắng bế con trai em ngay trước mặt em. Tốt hơn là anh nên cởi áo trước mặt ai đó. Vậy anh có định giúp em đứng dậy không?"
"Ừ, đúng rồi," tôi nói. Tôi cố tình không nhìn mẹ vì tôi không tin mình không nhìn bà, nhưng giờ tôi đối mặt với bà. Bà chống khuỷu tay lên và trông thật gợi cảm khi nằm đó đến nỗi trong giây lát tôi cảm thấy rất ghen tị với bố mình. Bà mỉm cười và trong giây lát tôi nhìn thấy Gwen trên khuôn mặt bà. Rõ ràng là Em gái gái tôi thừa hưởng vẻ đẹp từ đâu và nếu may mắn, Em gái ấy sẽ trông rất đẹp khi đến tuổi của mẹ. Dù sao thì Gwen cũng đã có một khởi đầu tốt.
Tôi đứng dậy, đưa tay cho mẹ và kéo bà lên. Bà vòng tay qua người tôi và chúng tôi bước trở lại hành lang, cười như những thiếu niên. Mẹ vẫn còn rất tinh nghịch và tôi rất vui. Tôi đoán đó là một điều khác mà Em gái gái tôi thừa hưởng.
Việc tắm nước nóng thật lâu khi về nhà đã giúp tôi giải tỏa căng thẳng rất nhiều. Tôi đau nhức và mệt mỏi vì làm việc quá sức vào đêm đó, nhưng tôi cũng rất ham muốn. Tôi không thể chờ Diana về nhà. Phải có nơi nào đó chúng tôi có thể lẻn đến. Có lẽ chúng tôi có thể mang theo chăn và đi xuống bãi biển. Tôi nằm ngửa trên giường chỉ quấn một chiếc khăn tắm quanh eo và chờ các cô gái về nhà, nhưng sau một lúc, sự mệt mỏi biến mất. tốt hơn của tôi và tôi ngủ thiếp đi.
Tôi thức dậy khi thấy ai đó hôn ngực tôi và một bàn tay với xuống dưới khăn tắm của tôi. Tôi đã có một giấc mơ kinh hoàng và tôi đã cứng khi cô ấy chạm vào tôi. Trong giấc mơ, mẹ và Gwen đang thi đấu trong một cuộc thi sắc đẹp và tôi là giám khảo duy nhất. Họ diễu hành trước mặt tôi trong bộ đồ bơi và giày cao gót và yêu cầu tôi quyết định xem ai đẹp hơn. Trước mắt tôi, trang phục của họ biến thành những chiếc váy dạ hội gợi cảm, bó sát và một lần nữa họ khăng khăng bắt tôi nói cho họ biết ai đẹp hơn. Cuối cùng Gwen nói, "Tôi đoán chúng ta sẽ phải làm gì đó để anh ấy quyết định." Cả cô ấy và mẹ đều bước về phía tôi, cởi váy ra và sau đó tôi nghe thấy giọng nói của Diana bên tai khi tôi thức dậy.
"Bạn làm cho điều này gần như quá dễ dàng." Cô ấy đang vuốt ve dương vật của tôi và hôn cổ tôi và tôi với lấy cô ấy. Cô ấy mặc quần lót cotton và áo lót bó sát, không có gì nhiều. Trời ơi, tôi muốn lật ngửa cô ấy ra và cưỡi lên cô ấy, nhưng không phải ngay tại đó chúng tôi có thể bị bắt gặp.
"Nào, chúng ta đi nơi khác thôi."
"Nhưng giờ anh đã sẵn sàng rồi, anh bạn." Cô ấy hôn tôi và cô ấy có vị nồng nặc của rượu vodka và nước ép nam việt quất.
"Gwen đâu rồi?"
"Trên giường, nhưng em có thể đi đón cô ấy nếu anh thực sự muốn thế," cô ấy trêu chọc.
"Không buồn cười."
Tôi thắt chặt khăn tắm ở eo và nắm tay Diana, dẫn cô ấy ra khỏi phòng. Chúng tôi có thể đi đâu? Tôi dẫn cô ấy xuống cầu thang và nhìn quanh. Có phòng khách, nhưng không quá xa nơi Gwen đang ngủ và tôi biết Diana sẽ không đủ yên tĩnh cho việc đó. Trên boong sau, mẹ có thể nghe thấy chúng tôi nếu cửa sổ của bà mở. Chỉ còn một nơi duy nhất tôi có thể nghĩ đến. Tôi lôi Diana qua bếp, giật mạnh cửa tủ đựng thức ăn và đẩy cô ấy vào. Khi tôi đóng cửa lại, trời tối đen như mực và tôi bám chặt vào trần nhà cho đến khi tìm thấy sợi dây nối với bóng đèn trần trên trần nhà. Khi đèn bật sáng, tôi thấy Diana đã cởi áo và đang kéo quần lót xuống.
"Em thích vẻ tự chủ này của anh, anh chàng." Diana nói, cởi khăn tắm cho tôi. Cô ấy bước về phía tôi, nhưng tôi giữ cô ấy cách xa một cánh tay trong một giây. Đây là lần đầu tiên tôi nhìn thấy Diana khỏa thân hoàn toàn dưới ánh sáng tốt và tôi muốn thưởng thức cô ấy. Cơ thể chín chắn mười tám tuổi của cô ấy trông đẹp như tôi tưởng tượng. Ngực cô ấy rất đầy đặn, nhưng vẫn săn chắc và hơi lủng lẳng. Hông cô ấy nở ra thành đôi chân khỏe mạnh và tôi cảm thấy dương vật của mình cương lên khi nhìn cô ấy. Diana cũng đang tranh thủ thời gian để ngắm nghía tôi và cô ấy huýt sáo khe khẽ.
"Chết tiệt, trông anh nóng bỏng quá, Diana."
"Cũng giống như anh, anh chàng. Tôi không nghĩ mình từng thấy một gã nào cứng như thế ở khắp mọi nơi."
"Ồ, em không biết đâu," tôi nói và túm lấy cô ấy. Sự mềm mại của cô ấy đập vào sự cứng rắn của tôi và lưỡi tôi vật lộn với lưỡi cô ấy. Hầu như không có chỗ nào để di chuyển trong tủ đựng thức ăn chật hẹp, nhưng tôi biết chúng tôi sẽ xoay xở được. Cậu nhỏ của tôi bị kẹp giữa chúng tôi và tôi có thể cảm thấy bụng Diana ép vào đó. Tôi với tay xuống giữa chúng tôi và tìm thấy cò súng của cô ấy, những ngón tay luồn vào giữa đôi môi ẩm ướt. Cô ấy giật mình khi tôi sờ vào âm vật của cô ấy và rên rỉ trong miệng tôi. Tôi giữ chặt âm vật của cô ấy và Diana húc vào tay tôi. Tôi trượt xuống cơ thể cô ấy, dừng lại để tỏ lòng tôn kính đúng mực với bộ ngực của cô ấy, rồi móc một bên đùi qua vai khi tôi quỳ xuống. Tôi dang rộng đôi môi hồng của cô ấy và đâm cô ấy bằng lưỡi của tôi và Diana nắm lấy các kệ ở hai bên để giữ thăng bằng. Tiếng hét của cô ấy nghe to hơn gấp mười lần trong không gian chật hẹp của tủ đựng thức ăn, nhưng tôi không quan tâm. Tôi tin chắc rằng sẽ không ai nghe thấy chúng tôi ở đó. Hãy để cô gái hét lớn như cô ấy muốn.
"Quáaaaonnyyyyyy!" Diana hét lên khi cô ấy cưỡi miệng tôi, hoàn toàn mất kiểm soát. Cô ấy đang xuất tinh nhanh như tôi có thể liếm nó.
"Anh sẽ đụ em cho đến chết," tôi nói với Diana khi tôi đứng dậy và hôn cô ấy. Tôi xoay cô ấy quay mặt về phía bức tường phía sau và đặt một chân của cô ấy lên một chiếc kệ thấp. Tôi phải nằm xuống thấp, nhưng khi tôi đẩy cô ấy và uốn cong cô ấy về phía trước ở eo, tôi có thể nghiêng trục của mình vào bên trong cô ấy. "Uhhhnnnn, yeah," tôi thở hổn hển, cảm thấy hơi ấm ngọt ngào của cô ấy ôm lấy tôi. Tôi nắm chặt eo cô ấy và đập mạnh về phía trước, dồn hết sức lực vào việc đụ cô gái rên rỉ đó.
"Vâng vâng vâng vâng!" Diana hét lên liên tục. "Vânggggggg!" Một lần nữa cô ấy lại bám vào kệ để giữ thăng bằng và những chiếc hộp và đồ hộp rơi xuống sàn xung quanh chúng tôi, nhưng không ai trong chúng tôi chậm lại. Tôi đã có nhiều ngày căng thẳng tình dục để giải quyết và Diana là người may mắn nhận được điều đó. "Ohohohohoh!" Cô ấy thở hổn hển và cô ấy co thắt mạnh mẽ quanh dương vật của tôi. Cô ấy lại xuất tinh, nhưng tôi vẫn chưa xong, nên vẫn tiếp tục đâm mạnh về phía trước, đẩy những suy nghĩ cấm kỵ ra sau đầu. Với cô ấy cúi người về phía trước như thế, cái mông tròn nhìn chằm chằm vào tôi và mái tóc vàng tung bay khắp nơi, sẽ rất dễ nghĩ về cô ấy như... một người khác.
Tôi gầm gừ tên cô ấy và xuất tinh mạnh đến nỗi tôi thề là tôi thấy màu sắc. Tôi không nghĩ mình từng bùng nổ mạnh mẽ như vậy trong đời. Tôi biết rằng tôi vẫn tiếp tục đâm mạnh dương vật vào Diana ngay cả khi nó cạn kiệt và chỉ miễn cưỡng dừng lại khi tôi bắt đầu mềm nhũn. Tôi rút ra khỏi sự dí dỏm của cô ấy h a plop và giúp cô ấy đứng thẳng dậy.
"Chúa ơi, Tony, anh thật tuyệt vời." Diana thở hổn hển. "Anh đã giấu em đêm qua." Cô ấy hôn tôi nồng nhiệt. "Em không thể chờ để xem anh có thể làm gì khi chúng ta thực sự có thời gian."
"Em không thể chờ để cho anh thấy."
"Em hy vọng đó là một lời hứa."
Tôi ngủ như một tảng đá đêm đó và may mắn là không có thêm giấc mơ nào nữa. Đã gần sáng khi tôi loạng choạng ra khỏi giường và đi xuống cầu thang. Tôi nghĩ mình ở một mình cho đến khi tôi thấy mẹ trên boong tàu với chiếc mũi vùi trong một cuốn sách. Mẹ đang nằm trên ghế dài trong bộ bikini, nhưng bà không trực tiếp tắm nắng. Mẹ chưa bao giờ là người sùng bái mặt trời và tôi nghĩ đó là một trong những lý do khiến làn da của bà vẫn mềm mại như vậy. Khi tôi mở cửa, mẹ nhìn lên và mỉm cười.
"Mẹ nghĩ con sẽ không bao giờ ra khỏi giường. Chắc hẳn chúng ta đã làm việc rất chăm chỉ vào đêm qua."
"Tối qua chắc chắn là mình đã tập thể dục rồi", tôi nói, ngồi xuống chiếc ghế cạnh cô ấy.
"Bạn có biết chuyện gì đã xảy ra với tủ đựng thức ăn không? Có vẻ như nó đã bị lục tung. Một nửa số đồ đạc nằm trên sàn khi tôi nhìn vào sáng nay".
Ồ! Tôi thậm chí còn không nghĩ đến việc dọn dẹp trước khi chúng tôi rời đi. "Tôi không biết nữa. Có thể chúng ta có loài gặm nhấm".
"Cố gắng lục lọi hộp đựng đồ hộp à? Dù sao thì tôi cũng sẽ gọi người diệt côn trùng. Tôi muốn đưa các bạn đi mua sắm hôm nay. Tôi mong tất cả các bạn trẻ sẽ đến sự kiện vào tối mai và tôi muốn đảm bảo rằng các bạn có thứ gì đó phù hợp để mặc".
"Tuyệt. Bạn muốn đi khi nào?"
"Tôi đang nghĩ sau bữa trưa, nếu bạn có thể kéo các cô gái trở về từ bãi biển, thì là vậy".
"Đừng lo, tôi sẽ mang chúng trở về ngay cả khi tôi phải vác chúng trên vai".
"Tôi đã chứng kiến bạn mạnh mẽ như thế nào vào tối qua, nhưng tôi chắc rằng Gwen có thể chạy đua với bạn". Mẹ nói.
Sau khi lấy một chiếc khăn tắm từ bên trong, tôi đi xuống bãi biển, nơi tôi tìm thấy đồ của các cô gái trên chăn của họ, nhưng không có cô gái nào. Tôi đang nhìn lên và xuống bãi biển thì Gwen sải bước từ dưới nước lên, lấp lánh và ướt. Bộ bikini nhỏ có hoa văn của cô ấy bám chặt vào cô ấy như lớp da thứ hai và cô ấy hất tóc ra sau, vắt nước ra khỏi tóc.
"Này Tony. Anh đến đây khi nào vậy?" Gwen hỏi.
"Vừa nãy. Diana vẫn còn bơi à?"
"Có vẻ vậy. Cô ấy đang ở dưới nước, nhưng cô ấy đang tán tỉnh một số chàng trai mà chúng tôi gặp. Họ mời chúng tôi đến dự tiệc tối nay." Tôi biết mình nên cảm thấy ghen tị về điều đó, nhưng tôi đã không làm vậy. Tôi biết điểm số với Diana. Và bên cạnh đó, tôi hơi mất tập trung bởi Gwen vào lúc đó. Cô ấy cúi xuống để lấy một chiếc khăn tắm để lau khô, hướng cái mông căng tròn của cô ấy thẳng về phía tôi và tôi nhìn thấy quần lót bikini của cô ấy chui vào khe hở của cô ấy. Khi cô ấy đứng thẳng dậy, cô ấy với tay ra sau và kéo quần lót ra. Vâng, tôi đã nhìn. Bất kỳ người đàn ông nào cũng sẽ nhìn, không có gì sai với điều đó. Được rồi, có lẽ tôi hơi quá để ý đến mông cô ấy khi cô ấy là em gái tôi.
"Các người nghĩ là các người sẽ đi à?"
"Có thể. Tùy thuộc vào việc có chuyện gì tốt hơn không." Gwen hạ mình xuống chăn và lục lọi trong tủ lạnh để lấy một lon soda ăn kiêng. "Vậy chuyện gì đang xảy ra với cô vậy? Vẫn vui khi được về nhà chứ?"
Tôi ngồi xuống cạnh cô ấy. "Về cơ bản là vậy. Tôi thực sự vui khi được gặp lại cô. Và mẹ nữa. Nhưng tôi thực sự cảm thấy áp lực."
"Cô cần phải làm những gì tôi làm với bố. Khi ông ấy bắt đầu quá đà, hãy sàng lọc ông ấy và làm những gì cô muốn."
"Điều đó có thể hiệu quả với cô. Cô là cô con gái bé bỏng của ông ấy, ngay cả khi cô làm ông ấy tức giận, ông ấy vẫn sẽ nhẹ tay với cô. Nhưng ông ấy có những kỳ vọng hoàn toàn khác đối với tôi và việc làm ông ấy thất vọng không phải là một lựa chọn. Tôi phải làm những gì ông ấy muốn, nếu không."
"Cô thực sự nghĩ rằng ông ấy sẽ trục xuất cô sao?"
"Tôi muốn nói là không."
"Thật tệ. Tôi sẽ không để anh ta làm vậy. Nếu anh phải đi, tôi cũng sẽ đi. Anh ta có thể tự đi mà quan hệ." Nhìn thấy Gwen hung dữ làm tôi nhớ đến mẹ tôi tối qua. Tôi thích tinh thần độc lập của Em gái gái tôi.
"Chậm lại đi, anh bạn. Có thể sẽ không đến mức đó đâu."
"Chỉ cần đảm bảo rằng bạn đang làm những gì bạn muốn chứ không phải những gì anh ta muốn."
"Còn bạn thì sao? Brown in the Fall có phải là nơi bạn thực sự muốn không?"
"Tôi không biết, nhưng tôi nghĩ Brown là nơi tốt để tìm hiểu như bất kỳ nơi nào khác. Tất nhiên là tôi thích Đại học Miami hơn, nhưng tôi không nghĩ bố mẹ tôi sẽ đồng ý. Thật buồn cười, nhưng tôi cũng đã từng cân nhắc đến việc gia nhập Thủy quân lục chiến, trong một thời gian ngắn."
Tôi nhìn chằm chằm vào cô ấy. Tôi không thể tưởng tượng ra cảnh Gwen ở Đảo Parris. "Thật điên rồ. Ngay cả tôi cũng phải ngăn cản bạn làm điều đó. Tôi thích Thủy quân lục chiến, nhưng tôi không nghĩ đó là nơi dành cho em gái tôi."
"Thật là gia trưởng. Em chỉ muốn giống như anh trai của em thôi. Em ngưỡng mộ anh, anh biết mà." Cô ấy cúi xuống và ôm tôi và tôi cũng ôm chặt cô ấy. "Thế tối qua thế nào? Anh có vui vẻ với mấy bà quản lý thị trấn không?" Vừa nói Gwen vừa với tay lấy kem chống nắng và bắt đầu thoa lại.
"Không tệ như anh nghĩ đâu, nhưng mẹ đã bắt em làm việc khá vất vả." Tôi cố tình nhìn theo hướng khác khi Gwen thoa kem dưỡng da lên đôi chân dài của cô ấy rồi lên bụng phẳng và quanh ngực. Tôi cảm thấy run rẩy ở háng và cố nghĩ về bóng chày. "Tôi cá là bọn họ ở đó đều rất vui khi có một gã lực lưỡng như anh ở bên." Gwen cười và khuôn mặt cô ấy sáng bừng lên cùng nụ cười mà tôi thấy ở mẹ đêm hôm trước. Thật buồn cười, nhưng trước khi Gwen trở thành phụ nữ, tôi chưa bao giờ thực sự thấy cô ấy giống mẹ đến mức nào.
"Đừng ngốc thế."
"Anh sẽ xoa lưng cho em chứ?"
"Gì cơ?" Tôi thấy cô ấy đưa lọ kem dưỡng da ra cho tôi và nói, "Ừ, chắc chắn rồi." Lúc đó tôi thực sự không muốn xoa bất cứ thứ gì lên người Gwen, nhưng tôi không có lý do gì để từ chối. Tôi phun vào tay mình và hầu như không chạm vào cô ấy khi tôi bắt đầu xoa.
"Thôi nào, Tony. Em không phải đồ sứ. Nếu anh không che chắn cho em cẩn thận, em sẽ bị bỏng mất." Cô ấy lăn người và nằm sấp xuống nên giờ tôi phải xoa toàn bộ lưng và chân của cô ấy.
Khi tôi xoa kem dưỡng da vào làn da căng mịn của Em gái gái, bằng cách nào đó, việc nghĩ về bóng chày không làm tôi thấy thoải mái. Tôi càng xoa kem dưỡng da vào lưng cô ấy, tôi càng thấy khó Em gáiu. Tôi nhớ lại cảnh Gwen đêm đó sau nhà khi cô ấy cởi áo và nằm xuống với anh chàng đó. Trời ơi, cô ấy trông thật quyến rũ và giờ thì cô ấy lấp lánh và gần như khỏa thân dưới ánh nắng mặt trời. Quá sức Em gáiu đựng. Khi tôi xử lý phần lưng dưới của cô ấy, cô ấy tháo dây buộc áo và tôi nghĩ, Đừng làm thế với tôi. Tôi có thể nhìn thấy hai bên ngực cô ấy khi ngực cô ấy ép vào chăn.
"Mmm, cảm giác thật tuyệt. Tôi cá là anh mát-xa dữ lắm." Gwen rên rỉ. Chết tiệt, điều đó không có tác dụng gì! Tôi chỉ mừng là cô ấy quay mặt sang hướng khác vì giờ không còn chỗ nào để giấu cái lều trong quần đùi của tôi nữa.
Tôi thoa kem dưỡng da xuống phía sau chân cô ấy và Gwen hơi tách chúng ra, nhưng tôi không thể nào đưa cao hơn đầu gối cô ấy được. Mông cô ấy trông quá hấp dẫn để tôi có thể đến gần như vậy. Tôi thoa kem dưỡng da xong và ngồi xuống thở phào nhẹ nhõm.
"Cảm ơn, Tony."
"Tôi cũng cần một ít thứ đó", Diana nói và tôi ngước lên nhìn thấy cô ấy đang đứng trên chúng tôi. Tôi tự hỏi cô ấy đã ở đó bao lâu. Cô ấy dành thời gian lau khô người rồi thoa kem dưỡng da lên phía trước, giống như Gwen đã làm. Tôi không nên nói là giống Gwen vì Diana đã làm quá lên, cho tôi một màn trình diễn xứng đáng trên sân khấu câu lạc bộ thoát y chứ không phải bãi biển công cộng. Khóe mắt tôi bắt gặp một gã đàn ông trung niên, nhão nhoét đang ngồi trên chăn bên cạnh người vợ cầm rìu chiến của mình cũng đang thưởng thức màn trình diễn của Diana. Cô ấy nằm xuống cạnh Em gái gái tôi và cũng cởi áo, mặc dù cô ấy không cẩn thận để không lộ ra ngoài. Cô ấy chống khuỷu tay lên khi với lấy đồ uống, biết rõ là tôi có thể nhìn thấy toàn bộ ngực của cô ấy.
Tôi cầm lấy kem dưỡng da và dành thời gian xoa bóp cho Diana. Gwen quay mặt đi hướng khác và trò chuyện với Diana, không hề biết chuyện gì đang xảy ra. Trong khi tôi xoa lưng Diana, tay tôi liên tục di chuyển sang hai bên bầu ngực của cô ấy và tôi thậm chí còn ấn những ngón tay trơn trượt của mình dưới bầu ngực cô ấy một lần để trêu chọc núm vú của cô ấy. Khi tôi che chân cô ấy, tôi không hề lo lắng về việc đi quá cao giữa chúng. Tôi chải chuốt cho cô ấy liên tục, khiến cơ thể Diana run rẩy và tôi phải nói rằng cô ấy đã làm rất tốt khi giữ chặt nó lại để Gwen không nghĩ rằng có chuyện gì đó không ổn, nhưng sau đó tôi ấn tay mình vào cô ấy và cô ấy không thể nuốt được tiếng rên rỉ của mình.
"Có chuyện gì vậy?" Gwen hỏi khi tôi nhanh chóng rụt tay lại.
"Không có gì", Diana trả lời. "Chỉ là bị lạnh thôi".
"Vậy ai sẽ chăm sóc tôi?" Tôi hỏi, khoanh tay trên mép tấm chăn lớn.
Tôi ngạc nhiên khi Gwen xuất hiện trước khi Diana kịp làm vậy. Cô ấy nắm lấy áo mình, nhưng khi cô ấy lăn qua, bên trái của cô ấy rơi xuống, để lộ bộ ngực tuyệt đẹp của cô ấy. "Ồ!" Gwen cười.
"Cất thứ đó đi". Tôi nói, cố gắng rời mắt khỏi cô ấy.
"Không phải là anh chưa từng thấy em khỏa thân trước đây."
"Cái gì cơ?" Tôi hoảng loạn. Cô ấy không thể nhìn thấy tôi đêm đó, đúng không?
"Mẹ nói khi em còn nhỏ, em chạy quanh nhà khỏa thân suốt. Anh phải đủ lớn để nhớ chứ. Mẹ nói em không thể mặc quần áo."
"Ồ, đúng rồi." Tôi nói, vô cùng nhẹ nhõm.
"Một số thứ không thay đổi," Diana cười.
"Im đi, đồ đĩ!"
Gwen quỳ xuống sau lưng tôi và xịt kem dưỡng da lên vai tôi. Trời lạnh và tôi giật mình, nhưng rồi tay cô ấy ấm áp. Ấm áp và mềm mại. Cô ấy có đôi bàn tay tuyệt vời và tôi nhắm mắt lại khi cô ấy xoa kem dưỡng da vào lưng tôi. Điều này sẽ không làm giảm sự cương cứng mà tôi đã có trong mười phút qua. Tôi biết mình không nên tận hưởng nó nhiều như vậy, nhưng những gì Gwen không biết sẽ không làm cô ấy đau. Tôi chỉ đảm bảo giữ cho áo phông của mình được gấp gọn gàng trên đùi.
Tôi cảm thấy một đôi tay khác trên ngực mình và tôi mở mắt ra thì thấy Diana đang quỳ trước mặt tôi, thoa kem dưỡng da lên ngực tôi. Việc này quá sức Em gáiu đựng và tôi tự hỏi làm sao mình có thể xuống nước để rửa sạch nếu tôi xuất tinh vào quần lót.
"Tôi có thể xử lý được phần đó." Tôi phản đối.
"Cứ im lặng và tận hưởng đi," Diana ra lệnh. Cô ấy luồn tay xuống đùi tôi trong một giây và cảm nhận được tôi đang tận hưởng điều đó đến nhường nào. Tôi hy vọng cô ấy chỉ ghi nhận phản ứng đó cho riêng mình.
"Đúng vậy, giống như hậu cung riêng của anh vậy." Gwen nói thêm. "Ngoại trừ, bạn biết đấy, phần hiển nhiên."
Các cô gái mất nhiều thời gian hơn mức cần thiết để đảm bảo tôi được thoa kem dưỡng da. Tôi có thể đi dưới trời nắng mà không bị cháy nắng, nhưng tôi là ai mà phàn nàn. Họ trở về chỗ của mình và nằm trên chăn, còn tôi cũng nằm xuống, cố quên đi cảm giác tội lỗi vì đã tận hưởng cuộc gặp gỡ nhỏ nhoi đó với em gái mình.
Buổi chiều đi mua sắm chẳng giúp ích gì cho trạng thái ham muốn liên miên của tôi. Trước hết, mẹ tôi mặc một chiếc váy suông mỏng dễ thương cài cúc phía trước. Nó đủ ngắn để khoe đôi chân tuyệt đẹp của bà và bà để hở đủ cúc để lộ một chút khe ngực. Không có gì là hở hang cả. Nó chỉ rất gợi cảm. Tất nhiên, các cô gái chạy quanh trong trang phục hở hang thường ngày của họ, cả hai đều mặc "quần đùi hở mông" và áo yếm bó sát. Mông của Diana có chữ "con đĩ" và mông của Gwen có chữ "hư hỏng" được in trên đó. Chiếc quần đùi bó đến nỗi họ phải mặc quần lọt khe, điều này được xác nhận khi chiếc quần đùi của họ tụt xuống khi họ đi bộ.
Đi mua sắm với các cô gái hóa ra là một quá trình rất dài. Tôi chắc rằng họ đã thử mọi bộ trang phục ở mọi cửa hàng chúng tôi ghé qua và tôi thề là mỗi bộ đều gợi cảm hơn bộ trước. Với thân hình của mình, họ có thể làm cho những bao tải khoai tây trông đẹp, nhưng các cô gái biết cách chọn trang phục tôn lên những nét đẹp nhất của mình. Mẹ đã xóa hầu hết những bộ trang phục đó. Cuối cùng, tất cả họ đều đồng ý chọn một vài bộ trang phục và chúng tôi bắt đầu chọn một thứ gì đó cho tôi, không phải là tôi ngại mua sắm cho các cô gái. Giống như tôi đang có một buổi trình diễn thời trang của riêng mình vậy. Tôi tìm thấy một chiếc áo khoác và quần dài ngay tại nơi đầu tiên chúng tôi dừng lại và quần áo của tôi đã được mua trong nửa giờ.
Khi trở về nhà trên bãi biển, tôi vô cùng muốn ở riêng với Diana, nhưng tôi phải đợi cho đến khi Gwen đi tắm. Mẹ đang ở đâu đó trên lầu nên tôi nghĩ mình có ít nhất vài phút với Diana. Tôi gõ cửa phòng của các cô gái và Diana gọi với ra, "Vào đi".
"May cho anh là em đấy", tôi nói, đóng cửa lại sau lưng. Diana không mặc gì ngoài chiếc quần lót.
"Gwen đã thấy tôi khỏa thân nhiều lần rồi và tôi không nghĩ mẹ cô sẽ quá sốc khi nhìn thấy ngực cô đâu. Cô ấy cũng có ngực, cô biết đấy. Và ngực cô ấy khá đẹp theo những gì tôi thấy."
"Đừng nói về ngực mẹ tôi."
"Không muốn tôi làm hỏng tâm trạng à?" Diana ngồi xuống giường, dựa lưng vào tay, mỉm cười mời gọi.
"Tôi không nghĩ điều đó có thể xảy ra." Tôi bước tới và quỳ xuống trước mặt cô ấy. Tôi nắm lấy ngực cô ấy bằng tay và núm vú cô ấy nhô lên. Tôi xoa chúng bằng ngón tay cái và cô ấy rên rỉ.
"Ừ, anh đã rất sung sướng trên bãi biển. Tôi đoán là việc được hai em bé xoa bóp cũng hợp với anh."
"Im đi," tôi nói với cô ấy, cúi xuống và hôn ngực cô ấy. Tôi không muốn cô ấy ám chỉ điều gì. Nhất là khi điều đó là sự thật.
"Đừng xấu hổ, anh bạn. Tôi không phán xét đâu." Diana thở dài. "Mmm, anh thật giỏi với cái miệng đó."
Tôi đứng trước mặt cô ấy và tụt quần đùi xuống, kéo gấu áo phông lên. Cậu nhỏ của tôi hướng về phía cô ấy. "Anh có cần phải làm em im lặng không?" Tôi trêu chọc.
"Em muốn gì là quyền của anh." Diana nghiêng người về phía trước và ngậm lấy tôi trong miệng cô ấy. Tôi luồn ngón tay vào tóc cô ấy và kéo cô ấy về phía trước. Tôi biết cô ấy không thể ngậm sâu tôi vào, nhưng tôi vẫn đẩy cậu nhỏ của mình vào sâu hơn trong miệng cô ấy. Diana đáp lại bằng cách mút mạnh hơn, trong khi dùng cái lưỡi tuyệt vời của cô ấy để nhột cậu nhỏ của tôi trong miệng cô ấy. Tôi nhìn xuống cô ấy và thấy Diana nhìn lên trong khi cô ấy mút tôi.
"Chết tiệt, em yêu. Em giỏi quá đi mất," tôi rên rỉ. Mắt cô ấy sáng lên vì sự khích lệ và cô ấy bắt đầu xoa bóp tinh hoàn của tôi. "Ôi chết tiệt em yêu. Chết tiệt..." Tôi hoàn toàn nằm trong tầm kiểm soát của Diana và cô ấy giữ tôi ở đó lâu nhất có thể cho đến khi cô ấy quyết định để tôi xuất tinh, tham lam húp hết đống tinh dịch của tôi.
"Em mừng là anh thích," cô ấy nói, liếm môi khi cô ấy làm xong.
"Cậu học thế nào thế?"
"Thực hành tạo nên sự hoàn hảo, anh bạn ạ."
"Vòi hoa sen là của cậu," Gwen nói, xông vào phòng. Cảm ơn Chúa là quần đùi của tôi đã được kéo lên, nhưng Diana vẫn để ngực trần. "Ồ, xin lỗi, tôi không biết anh ở đây, Tony."
"Tôi... tôi... ừm..."
"Anh ta cần phải học cách gõ cửa," Diana nói, thản nhiên với lấy chiếc áo yếm treo trên giường và kéo nó vào.
"Ừ, đây không phải là một buổi trình diễn khiêu dâm." Gwen nói, cười. Tôi mừng là cô ấy không tức giận. "Nếu tôi là người khỏa thân ở đây thì sao?"
"Xin lỗi," tôi lẩm bẩm. Thực ra, Gwen gần như khỏa thân. Chiếc khăn nhỏ quấn quanh người cô ấy hầu như không che được cô ấy và sẽ lộ hết mọi thứ nếu cô ấy di chuyển quá nhanh. "Tôi, ừm, đoán là, ừm, tôi sẽ đi."
"Cậu làm thế đi," Diana nói.
"Miễn là cậu có được thứ mình cần." Gwen nói thêm. Cả hai cô gái đều chế giễu tôi.
Khi họ rời đi dự tiệc, các cô gái đã mời tôi, nhưng tôi đã từ chối. Tôi biết tại sao các chàng trai lại mời họ và tôi không muốn nhìn một nhóm các chàng trai tán tỉnh em gái tôi và cô gái mà tôi đang quan hệ. Mẹ tôi đang ăn tối với bạn bè, điều đó khiến tôi phải ở một mình. Tôi đi loanh quanh trong nhà một lúc cho đến khi sự nhàm chán chế ngự tôi và tôi đi bộ một quãng đường dài đến gần quầy bar st bar. Có một số cô gái trẻ rất hấp dẫn ở đó và khi một cô gái tóc đỏ gầy gò tiếp cận tôi và tán tỉnh cô ấy, nhưng khi cô ấy muốn đi đâu đó khác, tôi đã từ chối. Tôi đủ ham muốn để đi cùng cô ấy, và cô ấy đã thể hiện rõ ràng điều cô ấy muốn, nhưng lúc đó tôi thích những cô gái tóc vàng hơn. Tuy nhiên, tôi đủ thông minh để xin số điện thoại của cô ấy trước khi tôi rời đi lần nữa. Bạn không bao giờ biết khi nào mọi thứ có thể thay đổi.
Tôi về nhà và thấy ngôi nhà tối om. Mẹ đã đi ngủ và tôi cho rằng các cô gái vẫn chưa về. Tôi hy vọng họ sẽ không về nhà quá muộn vì tôi muốn dụ Diana vào phòng đựng thức ăn một lần nữa nếu có thể. Tôi thay quần đùi và đi ngủ với chiếc TV đang bật. Hy vọng Diana sẽ nghe thấy và lên sau khi Gwen đã ngủ. Đến khi Carson Daly kết thúc, tôi bắt đầu mất kiên nhẫn. Nếu Diana say đến mức không nghĩ đến tôi thì sao? Tôi nghĩ mình nên để lại một tờ giấy nhắn trên giường cô ấy. Tôi viết nguệch ngoạc gì đó và rón rén đi qua ngôi nhà tối om.
Tôi hé mở cánh cửa và từ ánh đèn đêm trong hành lang, tôi có thể thấy giường của Gwen trống không. Tốt, họ vẫn chưa về nhà. Tôi đóng cửa lại và gần như gãy cổ vì vấp phải một chiếc ủng vứt bừa bãi trên sàn. Tôi chửi thề và loạng choạng tiến về phía trước, cố gắng không ngã vào giường của Diana. Tôi tỉnh lại và thấy giường của cô ấy không trống. Nếu Diana ở nhà, vậy Em gái gái tôi đâu? Tôi biết cô ấy không ở nhà vì tôi đã đi ngang qua phòng tắm, nhà bếp và phòng khách trên đường đến phòng của họ. Gwen hẳn đã gặp một chàng trai và quyết định đi chơi và có lẽ Diana muốn về nhà với tôi. Điều đó có lý vì bây giờ chúng tôi có thể ở riêng trong phòng của họ mà không lo bị phát hiện. Tất cả đều có lý với tôi. Tôi chỉ hy vọng Gwen không ở ngoài đó và gây ra quá nhiều rắc rối.
Tôi kéo quần đùi xuống và ngồi trên mép giường của Diana. Cô ấy nằm sấp, chỉ mặc áo ngực và quần lót, ngáy nhẹ, với mái tóc vàng hoe xõa tung khắp nơi. Tôi cá là cô ấy đã say khướt khi về nhà. Không sao đâu, tôi biết cách đánh thức cô ấy dậy mà.
Hôn lại cô ấy, tôi cởi áo ngực và kéo sang một bên. Tôi ôm lấy bầu ngực ấm áp của cô ấy và xoa bóp cho đến khi núm vú của cô ấy lún vào tay tôi. Trong khi hôn cô ấy, tôi nhẹ nhàng xoay cô ấy lại. Cô ấy lăn nửa người ra sau và nghiêng về phía tôi. Tôi muốn vuốt tóc cô ấy ra khỏi mặt và hôn cô ấy, nhưng tôi có thể biết qua tiếng kêu meo meo của cô ấy rằng cô ấy vẫn đang ngủ và tôi quyết định thử và làm cô ấy tỉnh táo trước khi cô ấy hoàn toàn tỉnh táo. Ngực cô ấy cứng trong tay tôi, núm vú dày và nặng và tôi mút và cắn từng núm vú cho đến khi hơi thở của cô ấy chuyển sang tiếng rên rỉ nhỏ. Tuy nhiên, cô ấy hầu như không cử động và tôi không biết cô ấy đã tỉnh chưa. Nếu cô ấy ngủ thì hẳn là cô ấy đang mơ.
Khi tôi kéo quần lót của cô ấy xuống, tôi theo dõi chúng bằng môi và cô ấy dịch chuyển mông để tôi có thể cởi chúng ra. Cô ấy hẳn đã thức và chỉ đang chơi đùa, vì vậy tôi quyết định làm cho cô ấy khó có thể nằm đó. Tôi lướt môi mình qua môi cô ấy và thấy cô ấy đã cạo sạch sẽ âm hộ. Nó mềm mại như mông em bé. Thật là một bất ngờ nhỏ thú vị. Tôi thích khi một người phụ nữ được cạo sạch lông. Tôi lướt lưỡi lên xuống khe hở của cô ấy và cô ấy thở hổn hển, dang rộng hai chân. Dần dần tôi tăng áp lực cho đến khi tôi đẩy vào giữa hai môi cô ấy và nếm được vị ngọt của cô ấy. Tôi mút môi cô ấy trong khi lưỡi tôi thâm nhập vào cô ấy và ngón tay tôi mở cô ấy ra. Với âm hộ trần trụi của cô ấy, âm vật của cô ấy dường như bật ra ngay trước mặt tôi. Tôi mút nó và cảm thấy bàn tay cô ấy ở sau đầu tôi, đẩy miệng tôi vào cô ấy. Vậy là trò chơi cuối cùng đã kết thúc.
"Ahhh," cô ấy rên rỉ, móng tay cô ấy bấu chặt vào da đầu tôi. Tôi không biết tại sao cô ấy lại im lặng như vậy, nhưng điều đó khiến tôi muốn cố gắng hơn nữa. Cô ấy có thể ồn ào tối nay, mẹ ở bên kia nhà và Gwen không ở đâu cả. Tôi muốn nghe cô ấy hét lên. Tôi tăng gấp đôi nỗ lực của mình, liếm âm vật của cô ấy trong khi tôi mút cô ấy và cũng xoa cô ấy bằng đầu ngón tay của tôi. Cô ấy rên rỉ và rên rỉ nhẹ nhàng, thúc hông vào tôi. Tôi nhẹ nhàng cắn vào âm vật của cô ấy và thế là xong. Cơ thể cô ấy co lại và tôi biết cô ấy sắp xuất tinh, nhưng cô ấy vẫn bị khuất phục.
"Yesssss..." Cô ấy rít lên, giữ chặt tôi trong khi cô ấy đạt cực khoái. "Giờ thì làm tình với em đi, Tony," cô ấy thì thầm khi cơ thể cô ấy tiếp tục quằn quại trên giường. Một lời cảnh báo vang lên trong đầu tôi, nhưng tôi quá ham muốn để nghe thấy và tôi trèo lên để cưỡi cô ấy.
Đầu cô ấy nghiêng sang một bên và mái tóc vàng của cô ấy ở khắp mọi nơi. Cô ấy vùi mặt vào cổ tôi khi tôi nhét dương vật vào bên trong cô ấy. Chúa ơi, cô ấy cảm thấy chặt chẽ. Làm tình với cô ấy ngày càng tuyệt hơn, tôi nghĩ vậy. Tôi rút dương vật ra và đẩy mạnh vào cô ấy. Cô ấy ngửa đầu ra sau và kêu lên, cọ xát âm hộ của cô ấy vào tôi.
"Yessss... Tony..." Gwen kêu lên khi tôi đẩy dương vật vào cô ấy.
Ôi trời! Tôi đã làm gì vậy?!? Đó không phải là Diana! Đó là Em gái gái tôi! Cô ấy đang làm gì trên giường của Diana? Tôi cố gắng lùi lại, nhưng cô ấy nắm lấy hông tôi, cắm móng tay vào và kéo tôi vào cô ấy. Cô ấy khóa mắt cá chân của mình sau đầu gối tôi và giữ tôi trên người cô ấy . Trong khi tôi bị đông cứng, cô ấy vẫn tiếp tục đẩy âm hộ của mình vào trục cứng như đá của tôi.
"Đừng dừng lại, làm ơn", cô ấy rên rỉ, nhìn thẳng vào mắt tôi lần đầu tiên. "Làm ơn", cô ấy cầu xin. Tôi vẫn đông cứng và cô ấy tiếp tục quan hệ với trục của tôi và mặc dù tâm trí tôi đang hỗn loạn, cơ thể tôi vẫn rõ ràng về những gì nó đang cảm thấy. Có vẻ như hông tôi đang tự chuyển động theo ý muốn của chúng khi tôi bắt đầu lắc lư với Gwen, phù hợp với chuyển động của cô ấy và đưa dương vật của tôi vào sâu bên trong cô ấy. Cô ấy nới lỏng tay giữ hông tôi, thay vào đó là cào vào lưng tôi khi cô ấy rên rỉ vì khoái cảm, nhanh chóng đạt đến cực khoái mạnh mẽ. Tôi rên rỉ và đẩy hông vào cô ấy, bị cuốn hút bởi cảm giác tuyệt vời mà âm hộ chặt chẽ của cô ấy quấn quanh tôi. Gwen lên đỉnh trước, nhưng chỉ trong một phần nhỏ giây. Ngay cả khi cô ấy co giật bên dưới tôi, tôi vẫn đang bắn tinh dịch của mình sâu vào bên trong cô ấy. Khi chúng tôi kết thúc, Em gái gái tôi kéo tôi vào một cái ôm chặt, giữ tôi áp vào cơ thể trần truồng của cô ấy. Tôi bám chặt vào cô ấy, không biết phải làm gì khác.
Môi tôi kề bên tai cô ấy và tôi thì thầm, "Anh rất xin lỗi, Gwen. Anh tưởng em là Diana." Không hẳn là lời bào chữa đó.
"Xin lỗi vì điều gì? Có vẻ như anh không muốn thế sao?"
"Nhưng anh..."
"Nhưng không có gì. Dừng lại đi!" Gwen quay lại và hôn tôi thật mạnh.
Tôi lăn ra khỏi cô ấy và cô ấy cúi xuống bật đèn ngủ. Mắt tôi bị sốc vì ánh sáng chói, nhưng không sốc bằng não tôi khi thấy em gái vừa mới quan hệ nằm khỏa thân bên cạnh tôi. Bây giờ khi tôi đã nhìn thấy cả hai khỏa thân dưới ánh sáng, sự khác biệt giữa Gwen và Diana trở nên rõ ràng. Ngực của Gwen nhỏ hơn một chút và săn chắc hơn nhiều, với núm vú dày hơn và hơi nghiêng lên trên. Cô ấy săn chắc hơn Diana ở mọi góc độ, với một cơ thể vốn đã năng động. Và tất nhiên là có cả vùng kín được cạo sạch. Môi cô ấy đỏ và sưng lên vì hành động mà họ vừa chứng kiến.
"Gwen, nếu anh biết..."
"Cái gì? Em sẽ dừng lại chứ?" Cô ấy rạng rỡ và nở nụ cười chiến thắng. Cô ấy có vẻ hoàn toàn ổn với những gì đã xảy ra. "Em chắc thế sao?" Tôi nhìn theo ánh mắt cô ấy và nhận ra mình đã cứng lại khi bắt đầu chạm vào cơ thể săn chắc của cô ấy. Gwen với tay vuốt ve sự cương cứng của tôi, vẫn còn ướt và dính từ âm hộ của cô ấy.
"Em không nên làm thế."
"Tại sao không, vì anh đang thích nó? Có lẽ em cũng không nên làm thế vì em nghĩ anh sẽ thực sự thích nó." Cô ấy trượt xuống giường và liếm dương vật của tôi. Cô ấy liếm nó lên xuống từ gốc đến đầu một cách nhiệt tình, như thể cô ấy thực sự thích nếm thử chính mình trên người tôi. Cô ấy hôn mặt dưới của dương vật tôi và sau đó cô ấy bắt đầu mút tinh hoàn của tôi.
"Ồ, Gwen..." Tôi rên rỉ, vuốt tóc cô ấy. Chết tiệt, tôi chỉ không muốn ngăn cô ấy lại. Em gái gái tôi đùa giỡn với dương vật và tinh hoàn của tôi cho đến khi tôi run rẩy và sau đó cô ấy ngậm tôi vào miệng, khiến dương vật của tôi biến mất trong cổ họng cô ấy cho đến khi mũi cô ấy chôn chặt trong lông mu của tôi. Gwen hóp má lại và cô ấy mút tôi thật mạnh, mạnh hơn nhiều so với Diana. Cô ấy nhìn lên tôi và tôi thề là cô ấy đang cố mỉm cười với tôi quanh con cặc của tôi. Em gái tôi là một đứa thích ăn đàn ông.
Cô ấy mút tôi thật lâu và mạnh cho đến khi nước dãi chảy xuống trục của tôi, nhưng nếu Gwen hy vọng tôi sẽ bắn vào miệng cô ấy tối nay thì cô ấy sẽ thất vọng. Mặc dù cô ấy làm tốt như vậy, nhưng sau khi vừa xuất tinh, tôi biết mình sẽ nhịn được lâu hơn cô ấy có thể tiếp tục. Nhưng sau đó, cô ấy dường như có những kế hoạch khác cho con cặc của tôi.
Đẩy tôi nằm ngửa, Gwen ngồi lên người tôi và nắm lấy cây sào của tôi, trượt xuống trên đó. Cô ấy vẫn ướt đẫm từ lần quan hệ trước đó. Cô ấy từ từ, từ từ từng inch một cho đến khi cô ấy hoàn toàn bị đâm xuyên qua và cô ấy rên rỉ khi cô ấy cọ vào xương chậu của tôi. Hai tay cô ấy đặt trên bụng tôi để giữ thăng bằng và tôi đẩy cô ấy lên, nhưng Gwen đã đứng dậy.
"Cứ từ từ với tôi, Tony. Tôi không quen với thứ gì đó lớn như vậy. Chỉ cần thư giãn một phút thôi." Gwen xoay hông, di chuyển tôi vào bên trong cô ấy và cô ấy khẽ rên rỉ. Khi tôi chạm vào điểm tốt, toàn bộ cơ thể cô ấy sẽ run rẩy và cô ấy thở hổn hển. Gwen bắt đầu cưỡi tôi một cách chậm rãi và tiếng rên rỉ của cô ấy trở nên liên tục. Gwen có vẻ là người rất im lặng trên giường. Mắt cô ấy nhắm nghiền và khuôn mặt cô ấy như một chiếc mặt nạ tập trung, như thể cô ấy không muốn bất cứ điều gì làm cô ấy mất tập trung khỏi những gì cô ấy đang cảm thấy. Tôi di chuyển tay từ hông cô ấy đến ngực cô ấy và tôi ôm chúng trong khi trêu chọc núm vú của cô ấy bằng ngón tay của tôi.
"Yessss... ohhhhh yesssss..." Cô ấy di chuyển ngày càng nhanh hơn và cô ấy cắn môi dưới khi một tiếng kêu nghẹn ngào phát ra từ cổ họng cô ấy và cô ấy đã xuất tinh. Trong khi Gwen xuất tinh, tôi nắm lấy hông cô ấy và giữ cô ấy cưỡi lên xuống trên dương vật của tôi. Cô ấy nắm lấy cẳng tay tôi và có vẻ như chuyển động này giúp cô ấy đạt cực khoái liên tục. "Ohhh Toonnyyyy..." Cô ấy rên rỉ. Tôi kéo cô ấy về phía trước để nằm trên người tôi, ngực cô ấy ép vào ngực tôi và ở tư thế đó, tôi thực sự có thể làm việc hông của mình, đưa trục của tôi nhanh hơn. Gwen ôm chặt tôi và kêu lên với mỗi cú thúc. Cái lồn của cô ấy siết chặt tôi, như một cái bao nhung. Tôi biết Gwen đã xuất tinh ít nhất một lần nữa và sau đó tôi thở hổn hển và bắn một cục thứ hai vào cái lồn của Em gái tôi.
Gwen hôn khắp mặt tôi và cố gắng thở và thở hổn hển, "Em yêu anh, Tony. Em yêu anh."
"Em cũng yêu anh, Gwen," tôi nói và ôm chặt cô ấy trong khi dương vật mềm nhũn của tôi vẫn cắm vào âm hộ cô ấy.
Tôi không chắc đã bao lâu trôi qua, nhưng khi cực khoái qua đi, cảm giác tội lỗi lại ập đến ngay và tôi phải ra khỏi đó. Tôi không biết phải nói gì với Gwen và tôi không biết mình sẽ đối mặt với cô ấy như thế nào vào sáng mai. Cô ấy đã gật gù trên người tôi nên tôi cố gắng hết sức để trượt ra khỏi người cô ấy mà không đánh thức cô ấy. Cô ấy lẩm bẩm và trở mình khi tôi ra khỏi giường và tìm quần đùi của mình. Tôi lặng lẽ nhất có thể quay lại phòng ngủ và chui xuống chăn. Ôi trời, tôi nghĩ. Tôi đã làm gì thế này?
~~~~~
Có vẻ như phải mất rất lâu để trời sáng. Tôi không chợp mắt một chút nào, mặc dù khi nghe thấy tiếng động trong nhà, tôi vẫn ở trong phòng như thể đang ngủ. Tôi ước mình có thể ở trong căn phòng đó mãi mãi. Tôi không biết phải nói gì với Gwen và tôi cảm thấy như mẹ sẽ biết ngay khi bà nhìn thấy tôi. Một phần trong tôi ước mình được trở lại Iraq. Ít nhất thì mọi thứ ở đó cũng đơn giản hơn nhiều, chỉ cần làm tốt nhất có thể và cúi đầu xuống để không bị bắn. Tôi đang cố gắng sử dụng cùng một logic đó bây giờ, nhưng tôi biết mình không thể cúi đầu mãi được.
Khi trưa đến và tôi vẫn còn trong phòng, cuối cùng cũng có tiếng gõ cửa. Tôi nuốt nước bọt và gọi lớn, "Vào đi".
"Mẹ tự hỏi liệu con có ổn không". Mẹ nói khi bước vào phòng. "Con có định ra khỏi giường hôm nay không?"
"Ừ, mẹ đoán vậy. Mẹ chỉ không khỏe thôi. Tối qua mẹ đã ăn phải thứ gì đó không nên ăn".
Mẹ đến và sờ trán tôi theo cử chỉ thường thấy của một người mẹ. "Con không thấy nóng hay gì cả. Con chỉ cần nằm trên giường và nghỉ ngơi một chút. Mẹ sẽ mang trà cho con để giúp con dễ Em gáiu hơn. Con cần mẹ đứng vững vào đêm nay."
"Con không biết con có thể dậy vào đêm nay không, Mẹ. Nếu con vẫn cảm thấy như thế này, con sẽ trở nên vô dụng."
"Đừng suy sụp với mẹ lúc này, Tony. Mẹ cần con ở đó tối nay. Bố con không bao giờ đến những nơi này và mẹ thực sự cần sự hỗ trợ về mặt tinh thần. Mẹ muốn thấy con ở đó trừ khi con thực sự nằm trên giường bệnh."
"Được thôi, được thôi, Mẹ." Chết tiệt, tôi thực sự hy vọng sẽ thoát khỏi buổi từ thiện. Tôi biết Gwen và Diana sẽ ở đó, vì vậy ở nhà sẽ là lựa chọn hoàn hảo. Bây giờ tôi sẽ phải cố gắng tránh xa em gái mình cả đêm nữa. Tuyệt.
Khi cuối cùng tôi cũng mạo hiểm ra khỏi phòng, may mắn thay, các cô gái đã ở bãi biển, vì vậy tôi mượn xe và nói với mẹ rằng tôi đang chạy việc vặt. Tất cả những gì tôi thực sự làm là lái xe đến cuối bãi biển và nhìn chằm chằm ra đại dương, ước gì mình có thể biến mất ở đó. Tôi nghĩ điều làm tôi bận tâm nhất là việc tôi thích quan hệ với em gái mình đến mức nào. Tôi đã nghĩ về việc cô ấy quyến rũ như thế nào kể từ khi tôi trở về từ Iraq và tự nhủ rằng đó là phản ứng tự nhiên, nhưng sau đó khi tôi đối mặt với điều đó, tôi đã không lùi bước. Tôi đã lao vào những gì đã xảy ra một cách toàn tâm toàn ý. Gwen có thể đã phải thuyết phục một chút, nhưng không nhiều. Và tôi biết Gwen thích điều đó ngay từ đầu, nhưng tôi cứ tự nhủ rằng cô ấy chỉ bị cuốn vào khoảnh khắc đó và không nghĩ về những gì cô ấy đang làm. Đó là một lý do khác khiến tôi tránh xa Em gái gái mình. Tôi sợ những gì cô ấy sẽ nói với tôi.
Tôi ở ngoài nhà cho đến khi mặt trời lặn và khi trở về nhà, tôi lao thẳng về phòng mình. Tôi có thể nghe thấy một trong những cô gái trong phòng tắm ở tầng dưới, nhưng tôi không dừng lại để điều tra. Tôi chỉ rời khỏi phòng để tắm rửa rồi ở lại đó cho đến khi mẹ bảo tôi đến giờ đi.
"Con đã sẵn sàng chưa?" Mẹ gọi từ phía bên kia cửa.
"Vâng," tôi trả lời và cô ấy mở cửa. Dù có mất tập trung, tôi vẫn không thể không nhận ra mẹ trông tuyệt vời đến mức nào. Mái tóc vàng óng của mẹ được vuốt lên và khuôn mặt được trang điểm nhẹ nhàng nhưng hoàn hảo, được hoàn thiện bằng một đường kẻ màu đỏ nhạt. Chiếc váy cocktail của mẹ là một chiếc váy bó sát, màu đào nhạt với phần áo khoét sâu được treo bằng dây mảnh và phần váy khoe hầu hết đôi chân tuyệt đẹp của mẹ. Khi đã hoàn thiện, mẹ trông trẻ hơn nhiều tuổi và chắc chắn sẽ là người phụ nữ quyến rũ nhất ở đó. Tôi tự hỏi có bao nhiêu người chồng của bạn mẹ đã tưởng tượng về mẹ tôi khi họ cưỡi trên lưng vợ mình. Nói một cách ngắn gọn, mẹ rạng rỡ.
"Có chuyện gì vậy?" Mẹ hỏi và tôi nhận ra mình đang nhìn chằm chằm.
"Không, không có gì. Con chỉ nhận ra mẹ đẹp thế nào thôi, mẹ ạ." Tôi cười ngốc nghếch với mẹ, hy vọng nụ cười đó sẽ che giấu được suy nghĩ thực sự của mình.
"Cảm ơn mẹ, cưng. Nghe thế lúc nào cũng vui, ngay cả từ con trai mẹ." Mẹ ôm tôi, nhưng tôi không để mẹ ôm tôi quá chặt, kẻo mẹ cảm thấy tôi thực sự trân trọng mẹ đến mức nào. "Chúng ta sẽ tự đi. Các cô gái đi nhờ xe của một số người bạn."
Điều đó giúp tôi trút bỏ gánh nặng trong đầu và tôi cho phép mình thư giãn một chút. Có một rào cản đã được giải quyết. Mẹ đặt một chiếc khăn quấn phù hợp lên vai bà và tôi đưa bà ra xe Ranger Rover, giúp cô ấy vào xe như một quý cô đúng nghĩa. Khi cô ấy bước vào chiếc xe lớn, cô ấy không thể không để lộ một chút đùi, khiến tôi ngạc nhiên trước khi cô ấy kéo váy xuống. Chúng tôi trò chuyện nhàn nhã trong khi tôi lái xe và tôi cố gắng hết sức để quên đi điều đang làm phiền mình. Tôi chắc rằng nếu mẹ nhận thấy sự căng thẳng của tôi, bà ấy sẽ đổ lỗi cho tình huống với bố tôi. Khi chúng tôi đến nơi, một người phục vụ đã nhanh chóng đưa chiếc SUV đi và mẹ tôi rời đi để làm nhiệm vụ của mình, để tôi lại một mình. Bà ấy sẽ không cần tôi cho đến khi bữa tiệc kết thúc, vì vậy tôi cố gắng hòa mình vào đám đông.
Phải gần hai giờ sau tôi mới nhìn thấy các cô gái lần đầu tiên. Họ đang ở phía xa phòng khiêu vũ đang nói chuyện với hai chàng trai trông không thoải mái trong bộ vest của họ. Mỗi người trong số họ đều uống một ly và có vẻ như những chàng trai đó không thu hút được nhiều sự chú ý của họ. Cả Gwen và Diana đều đang quét mắt khắp phòng khiêu vũ và tôi chắc rằng họ đang tìm tôi. Tôi nhanh chóng chuồn khỏi phòng và xuống hành lang phía sau trước khi họ có thể phát hiện ra tôi. Hành lang dẫn đến khu vực lưu trữ và một lối vào khác dẫn đến bếp, cũng như lối vào dịch vụ cho cơ sở. Tôi biết nếu tôi thư giãn ở đó một lúc thì sẽ không ai tìm thấy tôi. Ít nhất thì đó là những gì tôi nghĩ.
"Anh không nghĩ là anh có thể trốn mãi được, đúng không?" Cô ấy gọi. Tôi đang trên đường đến cửa bếp và cứng đờ người.
"Sao anh nghĩ là tôi trốn?" Tôi hỏi, quay lại và thấy Diana đang đi khệnh khạng xuống hành lang, gót giày của cô ấy gõ trên sàn nhựa. Ngay cả trong ánh sáng mờ ảo của hành lang, chiếc váy đỏ của cô ấy vẫn lấp lánh. Chiếc váy trễ vai trông như được tô bằng cọ vẽ và khe ngực của cô ấy lộ ra ngoài. Mặc dù cô ấy thực sự chỉ là một cô gái, nhưng mọi thứ về Diana đều toát lên vẻ gợi tình.
"Tôi đã không gặp anh kể từ đêm hôm trước. Anh gần như là một ẩn sĩ. Sao lại thế?"
"Không có gì. Anh biết là tôi còn nhiều thứ khác ngoài anh trong đầu. Tôi chỉ cần một chút thời gian cho riêng mình để suy nghĩ thôi." Tôi không phải là một kẻ nói dối giỏi nên may mắn thay đó hầu hết là sự thật. Tôi tự hỏi, Gwen sẽ không kể cho cô ấy nghe chuyện gì đã xảy ra, đúng không? Không, tôi chắc chắn cô ấy sẽ giữ điều đó cho riêng mình.
"Nếu tôi có thể đưa ra một lời khuyên thì em không nên nghĩ về bất cứ điều gì ngoài tôi. Nghĩ về những điều buồn chán chỉ khiến em buồn chán hơn thôi." Diana với tay đến tôi và áp cơ thể đầy đặn đó vào tôi. Cô ấy vòng tay qua cổ tôi, khiến tôi nhìn vào mắt cô ấy. Đôi môi đỏ của cô ấy lấp lánh khi cô ấy nói, "Anh chỉ cần một sự xao lãng thích hợp thôi."
Chúng tôi hôn nhau và tôi ôm chặt Diana vào lòng. Vâng, tôi biết rằng việc chết tiệt Diana quên đi việc chết tiệt em gái tôi là một cách kỳ lạ để giải quyết mọi việc, nhưng tôi thề là lúc đó điều đó có lý. Tôi đè cô ấy vào tường và thấy rằng với đôi giày cao gót của cô ấy, cô ấy là chiều cao hoàn hảo để nghiền ngẫm. Cô ấy nắm lấy mông tôi và kéo tôi vào trong cô ấy trong khi cô ấy cố gắng vùi lưỡi vào cổ họng tôi. Tôi biết chuyện này sẽ nhanh chóng vượt quá những gì chúng tôi có thể làm ở hành lang, vì vậy tôi túm lấy cô ấy và kéo cô ấy đến cánh cửa gần nhất, mở vào một phòng chứa đồ rộng rãi.
Tôi bật đèn, để đảm bảo chúng tôi không bị gãy cổ, và thấy căn phòng đầy vải lanh. Có những chồng vải lanh sạch được bó lại và những chiếc túi vải thô lớn đựng đầy vải bẩn. Diana quay lại để tôi có thể mở khóa váy của cô ấy rồi bước đi trước khi đối mặt với tôi. Cô ấy thả chiếc váy xuống, chỉ còn lại đôi tất đen và giày cao gót.
"Em đã mặc cái này, hay em nên nói là không mặc, đặc biệt là vì anh." Diana nói với một nụ cười quyến rũ. Cô ấy ôm lấy ngực mình trong tay và nhẹ nhàng xoa bóp chúng. "Có vẻ như chúng ta thích làm chuyện ấy ở những nơi như thế này," cô ấy nói. Hai núm vú của cô ấy nhô ra và căng đầy vì sự chú ý của cô ấy và cô ấy cười khẩy, "Anh định nhìn em suốt đêm sao?"
Tôi xé toạc bộ đồ của mình để cởi ra, ném áo khoác xuống sàn và tháo nút thắt cà vạt. Tôi với tới Diana và đẩy cô ấy ngã về sau để hạ cánh nhẹ nhàng trên một đống túi vải. Cô ấy dang rộng chân để tôi có thể quỳ giữa chúng trong khi tôi cởi cúc áo. Tôi cúi người về phía trước và ngấu nghiến bộ ngực của cô ấy trong khi cô ấy giúp tôi mặc quần. Cậu nhỏ của tôi nhảy vào đôi tay đang chờ đợi của cô ấy và Diana kêu lên khi tôi thô bạo mút và cắn núm vú của cô ấy. Trong khi tôi tập trung vào bộ ngực của cô ấy và luồn một tay xuống và ôm lấy gò bồng đảo của cô ấy, ấn lòng bàn tay tôi vào đó. Cô ấy thở hổn hển và giật mạnh tay tôi và tôi tiếp tục xoa bóp ở đó trong khi tôi mút một bên núm vú rồi đến bên kia.
Trong khi tôi đang chú ý đến bộ ngực của cô ấy, tôi cảm thấy Diana ấn xuống vai tôi, hướng dẫn tôi đến nơi cô ấy thực sự muốn tôi. Rõ ràng là cô ấy cũng ấn tượng với kỹ năng quan hệ bằng miệng của tôi như những cô gái trước đây. Tôi kéo đùi cô ấy qua vai và vùi mặt vào âm hộ được cắt tỉa gọn gàng của cô ấy. Trong một giây, tôi nhớ lại cảnh Gwen được cạo nhẵn. Gạt điều đó ra khỏi tâm trí, tôi lột đôi môi trơn bóng của Diana ra và đâm vào âm vật của cô ấy bằng lưỡi của tôi. Nhìn lên giữa hai bầu ngực của cô ấy, tôi có thể thấy cô ấy cắn chặt nắm đấm cố gắng giữ im lặng, nhưng căn phòng nhỏ vẫn tràn ngập tiếng khóc và tiếng rên rỉ của cô ấy. Cô ấy đặt một tay lên lưng tôi. ad và móng tay cô ấy bấu chặt vào da đầu tôi một cách đau đớn. Tôi biết khi nào cô ấy sẽ xuất tinh vì cô ấy càng đến gần thì cô ấy càng giữ chặt, cho đến khi tôi nghĩ rằng cô ấy sẽ cắm những ngón tay của mình vào não tôi.
"Ahhhhh...Toonnyyyy..." Cô ấy khóc, làm ướt mặt tôi bằng nước trái cây của cô ấy, mà tôi háo hức liếm. Cô ấy chỉ miễn cưỡng để tôi ngoi lên để thở.
Tôi giữ chân cô ấy trên vai mình, gót chân cô ấy ngay cạnh tai tôi, và di chuyển vào vị trí phía trên cô ấy. Với một cú thúc mạnh, tôi chôn mình vào bên trong cô ấy và cô ấy thở hổn hển. Khuôn mặt tôi ngay cạnh khuôn mặt cô ấy khi tôi khoan cô ấy và tôi cố gắng hôn cô ấy, nhưng Diana tách miệng cô ấy ra khỏi tôi và thay vào đó cắn vào vai tôi. Nếu tôi không kéo cô ấy lại, bằng tóc cô ấy, cô ấy sẽ để lại một vết hằn kinh tởm.
"Sâu quá, sâu quá, mmmmm, Tony," Diana gầm gừ khi tôi liên tục thúc dương vật vào cô ấy.
"Em nóng bỏng quá, gợi cảm quá," tôi rên rỉ trong khi nhìn xuống khuôn mặt điên cuồng vì dục vọng của cô ấy. Căn phòng nhỏ không có cửa sổ rất nóng và chúng tôi đổ khá nhiều mồ hôi. Tôi có thể cảm thấy chiếc áo rộng thùng thình của mình dính chặt vào lưng.
"Ngay đó... ngay đó... riiiiiiggghhhtttt tttthheereeee..." Cô ấy rên rỉ, âm hộ của cô ấy nổ tung khi cô ấy lại lên đỉnh.
Tôi cưỡi ngựa xuyên qua cơn cực khoái của Diana và khi tôi nhìn xuống cô ấy chỉ trong một giây, hình ảnh mẹ tôi thoáng qua trong tâm trí tôi. Tôi có thể thấy khuôn mặt cô ấy nhăn nhó vì khoái cảm bên dưới tôi khi tôi cưỡi cô ấy. Tôi chớp mắt nhanh để xóa đi hình ảnh khó Em gáiu đó, nhưng sau đó tôi chỉ hình dung ra Em gái gái mình bên dưới tôi. Cảnh tượng đó sống động hơn nhiều vì tôi đã nhìn thấy cảnh thật. Không nhận ra điều đó, tôi đã quan hệ với Diana nhanh hơn trong khi tất cả những điều này diễn ra trong tâm trí tôi và sau đó tôi chỉ mất kiểm soát.
"Arrrgggg..." Tôi gầm gừ, giải phóng tinh dịch của mình vào bên trong Diana. Tôi nghĩ mình có thể cảm thấy cô ấy lại lên đỉnh, nhưng tôi quá đắm chìm trong cơn cực khoái của chính mình để thực sự chắc chắn. Tất cả những gì tôi thực sự biết là cô ấy thất vọng vì chuyến đi đã kết thúc khi tôi xuống ngựa. Tôi lăn ra sau trên những chiếc túi bên cạnh cô ấy và chờ cho tim mình ngừng đập.
"Anh không bao giờ làm em thất vọng đâu," Diana cười khúc khích, vỗ nhẹ vào bụng tôi.
"Vậy là đáng để chờ đợi sao?"
"Ừ, nhưng tôi gần như phải đợi quá lâu. Tôi đã cố gắng tránh xa Gwen cả đêm, nhưng cô ấy bắt tôi hứa sẽ ở bên cô ấy. Tôi chỉ thoát ra được khi tôi nói với cô ấy rằng tôi phải chạy vào phòng tắm. Ngay sau khi tôi thấy anh chuồn ra khỏi phòng."
Nhắc đến Em gái gái tôi khiến bụng tôi thắt lại. "Cô ấy có nhìn thấy tôi không?"
"Nếu cô ấy nhìn thấy, tôi đã không thoát ra được. Cô ấy hẳn nghĩ rằng tôi đã ngã vào lúc này. Tôi đoán là tôi thực sự nên đi tìm cô ấy." Diana đứng dậy và tôi ngắm nhìn cơ thể đỏ bừng, gợi cảm của cô ấy. Cô ấy nhặt chiếc váy của mình trên sàn lên và bước vào.
"Diana," tôi nói.
Cô ấy quay lại và thấy vẻ mặt nghiêm túc của tôi. "Tony, trước khi anh nói bất cứ điều gì, hãy để tôi giúp anh đỡ xấu hổ. Tôi hiểu điều này là sự thật. Tôi không nghĩ chúng ta có tương lai tươi sáng ở đây, được chứ? Chỉ quan hệ tình dục là hoàn toàn ổn với tôi. Thực tế, nó tuyệt lắm. Tôi sẽ đi học vào mùa thu và đây không phải là lúc để tôi bị ràng buộc. Nhưng một cô gái vẫn có nhu cầu, anh biết mà?"
Tôi không biết nên nhẹ nhõm hay bị xúc phạm, nhưng thành thật mà nói, tốt hơn là cô ấy không có tình cảm với một cô gái học sinh nào đó vì tôi biết điều đó không thể đi đến đâu cả. Trong khi tôi quan hệ tình dục với cô ấy và không thể quên những người phụ nữ khác trong cuộc sống của mình, tôi nhận ra rằng không có cách nào tôi có thể ở nhà bây giờ. Dù có khó khăn đến đâu, tôi cũng phải đi xa một lần nữa. Có lẽ tôi thậm chí sẽ tái ngũ, bất cứ điều gì để thoát khỏi.
Diana kéo chiếc váy bó sát cho đến khi nó ôm sát vào đúng chỗ cần thiết và quay lại để tôi có thể kéo khóa lên. "Tôi đã làm đúng chưa?"
"Ừ, đại loại thế." Sau khi Diana mặc xong quần áo, tôi kéo quần lên và cài cúc áo.
"Nhưng đừng nghĩ là cô đã thoát tội. Ngày mai tôi phải về nhà. Bố mẹ tôi vừa nhận được hóa đơn thẻ tín dụng của tôi và họ ra lệnh tôi phải có mặt ngay, vì vậy tôi phải đi ngay vào sáng mai. Đó là lý do tại sao tôi đang trông chờ một lời tạm biệt lớn từ cô vào tối nay. Tôi sẽ đợi cô ở nhà."
Không biết phải nói gì, tôi lẩm bẩm một câu trả lời không cam kết. Tôi không thích việc cô ấy rời đi. Điều đó có nghĩa là Gwen sẽ có nhiều thời gian hơn.
"Cô sắp rời khỏi đây chưa? Nếu tôi mất nhiều thời gian hơn nữa, chắc chắn Gwen sẽ nghi ngờ."
"Cứ đi trước đi, tôi sẽ đuổi kịp," tôi nói với cô ấy.
"Được thôi. Tôi trông thế nào? Vừa mới quan hệ xong à?"
Son môi của cô ấy cần được giữ cố định và tóc cô ấy đã xõa xuống, nhưng không quá lộ liễu và tôi đã nói với cô ấy như vậy.
Diana trao cho tôi một nụ hôn ngây thơ kỳ lạ trên má và nói, "Em sẽ sớm gặp lại anh".
Tôi sửa soạn bản thân tốt nhất có thể mà không cần gương và đi đến phòng khiêu vũ, đi thẳng đến quầy bar. Tôi gọi một ly Jack on the rocks và uống cạn một nửa. Buổi tối đã trôi qua được một nửa và tôi đã làm được đến đây. Tôi đã không hoàn toàn thành công trong việc tránh các cô gái, nhưng điều đó không phải là hoàn toàn tệ. Nhưng tôi sẽ không thể tránh Gwen mãi được và tôi phải tìm ra điều mình sẽ nói với cô ấy. Tôi chỉ đang nghĩ đến điều đó khi có
một cái vỗ nhẹ vào vai tôi.
"Em biết là cuối cùng em cũng sẽ tìm thấy anh mà," Gwen nói. Tôi vẫn quay mặt về phía quầy bar cho đến khi cô ấy xoay tôi lại.
"Ừm, chào Gwen."
"Đó là tất cả những gì anh phải nói với em sao?"
"Em, ừm, không, ừm..."
"Thôi nào, Tony. Anh không thể nghĩ rằng anh có thể tránh em mãi được." Cô ấy mỉm cười và nói thêm, "Và tại sao anh lại muốn như vậy?"
"Gwen..."
"Tony? Em nghĩ chúng ta cần nói chuyện."
"Anh có nghĩ đó là một ý kiến hay không?" Tôi phản đối, nhưng Gwen không đồng ý. Cô ấy nắm lấy cánh tay tôi và lôi tôi ra khỏi phòng khiêu vũ. Chúng tôi rời đi qua cửa trước và đi xuống hành lang bên phải, dẫn đến một số phòng tiệc nhỏ hơn. Cô ấy kéo tôi vào một phòng rồi đi trước tôi, đứng quay lưng lại với tôi. Phòng tiệc là một căn phòng lớn trống rỗng với một số bàn xếp chồng lên nhau ở góc. Đèn đã tắt, nhưng đủ ánh sáng từ các cửa sổ lớn chiếu vào để tạo nên ánh sáng dịu nhẹ khắp hành lang. Tôi bước đến góc phòng và dựa vào một chiếc bàn với hai tay đút trong túi quần.
"Gwen, anh thực sự không biết phải nói gì. Anh rất xin lỗi về chuyện đêm qua."
"Em không có vẻ gì là hối hận khi chuyện đó xảy ra. Anh nghĩ là em thực sự thích nó."
"Anh đã bị cuốn vào chuyện đó. Anh biết là anh nên dừng lại, nhưng anh không thể dừng lại được."
"Bởi vì anh thấy dễ Em gáiu." Gwen đang đối mặt với tôi lúc này. Cô ấy bước về phía tôi và đứng gần đến mức khó Em gáiu.
"Được rồi, anh thấy dễ Em gáiu. Nhưng điều đó không có nghĩa là mọi chuyện đúng. Nhưng đừng lo lắng về điều đó. Anh sẽ đi ngay khi có thể."
Cô ấy nắm lấy cánh tay tôi. "Điều gì khiến em nghĩ là anh muốn em đi? Điều gì khiến em nghĩ là anh tức giận về chuyện đêm qua? Em cần phải ngừng tự trách mình vì chuyện này. Anh cũng thích nó như em vậy, nhưng anh không có chút cảm giác tội lỗi nào như em."
"Gwen, ý em là sao?"
"Anh có sốc không khi biết rằng đêm qua không phải là tai nạn như anh nghĩ? Em muốn đêm qua xảy ra, Tony."
"Cái gì cơ?"
"Em đảm bảo căn phòng tối hơn bình thường và em đảm bảo Diana không ở đó, rồi em lên giường với cô ấy. Em hy vọng anh không thể phân biệt được chúng ta trong bóng tối. Mọi người đều nói chúng ta giống như anh em sinh đôi." Tôi nhìn cô ấy, không tin nổi, và cô ấy tiếp tục. "Em muốn anh, Tony, và em không quan tâm rằng anh là anh trai em. Em đã phải lòng anh từ khi em còn là một cô bé. Em luôn nghĩ rằng anh trai em là một chàng trai hoàn hảo. Và rồi Diana kể cho em nghe tất cả về anh trên giường và em quyết định mình phải có anh cho riêng mình."
Tôi không biết nên cảm thấy tự hào hay kinh hoàng, nhưng sau đó tôi là người cuối cùng nên ném đá. "Nhưng Gwen, chúng ta là anh em. Điều đó thật sai trái."
"Thật sao? Đừng nghĩ là tôi không để ý đến cách anh nhìn tôi kể từ khi anh về nhà. Tôi cảm thấy rất vui khi biết rằng anh muốn tôi như tôi muốn anh."
"Tôi...tôi...tôi... Được rồi, tôi có thể đã nhìn, nhưng tôi sẽ không làm gì cả."
"Tôi biết anh thích nhìn. Tôi biết anh đã ở ngoài kia theo dõi đêm đó đằng sau ngôi nhà."
"Anh đã làm thế à?"
"Tôi không mù, Tony. Và tôi chắc chắn anh đã chạy thẳng lên lầu và xóa một cái." Cô ấy coi sự im lặng của tôi là một lời khẳng định. "Cả hai chúng ta đều muốn nhau và cả hai đều thích điều đó, vậy thì có hại gì chứ?"
"Diana có biết không?"
"Không. Chúng ta chia sẻ hầu như mọi thứ, nhưng tôi sẽ không nói với cô ấy điều này, mặc dù tôi nghĩ cô ấy nghi ngờ tôi có tình cảm nhiều hơn tình Em gái em dành cho anh." Cô ấy ngước nhìn tôi bằng đôi mắt xanh tuyệt đẹp đó và hôn tôi như một người tình.
"Nhưng nếu ai đó phát hiện ra thì sao?"
"Sẽ không ai phát hiện ra. Em yêu anh, Tony. Em muốn anh." Gwen ép sát vào tôi và tôi biết cô ấy cảm thấy tôi đang dâng trào. "Và em biết anh cũng muốn em."
"Em cũng yêu anh, Gwen, nhưng..."
"Nhưng không có gì cả. Chúng ta yêu nhau và chúng ta muốn nhau. Em biết em muốn ở bên anh hơn là một gã khốn nạn nào đó sẽ làm em đau." Cô ấy với tay vào giữa chúng tôi và vuốt ve sự cương cứng của tôi qua lớp quần. "Bây giờ đừng làm trò ngốc nữa và làm tình với em đi, Tony."
Lần này tôi hôn Gwen trong khi kéo cô ấy lại gần. Tôi có thể nói gì đây? Cô ấy rất thuyết phục. Nếu tôi vứt bỏ mọi lý lẽ thì mọi điều Em gái tôi nói đều có lý. Có lẽ chúng ta chỉ nên nghĩ về những gì chúng ta muốn và đừng lo lắng về phần còn lại của thế giới. Có ai có quyền phán xét chúng ta không? Tôi không suy nghĩ về bất kỳ câu hỏi nào trong số đó vì có nhiều suy nghĩ cấp bách hơn trong đầu tôi. Gwen kéo quần tôi ra và tuột khỏi tay tôi xuống đầu gối. Khi quần và quần lót của tôi đã quấn quanh mắt cá chân, cô ấy nắm lấy dương vật của tôi và bắt đầu hôn khắp người như thể đó là thứ đẹp nhất mà cô ấy từng thấy. Cô ấy cũng hung hăng như Diana, nhưng theo một cách khác. Tôi biết nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng có một sự dịu dàng trong cách cô ấy hôn dương vật của tôi. Những nụ hôn của cô ấy thật ngon ngọt và chẳng mấy chốc, dương vật của tôi đã đủ ướt để cô ấy dễ dàng đưa tay lên xuống. Tôi nghĩ rằng cô ấy có thể nếm được Diana trên người tôi, nhưng không có dấu hiệu nào cho thấy cô ấy có thể phát hiện ra tôi vừa quan hệ với bạn của cô ấy. Trong khi Gwen giật mạnh trục của tôi, cô ấy mút tinh hoàn của tôi, khiến tôi rùng mình. Trời ơi, cô ấy thực sự giỏi việc này. Tôi có thể nghe thấy tiếng cô ấy húp ở dưới đó và tôi mở mắt ra để thấy cô ấy đang nhìn chằm chằm vào tôi. Cô ấy trông vô cùng gợi cảm vào lúc đó. Gwen đưa miệng lên đầu tôi và mút cho đến khi má cô ấy hóp lại và hạ xuống. Sau một vài lần, cô ấy có thể ngậm sâu cả tám inch của tôi. Cô ấy đẩy tôi vào miệng một lúc rồi chỉ giữ đầu giữa môi trong khi cô ấy liếm nó bằng lưỡi. Tôi yếu ở đầu gối và dựa vào bàn sau lưng để không ngã. Gwen không ngừng nghỉ với con cặc của tôi và tôi có cảm giác cô ấy có thể tiếp tục cả đêm, nhưng sau khi vừa quan hệ với Diana, tôi không nghĩ em gái mình có thể khiến tôi xuất tinh theo cách này. Nhưng sau đó, xuất tinh trong miệng cô ấy không phải là điều Gwen muốn.
Gwen đứng dậy và trên gót chân, cô ấy gần bằng tôi. Cô ấy liếm môi và hôn tôi thật mạnh. "Thế nào để bắt đầu?" Cô ấy hỏi. Tôi trả lời cô ấy bằng cách đáp lại nụ hôn đó và kéo khóa kéo ở bên hông chiếc váy đen và bạc của cô ấy. Khi tôi luồn dây đai vào ngón tay và kéo chúng ra khỏi vai cô ấy, chiếc váy rơi xuống sàn. Gwen đang mặc một chiếc áo ngực ren đen không dây tạo khe ngực ấn tượng và một mảnh ren trong suốt được coi là quần lọt khe. Tôi quay người lại để Gwen dựa vào bàn và tôi đá ra khỏi quần trước khi vấp ngã và gãy cổ. Trong khi tôi hôn từ cổ xuống ngực cô ấy, Gwen với tay ra sau và tháo áo ngực, thả nó xuống sàn cùng với chiếc váy. Điều đó giúp tôi tiếp cận bộ ngực săn chắc, mịn màng của cô ấy và tôi tận dụng tối đa điều đó, liếm và mút từng inch của đôi gò bồng đảo đó cho đến khi tôi tìm thấy núm vú của cô ấy bằng môi, điều đó thực sự khiến cô ấy phấn khích. Núm vú của Gwen đang chú ý hoàn toàn và tôi thấy khi tôi cắn nhẹ vào chúng, cô ấy sẽ trở nên hoang dã. Cô ấy cúi đầu về phía trước và phát ra những tiếng rên rỉ nhẹ nhàng trong khi đẩy mặt tôi vào ngực cô ấy. Trong khi tôi dùng miệng để làm cô ấy sướng, tôi cũng dùng ngón tay, dễ dàng đẩy chiếc quần lọt khe mỏng manh của cô ấy ra và xoa bóp âm hộ mọng nước của cô ấy. Âm vật của cô ấy nhô ra khỏi đôi môi mịn màng và khi tôi chạm vào, cô ấy nhảy lên và hét lên.
"Ồ Tony," Em gái tôi rên rỉ bên tai tôi. Tôi nhẹ nhàng kéo núm vú của cô ấy bằng răng trong khi luồn vài ngón tay vào bên trong cô ấy. Ngón tay cái của tôi giữ chặt âm vật của cô ấy và chỉ sau vài phút, cô ấy đã cắm những ngón tay của mình vào da đầu tôi khi cô ấy đóng sầm lại và xuất tinh. Thật buồn cười khi Gwen im lặng hơn Diana rất nhiều. Làm sao tôi có thể nhầm lẫn hai người?
Giữ mặt tôi bằng cả hai tay, Gwen hôn tôi và nói, "Làm tình với em ngay bây giờ Tony, làm ơn."
Tôi nắm lấy dương vật của mình và xoa nó lên môi cô ấy trong khi Gwen ngả người ra sau trên tay cô ấy và đẩy mông cô ấy về phía trước để nó nằm ngay trên mép bàn. Môi cô ấy mềm mại như nhung khi tôi trượt vào giữa chúng và sau đó tôi đẩy về phía trước, cảm thấy hơi ấm ẩm ướt của cô ấy bao trùm toàn bộ trục của tôi. Cô ấy quấn chân quanh eo tôi và tôi giữ hông cô ấy khi tôi từ từ đưa dương vật ra vào cô ấy. Gwen nhắm mắt lại và ngửa đầu ra sau. Môi cô ấy hé mở và những âm thanh nhẹ nhàng thoát ra mỗi khi tôi đẩy vào bên trong cô ấy. Tôi có thể cảm thấy cô ấy siết chặt quanh tôi, kéo tôi vào và tôi bắt đầu thúc ngày càng nhanh hơn. Tôi thích cách ngực cô ấy rung lên khi tôi đâm vào cô ấy. Gwen ấn mắt cá chân vào lưng tôi và đẩy mình ra sau những cú thúc của tôi và chẳng mấy chốc chúng tôi đã làm chuyện đó dữ dội đến nỗi tôi nghĩ rằng cái bàn sắp sụp đổ dưới chân chúng tôi.
"Thật... đẹp... Gwen..." Tôi rên lên giữa những cú thúc và cô ấy mở mắt ra. Không có gì ngoài tình yêu trong những người đẹp xanh đó. Bây giờ tay tôi đang ở dưới mông cô ấy và tôi nhấc cô ấy ra khỏi bàn, vì vậy cô ấy chỉ nằm ngửa trên tay cô ấy. Khi tôi bóp chặt cái mông nhỏ cứng của cô ấy, tôi thực sự bắt đầu đưa nó vào em gái mình, đập dương vật của tôi vào trong với mỗi cú thúc. Tinh hoàn của tôi vỗ vào má mông cô ấy và tôi có thể cảm thấy chúng thắt lại khi tinh dịch của tôi khuấy động, sẵn sàng bắn ra. Tôi muốn đặt cô ấy nằm xuống và rút ra, vì tôi không muốn xuất tinh bên trong cô ấy.
"Tôi sắp xuất tinh", tôi thở hổn hển và chân Gwen quấn chặt hơn quanh tôi.
"Chỉ một chút nữa thôi. Ồ, đừng dừng lại!" Gwen thở hổn hển. Những cơn co thắt trong âm hộ của cô ấy ngày càng nhanh hơn và tôi biết cô ấy sắp xuất tinh rồi. Thực tế là chưa đầy một phút, cô ấy ngửa đầu ra sau và thở hổn hển, toàn thân cô ấy cứng đờ và tôi biết cô ấy đã lên đỉnh. Cô ấy ngã ngửa ra bàn và tôi chỉ cần khoan cô ấy thêm vài lần nữa trước khi tôi cũng ở đó.
"Để tôi rút ra", tôi cảnh báo.
"Không!" Gwen ra lệnh, giữ tôi cố định bằng chân cô ấy và trước khi bất cứ điều gì khác có thể xảy ra, tôi đã bắn tinh vào sâu bên trong cô ấy. Cô ấy không lo lắng về hậu quả sao? Cô ấy giữ chặt tôi trong cô ấy cho đến khi âm hộ của cô ấy vắt kiệt từng giọt cuối cùng từ con cặc đang xẹp của tôi và sau đó cô ấy để tôi rút ra. Gwen chỉ nằm đó, ngực phập phồng và nhìn chằm chằm lên trần nhà trong khi tôi dựa vào mép bàn và thở hổn hển. Cô ấy với tay và đặt tay cô ấy lên tay tôi. Đôi mắt cô ấy lấp lánh và làn da cô ấy ửng hồng và tôi không nghĩ cô ấy từng trông đẹp hơn thế này.
"Anh yêu em", tôi nói với cô ấy.
"Anh cũng yêu em". Gwen mỉm cười và nói thêm, "Đừng tỏ ra nghiêm túc thế, ngốc ạ".
"Nếu chúng ta định làm thế này thì chúng ta cần phải cẩn thận".
"Em hiểu, nhưng nếu anh lo lắng về việc xuất tinh vào em thì đừng lo. Em đã dùng Thuốc tránh thai từ năm mười lăm tuổi. Em luôn nghĩ rằng phòng ngừa còn hơn chữa trị". Khuôn mặt tôi hẳn đã rất sốc. "Lúc đó em không ngủ với ai cả", cô ấy trấn an tôi. "Nhưng em đã có bạn trai và nếu mọi chuyện trở nên nghiêm trọng như vậy thì em không muốn bị bắt gặp khi chưa chuẩn bị gì".
Tôi túm lấy Gwen khi cô ấy ngồi dậy và ôm cô ấy như thể tôi sẽ không bao giờ buông cô ấy ra. Một lúc sau, chúng tôi mặc quần áo và quay lại bữa tiệc. Khi Diana tìm thấy chúng tôi, cả hai chúng tôi đều cố gắng hành động như thể không có chuyện gì xảy ra. Vì tôi phải giúp thu dọn đồ đạc sau đó nên các cô gái đã rời đi trước tôi, nhưng cả hai đều hứa sẽ gặp tôi sau và tôi tự hỏi làm sao mình có thể xoay xở được. Tôi đoán là một chàng trai có thể gặp phải những vấn đề tệ hơn.
Tôi đã kiệt sức khi mọi thứ đã được chất lên xe và mẹ tôi và tôi đã sẵn sàng lên đường. Các cô gái thực sự đã làm tôi kiệt sức. Mẹ tôi đã say và tôi phải ôm bà trong khi chúng tôi đi bộ đến xe. Việc ôm bà chặt như vậy sau khi quan hệ với em gái tôi thực sự khiến tôi nhận ra nhiều điểm tương đồng giữa họ hơn và tôi tự hỏi liệu có phần nào trong ham muốn của tôi đối với Gwen dựa trên ham muốn mà tôi luôn dành cho mẹ mình không. Mẹ tôi mềm mại và có nhiều đường cong hơn, nhưng tôi biết từ những bức ảnh cũ rằng bà cũng gầy như con gái bà hồi còn trẻ.
"Con đã đưa ra quyết định nào chưa?" Mẹ hỏi khi chúng tôi đi trong bóng tối. "Con đã cư xử kỳ lạ trong vài ngày qua."
Tôi đã đưa ra quyết định, nhưng đó không phải là quyết định mà tôi đã đưa ra vào đầu đêm đó. Việc nói chuyện với Gwen trước đó đã thay đổi mọi thứ đối với tôi. "Vâng, mẹ, con nghĩ là con đã làm rồi. Tôi nghĩ đã đến lúc phải từ bỏ lòng tự trọng của mình và ít nhất là thử làm mọi thứ ở đây. Tôi không muốn rời xa bạn và Gwen lần nữa đâu."
"Tôi rất vui khi nghe điều đó." Mẹ cúi xuống và hôn má tôi, ép chặt ngực vào cánh tay tôi. Trời ạ, tôi vừa làm mọi người vui vẻ tối nay.
Tôi đưa mẹ vào phòng rồi đóng cửa lại sau khi giúp mẹ cởi khóa váy, cảm thấy ngứa ran khi nhìn thấy tấm lưng trần của mẹ bị cắt xẻ bởi dây áo ngực màu đen. Tôi trở về phòng và thấy một tờ giấy trên gối, ra lệnh cho tôi ra boong sau. Tôi không chắc ai là người viết, nhưng tôi cởi áo khoác và cà vạt rồi ra ngoài xem ai đang đợi mình.
Trăng sáng đủ để biết đó là Gwen đang đợi trong làn nước sủi bọt của bồn tắm nước nóng. Mái tóc vàng của cô ấy vẫn được buộc lên và khi nhìn thấy tôi, cô ấy ngẩng cao đủ để tôi có thể thấy cô ấy ít nhất là không mặc áo trên. Tôi cởi cúc áo khi bước về phía cô ấy.
"Tôi nghĩ anh cần ngâm mình sau khi đã là một người đàn ông to lớn, khỏe mạnh vì mẹ."
"Diana đâu rồi?"
"Tôi gần như chắc chắn là cô ấy đã ngủ. Có vẻ như những chàng trai ở bữa tiệc đã mang đồ uống này đến cho cô ấy."
"Gần như vậy à?"
"Đừng lo lắng về mọi thứ nữa và vào đây đi. Tôi sẽ mát-xa cho anh nếu anh ngoan."
"Tôi nghĩ là tôi đã rất ngoan tối nay."
"Vậy thì vào đây và nhận phần thưởng của anh đi."
Tôi ngồi xuống nước, túm lấy Gwen và hôn cô ấy, phát hiện ra cô ấy cũng khỏa thân dưới đáy nước. Làn da trơn trượt, trần trụi của cô ấy lại khiến tôi phấn khích.
"Quay lại và tôi sẽ mát-xa cho anh." Cô ấy nói và tôi tuân theo. Tôi ngồi giữa hai chân dang rộng của cô ấy và có thể cảm thấy đầu ngực cô ấy chạm vào lưng tôi. Gwen có đôi bàn tay khỏe đến ngạc nhiên và cô ấy thực sự đang xoa bóp cho tôi rất tuyệt. Tất nhiên là cảm giác dễ Em gáiu hơn nhiều khi tôi cảm thấy đôi môi cô ấy ở sau gáy mình. Cô ấy đã tìm thấy điểm nhạy cảm của tôi và tôi rùng mình khi cô ấy hôn cổ tôi.
"Mmm, tôi nghĩ là anh thực sự thích thế."
"Anh không biết đâu," tôi rên rỉ.
"Tôi bị tổn thương vì các anh không mời tôi." Diana nói từ trên boong tàu và tôi cứng người. Chúa ơi, không, chuyện này không thể xảy ra được.
Không hiểu sao Gwen có vẻ không sốc như tôi. "Tôi không muốn đánh thức anh dậy."
"Anh biết tôi mà, tôi luôn thích vui vẻ hơn là ngủ."
"Không phải như vẻ bề ngoài đâu," tôi hoảng sợ nói.
"Anh khỏa thân trong bồn tắm nước nóng với em gái anh quấn chặt lấy anh không phải như vẻ bề ngoài sao?" Diana không đợi lời mời đó. Cô cởi áo lót và quần lót rồi cùng chúng tôi vào bồn tắm nước nóng, di chuyển trước mặt tôi. "Tốt lắm. Bởi vì trông giống như một thứ gì đó khá hư hỏng."
"Diana..." Tôi lắp bắp.
"Đừng lo lắng về điều đó, anh bạn. Ngay khi nhìn thấy hai người ở bên nhau, tôi đã biết Gwen có được thứ cô ấy muốn. Và em biết anh cũng muốn thế, mặc dù em biết anh sẽ không bao giờ thừa nhận. Không cần phải là một nhà khoa học tên lửa mới hiểu được tại sao Gwen lại muốn em ra khỏi phòng vào đêm hôm trước."
"Anh biết à?" Tôi nói.
"Suỵt, không sao đâu, Tony." Gwen nói, lại hôn cổ tôi. "Cô ấy là bạn thân nhất của em, em đã kể với cô ấy nhiều năm trước về mối tình nhỏ bé của em. Anh không giận chứ, Diana?"
"Miễn là anh sẵn lòng chia sẻ thì em không phiền đâu." Diana nghiêng người hôn tôi trong khi Gwen vẫn hôn cổ tôi. Đây rồi, em đã đáp ứng tưởng tượng của mọi chàng trai, nhưng một lần nữa tâm trí tôi lại trỗi dậy bảo tôi rằng mọi chuyện đều sai. Tôi vừa mới ngủ với Em gái gái mình, Gwen và bạn thân của Em gái ấy chia sẻ tôi có thể là quá nhiều quá sớm. Nhưng không có nghi ngờ nào ngăn cản tôi hôn lại Diana, hoặc đưa tay vuốt tóc Gwen.
Diana nhô người lên để thở và nói, "Hơn nữa, em không nghĩ đây là lần đầu tiên chúng ta làm chuyện đó, còn em thì sao?" Nói xong, Diana kéo Gwen về phía trước và hôn cô ấy thật nồng nhiệt. Giờ thì điều đó đã thu hút sự chú ý của tôi. Trong khi các cô gái hôn nhau, Diana đẩy về phía trước, ép chặt ngực vào tôi và tôi có thể ngậm một bên trong miệng, liếm núm vú của cô ấy. Các cô gái thực sự đang làm chuyện đó và tôi có thể nghe thấy Diana rên rỉ vào miệng Em gái gái tôi khi tôi làm việc với ngực cô ấy. Nhưng chẳng mấy chốc, họ lại quay lại chú ý đến tôi và cả ba chúng tôi đều tham gia.
Gwen ở lại phía sau tôi lúc đầu, vẫn hôn cổ tôi và xoa bóp vai tôi trong khi Diana di chuyển xuống phía trước tôi, nhẹ nhàng liếm núm vú của tôi bằng lưỡi trong khi luồn xuống dưới bề mặt nước sủi bọt để vuốt ve trục dương vật của tôi. Cả hai cô gái đều biết chính xác họ đang làm gì và họ khiến máu tôi sôi lên mà không cần nỗ lực gì nhiều. Gwen trượt ra từ phía sau tôi và sau đó cả hai cô gái quỳ xuống nước trước mặt tôi. Họ thay phiên nhau hôn tôi rồi lại thay phiên nhau hôn nhau và vuốt ve ngực nhau, có lẽ đó là điều nóng bỏng nhất mà tôi từng thấy. Tôi tham gia vào hành động, chạm vào cả hai cô gái trong khi họ chạm vào nhau, chỉ để đảm bảo rằng họ không quên rằng tôi đang ở đó. Họ quay lại hôn tôi và tôi cảm thấy cả hai đều với lấy dương vật của tôi. Tôi chưa bao giờ quan hệ tay ba trước đây và tự hỏi hậu cần sẽ như thế nào.
Theo sự thúc giục của các cô gái, tôi ngồi dậy trên mép bồn tắm nước nóng và họ tiến về phía trước giữa hai chân dang rộng của tôi. Bây giờ tôi mới được thưởng thức một điều thực sự. Họ quỳ xuống và thay phiên nhau hôn và mút dương vật của tôi. Diana mút nhiều nhất có thể và Gwen chơi với tinh hoàn của tôi, nhưng sau đó em gái tôi tiếp quản, ngậm sâu vào dương vật của tôi và Diana nằm ngay bên dưới cô ấy và mút tinh hoàn của tôi. Tôi nhìn chằm chằm xuống các cô gái trong sự không tin, những ngôi sao trong mắt tôi, trong khi họ làm phép thuật của họ. Tôi phải là chàng trai may mắn nhất trên thế giới. Cả hai đều liếm hai bên dương vật của tôi và thậm chí hôn nhau trên đầu. Không mất nhiều thời gian để tôi xuất tinh. Hai luồng đầu tiên bay vòng cung trong không khí và sau đó Diana ngậm lấy tôi trong miệng và hút hết phần tinh dịch còn lại của tôi, cô ấy chu đáo chia sẻ với Gwen trong một nụ hôn nồng cháy. Khi dương vật của tôi xẹp xuống, các cô gái đề nghị chúng tôi chuyển đồ vào phòng của họ.
Diana và Gwen nằm xuống giường, quấn lấy nhau. Phải mất vài phút nữa tôi mới có thể giúp ích cho họ lần nữa, nhưng họ sẽ không lãng phí thời gian đó. Diana lật Gwen nằm ngửa và lơ lửng trên cô ấy, hôn và chạm vào cô ấy. Ngực họ ép chặt vào nhau và tôi có thể thấy họ nghiền xương chậu. Diana thưởng thức bộ ngực nhỏ hơn của Em gái tôi trong khi Gwen xoa bóp ngực cô ấy. Lúc đầu tôi chỉ ngồi ở mép giường quan sát, nhưng tôi phải tham gia vào hành động này.
Tôi nằm cùng họ trên giường, di chuyển sang phía bên kia của Gwen và ngậm lấy bầu ngực của cô ấy trong miệng. Gwen thở hổn hển, thích thú khi cả hai bầu ngực của mình được mút cùng một lúc. Diana và tôi chạm vào âm hộ của cô ấy cùng lúc và Em gái tôi vặn mình khắp giường, ôm chặt cả hai chúng tôi vào người cô ấy. Trong khi Diana tiếp tục thỏa mãn bộ ngực của cô ấy, tôi di chuyển xuống dưới và chôn mặt vào giữa hai chân Gwen. Cô ấy thật ngon ngọt và tôi luồn lưỡi vào bên trong cô ấy với những cú thúc mạnh mẽ trước khi chuyển toàn bộ sự chú ý của mình sang âm vật của cô ấy. Tiếng rên rỉ của Gwen chuyển thành tiếng rên rỉ liên tục và chẳng mấy chốc Diana và tôi đã khiến cô ấy xuất tinh như một băng đảng. Tôi nghĩ cô ấy có thể đã lật người khỏi giường nếu chúng tôi không giữ cô ấy lại.
"Bây giờ đến lượt em", Diana tuyên bố, thúc Gwen lại để cô ấy có chỗ nằm xuống bên cạnh mình. Tôi vui vẻ di chuyển giữa hai chân Diana và bắt đầu trêu chọc cô bé của cô bằng lưỡi và đầu ngón tay. Khi tôi nhanh chóng liếm âm vật của cô bằng lưỡi, cô ấy run rẩy dữ dội và kêu lên, khiến Gwen hôn cô ấy để cô ấy im lặng. Mẹ chúng tôi có thể ở bên kia nhà, nhưng bà ấy không bị điếc. Gwen xoa bóp ngực cô ấy và lăn núm vú của cô ấy một cách thô bạo và tôi mút cô bé của cô ấy cho đến khi cô ấy run rẩy và xuất tinh, móng tay của cô ấy đe dọa sẽ xé toạc da đầu của tôi.
Gwen nói rằng cô ấy muốn tôi trước và chống tay lên trong khi Diana ngậm lấy dương vật của tôi và làm ướt nhẹp dương vật của tôi. Cô ấy thậm chí còn chu đáo lắp dương vật của tôi vào em gái tôi để tôi có thể lấp đầy cô ấy chỉ bằng một cú thúc. Gwen đẩy lại vào tôi và cúi đầu xuống. Diana quỳ xuống bên cạnh chúng tôi, chạm vào Gwen và thì thầm động viên. Tôi nghĩ rằng cô gái đó chắc chắn có thể có một tương lai lớn trong ngành khiêu dâm.
"Em gáich cô ấy đi, Tony. Em gáich Gwen thật mạnh. Em biết anh muốn Em gáich cô ấy đến chết đi được." Diana rít lên trong khi dương vật của tôi đập mạnh vào em gái tôi. Những lời nói của cô ấy đã có hiệu quả mong muốn. Tôi chắc chắn đã quan hệ với Gwen dữ dội hơn trước đó và cô ấy chỉ rên rỉ, "Vâng", hết lần này đến lần khác. "Nắm lấy tóc cô ấy, kéo lại", Diana ra lệnh, vì vậy tôi nắm lấy mái tóc vàng óng của Gwen và kéo nó, giật đầu cô ấy ra sau, nhưng không quá thô bạo. Cô ấy kêu lên và cong lưng và tôi nghĩ cô ấy đã xuất tinh, nhưng tôi không chậm lại khi quan hệ với cô ấy để tìm hiểu. Trên thực tế, khi âm hộ của cô ấy siết chặt xung quanh tôi, tôi chỉ quan hệ với cô ấy mạnh hơn. Diana với tay xuống dưới chúng tôi và bắt đầu xoa âm vật của Gwen rồi tát vào mông cô ấy một cái đau nhói.
"Ôi trời ơi... Em không Em gáiu được nữa!" Gwen kêu lên. "Ahhh..." Diana tiếp tục vỗ mông cô ấy và lần này không còn nghi ngờ gì nữa rằng Em gái gái cô ấy đang xuất tinh khi cơ thể cô ấy cứng đờ và ngã xuống giường. Tôi giữ hông cô ấy và giữ mông cô ấy ở trên không để tôi có thể tiếp tục quan hệ với cô ấy. Âm hộ của cô ấy cảm thấy rất tuyệt nên tôi muốn ở bên trong cô ấy cả đêm.
"Tốt hơn là anh nên giữ một ít cho em, anh bạn ạ", Diana cười. Cô ấy hôn tôi khi dương vật của tôi vẫn còn trong Gwen và tôi cảm thấy cô ấy với tay xuống và tóm lấy tôi, làm tôi chậm lại. Cô ấy nhẹ nhàng kéo tôi ra khỏi Gwen và cúi xuống để bú tôi, liếm sạch chất nhờn của Gwen trên trục dương vật của tôi một cách đói khát. Không hề tách ra, cô ấy xoay tôi lại và đẩy tôi nằm ngửa bên cạnh Gwen, người vẫn nằm sấp và thở hổn hển. Diana trèo ngay lên người tôi và nhét dương vật của tôi vào bên trong cô ấy. Tôi giữ hông cô ấy, nhưng Diana đã làm hết mọi việc bằng cách nhảy lên nhảy xuống trên dương vật của tôi như một tên cuồng tín. "Mẹ kiếp... mẹ kiếp... mẹ kiếp!" Cô ấy kêu lên. Tôi thề là cô gái đó đang cố gắng làm tình với tôi đến phát điên. Tôi không thể tin được mình may mắn đến thế nào khi có hai cô gái tóc vàng nóng bỏng trên giường cùng một lúc.
Gwen lăn sang một bên và nhìn chúng tôi với một nụ cười lớn. Cô ấy xoa ngực tôi và chân Diana rồi tiến lại gần hơn và hôn tôi. Trong khi hôn tôi, cô ấy xoa bóp tinh hoàn của tôi và cảm thấy rằng khi dương vật của tôi được bao bọc trong Diana thật tuyệt vời. Diana đang nắm lấy ngực của chính mình và kéo núm vú của cô ấy. Cô ấy tuyên bố rằng cô ấy sắp xuất tinh và với Gwen đang làm phép thuật của cô ấy, tôi sẽ ở ngay sau cô ấy. Tôi bắt đầu nhấc hông khỏi giường và Diana và tôi đập vào nhau mạnh đến mức gần như đau đớn. Cô ấy hét lên và Gwen đã tỉnh táo để bịt miệng cô ấy lại. Cậu nhỏ của tôi bị khóa trong một cái kẹp nhung và tôi rên rỉ qua hàm răng nghiến chặt trong khi bắn tinh vào bên trong cô ấy. Tôi ngứa ran từ đầu đến chân và cảm thấy một cơn khoái cảm mãnh liệt. Các cô gái kết hợp vừa mang đến cho tôi cực khoái tuyệt vời nhất trong đời.
Khi chúng tôi kết thúc đêm đó, tôi quan hệ với em gái và bạn của cô ấy thêm một lần nữa, nhưng bản thân tôi chỉ xuất tinh một lần. Căn phòng bốc mùi mồ hôi và tình dục và tôi bảo các cô gái rằng họ nên mở cửa sổ để có chút không khí trong đó. Thật hấp dẫn khi ở lại đó với họ, nhưng tôi đã quá mệt mỏi đến nỗi tôi biết mình sẽ không bao giờ đứng dậy và quay lại phòng của mình. Tôi đặt cả hai cô gái lên giường và hôn họ thật lâu trước khi rời đi.
"Thật tuyệt. Diana và tôi đã nói về việc làm điều gì đó như thế trong một thời gian dài. Tôi mừng vì anh là người may mắn." Gwen nói, ôm tôi.
Tôi lấy quần áo và tôi nghĩ mình đã ngất đi chỉ trong vài giây sau khi nằm xuống gối. Tôi không ra khỏi phòng cho đến tận chiều hôm sau và lúc đó Diana đã đi rồi, được một chiếc xe do bố mẹ cô ấy gửi đến đón. Tôi hối hận vì đã không nói lời tạm biệt với cô ấy và hy vọng sẽ gặp lại cô ấy trước khi cô ấy đi học vào mùa thu.
~~~~~
Sau khi Diana rời đi, Gwen và tôi có rất nhiều thời gian riêng tư và chúng tôi đã tận dụng tối đa khoảng thời gian đó. Trong tuần tiếp theo, tôi lẻn xuống phòng cô ấy mỗi đêm và chúng tôi đã làm tình theo mọi cách có thể tưởng tượng được. Mặc dù chúng tôi là anh em ruột nhưng chúng tôi cũng giống như những người yêu nhau mới khác và không bao giờ thấy chán nhau. Chúng tôi thậm chí còn làm tình ngoài nước giữa một ngày đông đúc.
May mắn thay, mẹ tôi bận rộn với những việc riêng của bà và hầu như không can thiệp vào chuyện của chúng tôi. Tôi đã nói với cô ấy về dự định của mình về lời đề nghị của bố và điều đó khiến cô ấy vô cùng vui mừng. Cô ấy muốn tôi gọi điện và báo tin cho bố ngay lập tức, nhưng tôi không muốn làm hỏng khoảnh khắc đó, vì vậy tôi bắt cô ấy hứa sẽ giữ im lặng cho đến khi bố xuống nhà bên bờ biển vào cuối tuần và tôi có thể nói trực tiếp với bố. Đêm cuối cùng trước khi bố sinh, mẹ đã đưa Gwen và tôi đến một nhà hàng đẹp và sau đó ba chúng tôi ngồi trong bồn tắm nước nóng uống rượu vang.
Việc ở trong bồn tắm nước nóng với hai người phụ nữ tuyệt đẹp mặc bikini khiến hormone của tôi tăng vọt. Mẹ và Em gái gái tôi đứng cạnh nhau trông gần giống như hai Em gái em và tôi nghĩ Gwen sẽ làm tốt nếu vẫn gợi cảm như mẹ khi bà già đi. Gwen với lấy dương vật của tôi dưới làn nước sủi bọt và tôi không thể tin được cô ấy lại hư hỏng đến thế khi mẹ tôi ngồi ngay đó. Tất nhiên cô ấy nghĩ rằng sự cương cứng mà cô ấy tìm thấy chỉ dành cho riêng cô ấy, chứ không phải cho cả bà mẹ nóng bỏng của tôi. Khi mẹ nói rằng bà đã sẵn sàng đi ngủ thì không còn quá sớm nữa vì tôi đã sắp ném Gwen xuống và đưa cô ấy đến đó ngay. Thực ra tôi thậm chí còn chẳng thèm đưa em gái tôi vào phòng ngủ. Ngay khi tôi chắc chắn rằng mẹ sẽ không quay lại, tôi đã quấn lấy Gwen.
Bằng cách giật mạnh hai sợi dây, tôi đã để Gwen cởi áo trên và tôi đã trêu chọc núm vú của cô ấy bằng lưỡi cho đến khi cô ấy rên rỉ mất kiểm soát. Cô ấy đã xé toạc quần lót của tôi và đang nắm chặt lấy dương vật của tôi. Những nút thắt cũng giữ chặt phần dưới của cô ấy lại với nhau và chẳng mấy chốc nó đã nổi trên mặt nước. Tôi đẩy một ngón tay vào bên trong cô ấy trong khi tôi lướt qua âm vật của cô ấy bằng đốt ngón tay cái của tôi.
"Tony, anh làm em phát điên lên rồi," Gwen rên rỉ, cắn nhẹ vào tai tôi.
"Đó là những gì anh nhận được vì đã trêu chọc em. Em không thể tin rằng anh đã làm điều đó trước mặt mẹ."
"Thật vui khi thấy anh cố gắng kiểm soát bản thân. Em nghĩ anh sẽ xuất tinh ngay trước mặt mẹ," cô ấy khúc khích. Cô ấy không biết tôi đã ở gần đến mức nào. Tôi lướt qua núm vú của cô ấy bằng răng và cô ấy giật mình.
"Có lẽ em sẽ phải xem mình có thể giữ anh ở bờ vực được bao lâu."
"Điều đó thật tệ. Anh sẽ không làm thế với cô em gái nhỏ đáng yêu của anh chứ, phải không?"
"Có thể," tôi nói, di chuyển ngón tay của tôi vào cô ấy nhanh hơn. Cô ấy đang thúc mạnh vào tay tôi.
"Trong trường hợp đó, tôi sẽ vào trong và tự chăm sóc bản thân. Mmmm..."
"Tất cả những gì em phải làm là yêu cầu một cách tử tế."
"Anh sẽ làm ơn quan hệ với em, Tony?" Gwen thở hổn hển.
"Em nghĩ là anh sẽ không bao giờ yêu cầu," tôi nói đùa.
Gwen quay lại, chống khuỷu tay vào thành bồn tắm nước nóng và lắc mông về phía tôi. Tôi giật tóc ướt của cô ấy ra và đâm dương vật vào bên trong cô ấy. Cô ấy lùi lại về phía tôi, vặn dương vật của tôi sâu nhất có thể vào âm hộ của cô ấy. Tôi giật tóc cô ấy và cô ấy nhìn lại qua vai mình nhìn tôi, ham muốn cháy bỏng trong mắt cô ấy. Tôi mừng vì Diana đã mách cho tôi biết rằng em gái tôi thích hơi thô bạo một chút.
"Sssspankkk mmmmeeee," Gwen rên rỉ và tôi chiều theo cô ấy, lòng bàn tay mở của tôi vỗ vào cái mông cứng của cô ấy. "Ồ..." Cô ấy khóc.
"Chết tiệt Gwennnn," tôi rên rỉ. "Em sướng quá. Fuuuucckkk..."
"Mmmm, Tonyyyy..."
"Gwennnn..."
"Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây thế?!?" Giọng bố vang lên từ phía sau chúng tôi. Gần như đúng lúc đó Gwen hét lên và lên đỉnh như điên. Tôi choáng váng đến nỗi rút ra khỏi cô ấy, nhưng tôi cũng đang xuất tinh và tinh dịch của tôi bắn vào lưng cô ấy. Cả hai chúng tôi quay lại và thấy bố đang đứng ở cửa hiên.
"Bố ơi!" Gwen khóc, cố gắng che đi sự trần trụi của mình.
"Hai người... Hai người không thể là... Chúa ơi..." Bố lẩm bẩm, cố gắng hiểu chuyện gì đang xảy ra. Ông đã đứng đó bao lâu rồi? Ông đã nhìn thấy bao nhiêu rồi? Mắt ông tập trung vào tôi và ông tiến lên một bước. "Đồ khốn nạn!" Ông hét lên.
Gwen lao về phía trước trong bồn tắm nước nóng, đặt mình giữa bố và tôi, hai tay đặt lên ngực. "Không, bố ơi. Là con, không phải anh ta!"
"Không! Không đời nào! Tôi... không tin..." Bố bắt đầu lắp bắp và ông bước thêm một bước ám ảnh. Ngay cả trong ánh sáng yếu ớt ngoài trời, tôi vẫn có thể thấy ông đã trở nên nhợt nhạt như thế nào.
"Bố, sao vậy?" Tôi hỏi, lờ đi sự khỏa thân của chính mình và nhảy ra khỏi bồn tắm nước nóng.
Bố gần như không còn sức để đẩy tôi ra và thở hổn hển lần cuối, "Không," trước khi ngã gục xuống sàn.
"Bố ơi!" Gwen nức nở.
Tôi quỳ xuống bên cạnh Bố để tìm mạch đập, nhưng không thấy. Tôi quay lại và hét lên với Gwen, "Mặc bikini vào đi," và bắt đầu ấn ngực. Chúa ơi, chúng ta đã làm gì thế?
còn nữa...
Ch. 02
"Tôi không nghĩ là các anh nghe thấy tôi nói," tôi tức giận nói với mười hai người đàn ông đang ngồi quanh bàn trước mặt tôi. "Các anh phải cải thiện tất cả các bảng thời gian của mình trong ba tuần và tôi không muốn nghe một lời nào về việc vượt tiến độ." Tôi đã chính thức điều hành mọi thứ trong hơn sáu tháng nay, nhưng tôi biết những người quản lý dự án điều hành từng công trường của chúng tôi không tôn trọng tôi. Họ coi tôi như một đứa trẻ hai mươi bốn tuổi chỉ điều hành mọi thứ vì tên cha mình có trong công ty. Thật khó để phản bác điều đó, vì về cơ bản họ đã đúng. Trước khi buộc phải lao đầu vào công việc kinh doanh, Tony hầu như không biết gì về xây dựng, nhưng với cơn đột quỵ của cha mình, Tony không còn lựa chọn nào khác ngoài việc học nhanh chóng.
"Chúng tôi nghe thấy anh," một trong những người đàn ông, giống như hầu hết những người khác, cũng trạc tuổi cha mình và đã từng bước leo lên nấc thang sự nghiệp một cách khó khăn. "Nhưng chúng tôi chỉ muốn nói rằng có thể sẽ không hoàn thành được. Bạn không hiểu một số vấn đề mà chúng ta có thể gặp phải. Ví dụ như nếu mùa xuân tiếp tục ẩm ướt thì mọi thứ sẽ bị đẩy lùi lại."
"Tôi hiểu, nhưng tôi cũng hiểu rằng nếu lãi suất tăng trở lại thì có thể thay đổi toàn bộ động lực của thị trường và chúng tôi muốn có các thỏa thuận trước khi điều đó xảy ra. George nói với tôi rằng ngay cả một phần tư phần trăm cũng có thể gây ra hậu quả rất lớn." George là George Markarian, Giám đốc tài chính của Di Angelo Construction. "Các bạn ơi, hãy làm việc với tôi ở đây. Tôi biết tất cả các bạn đều là chuyên gia và tôi tin tưởng lời khuyên của các bạn, nhưng tôi cũng cần các bạn tin tưởng tôi một chút. Chúng ta cần duy trì mọi thứ cho đến khi cha tôi có thể trở lại và nắm quyền kiểm soát một lần nữa." Vâng, tôi biết rằng nuôi dạy cha tôi là việc không tốn kém, nhưng điều đó luôn khiến họ tuân theo.
Nuôi dạy cha tôi không phải là việc dễ dàng đối với tôi. Sự thật là nếu có phép màu, Paul DiAngelo sẽ không bao giờ điều hành công ty của mình hay bất cứ điều gì khác nữa. Tám tháng trước, ông đã bị đột quỵ nghiêm trọng tại ngôi nhà bên bờ biển của chúng tôi và hiện đang hôn mê trong một trung tâm phục hồi chức năng. Hoạt động não của ông không còn và các bác sĩ nói với chúng tôi rằng ông không thể hồi phục sau những gì đã phải Em gáiu đựng. Tuy nhiên, tôi biết mẹ tôi vẫn còn hy vọng và tôi cũng vậy, nếu không vì lý do nào khác thì cũng chỉ để xoa dịu cảm giác tội lỗi của mình.
Chỉ có hai người biết chi tiết về cơn đột quỵ của cha tôi và Em gái gái tôi, Gwen, và tôi là hai người duy nhất biết được sự thật. Tất nhiên là ông đã căng thẳng, điều hành một công ty trị giá hàng triệu đô la, nhưng điều gì có thể khiến một người đàn ông năm mươi mốt tuổi khỏe mạnh, cường tráng như vậy? Có thể là do sốc khi chứng kiến con trai mình, người mà ông đã bất hòa trong nhiều năm, quan hệ với cô công chúa nhỏ của mình trong bồn tắm nước nóng. Không phải là một trong những khoảnh khắc đáng tự hào nhất của tôi, nhưng thành thật mà nói, chúng tôi không làm tổn thương bất kỳ ai. Chúng tôi yêu nhau và chúng tôi đã thực hiện các biện pháp phòng ngừa thích hợp để tránh mang thai. Nếu chuyện ngoại tình của chúng tôi được giữ bí mật thì sẽ không có ai bị tổn thương. Nhưng cha chúng tôi đã bắt gặp chúng tôi và ngã gục xuống và nằm trên giường bệnh kể từ đó. Trớ trêu thay, chính vì sự kiện đó mà cha tôi đã có được điều ông luôn mong muốn, con trai ông điều hành công việc kinh doanh của ông.
Sau cuộc họp, tôi xem xét đống giấy tờ và hợp đồng trên bàn làm việc cho đến tận hoàng hôn; trước khi cuối cùng tắt đèn và về nhà. Tôi làm việc rất nhiều đêm đến nỗi tôi và người giúp việc chỉ gọi tên nhau. Tôi biết mẹ sẽ ở nhà một mình và tôi cảm thấy tệ khi không thể ở bên bà nhiều hơn, nhưng cách duy nhất tôi có thể học được cách kinh doanh là dành thời gian.
Katherine DiAngelo là một người phụ nữ mạnh mẽ và tôi biết bà đang đối phó tốt nhất có thể. Cha tôi chưa chết, nhưng ngay cả như vậy, mẹ tôi vẫn ở một mình lần đầu tiên trong cuộc đời trưởng thành của bà. Sau nhiều tháng bạn bè thúc giục, bà đã quay lại với thói quen cũ, nhưng bà vẫn rất tin tưởng vào tôi để trở thành người đàn ông của cuộc đời bà. Tất nhiên là tôi không bận tâm; tôi yêu mẹ mình sâu sắc và sẽ làm bất cứ điều gì bà yêu cầu, thậm chí là thay thế cha tôi ở công ty của ông, nhưng cảm giác tội lỗi cũng thúc đẩy tôi.
Khi tôi đỗ chiếc Range Rover trên lối đi hình tròn trước nhà, tôi có thể thấy đèn bật sáng ở tiền sảnh, nhưng phần còn lại của ngôi nhà thì tối om. Người giúp việc hẳn đã về nhà nghỉ đêm và mẹ ở một mình trong nhà. Tôi gọi tên mẹ khi bước vào, nhưng không nhận được phản hồi và nghĩ rằng mẹ hẳn đang ở trên lầu trong phòng. Ngôi nhà của chúng tôi rất lớn, một trong những biệt thự mà những người mới giàu xây dựng, vì vậy dễ hình dung ra rằng mẹ không thể nghe thấy tôi. Tôi đặt túi xuống chân cầu thang và đi vào bếp để khui một cốc bia. Tôi uống được nửa cốc thì mẹ xuất hiện.
"Mẹ có phiền không nếu con tham gia cùng mẹ?" Mẹ hỏi.
"Tất nhiên là không. Để mẹ mở một cốc cho con." Tôi lấy một cốc bia thứ hai từ tủ lạnh và rót vào một chiếc cốc lạnh trong tủ lạnh. Đối với tôi, uống từ chai bia là ổn.
"Một ngày khó khăn?"
"Rõ ràng thế sao?"
"Tôi chỉ nhận ra cái nhìn đó. Bố cô cũng có biểu cảm tương tự khi ông ấy về nhà muộn sau giờ làm, mà hầu như đêm nào cũng vậy. Thật đáng kinh ngạc khi cô giống ông ấy đến vậy, nhưng cô lại không thể khác hơn được nữa."
Tôi muốn nói lời cảm ơn, nhưng tôi không muốn làm cô ấy buồn.
Sự thật là tôi không giống ông già đó hơn là nguồn gốc chính gây ra mâu thuẫn giữa chúng tôi. "Tôi xin lỗi vì không ra khỏi văn phòng sớm hơn."
"Tony, anh không nợ tôi lời xin lỗi. Tôi là một người phụ nữ trưởng thành và tôi có thể tự chăm sóc bản thân. Hơn nữa, như tôi đã nói, dù sao thì bố anh cũng thường về nhà muộn hơn thế này."
Đúng vậy, mẹ là một người phụ nữ trưởng thành, mặc dù tôi thấy không thoải mái khi nghĩ về bà theo cách đó. Thật không may, đôi khi tôi nghĩ về bà như một người phụ nữ hơn là mẹ tôi, điều đó không tốt. Mặc dù bà đã gần năm mươi tuổi, nhưng bà trông trẻ hơn mười tuổi và không thể nhầm lẫn rằng bà đã từng là một nữ hoàng sắc đẹp khi còn trẻ. Với một chút sự giúp đỡ của tiệm làm tóc, mái tóc của mẹ vẫn vàng mật ong mềm mại như trước; và ngay cả với sự căng thẳng của những tháng gần đây, khuôn mặt xinh đẹp của bà vẫn không có nếp nhăn, ngoại trừ một số nếp nhăn khi cười chỉ khiến bà trở nên xinh đẹp hơn. Bà là một người phụ nữ năng động, vì vậy cơ thể bà vẫn cong ở mọi nơi cần thiết. Nếu có bất cứ điều gì, việc có hai đứa con chỉ khiến bà trở nên nữ tính hơn. Tôi biết thật kỳ lạ khi nghĩ về mẹ theo cách này, nhưng kể từ khi nghe một số người bạn bình luận về việc bà ấy nóng bỏng như thế nào khi tôi còn là một thiếu niên, tôi đã không thể lờ đi. Tôi sẽ không bao giờ quên những lời bình luận của họ về bộ ngực của bà, phải thừa nhận là rất đẹp, và cái mông tròn của bà. Nhưng chỉ vì tôi để ý không có nghĩa là mọi chuyện đã đi quá xa. Tôi xấu hổ về những lần tôi thủ dâm và hình ảnh của bà ấy cứ hiện lên trong đầu tôi.
"Con biết mẹ là một người phụ nữ trưởng thành, nhưng mẹ không thể trách con vì muốn chăm sóc mẹ. Con cảm thấy như đó là vị trí của con bây giờ."
"Con rất ngọt ngào khi mẹ muốn chăm sóc mẹ," Mẹ nói, đặt cốc xuống và kéo tôi vào một cái ôm thật chặt. Chúa ơi, bà ấy có thể ôm. Mẹ đang mặc đồ ngủ, vào một đêm xuân ấm áp, bà chỉ mặc một chiếc áo ngủ bằng lụa và quần short ngắn cùng màu. Tất nhiên là tôi đã để ý cách bộ ngực của bà lắc lư dưới lớp áo và lớp lụa mỏng không che được đôi núm vú dày của bà; và giờ thì tất cả những thứ đó đều ép chặt vào người tôi. Tôi chắc chắn quay lại để cô ấy không cảm thấy gì nếu cô bạn nhỏ của tôi quyết định không hợp tác. Tuy nhiên, thật tuyệt khi được ôm lại mẹ.
"Con đói quá. Có gì ngon không?" Tôi hỏi.
"Con đã giữ một đĩa cho mẹ từ bữa tối. Con muốn mẹ ngồi xuống trong khi con hâm nóng nó cho mẹ."
Ngồi vào bàn trong khi mẹ hâm nóng bữa tối cho tôi thật tuyệt và điều đó khiến tôi nghĩ về việc sẽ tuyệt vời biết bao nếu một ngày nào đó tôi có một người vợ của riêng mình. Tôi biết đó là một câu sáo rỗng, nhưng một người phụ nữ giống như mẹ sẽ thật tuyệt. Trong khi mẹ đi chuẩn bị bữa tối cho tôi, tôi hỏi mẹ rằng ngày của mẹ thế nào.
"Con đã đến câu lạc bộ và luyện tập chơi quần vợt, nhưng con sợ rằng con đã trở nên khá tệ. Con không đủ giỏi để nghỉ chơi hàng tháng và chỉ cần chơi lại. Con đang nghĩ đến việc dành thời gian với một vận động viên chuyên nghiệp để lấy lại phong độ. Sẽ có một giải đấu đôi diễn ra trong vài tuần nữa và con không muốn làm Missy Carrington thất vọng nếu chúng con chơi cùng nhau."
"Đó là một ý tưởng tuyệt vời." Tôi luôn thấy buồn cười khi những người phụ nữ trưởng thành này được gọi bằng những cái tên như Missy, Muffy và Buffy. Ngay cả mẹ tôi cũng được bạn bè gọi là Kitty.
"Con có nghĩ là em gái con sẽ về nhà vào kỳ nghỉ xuân không?" Mẹ buồn bã hỏi.
"Mẹ không biết. Mẹ sẽ không ngạc nhiên nếu em ấy đi đâu đó nhiệt đới."
"Mẹ rất muốn gặp lại em ấy."
"Mẹ sẽ cố gọi lại cho em ấy, nhưng mẹ không thể hứa trước được điều gì." Gwen đã không về nhà kể từ khi cô ấy rời đi để học đại học vài tuần sau cơn đột quỵ của cha chúng tôi. Tôi biết rằng cảm giác tội lỗi là thứ khiến cô ấy tránh xa. Cô ấy không thể Em gáiu đựng được khi nhìn thấy cha nằm trên giường đó, cảm thấy một phần trách nhiệm vì đã đưa ông ấy đến đó. Tôi đã nói với cô ấy rằng cô ấy không thể tự trách mình, nhưng cô ấy không Em gáiu nghe. Tôi cũng biết rằng cô ấy không thể đối mặt với tôi. Cô ấy không trả lời email của tôi và luôn tiện thể ra ngoài khi tôi gọi điện. Tôi vô cùng muốn nói chuyện với cô ấy về những gì đã xảy ra, nhưng nếu cô ấy chưa sẵn sàng giải quyết thì tôi phải tôn trọng điều đó.
Mẹ đặt một đĩa xuống trước mặt tôi và mang ra một cốc bia tươi. Có món thịt viên tự làm ngon tuyệt của bà và một đống khoai tây nghiền khổng lồ và tôi đã tấn công đĩa thức ăn như thể tôi đã không ăn gì trong một tuần. Mẹ mỉm cười và tôi biết bà thích việc tôi lại được về nhà, nơi bà có thể chăm sóc tôi. Trước khi trở về vào mùa hè năm ngoái, tôi đã đi xa năm năm, phục vụ đất nước trong Thủy quân Lục chiến. Gần đây nhất, tôi đã ở Iraq, cố gắng mang lại hòa bình và dân chủ cho Trung Đông. Tôi đã thấy rất nhiều thứ ở đó khiến tôi nghi ngờ về sứ mệnh của mình, nhưng tôi chưa bao giờ có lý do để nghi ngờ lòng dũng cảm và sự tận tụy của những người tôi đã phục vụ cùng ở đó. Ở Iraq là một trong những khoảng thời gian tồi tệ nhất trong cuộc đời tôi, nhưng được biết những người đàn ông và phụ nữ đó là một trong những khoảng thời gian tuyệt vời nhất. Sự phản đối của cha tôi là điều khiến tôi tránh xa trong một thời gian dài như vậy. Thật buồn cười khi một người mạnh mẽ và độc lập như vậy lại không muốn tôi là chính mình.
"Tony, con căng thẳng quá. Con cảm thấy như thép vậy", mẹ nói, đặt tay lên đôi vai rộng của tôi. "Con thực sự nên đi mát-xa ở câu lạc bộ, hoặc ít nhất là ngâm mình trong bồn nước nóng một lúc." Khi tôi ăn xong, mẹ bắt đầu xoa bóp giày cho tôi.
ngực, ấn vào các cơ với sức mạnh đáng kinh ngạc. Tôi nhắm mắt lại và ngả đầu ra sau vào ngực cô ấy khi cô ấy xoa bóp tôi. Tôi hít một hơi thật sâu và thở ra, mẹ bảo tôi, "Được rồi con yêu, hãy buông bỏ hết đi. Con không thể mang theo sự căng thẳng như vậy được, điều đó không tốt cho sức khỏe đâu." Mẹ đã làm rất tốt việc giải tỏa sự căng thẳng đó. Khi đã thư giãn, tôi nằm xuống, ấn đầu mạnh hơn vào ngực mẹ và tôi có thể cảm thấy mẹ đang thở. Ở phía sau gáy, tôi cảm thấy một trong những núm vú sưng tấy của mẹ, rất cứng, chọc vào phía sau gáy tôi. Ôi trời, đó là điều cuối cùng tôi cần. Chỉ trong một giây, tôi gần như quên mất bà là mẹ tôi và tôi biết mình nên bảo bà dừng lại, nhưng tôi không định đứng dậy. Thay vào đó, tôi chỉ ngồi đó và nghĩ về bóng chày và Lời tuyên thệ trung thành.
Buổi mát-xa thật tuyệt, nhưng khi mẹ xong, tôi nghĩ mình còn căng thẳng hơn trước. Cô ấy bảo tôi là cô ấy sẽ lên giường và tôi bảo tôi sẽ dọn dẹp bếp. Sau khi cho bát đĩa vào máy rửa chén, tôi lấy thêm một chai bia nữa và mang lên phòng.
Thật kỳ lạ, khi trở lại phòng ngủ cũ sau một thời gian dài ở một mình. Mẹ tôi đã không động đến nó trong suốt những năm đó và căn phòng vẫn trông giống như khi tôi rời đi; từ những chiếc cúp thể thao trên kệ đến tấm áp phích của Pam Anderson trên tường. Thực ra, tôi đã định gỡ tấm áp phích xuống. Tôi cảm thấy mình đã trưởng thành một chút cho những chuyện như thế. Tôi cởi bỏ quần áo và thay vì tắm nước lạnh, tôi nằm trên giường vuốt ve bản thân. Tôi đã không ở bên một người phụ nữ nào kể từ đêm đó với Em gái gái và tôi đã trở nên dâm đãng hơn bao giờ hết. Tôi không phải là một gã đàn ông có thể Em gáiu đựng được những khoảng thời gian dài không quan hệ tình dục. Đôi khi mẹ tôi mặc một bộ trang phục cụ thể hoặc tôi sẽ nhìn bà theo một cách nhất định, nhưng chủ yếu là trong vài tháng qua, tôi đã không phản ứng với mẹ theo cách mà tôi đã làm tối nay. Tôi thực sự tin rằng cuối cùng tôi đã giải tỏa được cơn say nắng đó khỏi cơ thể mình. Nhưng không phải con trai nào cũng phải lòng mẹ mình sao? Khi tôi nằm đó tự sờ soạng bản thân, tôi không nghĩ đến mẹ mình. Tôi sẽ không làm thế nữa. Tôi không phải là một thiếu niên hư hỏng không có khả năng tự chủ. Tuy nhiên, tôi đã nghĩ đến Em gái gái mình, Gwen. Có phải tôi bị bệnh khi nghĩ rằng điều đó tốt hơn không?
~~~
Trong vài tuần tiếp theo, tôi đã để lại hàng chục tin nhắn cho Gwen ở trường, nhưng cô ấy không bao giờ trả lời bất kỳ tin nhắn nào. Ngay cả khi cô ấy không muốn gặp tôi, cô ấy cũng nên về nhà vài ngày với mẹ. Tôi đã định lái xe lên New England và kéo cô ấy trở lại đây, nhưng tôi biết điều đó sẽ không tốt cho bất kỳ ai. Trong khi đó, tôi có quá nhiều việc để bận rộn. Có vẻ như một vấn đề mới sẽ nảy sinh hàng ngày ở một số công trường và mặc dù các quản lý dự án Em gáiu trách nhiệm nhưng vẫn có một số quyết định chỉ tôi mới có thể đưa ra. Bố đã kiểm soát chặt chẽ mọi thứ và các quản lý của ông ấy không quen phải tự mình đưa ra một số quyết định. Có những ngày tôi ước mình đừng để mẹ thuyết phục mình vào cuộc.
Tôi hoàn toàn bận tâm khi dừng lại để uống một tách cà phê. Tôi vừa từ Braddock Wire Works đến, đây là một trong những dự án đầy tham vọng nhất mà công ty từng thử nghiệm và mọi thứ không diễn ra tốt đẹp. George nói với tôi rằng chúng tôi đã vượt quá mười phần trăm ngân sách và tôi phải tìm hiểu xem chuyện gì đang xảy ra, nhưng dự án quá lớn đến nỗi tôi khó có thể giữ mọi thứ ổn thỏa. Braddock Corners là một không gian công nghiệp cũ mà chúng tôi đang chuyển đổi thành không gian văn phòng công nghệ cao và nếu mọi thứ diễn ra tốt đẹp, nó sẽ đưa DiAngelo Construction lên một tầm cao mới. Nhưng ngay lúc đó, cảm giác như một "nếu" rất lớn.
"Này, chàng trai lính," tôi nghe thấy từ phía sau khi tôi ra lệnh. Tôi quay lại và thấy Diana Lansdale. Cô ấy trông quyến rũ hơn bao giờ hết, nhìn tôi từ phía sau cặp kính râm mới nhất. "Tôi nghĩ là tôi thấy cô vào đây."
"Diana, thật tuyệt khi gặp cô," tôi nói khi cô ấy nhảy vào vòng tay tôi và hôn tôi. "Cậu đang làm gì ở nhà thế?"
"Tớ chán trường quá nên quyết định nghỉ vài ngày. Có quá nhiều chuyện rắc rối liên quan đến một cậu con trai và tớ nghĩ tốt nhất là nên rời khỏi Dodge."
Tôi trả tiền cà phê và chúng tôi tránh đường trong khi trò chuyện. Tôi đã tình cờ gặp Diana khi cô ấy về nhà vào kỳ nghỉ Giáng sinh, nhưng tôi chưa dành thời gian thực sự cho cô ấy kể từ mùa hè năm ngoái tại ngôi nhà bên bờ biển. Diana là bạn thân nhất của Em gái gái tôi và là người duy nhất trên thế giới biết chuyện gì đã xảy ra giữa chúng tôi, mặc dù cô ấy không biết rằng bố tôi đã phát hiện ra và điều đó gần như giết chết ông ấy. Trên thực tế, Diana biết về việc Gwen phải lòng tôi và đã giúp chúng tôi đến với nhau, chính cô ấy cũng quyến rũ tôi trong suốt quá trình đó.
"Sao tớ không thấy ngạc nhiên khi bất cứ nơi nào cậu ở đều có chuyện rắc rối liên quan đến một cậu con trai?" Tôi hỏi, mỉm cười.
"Này, những chuyện này chỉ xảy ra xung quanh tớ thôi. Cậu không thể trách tớ được."
"Đúng rồi."
"Nhưng nhìn anh này. Người lính thủy đánh bộ thô lỗ và sẵn sàng đã bị Donald Trump thay thế." Cô ấy xoa mái tóc tôi, mái tóc đã dài ra đáng kể so với chiếc áo có vạt mà tôi đã mặc khi trở về nhà sau khi phục vụ. "Tôi đoán là anh đã làm khuynh đảo thế giới kinh doanh."
"Tôi không đồng ý với điều đó. Nó khá khó khăn. Tôi không nghĩ mình thích làm người lớn đến vậy. Tôi nghĩ mình thà đối đầu với một người Iraq có một Kalishnakov còn hơn là một người bán buôn cố tình đẩy giá lên cao."
"Dù điều đó có nghĩa là gì. Tôi chắc chắn là anh đang hạ gục họ. Và anh biết đấy, trông anh ta như vậy là đã thắng một nửa trận chiến rồi." Cô ấy nghịch cà vạt của tôi và nói, "Anh trông thật quyến rũ trong chiếc áo sơ mi và cà vạt, Tony."
"Cảm ơn," tôi trả lời, biết rằng mình hơi đỏ mặt. "Anh ở đây bao lâu?"
"Chỉ là một ngày nữa thôi, nhưng sao chúng ta không đi ăn tối vào tối mai nhỉ?"
"Nghe có vẻ vui đấy. Em thích thế."
"Vậy thì hẹn hò." Diana đứng nhón chân và hôn tôi. Cô ấy nhìn thấy vẻ mặt của tôi và nói thêm, "Anh biết ý em mà." Cô ấy với tay về phía quần tôi và trơ tráo như vậy, tôi không thể tin rằng cô ấy sẽ sờ soạng tôi ngay tại quán cà phê. Nhưng thay vì với lấy cục đá của tôi, cô ấy lấy điện thoại của tôi từ thắt lưng và nhập số của cô ấy. "Đó là số của tôi. Gọi cho tôi." Tôi nhìn vào cái mông tròn đẹp của Diana trong chiếc quần jean cạp trễ khi cô ấy rời đi và thấy cô ấy đã xăm một hình xăm bộ lạc ở thắt lưng, điều này không làm tôi ngạc nhiên.
Mặc dù tôi đã dành thời gian để nói chuyện với Diana nhưng tôi vẫn còn sớm để ăn trưa với mẹ tại câu lạc bộ. Ăn trưa tại Câu lạc bộ đồng quê Lancaster không phải là ý tưởng của tôi về một khoảng thời gian vui vẻ. Câu lạc bộ ngột ngạt, theo chủ nghĩa tinh hoa và bốc mùi của những người giàu có cũ, kiểu khu ổ chuột của WASP nơi mà vẻ bề ngoài là tất cả. Bố tôi rất thích nơi này. Trong khi mẹ tôi hòa nhập rất tốt, vì lớn lên trong tầng lớp thượng lưu, bố tôi đã phải vật lộn với mồ hôi và công sức để vào được bên trong và ông rất thích buộc những người này phải thừa nhận mình. Tôi không kiên nhẫn với các trò chơi xã giao và sẽ vui hơn nhiều ở một nhà hàng sang trọng, nhưng câu lạc bộ là một phần lớn trong cuộc sống xã hội của mẹ tôi và để làm bà vui, tôi đã cố gắng hết sức để hòa nhập khi tôi phải đi.
Một cậu bé gốc Tây Ban Nha mặc áo khoác đỏ lịch sự đã lấy chìa khóa xe của tôi trước ngôi nhà lớn dùng làm hội trường chính của câu lạc bộ. Trông nó như được nhổ từ vùng nông thôn nước Anh và thả nguyên vẹn vào giữa vùng đất được chăm sóc hoàn hảo mà nó cai quản. Một người gác cổng tóc hoa râm chào tôi từ phía sau bàn làm việc.
"Ông DiAngelo, chúng tôi sẽ chuẩn bị bàn cho ông đúng giờ như mẹ ông yêu cầu. Ông có thể đợi ở quầy bar cho đến khi bà ấy lên nếu muốn. Tôi xin lỗi, nhưng có một ván bài đang diễn ra ở phòng khách chính."
"Không sao đâu, Thompson. Tôi nghĩ tôi sẽ đi tìm mẹ tôi ở sân tennis."
"Tất nhiên rồi, thưa ông."
Sân tennis chỉ cách một đoạn đi bộ ngắn qua một khu vườn có tường bao theo phong cách Anh. Họ chia sẻ một câu lạc bộ với sân golf và sân bóng rổ, có vòi sen và một quầy bar khác. Phía sau tòa nhà có sáu sân và mặc dù đang là giữa ngày làm việc nhưng tất cả trừ hai sân đều có người sử dụng. Từ hiên nhà phía sau câu lạc bộ, tôi có thể nhìn rõ sân tennis và tìm được một chỗ ngồi.
Mẹ và tay vợt tennis chuyên nghiệp ngồi ở phía sau và có vẻ như họ đã giải quyết ổn thỏa mọi chuyện. Anh ấy đi vòng qua lưới trong khi mẹ tôi uống một hơi dài chai nước. Họ đang nói chuyện về điều gì đó, nhưng tôi đứng quá xa để nghe thấy. Nhưng khi họ nói chuyện, tôi đã để ý đến ngôn ngữ cơ thể và không nghi ngờ gì nữa, tay vợt chuyên nghiệp đó đang tán tỉnh mẹ tôi. Anh ấy là một chàng trai trẻ to cao, tóc hung và vẻ ngoài điển trai đúng chuẩn người Mỹ. Chiếc áo polo và quần short trắng bó sát đủ để cho thấy anh ấy đã dành bao nhiêu thời gian trong phòng tập để giữ dáng. Tôi không ngạc nhiên khi anh ấy tán tỉnh mẹ. Mẹ tôi là một phụ nữ xinh đẹp và tôi chắc rằng một phần lớn công việc của anh ấy là nịnh nọt những bà nội trợ nhàn rỗi đến học tennis với anh ấy, nhưng tôi ngạc nhiên khi thấy mẹ tôi dường như cũng đáp lại bằng cách tương tự. Không có gì quá lộ liễu, chỉ là mẹ tôi có vẻ dễ cười trước bất cứ điều gì anh ấy nói, hoặc mẹ tôi chạm vào cánh tay anh ấy khi họ nói chuyện. Tôi cũng nhận thấy anh ấy vẫn tiếp tục chạm vào mẹ tôi theo cùng một cách. Và sau đó anh ấy ôm mẹ tôi từ phía sau trong khi chỉ cho bà cách cải thiện cú đánh của bà. Anh ấy đã làm động tác đó bao nhiêu lần rồi? Bà ấy nằm gọn trong vòng tay anh ấy và tay anh ấy đặt trên bụng bà, ngay bên dưới ngực bà. Mẹ tôi không cao lắm, chỉ cao hơn năm feet một vài inch, và trong một số bộ trang phục, bà ấy trông như toàn bộ ngực ở phần thân trên.
Tôi có ghen không? Thật là một suy nghĩ điên rồ! Tại sao tôi lại ghen tị với một chàng trai trẻ đẹp trai tán tỉnh mẹ tôi? Bà ấy là một phụ nữ đã có chồng và tôi không thể tưởng tượng bà ấy sẽ lừa dối cha tôi, ngay cả khi ông ấy gần như đã biến mất. Tôi tự nhủ rằng sự chú ý đó có lẽ chỉ là sự động viên mà bà ấy cần. Nhưng điều đó vẫn không giải thích được tại sao tôi lại bận tâm về điều đó.
Khi họ làm xong, mẹ tôi nhìn thấy tôi và đưa chuyên gia đến gặp tôi. "Martin, đây là con trai tôi, Tony."
"Rất vui được gặp bạn," tôi nói dối, bắt tay, bàn tay vừa mới sờ khắp người mẹ tôi.
"Không đời nào đây là con trai của bạn, Kitty. Có thể là anh trai bạn." Martin cười khúc khích. Phụ nữ thực sự bị mê hoặc bởi hành động này sao? Anh ấy cũng trạc tuổi tôi và đẹp trai, nên tôi cho rằng những người phụ nữ lớn tuổi phù phiếm sẽ bị mê hoặc. Tôi chỉ không thấy mẹ tôi trong thể loại đó.
Mẹ ôm tôi và hôn nhẹ lên má. "Mẹ sẽ sẵn sàng trong vài phút nữa, con yêu, mẹ chỉ cần tắm thôi. Hôm nay mẹ đã đổ khá nhiều mồ hôi với Martin." Khi ôm mẹ, tôi có thể cảm thấy bộ đồ tennis nhỏ của mẹ ẩm ướt như thế nào, nhưng ngay cả khi mẹ đẫm mồ hôi, mẹ vẫn trông thật tuyệt. Bộ đồ bó sát, với váy ngắn và cổ chữ V, thực sự khoe được vóc dáng của mẹ, và với đôi chân rám nắng, săn chắc, tôi phải đồng ý với Martin, mẹ trông không đủ già để trở thành mẹ tôi.
Trong khi mẹ làm mới bản thân, tôi lấy một cốc bia ở quầy bar của câu lạc bộ và xem một chút ESPN trên một trong những chiếc tivi. Mẹ chỉ mất một thời gian ngắn để lấy lại bình tĩnh. Mẹ bước ra khỏi phòng thay đồ nữ trong chiếc áo cánh không tay màu hồng và váy đen kín đáo dài đến đầu gối. Mặc dù bộ đồ khá kín đáo nhưng mẹ trông thật quyến rũ.
"Con đã sẵn sàng chưa?" Mẹ hỏi.
Mẹ không biết. "Luôn luôn. Con có thể hộ tống mẹ đi ăn trưa không, thưa bà?"
"Tất nhiên rồi, chàng trai trẻ," Mẹ cười khúc khích. Bà khoác tay tôi và chúng tôi đi bộ trở lại dinh thự, nơi có một chiếc bàn đang chờ chúng tôi ở hiên sau. Đó là một ngày xuân tuyệt đẹp và hoàn hảo cho một bữa trưa ngoài trời. Mẹ gọi một ly Bloody Mary và hỏi thăm tình hình kinh doanh, vì vậy tôi đã giải thích những vấn đề tôi gặp phải trong dự án Braddock. Mẹ gật đầu thông cảm, tôi chắc rằng đó là động thái mà bà đã hoàn thiện với cha tôi, và có vẻ thực sự ngạc nhiên khi tôi hỏi ý kiến của bà, điều mà tôi chắc chắn là cha tôi không bao giờ làm với các vấn đề kinh doanh. Nhưng mẹ là một người phụ nữ rất thông minh và đã thể hiện tài năng tổ chức rõ ràng trong công việc từ thiện của mình, vì vậy tôi coi trọng ý kiến của bà. Bà có vẻ thích tôi đưa bà vào hoạt động kinh doanh.
Tôi đã đề cập rằng tôi đã gặp Diana và mẹ hỏi bà đã nói chuyện với Gwen chưa. Không có chuyện gì xảy ra, nhưng tôi đã nói dối mẹ và nói là không. Tôi có thể thấy bà vẫn hy vọng rằng em gái tôi sẽ về nhà vào kỳ nghỉ xuân và quyết định thử gọi điện cho Gwen một lần nữa khi tôi trở lại làm việc.
Thật khó để ra khỏi văn phòng đúng giờ vào đêm hôm sau để gặp Diana, nhưng tôi rất cần nghỉ ngơi. Khi ở bên Diana, tôi biết mình có thể ngốc nghếch và tán tỉnh và quên đi mọi trách nhiệm đè nặng lên mình. Tôi lấy chiếc xe mui trần Jag thay vì Range Rover, vì tôi biết cô ấy sẽ thích đi xe mui trần. Khi tôi đón cô ấy, bố mẹ Diana đã bình luận rằng thật tuyệt khi gặp tôi và tôi có thể nói rằng họ rất vui khi có một chàng trai trẻ có trách nhiệm ở đó để đón con gái họ thay vì kiểu người mà cô ấy thường đưa về nhà. Và vì tôi là anh trai của bạn thân cô ấy nên tôi chắc rằng họ không nghĩ rằng có chuyện gì bất trắc có thể xảy ra.
Chúng tôi ăn ở một quán cà phê địa phương đủ đẹp để tôi không lạc lõng trong bộ đồ công sở của mình, nhưng cũng không quá ngột ngạt để vui chơi. Vào buổi tối, một ban nhạc gồm ba thành viên đã biểu diễn, nhưng cho đến lúc đó chúng tôi vẫn có thể nói chuyện, mặc dù dựa trên cách Diana ăn mặc, tôi không nghĩ rằng nói chuyện là điều duy nhất cô ấy nghĩ đến. Cô ấy mặc quần đen bó sát và áo sơ mi bó sát, cài bằng khuy móc thay vì cúc. Nó không vừa với quần, để lộ chiếc bụng mềm mại gợi cảm của cô ấy, và hở nửa ngực để khoe chiếc áo lót ren màu đỏ, chật vật giữ chặt ngực cô ấy. Phải công nhận là cô ấy biết cách tận dụng tối đa lợi thế của mình. Khi chúng tôi bước vào quán cà phê, tôi có thể thấy nhiều người ngoái đầu lại theo dõi cô ấy và điều đó khiến một anh chàng phải nhìn chằm chằm vào vợ mình.
Trong khi tôi đi chậm rãi trong suốt bữa tối vì tôi đang lái xe, Diana không hề có chút e dè nào và đã say khướt trước khi bữa tối đến. Cô ấy đã ăn cá đen với cơm bẩn trong khi tôi ăn một miếng bít tết vừa chín tới.
"Bố bạn thế nào rồi?"
"Vẫn như trước. Bác sĩ không nghĩ rằng có khả năng có bất kỳ thay đổi nào. Tôi biết là còn quá sớm, nhưng đến một lúc nào đó tôi sẽ phải nói chuyện với mẹ tôi về việc ngừng sử dụng máy móc cho bố tôi."
Diana với tay qua bàn và nắm lấy tay tôi. "Em xin lỗi. Cuộc trò chuyện đó sẽ không dễ dàng đâu."
"Kể cho em nghe đi. Em thực sự cố gắng không nghĩ đến chuyện đó, thật đấy. Làm sao anh có thể bắt đầu đưa ra quyết định như thế? Em không nghĩ mình đủ khả năng để đưa ra quyết định sống còn." Nhất là khi ngay từ đầu em là người Em gáiu trách nhiệm cho tình trạng của anh ấy.
"Mẹ anh sẽ phải quyết định, nhưng em chắc rằng bà ấy sẽ dễ dàng dựa vào anh hơn."
"Em hy vọng là vậy. Em sẽ làm bất cứ điều gì cho bà ấy. Em chỉ ước Gwen cũng ở đây. Điều đó thực sự giúp ích cho mẹ. Gần đây anh đã nói chuyện với bà ấy chưa?"
"Vài tuần trước, nhưng khi nghe điện thoại, bà ấy không nói nhiều. Điều này thực sự khó khăn với bà ấy. Em biết bà ấy giống như công chúa nhỏ của bố anh, nhưng em không biết họ lại thân thiết đến vậy. Em không hiểu tại sao bà ấy lại xa cách em nhiều đến vậy."
Và em ước mình có thể nói cho anh biết, em nghĩ vậy. "Tôi nghĩ một phần lý do cô ấy tránh xa là vì tôi."
"Cô ấy chưa bao giờ nói thế. Hai người có cãi nhau trước khi cô ấy đi không?"
"Không, không có gì như thế, nhưng có thể cô ấy không thể đối phó với những gì đã xảy ra – anh biết đấy, với chúng ta."
"Tony, đừng tự đổ lỗi cho mình. Em hiểu Gwen rất, rất rõ, và tin em đi, đó là điều cô ấy muốn. Cô ấy đã phải lòng anh khi hai người còn trẻ và sau đó khi anh trở về nhà với một anh chàng bảnh bao, cô ấy đã không thể chờ đợi để có được anh. Gwen yêu anh, Tony. Có thể đó là thời điểm không tốt với cha anh và mọi thứ, nhưng tin em đi, cô ấy muốn những gì đã xảy ra. Cô ấy thực sự muốn anh nhiều đến mức em ngạc nhiên khi cô ấy không ghen tị về những gì đã xảy ra giữa chúng ta." Diana siết chặt tay tôi và mỉm cười quyến rũ.
"Em tự hỏi. Liệu cô ấy có biết mọi thứ đã xảy ra giữa chúng ta không?"
"Có thể không phải mọi thứ, nhưng đủ. Dù sao thì đó cũng là một phần trong kế hoạch quyến rũ anh của cô ấy."
"Em hiểu rồi, chia để trị. Các anh chắc chắn đã nắm được em trong lòng bàn tay vào mùa hè năm ngoái." Thật tuyệt khi nghĩ về những sự kiện của mùa hè năm ngoái và nhớ lại những phần tốt đẹp.
"Đủ rồi, nói chuyện nghiêm túc đi. Khi ban nhạc đó đến, anh nên mời em nhảy, Tony DiAngelo."
Và đó chính xác là những gì tôi đã làm. Ban nhạc đến vào khoảng chín giờ và sau khi họ đã khởi động và một hoặc hai người khác đã ở trên sàn nhảy, tôi nắm tay Diana và dẫn cô ấy ra ngoài đó. Họ là một ban nhạc cover điển hình, vì vậy đó không phải là loại nhạc hộp đêm, mà tôi đã từng thấy cô ấy nhảy theo một cách đáng nhớ trước đây. Tuy nhiên, mặc dù điệu nhảy rất nhẹ nhàng, cô ấy biết cách di chuyển và cách cô ấy cọ xát vào tôi khiến tôi phải suy nghĩ.
Trong khi chúng tôi nhảy, Diana luồn một tay vào giữa chúng tôi và bóp chặt sự cương cứng của tôi, điều đó khiến cô ấy cắn nhẹ vào tai tôi và thì thầm, "Mmm, em hy vọng anh biết em nhớ điều này đến mức nào."
Tôi quay mặt cô ấy lại và hôn cô ấy thật nồng nhiệt. "Anh nghi ngờ nhiều như anh nhớ em vậy."
Cả hai chúng tôi đều muốn ra khỏi quán cà phê, vì vậy sau khi uống thêm vài ly nữa, tôi trả tiền và chúng tôi lên đường, nhưng chúng tôi không biết phải đi đâu. Tôi không muốn lén lút với Diana vào nhà tôi như một đứa trẻ vị thành niên và tôi biết rằng không thể quay lại nhà cô ấy được. Tất nhiên là tôi có tiền để thuê khách sạn, nhưng bằng cách nào đó, điều đó có vẻ hơi tệ. Diana là người nghĩ ra giải pháp.
"Vậy, anh Big Time, sao anh không cho tôi xem văn phòng sang trọng của anh nhỉ," cô ấy gừ gừ, vuốt ve tôi qua lớp quần khi tôi lái chiếc Jag. Đó là một buổi tối ấm áp và tôi đã hạ mui xe xuống và Diana trông thật tuyệt vời với làn gió thổi qua mái tóc vàng dài của cô ấy. Hình ảnh cô ấy đột nhiên cúi xuống bàn làm việc của tôi khiến dương vật tôi nhói lên.
Diana bắt đầu tháo thắt lưng của tôi và tôi hỏi, "Này, anh đang làm gì vậy?"
"Đừng lo lắng về điều đó, chỉ cần nhìn vào đường đi. Anh sẽ không muốn rẽ hoặc dừng đột ngột trong vài phút tới đâu."
Tôi không thể tin được. Khi hạ mui xe, bất kỳ ai trong xe SUV hoặc xe bán tải đều có thể nhìn thấy cô ấy đang làm gì, nhưng biết Diana rằng điều đó có thể là một phần của sự hồi hộp đối với cô ấy. Khi cô ấy đã đưa được tám inch cương cứng của tôi ra, cô ấy ngậm tôi vào miệng và bắt đầu làm trò ngoằn ngoèo bằng lưỡi khiến ngón chân tôi cong lại. Tôi chỉ muốn nói rằng thật khó để lái xe số sàn trong khi Diana đang làm phép thuật của mình. May mắn thay, chúng tôi chỉ gặp hai phương tiện khác trên đường đủ cao để nhìn vào chiếc Jaguar trước khi đến văn phòng của tôi. Có một bà mẹ thích bóng đá lái xe tải nhỏ nhìn xuống mái đầu tóc vàng lắc lư trên đùi tôi với vẻ ghê tởm và một anh chàng cùng vợ trong chiếc SUV. Cả hai dường như đều thích chương trình trước khi tăng tốc vào màn đêm, hy vọng được truyền cảm hứng để tự mình vui vẻ. Sức hút chặt chẽ của miệng Diana thật tuyệt, nhưng tôi chưa kịp nói xong thì chúng tôi đã vào bãi đậu xe của tôi.
"Mmm, đó là một món khai vị ngon", Diana nói, liếm môi khi ngồi dậy.
"Tôi đã bao giờ nói với anh rằng anh tệ đến mức nào chưa?"
"Gần như mỗi lần anh nhìn thấy tôi. Tôi nghĩ đó là lý do tại sao anh cứ quay lại để lấy thêm."
Tôi nhập mã vô hiệu hóa vào chuông báo động và dẫn Diana lên phòng làm việc của tôi ở tầng hai. Thỉnh thoảng tôi vẫn cảm thấy kỳ lạ khi chỉ ngồi sau bàn làm việc của bố và tôi chưa bao giờ tưởng tượng mình sẽ làm bất cứ điều gì kỳ quặc ở đó. Bạn có thể thấy mẹ tôi Em gáiu trách nhiệm trang trí phòng làm việc vì tường và thảm có màu sáng và thiết kế rất thanh lịch. Một chiếc ghế sofa da mềm chiếm một bức tường, trong khi một tủ tường lớn, với trung tâm phương tiện truyền thông và giá sách, chiếm ưu thế ở bức tường còn lại. Ngoài ra còn có một chiếc bàn hội nghị nhỏ ở một góc và tất nhiên là chiếc bàn lớn, nơi bố tôi điều hành đế chế của mình. Khi tôi đóng xong cánh cửa đôi, tôi quay lại và thấy Diana đang ngồi trên mép trước của bàn làm việc.
"Bạn thực sự đang tiến lên trong thế giới. Tôi rất ấn tượng."
"Đừng để môi trường xung quanh đánh lừa bạn. Tôi vẫn hầu như không biết mình đang làm gì." Tôi khẽ đẩy giữa hai chân cô ấy và đặt tay lên hông cô ấy.
"Tôi thấy khó tin. Tôi luôn nghĩ rằng bạn biết mình đang làm gì." Diana nới lỏng cà vạt và cởi cúc áo sơ mi của tôi.
"Tôi không chắc những kỹ năng đó có giúp ích gì cho tôi ở đây không."
Diana nắm lấy cà vạt của tôi và kéo tôi lại gần môi cô ấy. Tôi đưa tay lên mông cô ấy và kéo cô ấy vào trong tôi, đẩy chỗ phình ra giữa hai chân cô ấy. Tôi cảm thấy lưỡi cô ấy đang thăm dò và tách môi tôi ra để đấu lưỡi cô ấy với lưỡi tôi. Cô ấy đang cọ xát mình vào tôi trong khi luồn những ngón tay qua tóc tôi và tôi kéo đầu cô ấy ra sau bằng tóc để tôi có thể cắn cổ cô ấy. Chúa ơi, tôi đã quá ham muốn sau bao nhiêu tháng trời đến nỗi tôi cảm thấy mình có thể nuốt trọn cô ấy. Với những ngón tay vụng về, điên cuồng, tôi xử lý những chốt khóa cứng đầu giữ chặt áo cô ấy trong khi Diana ôm đầu tôi vào cổ cô ấy. Tôi ném chiếc áo cánh của cô ấy xuống sàn và hôn khắp ngực cô ấy, ngay phía trên đường viền ren viền trên chiếc áo lót co giãn của cô ấy. Trong khi đó, Diana đang xử lý những chiếc cúc áo sơ mi của tôi, nhưng trở nên bực bội và giật mạnh những chiếc cúc còn lại ra khỏi vải, làm chúng rơi vãi trên thảm.
Nắm lấy cả hai dây áo spaghetti, tôi kéo chiếc áo lót xuống qua ngực cô ấy và nâng cả hai quả cầu nặng nề trong tay tôi. Tôi nắm lấy núm vú của cô ấy giữa ngón cái và ngón trỏ và lăn chúng, khiến đôi môi Diana kêu lên một tiếng nhỏ. Cô ấy thích những thứ thô bạo, vì vậy tôi không nhẹ nhàng khi tôi bóp nát bộ ngực của cô ấy trong tay tôi. Tôi ngả cô ấy ra sau để cô ấy gần như nằm trên bàn của tôi và cô ấy ném tấm bảng tên và bộ bút của tôi ra khỏi đường trước khi cô ấy bị xiên vào chúng. Diana giữ chặt đầu tôi, hướng dẫn đôi môi của tôi đến một bên ngực rồi đến bên kia, hướng cái miệng đói khát của tôi đến nơi cô ấy muốn được chú ý nhất. Khi tôi tấn công bộ ngực của cô ấy bằng lưỡi và răng, tiếng khóc của cô ấy ngày càng lớn hơn trong văn phòng tối tăm của tôi. Cô ấy từ bỏ việc với tới chỗ phình ra của tôi vì cô ấy phải dựa vào khuỷu tay để giữ thăng bằng. Giấy tờ và hồ sơ nằm rải rác khắp bàn làm việc của tôi và tôi biết rằng tôi sẽ phải làm khá nhiều việc vào sáng hôm sau để sắp xếp lại mọi thứ. Tuy nhiên, quan hệ tình dục với Diana xứng đáng với sự hy sinh đó. Cô ấy giữ một tay trên đầu tôi, nhưng bằng tay kia, cô ấy cởi quần và cố kéo chúng xuống, háo hức đưa tôi đến nơi tôi có thể làm tốt nhất.
Trong khi Diana nhấc mông khỏi mép bàn, tôi kéo quần và quần lọt khe của cô xuống, kéo cả đôi giày cao gót dây của cô ra. Cô có một dải lông đen mỏng manh giữa hai chân, để lộ mái tóc vàng hoe của cô như vừa mới ra khỏi chai. Tôi quỳ xuống thảm và dùng hông cô như tay cầm để kéo âm hộ về phía mặt tôi trong khi cô chu đáo dang rộng người ra cho tôi. Diana đã khá ướt trước khi tôi hôn cô ở đó và tôi hít thật sâu mùi hương của cô. Tôi chạm môi mình vào môi cô và để lưỡi mình thò ra ngoài một chút và cô ấy nhấc hông khỏi bàn vì bực bội vì sự trêu chọc của tôi. "Tony," cô ấy rên rỉ, thúc giục tôi tiến lên bằng một tay ở sau đầu. Tôi mỉm cười và lướt lưỡi ngẫu nhiên trên cô ấy, rất gần với âm vật đau nhức, nhói lên của cô ấy, nhưng không để ý đến nó. Tôi để lưỡi mình luồn sâu vào giữa các nếp gấp của cô ấy, gần như sử dụng nó như một con cặc nhỏ để quan hệ với cô ấy và Diana thở hổn hển và rên rỉ. Sau vài phút làm cô ấy hưng phấn theo cách đó, tôi tiến vào để giết chóc, dùng hết sức mạnh của lưỡi mình để tấn công âm vật của cô ấy. Diana hét lên và quằn quại trên bàn làm việc của tôi. Tôi nghĩ cô ấy có thể đã đạt cực khoái nhỏ khi tôi liếm âm vật của cô ấy, nhưng tôi không dừng lại để tìm hiểu, mút nút thịt nhỏ trong khi tôi đẩy hai ngón tay vào âm hộ đang nhỏ giọt của cô ấy. Không phải để khoe khoang, nhưng hầu như mọi người tình đều nói với tôi rằng tôi giỏi dùng miệng như thế nào và tôi biết rằng tôi đã hoàn toàn kiểm soát Diana trong khi tôi liếm âm hộ của cô ấy. Cô ấy xuất tinh mạnh mẽ, quằn quại, và tôi biết rằng miễn là tôi giữ cho cô ấy xuất tinh như vậy, tôi có thể làm bất cứ điều gì, với cô ấy, tôi ước vậy. Tôi khiến cô ấy xuất tinh lần nữa trong khi liếm âm vật của cô ấy trước khi tôi nhấc khuôn mặt ướt đẫm của mình ra khỏi giữa hai chân cô ấy.
Diana hôn tôi thật mạnh, không hề nao núng trước chất nhờn của cô ấy, chúng đang bôi khắp mặt tôi. "Làm tình với em ngay bây giờ, Tony," cô ấy yêu cầu.
"Được thôi, nếu anh chắc chắn," tôi nói đùa.
Tôi tụt quần xuống và kéo hai chân cô ấy ra xa với mông cô ấy vẫn ở mép bàn làm việc của tôi. Tôi căn chỉnh hoàn hảo với chiều cao của bàn và tôi dễ dàng trượt tám inch vào cái lồn bốc hơi của cô ấy, tạo ra một âm thanh ướt át dễ Em gáiu khi tôi làm vậy. Diana khóa mắt cá chân của cô ấy sau lưng tôi và giữ tôi ở đó trong khi siết chặt cái lồn của cô ấy quanh trục của tôi, cố gắng làm tan chảy nó bên trong cô ấy. Chết tiệt, cô ấy cảm thấy tuyệt và tôi đột nhiên lo lắng rằng tôi có thể xuất tinh quá nhanh sau nhiều tháng không có. Tôi giữ eo cô ấy và cố gắng di chuyển và khóa của cô ấy nới lỏng. Tôi thúc vào cô ấy mạnh mẽ và nhanh chóng và cảm thấy tinh hoàn của tôi đập vào vết bẩn của cô ấy.
"Đụ em đi, anh chàng," Diana rên rỉ. "Đụ, ôi đúng rồi, đụ em đi!" Bộ ngực lớn của cô ấy rung lên dữ dội khi tôi ra vào cô ấy, tạo ra một màn trình diễn nhỏ tuyệt vời. Đầu cô ấy ngửa ra sau và mắt nhắm nghiền, miệng há hốc và cô ấy trông thật bẩn thỉu khi nằm đó. Tôi ghim âm vật của cô ấy bằng ngón tay cái và xoa nó trong khi tôi quan hệ với cô ấy và Diana đá vào quá mức, hét lên như giết người đẫm máu trong khi cô ấy dường như xuất tinh không ngừng. Cảm thấy âm hộ của cô ấy rung lên xung quanh tôi là tất cả những gì tôi có thể Em gáiu đựng và với một tiếng hét lớn, tôi đã bắn tinh vào bên trong cô ấy.
"Chúa ơi, Diana, thật là nóng bỏng," tôi nói với cô ấy khi lau mồ hôi trên trán. Tôi
kéo quần lên và giữ ở eo để tôi có thể lấy một chai nước từ tủ lạnh mini dưới trung tâm giải trí. Tôi nuốt một nửa chai và đưa phần còn lại cho Diana, người vẫn đang nằm trên bàn làm việc của tôi để lấy lại bình tĩnh. Nhìn cơ thể trẻ trung đầy đặn và bộ ngực phập phồng của cô ấy khiến dương vật tôi bắt đầu ngứa ran trở lại và tôi có thể cảm thấy mình như đang sống lại từ cõi chết.
"Tôi phải nói với anh, Tony, anh đã làm xấu hổ hầu hết những chàng trai đại học đó."
"Chỉ hầu hết thôi à?"
Diana cười ngọt ngào. "Tôi không thể để đầu anh quá to được, phải không?"
Tôi ngồi trên mép bàn bên cạnh Diana và xoa tay lên người cô ấy, đầu tiên là xoa bóp ngực cô ấy rồi xoa xoa cái âm hộ sưng tấy, đỏ ửng của cô ấy. Khi tôi chạm vào âm vật của cô ấy, toàn bộ cơ thể cô ấy giật lên.
"Anh lại định gây rắc rối à?"
"Anh có thể Em gáiu đựng được không? Những chàng trai đại học đó có thể làm nhiều hơn một lần không?"
"Sẽ rất khó khăn, nhưng tôi sẽ chấp nhận nếu anh có thể."
Tôi cúi xuống và hôn Diana, cảm thấy bàn tay cô ấy quấn quanh trục ướt của tôi và từ từ vuốt ve nó. Chúng tôi nằm đó một lúc lâu, hôn và vuốt ve nhau như những người tình cũ trước khi Diana đẩy tôi nằm ngửa và ngồi lên người tôi. Cô ấy ngồi thẳng dậy, cắm vào trục của tôi và mỉm cười với tôi trong khi vận động cơ bắp và giữ ngực.
"Mmm, cảm giác thật tuyệt, anh bạn. Em đã nhốt anh đúng nơi em muốn. Em cảm thấy như mình đang ở trên đỉnh thế giới."
Nhìn cô ấy, cô ấy trông thật xinh đẹp. "Anh trông như đang cưỡi trên cao vậy."
"Em thậm chí còn chưa bắt đầu cưỡi."
Diana cúi xuống và hôn tôi và tôi cảm thấy hông cô ấy bắt đầu rung lên. Tóc cô ấy rũ xuống mặt tôi khi cô ấy chống tay lên và đẩy hông. Ngực cô ấy áp vào ngực tôi và tôi cảm thấy chúng rung lên khi cô ấy di chuyển. Cô ấy đẩy lên cho đến khi cô ấy khom người về phía trước với hai tay đặt trên ngực tôi và đầu cô ấy cúi về phía trước. Bây giờ cô ấy có thể dồn nhiều sức lực hơn vào chuyển động của mình và tôi cảm thấy cô ấy đang cưỡi tôi một cách mạnh mẽ. Nghe như cô ấy đang nói "Fuck" liên tục, nhưng chủ yếu là tiếng rên rỉ đầy dục vọng, thú tính thoát ra khỏi đôi môi cô ấy.
Cong lưng, Diana ngả người ra sau và nắm lấy mép bàn phía sau. Cô ấy đẩy hông về phía trước và tôi có thể nhìn toàn bộ cơ thể cô ấy khi cô ấy cưỡi trên dương vật của tôi. Tôi chu đáo đặt tay lên hông cô ấy và giúp cô ấy bằng cách kéo cô ấy xuống trên trục của tôi, đâm vào âm hộ của cô ấy mạnh hơn. Chết tiệt, Diana đã quan hệ như thể cô ấy đang học phim khiêu dâm hay gì đó. Không phải là tôi đang phàn nàn, cô ấy thật đáng kinh ngạc và tôi đã nói với cô ấy như vậy.
"Thật tuyệt vời," tôi rên rỉ. Tôi biết mình có thể Em gáiu đựng được lâu hơn vào lần thứ hai, nhưng với việc Diana đang tập thể dục ở đầu dương vật của tôi, thì sẽ không lâu như vậy. Tôi gõ vào âm vật của cô ấy bằng ngón tay cái và cô ấy hét lên rằng cô ấy đang xuất tinh. Khi chất nhờn của cô ấy chảy xung quanh trục của tôi, tôi bắn một đợt thứ hai vào bên trong cô ấy. Diana không dừng lại cho đến khi cô ấy vắt kiệt từng giọt tinh dịch cuối cùng của tôi và sau đó cô ấy trèo khỏi bàn và nằm phịch xuống ghế sofa.
"Trời ơi", cô ấy thở dài. "Tôi mệt nhoài vì đêm nay rồi".
"Thật là một buổi tập luyện, Diana".
"Tôi nghĩ anh sẽ phải bế tôi về nhà, anh bạn ạ".
"Được thôi, miễn là anh giải thích với bố mẹ anh tại sao".
Sau khi mặc quần áo, tôi lái xe đưa Diana về nhà và mặc dù cô ấy nói rằng cô ấy sẽ ở Mexico vào kỳ nghỉ xuân, cô ấy hứa sẽ gọi điện cho tôi vào lần tới khi cô ấy về nhà. Tôi lái xe về nhà với mui xe hạ xuống và luồng không khí thổi qua chiếc Jag thật phấn khích. Lần đầu tiên sau nhiều tháng, tôi thực sự cảm thấy mình sống động, không phải là tôi chỉ dành thời gian trong bộ vest. Một điều chắc chắn là tôi chắc chắn cần phải quan hệ tình dục thường xuyên hơn.
Tôi cố gắng im lặng nhất có thể khi mạo hiểm lên phòng ngủ, nhưng tôi không cần phải lo lắng, vì mẹ tôi không ngủ.
"Tony, phải không?" Mẹ gọi từ phòng ngủ của bà.
"Ừ, em chỉ đang vào thôi." Tôi luồn tay qua tóc và chỉnh lại quần áo, hy vọng mình không trông giống như vừa quan hệ với bạn thân của Em gái gái. Tôi thấy ánh sáng phát ra từ dưới cửa phòng ngủ và tôi mở hé đủ để thò đầu vào phòng.
"Em đã định ăn tối chưa, cưng?" Đèn ngủ vẫn bật và cô ấy đặt úp một cuốn sách trên đùi. Tấm ga trải giường được kéo lên đến eo, nhưng ngay cả trong ánh sáng dịu nhẹ của đèn, tôi vẫn có thể nhìn thấy đường viền núm vú của mẹ qua chiếc váy ngủ lụa mỏng. Mẹ không thích đi lại khắp nhà, nhưng mẹ thích váy ngủ đẹp và không bao giờ nghĩ đến chuyện che đậy khi tôi ở gần, nhưng tại sao mẹ phải làm thế? Mẹ không thể biết con trai mình là một kẻ biến thái như thế nào. Tôi luôn chắc chắn rằng mình nhìn vào mắt mẹ khi chúng tôi nói chuyện, mặc dù tôi có lợi thế là ở trong bóng tối.
"Thực ra, tôi đã ăn tối với Diana Lansdale. Tôi tình cờ gặp cô ấy vào đêm hôm trước và chúng tôi quyết định gặp nhau khi cô ấy về nhà."
"Tốt lắm. Mọi thứ ở trường ổn chứ?"
"Ừ, con bé chỉ cần nghỉ ngơi một chút thôi. Con biết con gái tuổi teen có thể kịch tính thế nào mà."
Mẹ cười. "Con nên nhìn thấy mẹ lúc mười chín tuổi. Con sẽ không biết mẹ có thể trở thành người phụ nữ như bây giờ đâu."
Nghĩ đến mẹ tôi năm mười chín tuổi khiến tôi nảy sinh đủ thứ ý nghĩ không hay.
"Diana đã nói chuyện với Em gái gái con chưa?"
Tôi nên biết trước là sẽ có chuyện đó. "Không nhiều lắm. Cả hai đều khá bận rộn."
"Ừm, tôi hy vọng bà ấy sẽ nói chuyện. Tôi đã thử gọi Gwen nhiều lần trong tuần này, nhưng không bao giờ gọi được cho bà ấy qua điện thoại. Nếu bà ấy cứ thế này, tôi nghĩ mình có thể lái xe đến đó và thăm bà ấy ở trường. Nếu có chuyện gì xảy ra, tôi sẽ tìm hiểu cho ra lẽ."
"Mẹ đừng lo, con sẽ giải quyết. Con nên đi ngủ thôi."
"Đến đây và ôm con và hôn tạm biệt."
Tôi cười khi bước vào phòng. "Con lớn rồi, mẹ ạ."
Bà ngồi dậy và dang tay ra cho tôi. Váy ngủ của bà bị kéo chặt ngang ngực và núm vú của bà trông như thể sắp rách toạc lớp lụa. Tôi tập trung vào cô ấy từ cổ trở lên, nhưng điều đó không giúp ích được nhiều vì cô ấy trông như một ảo ảnh với mái tóc vàng mật ong ôm lấy khuôn mặt. Tôi ngồi trên mép giường và mẹ kéo tôi vào lòng và hôn má tôi. Ngực cô ấy ép vào ngực tôi và mặc dù tôi đã xuất tinh hai lần nhưng tôi vẫn cảm thấy ngứa ran ở háng. Tôi đấu tranh với sự thôi thúc muốn kéo ra và để mẹ bám vào tôi lâu nhất có thể. Tôi vùi mặt vào mái tóc mềm mại của cô ấy và được bao quanh bởi mùi hoa nhài của cô ấy.
"Con đã trở thành một chàng trai lớn rồi, phải không?" Mẹ bình luận, siết chặt tôi. "Con đã lớn lên và trở thành một chàng trai trẻ tuyệt vời, Tony. Mẹ rất vui vì con ở đây."
"Mẹ sẽ luôn ở đây, mẹ ơi, miễn là con cần mẹ."
~~~
Ngày hôm sau, tôi đã thử Gwen năm lần mà không thành công. Tôi thực sự muốn gọi điện cho cô ấy nên tôi đã không để lại tin nhắn thoại cho đến lần cuối cùng tôi gọi.
"Gwen, anh trai em đây," tôi nói, sự bực bội hiện rõ. "Anh đã cố gọi cho em và anh có thể hiểu nếu em không muốn nói chuyện với anh. Anh thực sự muốn, nhưng em không thể lờ mẹ đi. Cách mọi chuyện với bố rất tệ với mẹ và mẹ thực sự cần sự ủng hộ của em. Cách em đối xử với mẹ là không công bằng, vì vậy hãy ngừng ích kỷ và gọi lại cho mẹ." Tôi hối hận về giọng điệu trong tin nhắn của mình ngay khi đặt điện thoại xuống, nhưng không thể làm gì khác.
Không có gì ngạc nhiên khi không có tin tức gì từ Em gái gái tôi. Tôi không mong đợi Em gái ấy gọi lại cho tôi, nhưng tôi nghĩ ít nhất Em gái ấy có thể gọi cho mẹ. Kỳ nghỉ xuân đã bắt đầu và Em gái ấy vẫn chưa về nhà, nhưng Em gái ấy cũng không đi Cancun hay Daytona. Tôi đã kiểm tra thẻ tín dụng của Em gái ấy và thấy rằng Em gái ấy chưa đặt bất kỳ kỳ nghỉ nào ở bất kỳ đâu.
May mắn thay, tôi quá bận rộn với công việc nên không có nhiều thời gian để lo lắng về việc Gwen đang làm gì. Tôi ra ngoài dự án Braddock gần như hàng ngày để dập tắt đám cháy này hay đám cháy khác và khi thời hạn cho giai đoạn xây dựng đầu tiên đến gần, khả năng chúng tôi hoàn thành đúng hạn càng thấp. Tôi thậm chí còn ra ngoài vung búa, hy vọng nó sẽ truyền cảm hứng cho những người đàn ông làm việc chăm chỉ hơn. Hầu hết các đêm, trời đã tối muộn khi tôi lê bước về nhà trong tình trạng kiệt sức. Tôi hầu như không còn đủ năng lượng để đưa nĩa lên miệng, nhưng mỗi đêm mẹ đều đảm bảo tôi có một bữa ăn lành mạnh và tôi đi ngủ sớm nhất có thể. Và rồi khi mặt trời mọc vào sáng hôm sau, tôi lại lên đường.
Sau một buổi sáng nóng nực treo tường thạch cao với những người đàn ông, tôi quyết định chạy về nhà và tắm rửa nhanh chóng và thay quần áo trước các cuộc họp buổi chiều. Tôi nghĩ mẹ sẽ ở câu lạc bộ, nhưng tôi thấy cả chiếc Jag và một chiếc xe lạ trong lối đi. Chiếc xe Honda không phải là thứ mà một trong những người bạn của mẹ tôi sẽ lái nên tôi tự hỏi ai có thể đến. Tôi hỏi người giúp việc xem mẹ ở đâu và cô ấy chỉ đường cho tôi ra sau.
Mẹ đang ở hiên sau cạnh hồ bơi và bà không ở một mình. Tôi nhận ra ngay tay vợt tennis chuyên nghiệp nịnh hót từ câu lạc bộ. Tôi không biết họ đến thăm nhà. Martin mặc cùng một bộ đồ quần short và áo polo mà tôi đã thấy trước đó, vì vậy tôi không nghĩ đó là một cuộc gọi xã giao, nhưng tôi vẫn không thích điều đó. Anh ta và mẹ tôi đứng rất gần nhau, đối mặt với nhau và anh ta đang duỗi cánh tay phải của mẹ tôi, xoay nó, trong khi tay trái của anh ta ở bên cạnh mẹ tôi. Ngực của mẹ tôi rất to và tròn đến nỗi anh ta không thể không vuốt ve bên ngực của mẹ khi anh ta ôm bà. Mắt mẹ nhắm nghiền và môi bà hé mở và có vẻ như bất cứ điều gì Martin làm với bà, thì đều cảm thấy dễ Em gáiu.
"Có chuyện gì vậy?" Tôi hỏi, cố gắng giữ giọng nói thân thiện.
Mẹ giật mình khi nghe thấy giọng tôi và tránh xa Martin. Đó có phải là vẻ mặt tội lỗi trên khuôn mặt bà không? Không, đó hẳn là trí tưởng tượng của tôi.
"Tony, tôi không nghĩ là anh sẽ về nhà cho đến tận khuya nay."
"Tôi đang tập luyện ở công trường và khá là đổ mồ hôi nên tôi quyết định đi tắm trước khi vào văn phòng. Martin, đúng không?" Tôi hỏi, đưa tay ra, anh ấy nắm lấy.
"Anh thế nào, Tony? Tôi chỉ giúp mẹ anh thôi. Vai bà ấy đau quá."
"Đừng làm quá sức, mẹ."
"Đừng lo, cưng à, con được chăm sóc chu đáo mà." Đúng vậy, tôi cá là vậy. "Nhưng giải đấu với Missy sẽ diễn ra vào thứ năm và tôi nghĩ mình đã quá cố gắng để chuẩn bị. Có một số việc tốt mà tôi cần phải làm và Martin đề nghị chúng ta đi chơi xa tránh xa tiếng ồn của câu lạc bộ để tôi có thể tập trung tốt hơn."
"Con có định đến xem Kitty chơi không? Con bé có vóc dáng tuyệt vời." Martin nói.
Mẹ mặc một chiếc váy tennis ngắn một mảnh màu trắng với hai sọc mỏng chạy dọc hai bên và đủ bó để khoe vóc dáng tuyệt vời của mẹ. Đôi chân rám nắng của mẹ dường như dài vô tận khi chúng biến mất bên dưới chiếc váy ngắn. Tôi là con trai của mẹ và mẹ đang cho tôi những suy nghĩ nên tôi chỉ có thể tưởng tượng những điều bẩn thỉu đang chạy qua tâm trí Martin.
"Mẹ nghi ngờ là mình sẽ không đến được. Công việc hiện tại thật điên rồ."
Mẹ vỗ nhẹ vào ngực tôi và nói, "Con trai mẹ quá bận rộn với việc kinh doanh để lo lắng về một điều ngớ ngẩn như một trận đấu quần vợt. Anh ấy đã bước vào đúng đôi giày của cha mình."
Tôi để họ lại lớp học quần vợt và nhảy vào phòng tắm trên lầu. Cậu nhỏ của tôi cứng đờ và tôi mất vài phút để giải tỏa, tập trung vào Diana đang cưỡi tôi trên bàn thay vì nghĩ về những điều tôi không nên nghĩ. Khi thay quần áo mới, tôi nhìn ra cửa sổ và thấy mẹ đang tập vung vợt trong khi Martin theo dõi. Chết tiệt, mẹ trông thật đẹp khi chuyển động. Mẹ vung vợt cao và váy tennis của mẹ kéo lên đến nơi mông mẹ gần như thò ra ngoài. Sau đó, Martin đến và ôm mẹ từ phía sau, chỉ cho mẹ cách vung vợt. Mẹ áp vào anh ấy và tôi tự hỏi liệu việc mông mẹ đẩy vào háng anh ấy có khiến anh ấy cương cứng không. Khi mẹ vung vợt, mẹ di chuyển về phía anh ấy và tôi cảm thấy một cơn ghen tuông và ham muốn mới. Mẹ tôi là một phụ nữ đã có chồng và tôi muốn chạy xuống đó và bảo tên khốn đó giữ tay lại, nhưng thay vào đó, tôi chỉ rời khỏi nhà mà không nói một lời.
Thứ sáu hôm đó, mẹ gọi điện và hào hứng kể cho tôi nghe về chiến thắng của mẹ trong giải đấu đôi. Cô ấy và Missy Carrington không chỉ giành chiến thắng ở hạng mục trên bốn mươi mà còn giành chiến thắng chung cuộc. Mẹ tôi khăng khăng đòi chúng tôi đi ăn tối để ăn mừng và tôi nói với bà rằng tôi rất vui, miễn là chúng tôi có thể đi bất cứ đâu ngoài câu lạc bộ.
Tôi đã cố gắng hết sức để rời khỏi văn phòng đúng giờ, nhưng khi tôi rời đi thì đã muộn và mẹ tôi đã sẵn sàng đi khi tôi về nhà. Bà đang ở trong phòng khách với một ly rượu vang và khi nhìn thấy bà, tôi dừng lại ngay ở cửa ra vào. Tôi chỉ có thể nghĩ rằng, trời ơi, nhưng thực sự thì điều đó không đủ để diễn tả hết. Mái tóc bà ôm trọn khuôn mặt xinh đẹp và đôi mắt màu ngọc lục bảo của bà sáng ngời. Bà ngồi trên ghế bành, mặc một chiếc váy đen nhỏ gợi cảm. Hai chân bà bắt chéo và váy cao trên đùi, trong khi đường viền cổ áo được cắt đủ thấp để khoe ra một trái tim kim cương treo sâu trong khe ngực. Không có gì là lẳng lơ về vẻ ngoài này, nhưng nó gợi cảm vô cùng.
"Mèo cắn lưỡi con à?" Mẹ tôi cười hỏi. Tôi có thể nói rằng bà đã uống đủ rượu để cảm thấy rất thoải mái.
"Mẹ trông đẹp quá, mẹ ơi. Trời ạ."
"Đừng có ngạc nhiên thế chứ, Tony. Con vẫn còn nhiều sức sống lắm. Hy vọng khi chúng ta ra ngoài tối nay; mọi người sẽ nghĩ con là bạn hẹn hò của mẹ chứ không phải mẹ của mẹ."
Ước gì, tôi nghĩ vậy. "Con không nghĩ là có ai nhìn thấy mẹ đi cùng ai đâu."
"Được rồi, nhanh lên và chuẩn bị để chúng ta có thể ra ngoài và vui vẻ một chút. Con nghĩ là con đã quá hạn rồi."
Tôi tìm thấy một chiếc áo sơ mi lụa đen và quần dài cùng tông màu, khi chải lại mái tóc đen dày và thoa nước hoa, tôi chợt nhận ra mình đang chuẩn bị như thể sắp đi hẹn hò. Tôi tự nhủ rằng mình phải tỏ ra bình tĩnh. Đúng, mẹ tôi hấp dẫn, nhưng chỉ có vậy thôi. Tôi sẽ không đến đó. Tôi không muốn đến đó. Bất kỳ sự hấp dẫn nhỏ nhoi nào của tôi dành cho mẹ cũng phải được kiềm chế. Đừng nghĩ bà ấy là phụ nữ, bà ấy là mẹ của con. Tôi cứ tự nhủ như vậy và hy vọng điều đó sẽ giúp tôi tập trung.
Khi tôi gặp mẹ ở dưới nhà, bà bảo tôi, "Con trông đẹp trai quá, Tony. Con nên đi chơi với một cô gái trẻ nào đó, chứ không phải đi hộ tống mẹ con."
"Mẹ ơi, không có cô gái nào con muốn đi cùng tối nay hơn."
Tôi không biết chúng tôi sẽ đi đâu, vì vậy tôi nghe theo chỉ dẫn của mẹ trong khi lái chiếc Jag. Cuối cùng, chúng tôi đến một nhà hàng rất sang trọng và đắt tiền ở trung tâm thành phố. Chúng tôi được chỉ đến bàn ở góc cạnh lò sưởi và mẹ gọi một chai rượu đắt tiền.
"Đây là một trong những địa điểm lãng mạn nhất trong nhà hàng. Mẹ tin rằng họ thực sự nghĩ chúng ta là một cặp." Mẹ nói. Bà không thể không cười.
"Tốt cho mẹ, vậy thì tốt. Nhưng mẹ không có bạn hẹn hò nào xinh đẹp như con."
"Con rất ngọt ngào, Tony," Mẹ nói và cúi xuống hôn má tôi. Khi bà làm vậy, tôi cố gắng không nhìn xuống khe ngực sâu của bà. "Nhưng với cái lưỡi bạc đó, mẹ nghĩ con có thể khiến các cô gái xếp hàng. Còn Diana Lansdale thì sao? Cô ấy là một phụ nữ trẻ rất xinh đẹp."
"Cô ấy là bạn thân nhất của Gwen, tôi không chắc việc dính líu đến cô ấy có phải là một ý kiến hay không."
"Thật sao? Tôi nghĩ có thể có chuyện gì đó xảy ra vào mùa hè năm ngoái ở ngôi nhà bên bờ biển. Tôi thấy cách cô ấy tán tỉnh anh và có vẻ như anh đang đáp lại sự chú ý của cô ấy."
Điều đó khiến tôi bất ngờ và tự hỏi cô ấy có thể đã để ý đến điều gì khác. "Mẹ ơi, cô ấy là một cô gái tốt và đúng là cô ấy xinh đẹp, nhưng cô ấy cũng còn trẻ."
"19 không quá trẻ đối với bạn. Bố bạn lớn tuổi hơn tôi. Có lẽ tôi đã nhầm, tôi chỉ nghĩ mình đã thấy điều gì đó. Nếu Diana Lansdale không phải là mẫu người bạn thích, chúng ta sẽ phải tìm một người phụ nữ phù hợp. Một chàng trai trẻ khỏe mạnh mà ở một mình nhiều như anh thì không tốt chút nào."
Tôi có thể nói với cô ấy về mẫu người của tôi, nhưng đó không phải là chủ đề hay, vì vậy tôi giữ im lặng và may mắn thay, người phục vụ đã đến để ghi đơn hàng của chúng tôi.
Mẹ gọi sườn cừu, món ưa thích của bà, tiếp theo là crème Brule và thưởng thức một lượng rượu vang đáng ngạc nhiên, trong khi tôi gọi một miếng porterhouse dày và khoai tây nướng. Đó là một bữa ăn ngon, thư giãn và đáng ngạc nhiên là càng về đêm càng giống một buổi hẹn hò. Mẹ đối xử với tôi như thể tôi chỉ là một người lớn khác chứ không phải con trai của bà. Thật tuyệt, nhưng cũng không thoải mái vì tôi không muốn như vậy với bà. Tôi cần giữ ranh giới giữa mẹ và con trai. Ngoài ra, mặc dù bà không tán tỉnh tôi, nhưng bà lại tỏ ra thân mật hơn, chạm vào tôi một cách thoải mái và không cẩn thận khi bắt chéo chân hoặc nghiêng người về phía trước.
Khi bà nhìn thấy một số cặp đôi đang khiêu vũ theo bản nhạc jazz ba người chơi ở phía trước phòng, mẹ đã yêu cầu tôi khiêu vũ cùng bà. Bất kỳ lúc nào khác, tôi sẽ rất vui lòng, nhưng buổi tối đó đã ảnh hưởng đến Tôi và tôi không nghĩ điều đó là khôn ngoan. Tuy nhiên, mẹ tôi sẽ không từ chối và điều tiếp theo tôi biết là chúng tôi chen chúc vào khu vực khiêu vũ chật hẹp. Mẹ trượt ngay vào vòng tay tôi và trong khi tôi cố gắng giữ khoảng cách giữa chúng tôi, mẹ ôm tôi rất chặt, tựa đầu vào vai tôi. Tôi chắc rằng bất kỳ người ngoài cuộc nào cũng sẽ nghĩ rằng chúng tôi là người yêu, khiêu vũ như vậy. Tôi có thể cảm thấy hơi thở nóng bỏng của mẹ nơi cổ áo tôi mở ra và nó khiến tôi rùng mình. Tôi cảm thấy ngứa ran bắt đầu ở háng và tôi muốn dương vật của mình ở lại. Một tay tôi vuốt nhẹ tóc mẹ trong khi tay kia đặt ở thắt lưng của mẹ. Đầu tôi quay cuồng với những cảm xúc trái ngược nhau.
"Mmm, Tony, cảm giác thật tuyệt. Em thích khiêu vũ và được một người đàn ông mạnh mẽ ôm." Giọng mẹ nhẹ nhàng, thân mật. Tôi không nói nên lời, vì vậy tôi chỉ tiếp tục ôm mẹ và chiến đấu với chính cơ thể mình. Đó là một trận chiến mà tôi đang thua và tôi chỉ hy vọng mẹ đủ say để không nhận ra.
Mẹ và tôi quay lại bàn và mẹ gọi một ly cocktail sau bữa tối, mặc dù tôi không nghĩ đó là một ý kiến hay. Mẹ nói với tôi rằng mẹ đã đủ lớn để quyết định khi nào là đủ khi mẹ nhấp một ngụm Manhattan. Sau đó, tôi nói với mẹ rằng đã muộn và chúng tôi thực sự nên đi.
Mặc dù mẹ bị tuột giày cao gót trên xe, mẹ vẫn cần được giúp đỡ vào nhà. Lên cầu thang rất khó khăn và tôi nói với mẹ lần sau tôi sẽ chỉ bế mẹ, điều đó khiến mẹ cười vui vẻ. Tôi đưa mẹ thẳng đến phòng ngủ của mẹ, nơi mẹ nhờ tôi giúp kéo khóa trước khi tôi rời đi. Tôi kéo nó xuống giữa lưng mẹ và chiếc váy rơi xuống eo mẹ trước khi mẹ bắt được và giữ nó trước ngực, nhưng trước khi mẹ làm vậy, bộ ngực của mẹ, được giữ chặt bằng chiếc áo ngực ren đen, đã lộ rõ và tôi cảm thấy dương vật của mình bật lên ngay lập tức. Chiếc ren đủ mỏng để tôi nhìn thấy núm vú to bằng nửa đô la của mẹ rõ như ban ngày trước khi tôi quay lưng lại. Mẹ cười trước phản ứng của tôi, nghĩ rằng tôi xấu hổ, tôi chắc chắn vậy.
"Em xin lỗi, anh yêu, em nên cẩn thận hơn. Cho em một phút nhé."
Tôi nghe thấy tiếng sột soạt khi cô ấy cởi quần áo và sau đó là tiếng giường. Khi cô ấy nói tôi có thể quay lại, cô ấy đã nằm trên giường với tấm ga trải giường được kéo lên ngay trên ngực và tôi biết cô ấy đang nằm đó khỏa thân dưới tấm ga trải giường. Váy, áo ngực và quần lót của cô ấy nằm trên sàn cạnh giường. Chúa ơi, tôi phải ra khỏi đó thôi.
"Đến đây nào, Tony," cô ấy nói, vỗ nhẹ vào một chỗ trên giường bên cạnh cô ấy. Tôi ngồi xuống và cô ấy nắm lấy tay tôi. Tôi cố nhìn khắp phòng nhưng không nhìn cô ấy. Cô ấy say đến nỗi tôi biết cô ấy sẽ ngất đi ngay khi nhắm mắt lại và thậm chí có thể không nhớ bất cứ điều gì từ đêm nay. "Em chỉ muốn cảm ơn anh đã đưa em đi chơi tối nay. Đó chính là điều em cần. Chúng ta cần làm lại điều này sớm thôi." Cô ấy nghiêng người về phía trước để ôm tôi và một lần nữa vụng về trong việc giữ mình được che phủ. Tôi thoáng thấy núm vú của cô ấy trước khi cô ấy giật tấm ga trải giường lên và ôm tôi.
"Con cũng có một khoảng thời gian tuyệt vời, Mẹ. Con yêu mẹ."
"Con cũng yêu mẹ, Tony." Cô ấy hôn tôi, giữ môi cô ấy trên môi tôi một khoảng thời gian dài đáng ngạc nhiên.
Tôi nhặt quần áo của cô ấy trên sàn và đặt chúng lên ghế trước khi tắt đèn và rời đi. Khi tôi trở lại phòng mình, tôi không thể cởi quần đủ nhanh và lần này khi tôi giải tỏa áp lực bên dưới, tôi không thể không nghĩ đến mẹ tôi nằm đó khỏa thân trong phòng khác.
~~~
Tôi đã bị sốc bởi những sự kiện của buổi tối hôm đó đến nỗi tôi hầu như không thể tập trung vào công việc vào ngày hôm sau. Những hình ảnh thoáng qua về cơ thể của mẹ tôi cứ hiện lên trong tâm trí tôi và trong một cuộc họp buổi sáng, tôi phải liên tục yêu cầu mọi người lặp lại những gì họ đã nói. Tôi biết một số đồng nghiệp của mình đang trở nên khó Em gáiu và sợ rằng tôi chỉ đang xác nhận nghi ngờ của họ rằng tôi đang ở trong tình trạng quá sức. Đến chiều, tôi rất vui khi được ra khỏi văn phòng Tôi quay lại công trường Braddock và lao vào công việc chân tay và nó đã phát huy tác dụng, giúp tôi quên đi mẹ tôi. Tôi chỉ nghĩ đến việc hoàn thành một nhiệm vụ rồi bắt đầu nhiệm vụ tiếp theo trước.
Sau khi những người cuối cùng trong đoàn rời đi, tôi ở lại, xem xét các chi tiết trong xe kéo tại công trường. Tôi nhìn chằm chằm vào các bảng tính chi phí cho đến khi tất cả các con số dường như nhảy múa trên trang giấy và tôi biết mình đã quá đủ. Tôi cảm thấy như mình sắp phát điên. Tôi không muốn về nhà, nhưng hôm nay là thứ Sáu và có thể mẹ sẽ ở câu lạc bộ với bạn bè. Tôi chỉ có thể hy vọng. Tắt đèn, tôi khóa cửa và đi bộ một vòng quanh công trường để đảm bảo mọi thứ ổn thỏa trước khi rời đi.
Khi đi qua tòa nhà, tôi ghi nhớ những điều tôi muốn mọi người xem vào thứ Hai và hy vọng mình sẽ nhớ đủ lâu để viết chúng ra giấy khi quay lại xe tải. Tôi đang ở trong một văn phòng chưa hoàn thiện thì có tiếng va chạm phía sau. Tôi quay về phía cửa, hướng chiếc đèn lồng halogen lớn và nhìn thấy bóng dáng choáng váng của Em gái gái tôi ở ngưỡng cửa, giống như một con nai bị đèn pha chiếu vào. Có vẻ như Em gái ấy đã làm đổ một tấm ván gỗ hai nhân bốn dựa vào tường. Em gái ấy đang làm cái quái gì ở đó vậy?
"Gwen, em đang làm gì ở đây vậy? Đi lang thang quanh công trường xây dựng rất nguy hiểm, đặc biệt là trong bóng tối." Em gái ấy trông gần như một người khác. Em gái ấy giữ mình một cách nhu mì và không hề có chút tia lửa thách thức nào mà tôi nhớ.
"Em không nhận được lời chào à?" Em gái ấy hỏi và trong giây lát, một thoáng hình ảnh cô gái gan dạ mà tôi nhớ thoáng qua.
"Em xin lỗi, anh vừa làm em giật mình. Em mừng vì anh đã về nhà." Tôi bước về phía Em gái ấy và Em gái ấy bước vào phòng, nhưng dừng lại ngoài tầm với và tôi biết Em gái ấy không muốn được ôm chào đón khi về nhà. "Làm sao anh biết em ở đâu?"
"Em về nhà trước và gọi đến văn phòng của anh. Họ nói cho em biết anh ở đâu và khi anh không bao giờ về nhà, em nghĩ mình sẽ đến tìm anh."
"Mẹ có ở đó khi anh về nhà không?"
"Có và chúng ta đã nói chuyện rất lâu. Em thấy tệ khi bỏ rơi mẹ, nhưng em nghĩ mình đã khiến mẹ hiểu tại sao em không thể về nhà lâu như vậy."
Một cơn rùng mình chạy dọc sống lưng tôi. "Anh đã làm thế à?"
Gwen bật ra tiếng cười khúc khích không chút hài hước. "Đừng lo, em đã không nói toàn bộ sự thật. Làm sao em có thể nói được? Em chỉ nói với mẹ rằng em buồn về bố như thế nào, không nói rằng tất cả là lỗi của em."
"Không phải lỗi của em, Gwen." Tôi bước tới, đặt tay lên cánh tay cô ấy và cảm thấy cô ấy cứng đờ.
"Tony, anh ấy đã nhìn thấy những gì chúng ta đang làm và ngã ngay xuống. Bố là một người đàn ông mạnh mẽ, anh ấy sẽ không đột nhiên bị đột quỵ mà không có lý do."
"Trước hết, anh không biết điều đó. Và thứ hai, nếu đó là lỗi của ai đó thì đó là lỗi của em. Em là anh trai."
"Thật nhảm nhí. Đừng làm trò bảo vệ anh trai nữa, Tony. Em là một người phụ nữ trưởng thành và em phải Em gáiu trách nhiệm cho những lựa chọn của mình. Em đã chọn theo đuổi anh. Em muốn quan hệ với anh trai mình và em đã làm điều đó. Em lên giường với anh khi anh nghĩ em là người khác và em bắt anh quan hệ với em."
Sự thật thì đúng hơn là đúng. Lần đầu tiên chúng ta quan hệ, em đã nghĩ mình đang ở với Diana, nhưng khi biết đó là Em gái gái mình, em đã không dừng lại, như em đáng ra phải làm. Và sau lần đầu tiên đó, em đã trở thành một người tham gia nhiệt tình, tự nguyện hết lần này đến lần khác. Em không tin rằng mọi chuyện đều là lỗi của Gwen và em sẽ không để cô ấy tự trách mình.
Em đặt chiếc đèn lồng xuống sàn và nắm lấy cả hai tay Gwen, không để cô ấy kéo ra. "Nghe em này, Gwen. Chúng ta là hai người trưởng thành đồng thuận. Mỗi lần chúng ta ở bên nhau, em đều biết mình đang làm gì. Em muốn thế và em không quan tâm nó có sai hay không. Em không bao giờ nghĩ đến hậu quả, em chỉ nghĩ đến việc em muốn anh nhiều như thế nào và anh khiến em cảm thấy tốt ra sao."
Một giọt nước mắt lăn dài trên má Gwen. "Đó là lý do tại sao em phải tránh xa, Tony. Không chỉ là cảm giác tội lỗi, mặc dù em không biết phải đối mặt với mẹ thế nào sau những gì chúng ta đã làm. Mà là em yêu anh nhiều như thế nào và anh khiến em cảm thấy thế nào. Bởi vì em không thể kiềm chế được, Tony, em vẫn muốn anh nhiều như em từng muốn."
Trời ạ. Em đã chết lặng. Suốt thời gian qua, em cứ nghĩ Gwen tránh em vì cô ấy cảm thấy ghê tởm những gì đã xảy ra. Em không bao giờ nghĩ rằng cô ấy tránh xa em vì cô ấy vẫn muốn em ngay cả sau những gì đã xảy ra. Và mặc dù em đã cố gắng phủ nhận điều đó trong suốt những tháng qua, em biết rằng em cũng cảm thấy như vậy.
"Gwen, em không biết phải nói gì nữa."
"Em biết, nó bệnh hoạn. Làm sao em có thể?" Cô ấy tách ra và quay lưng lại với tôi.
"Không, đừng làm thế với chính mình nữa. Nếu anh bệnh thì em cũng bệnh vì em cũng muốn anh nhiều như vậy." Tôi vòng tay ôm cô ấy và kéo cô ấy lại áp vào ngực mình. "Nhưng làm sao nó có thể sai được? Chẳng có gì ác ý trong đó cả. Chúng ta chỉ yêu nhau theo cách khác với những anh Em gái em khác, nhưng đó vẫn là tình yêu, đúng không?"
"Em đoán vậy," cô ấy thừa nhận.
"Và làm sao tình yêu có thể sai được?"
Gwen ngả người vào tôi và chúng tôi cứ như vậy một lúc lâu, bên nhau trong im lặng. Bức tường thạch cao trần trụi của căn phòng bị bóng tối nuốt chửng và mọi thứ đều tối đen ngoại trừ vũng sáng do chiếc đèn lồng tạo ra. Cô ấy cảm thấy rất tuyệt, rất chiến đấu trong vòng tay tôi. Tôi hít vào và mùi hương từ mái tóc dài vàng óng của cô ấy gợi lại những ký ức về việc nằm trên giường cùng nhau vào một buổi sáng đầy nắng và kéo cô ấy vào vòng tay tôi. Tôi nghĩ về cách bộ ngực căng tròn của cô ấy, thật hoàn hảo, nhô lên và hạ xuống khi tôi nằm xuống cô ấy và tôi nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh lá cây đó giống hệt mẹ chúng tôi. Tôi nhắm mắt lại và nuốt nước bọt, cố gắng xua đuổi những hình ảnh đó khỏi tâm trí trước khi em gái tôi có thể cảm nhận được tác động của chúng.
Cô ấy đưa tay ra sau, luồn những ngón tay qua mái tóc tôi và nói, "Tôi gần như không nhận ra anh khi tôi bước vào phòng. Đã lâu rồi tôi không thấy anh để tóc. Tôi thích thế."
"Cảm ơn, nhưng đó là sản phẩm của sự lơ là hơn là một kế hoạch."
Cô ấy quay đầu lại và hôn má tôi. "Em nhớ anh nhiều lắm, Tony. Em rất sợ những gì mình sẽ nói và cảm giác của mình khi nhìn thấy anh." Cô ấy lại hôn tôi và lần này môi cô ấy nán lại trên làn da râu ria lởm chởm của tôi. Trong đôi dép dày, cô ấy cao gần năm feet mười.
"Anh đang cảm thấy thế nào?"
"Chính xác là những gì em sợ." Môi cô ấy lướt xuống cổ họng tôi và tôi cảm thấy ngực mình thắt lại. Chúa ơi, tôi đã nhớ cô ấy. Chuyện này chỉ có thể trở nên tồi tệ.
"Gwen, chúng ta nên làm gì?" Tôi vuốt lại mái tóc vàng hoe đã tuột khỏi đuôi ngựa của cô ấy.
"Em không biết," cô ấy nói giữa những nụ hôn.
Tôi biết mình muốn gì, nhưng tôi không muốn cô ấy hoảng sợ nếu chúng tôi làm gì đó lần nữa. "Anh chắc chứ?"
Gwen quá bận hôn cổ họng tôi để trả lời bằng lời nói nên cô ấy di chuyển một tay tôi từ eo cô ấy đến ngực cô ấy. Khi tôi bóp nó, tôi cảm thấy núm vú của cô ấy căng lên và nảy lên, thậm chí qua áo và áo ngực của cô ấy. Trong khi tôi xoa bóp ngực cô ấy, tôi lăn núm vú cứng của cô ấy giữa các ngón tay của mình và cô ấy rên rỉ qua những nụ hôn của mình. Cô ấy đẩy mông chặt của mình trở lại vào tôi và tôi nghiền chặt lưng cương cứng của mình. Tôi không bao giờ nghĩ rằng điều này sẽ xảy ra một lần nữa, nhưng ở đây chúng tôi đã ở nơi không thể ngờ tới nhất, và chúng tôi đang cháy bỏng vì nhau.
Quay người trong vòng tay tôi, Gwen cởi cúc áo sơ mi của tôi và xòe rộng ra, hôn ngực tôi và luồn ngón tay qua mái tóc đen. Lưỡi cô ấy lướt qua núm vú của tôi và tôi cứng người. "Mmm, em có vị mặn", cô ấy bình luận. Cô ấy ôm lấy chỗ phình ra của tôi qua quần và bóp nhẹ và máu dâng trào khắp cơ thể tôi. Tôi nghiêng mặt cô ấy lên gần mặt tôi và áp miệng mình lên miệng cô ấy, đam mê đưa lưỡi tôi lướt qua môi cô ấy để khám phá cô ấy. Cô ấy đáp lại nụ hôn cũng mạnh mẽ như vậy và bám chặt vào vai tôi như thể cô ấy muốn bám vào cơ thể tôi. Tôi nhào nặn cái mông căng cứng của cô ấy rồi kéo áo cô ấy lên qua đầu. Gwen giơ tay lên, buông tay tôi đủ lâu để cởi áo rồi kéo áo tôi ra.
Ngực cô ấy không lớn bằng ngực của người bạn Diana, nhưng chúng vẫn to hơn một nắm tay và trông như thể chúng muốn bung ra khỏi chiếc áo ngực ren trắng mỏng manh của cô ấy. Tôi muốn giúp chúng, nhưng trước khi tôi kịp làm vậy, Em gái gái tôi đã quỳ xuống và chúng nằm ngoài tầm với. Khi quần tôi tụt xuống mắt cá chân, Gwen nắm lấy tôi bằng cả hai tay và hôn đầu tôi bằng những nụ hôn ướt át. Những nụ hôn đó chuyển sang mút nhẹ rồi liếm và cứ như thế, cô ấy kéo tôi vào miệng, mút khoảng một nửa chiều dài của tôi, trước khi rút ra và liếm tôi lần nữa. Cô ấy cứ trêu tôi như thế cho đến khi tôi với tay xuống và luồn ngón tay vào tóc cô ấy, giật đuôi ngựa của cô ấy ra và cố gắng để cô ấy lấy nhiều hơn từ dương vật của tôi. Cách Gwen nhìn lên tôi, tôi có thể biết cô ấy thích trêu tôi, nhưng cô ấy đồng ý và mở rộng miệng cho đến khi tinh hoàn của tôi chạm vào cằm cô ấy. Khi đầu tôi ấn vào sau cổ họng cô ấy, em gái tôi mút mạnh và nuốt và tôi gần như bắn tinh hoàn của mình thẳng vào cổ họng cô ấy. Gwen rất giỏi dùng miệng, cô ấy thực sự nên dạy tôi. Tôi giữ đầu cô ấy cố định và từ từ đút dương vật vào miệng cô ấy. Cô ấy chỉ tiếp tục mút, má hóp lại và nhìn chằm chằm vào tôi. Cô ấy cũng xoa bóp tinh hoàn của tôi và tôi có thể cảm thấy tinh dịch của mình sôi lên trong đó.
"Ahhh, Gwen, Chúa ơi..." Tôi rên rỉ. Tôi không muốn xuất tinh vào miệng cô ấy, nhưng không thể nhịn được. Tôi đẩy vào sau cổ họng cô ấy và phun tinh hoàn của mình thẳng xuống bụng cô ấy trong khi cố gắng giữ đầu gối không khuỵu xuống. Tôi đã thủ dâm quá nhiều đến nỗi không còn nhiều nữa và khi tôi xong, Gwen vẫn tiếp tục mút, ngậm dương vật của tôi trong miệng để nó không thể mềm hoàn toàn. Khi cô ấy thả tôi ra, tôi đã trở lại tư thế nửa người nửa ngựa và gần như sẵn sàng để tiếp tục.
Gwen đứng dậy hôn tôi và mở khóa cài phía trước trên áo ngực của cô ấy. Tôi che ngực cô ấy bằng tay, véo núm vú dày, nhợt nhạt của cô ấy cho đến khi cô ấy hét lên và cắn vào môi tôi trong khi chúng tôi hôn nhau. Gwen liếc lưỡi tôi lần cuối và kéo mặt tôi xuống ngực cô ấy, nơi tôi ngay lập tức bắt đầu ăn thịt cô ấy, hôn và cắn và liếm khắp núm vú của cô ấy, khiến cô ấy phát điên mặc dù cô ấy đã cố gắng hết sức để giữ miệng tôi ở giữa núm vú của cô ấy. Tôi di chuyển từ bên ngực này sang bên ngực kia, chỉ ngậm núm vú của cô ấy vào miệng khi tôi nghe thấy cô ấy rên rỉ nhẹ nhàng bên tai tôi. Tôi kéo núm vú của cô ấy ra bằng răng của mình và sau đó quất nó bằng lưỡi của mình. Tôi biết em gái tôi thích ngực của mình bị trêu chọc thô bạo đến mức nào. Cô ấy kẹp một chân tôi vào giữa hai chân cô ấy và cọ xát xương chậu của cô ấy vào đùi tôi. Đó là một tư thế khó xử và tôi ước chúng tôi ở bất cứ nơi nào khác. Tôi không muốn đặt cô ấy trên sàn bê tông lạnh lẽo, trần trụi, nhưng tôi nghĩ nếu tôi dừng mọi thứ lại để di chuyển ra xe kéo xây dựng, chúng có thể không bắt đầu lại nữa.
Tay tôi ở khắp Gwen và cô ấy săn chắc và cứng ở khắp mọi nơi, với làn da mềm mại, mịn màng. Cô ấy luôn khỏe mạnh và hoạt động thường xuyên giúp cô ấy luôn trong tình trạng tốt nhất. Các ngón tay của tôi mò mẫm trên bụng phẳng của cô ấy, đùa giỡn với viên ngọc ở rốn trước khi cởi quần jean bó của cô ấy. Tôi cần cả hai tay để kéo quần jean của cô ấy qua hông và Gwen cởi dép và bước ra khỏi chúng. Chiếc quần lọt khe nhỏ xíu của cô ấy không che được gò má được cạo sạch của cô ấy.
Đẩy tay vào giữa hai chân cô ấy, tôi xoa âm hộ của Gwen qua chiếc quần lọt khe trong khi tôi tiếp tục cắn ngực cô ấy. Mặt trước bằng ren đã ướt đẫm và dễ dàng bị rách khi tôi đẩy nó vào giữa môi cô ấy và dùng nó để trêu chọc âm vật của cô ấy. Tiếng kêu của cô ấy vang vọng khắp căn phòng tối tăm, trống trải. Với một cú giật nhanh, tôi xé chiếc quần lọt khe của cô ấy ra và luồn hai ngón tay vào bên trong cô ấy. Em gái tôi nhón chân lên rồi xoay hông vào tay tôi, làm ướt đẫm nó. Móng tay cô ấy bấu vào vai tôi trong khi cô ấy đẩy mặt tôi vào ngực cô ấy mạnh đến nỗi tôi nghĩ rằng cô ấy đang cố gắng làm tôi ngạt thở. Cô ấy kéo mặt tôi lại gần cô ấy và chúng tôi hôn nhau trong khi tôi vẫn tiếp tục sờ mó vào cái lồn chặt chẽ của cô ấy.
"Ôi Chúa ơi, làm tình với em đi, Tony. Lâu quá rồi." Gwen nài nỉ.
Tôi định bế cô ấy lên và trượt cô ấy xuống trên con cặc của tôi, nhưng Gwen đi đến một cái giá đỡ cưa và cúi xuống, tay chống vào thanh ngang và mông cô ấy nhô cao lên không trung. Cái lồn sưng tấy của cô ấy nháy mắt với tôi từ giữa hai chân dang rộng và tôi gần như vấp phải quần khi lao đến cô ấy. Tôi kéo tóc cô ấy ra sau để có thể thấy cô ấy nhìn lại tôi khi tôi đâm tinh hoàn sâu vào cô ấy. Chết tiệt, cô ấy cảm thấy thật tuyệt. Gwen mỉm cười và rên rỉ trong khi cô ấy đưa tôi vào và đẩy mông cô ấy vào tôi. Tay tôi vòng quanh hông hẹp của cô ấy và tôi bắt đầu đập thẳng vào cô ấy. Tôi muốn cô ấy quá nhiều để bắt đầu từ từ hoặc nhẹ nhàng và tôi biết em gái tôi thích điều đó như thế nào. Tóc cô ấy dài đến nửa sàn khi cô ấy cúi đầu và Em gáiu đựng những cú đập mà cô ấy thèm muốn. Cái giá đỡ cưa lắc mạnh trên sàn mỗi khi tôi đập về phía trước. Mông của Gwen trông thật hoàn hảo khi tôi nhìn xuống; đến nỗi tôi phải tát nó vài cái, điều đó chỉ khiến cô ấy khóc to hơn. Tôi nắm chặt cả hai bên mông và thực sự thúc vào cô ấy vào lúc đó, gần như rút ra hoàn toàn trước khi đưa nó vào lại. Gwen ra trước, nhưng chỉ vài giây trước khi tôi làm thế.
"Arrrrr... Gwwwwennnn..." Tôi hét lên, giữ chặt trục của mình bên trong cô ấy trong khi tinh hoàn của tôi cạn kiệt. Cô ấy hét lên và run rẩy và thứ duy nhất giữ cô ấy lại là đôi tay tôi trên eo cô ấy, đôi chân cô ấy trở nên mềm nhũn và vô dụng. Khi con cặc nhầy nhụa của tôi trượt ra khỏi cô ấy với một tiếng mút ướt át, tôi nhấc Gwen lên và ôm cô ấy vào lòng, hôn cô ấy.
"Em yêu anh, Tony," cô ấy nói với tôi.
"Em yêu anh nhiều lắm, Gwen. Em thực sự, thực sự nhớ anh."
"Em biết mà," cô ấy cười.
Sau khi mặc lại quần áo, tôi dẫn Gwen ra khỏi tòa nhà và chúng tôi ngồi trên mui xe Range Rover và nói chuyện một lúc. Cô ấy kể về trường học và việc cô ấy gặp khó khăn trong việc thích nghi vì mọi thứ đè nặng lên tâm trí cô ấy và tôi kể với cô ấy rằng việc tiếp quản công ty đã chiếm hết mọi khoảnh khắc tỉnh táo của tôi. Tôi cố nói với cô ấy rằng cô ấy không thể để quá khứ làm hỏng tương lai của mình và cô ấy cần phải thực sự cố gắng ở trường khi cô ấy trở về và cô ấy nói rằng cô ấy biết và nghĩ rằng mọi thứ sẽ tốt hơn khi cô ấy về nhà và đối mặt với mọi thứ. Có điều gì đó trong đầu tôi, nhưng tôi không chắc mình nên đề cập đến chủ đề này như thế nào.
"Vậy, em có gặp ai khi em ở trường không?" Tôi hỏi, cố gắng tỏ ra bình thường nhất có thể.
Gwen nhìn tôi với vẻ hiểu biết. "Anh muốn biết em có quan hệ với ai khác không." Khi tôi không trả lời, cô ấy tiếp tục. "Em đã gặp một vài anh chàng khác và đúng là em đã lên giường với một người sau khi uống quá nhiều rượu tại một bữa tiệc của hội sinh viên, nhưng chẳng có gì tốt đẹp cả. Anh chàng đó đã đến sau khoảng hai giây."
Tôi thừa nhận, tôi đã ghen tị, mặc dù tôi biết mình không có quyền. Tôi hơi muốn đấm vào mặt gã đã quan hệ với em gái tôi, nhưng cô ấy nói rằng gã đó chẳng ra gì, đặc biệt là ngay sau khi tôi khiến cô ấy lên đỉnh dữ dội, đã giúp ích.
"Anh ghen tị, đúng không?"
"Ồ, tôi, không, tôi không có quyền."
"Không sao, tôi thích thế. Tôi biết chúng ta sẽ không bao giờ có thể có mối quan hệ, vì vậy chúng ta không thể thực sự ghen tị với người khác, nhưng điều đó thật ngọt ngào."
Tôi đã không nghĩ về điều đó, nhưng cô ấy đã đúng. Chúng tôi yêu nhau và rõ ràng là chúng tôi đã quan hệ tình dục rất tuyệt, nhưng vì những lý do hiển nhiên, chúng tôi sẽ không bao giờ là một cặp. Tôi tự hỏi điều gì có thể xảy ra giữa chúng tôi nếu chúng tôi không phải là anh em ruột.
"Vậy, anh đã từng?"
"Cái gì? Ồ, anh đã từng quan hệ với ai khác à? Có, tôi đã gặp Diana vài tuần trước." Trong một giây, tôi đã cân nhắc đến việc nói dối, nhưng không có ích gì. Hơn nữa, có khả năng là bạn của cô ấy đã nói với cô ấy.
"Tôi nên biết rằng cô ấy sẽ nhảy lên giường của anh ngay khi tôi quay lưng lại." Gwen cười.
"Chúng ta nên về nhà thôi."
"Em sẽ gặp anh ở đó, anh trai." Cô ấy trao cho tôi một nụ hôn chậm rãi, gợi cảm trước khi nhảy khỏi mui xe và biến mất trong xe của cô ấy.
Trong tuần tiếp theo, Gwen và tôi ở bên nhau bất cứ khi nào có thể. Thường xuyên Mẹ đi ngủ, chúng tôi sẽ gặp nhau ở đầu kia của ngôi nhà và quan hệ như thỏ. Một ngày nọ, cô ấy gặp tôi sau giờ làm việc, mặc chiếc váy ngắn nhất và không mặc quần lót, và tôi đã đưa cô ấy ngay lên ghế trước của chiếc Range Rover ở phía sau một công trường xây dựng. Chúng tôi quá bận rộn với nhau đến nỗi chúng tôi không bao giờ thực sự thảo luận về tương lai cho đến đêm trước ngày cô ấy phải trở lại trường. Tôi đã định tự mình lái xe đưa cô ấy về, nhưng không đời nào tôi có thể trốn việc ngay cả trong một kỳ nghỉ cuối tuần dài. Thay vào đó, mẹ sẽ lái xe đưa cô ấy về và Gwen và tôi dành buổi tối cuối cùng của cô ấy về nhà cùng nhau.
Sau bữa tối với mẹ, Gwen và tôi tự đi. Tôi đã đặt một phòng suite sang trọng tại một khách sạn gần sân bay, nơi chúng tôi không có khả năng gặp bất kỳ ai mà chúng tôi quen biết. Gwen trông thật xinh đẹp trong chiếc áo cánh bạc bó sát và váy đen đến nỗi tôi không thể chờ đợi để đưa cô ấy ra khỏi chúng và lên giường. Lần đầu tiên chúng tôi làm chuyện đó thật khó khăn, nhanh chóng, nhưng sau đó khi chúng tôi nằm trên giường trong vòng tay nhau, chúng tôi bắt đầu quan hệ một cách chậm rãi.
Tôi kéo chăn ra khỏi giường hoàn toàn và nằm xuống giữa hai chân dang rộng của Gwen, nhàn nhã liếm cái lồn ướt át trơn trượt của cô ấy. Cô ấy vẫn còn nhạy cảm sau lần quan hệ vừa rồi và gần như ngay lập tức bắt đầu cựa quậy vào mặt tôi, nhưng tôi vẫn giữ hông cô ấy ghim chặt vào giường và đưa lưỡi vào bên trong cô ấy. Tôi hôn vào lồn cô ấy một cách dịu dàng và cố ý, xoa điểm G của cô ấy bằng ngón tay cong trong khi nhẹ nhàng lướt lưỡi vào âm vật của cô ấy.
"Trời ơi, Tony, tuyệt quá," Gwen thở hổn hển, nắm chặt những nắm ga trải giường mềm mại. Tôi đuổi theo âm vật của cô ấy bằng lưỡi cho đến khi cô ấy đạt cực khoái thở hổn hển, khóc lóc và sau đó tiếp tục liếm cô ấy cho đến khi cô ấy muốn đổi tư thế. Gwen đặt tôi nằm ngửa và trườn lên người tôi. Tôi đưa lồn cô ấy trở lại môi mình trong khi cô ấy giữ tóc ra sau và kéo dương vật của tôi vào sâu trong cổ họng. Cô ấy mút rất tuyệt đến nỗi khó có thể tập trung vào những gì tôi đang làm và tôi phải thừa nhận rằng tôi đã có được phần tốt hơn trong thỏa thuận đó. Tôi đã kết thúc bằng việc sờ mó và mút âm vật của cô ấy trong khi cô ấy thèm khát liếm lấy trục của tôi. Tôi đã gần sẵn sàng để xuất tinh vào miệng cô ấy khi em gái tôi trèo khỏi tôi và quay lại, ngồi lên người tôi. Cô ấy trượt lên xuống trên dương vật của tôi một cách chậm rãi có chủ đích, như thể cô ấy đang ghi nhớ từng inch của dương vật tôi. Cô ấy cúi xuống và hôn tôi, ấn ngực vào ngực tôi, trong khi cô ấy tiếp tục khuấy hông. Trong khi chúng tôi hôn nhau, cô ấy liên tục thở hổn hển khi dương vật của tôi chạm đáy trong cô ấy.
"Gwen, em làm anh phát điên lên mất," tôi rên rỉ. "Em đẹp quá."
Không rút ra, tôi lật người chúng tôi lại để tôi ở trên và tôi tiếp quản. Gwen nâng hông lên với tôi khi dương vật của tôi đẩy vào và ra khỏi tôi, khuấy động âm hộ của cô ấy ngày càng gần đến mức bùng nổ. Đôi mắt xanh lục đó nhìn chằm chằm vào tôi, rất to, và khi tôi cảm thấy mình đang nghiêng vào bên trong chúng, tôi đã xuất tinh, toàn bộ cơ thể tôi ửng hồng vì hơi nóng râm ran. Tôi cảm thấy Gwen đóng sầm bên dưới tôi và tôi biết cô ấy cũng đang xuất tinh.
Sau đó, chúng tôi nằm trên giường cùng nhau, tứ chi đẫm mồ hôi quấn vào nhau, với luồng không khí điều hòa thổi mạnh vào làn da trần của chúng tôi.
"Em không thể tin là mình lại phải đi xa lần nữa", Gwen thở dài, vô thức chơi đùa với lông ngực của tôi.
"Hy vọng lần này anh sẽ không đi xa quá lâu".
"Đừng lo, em có lý do để mong chờ được về nhà ngay bây giờ".
"Tốt", tôi nói, hôn cô ấy.
"Anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra, Tony?"
"Ý anh là gì?"
"Với chúng ta. Với bố. Với mọi thứ".
"Em ước mình có câu trả lời. Em biết cả hai chúng ta đều muốn điều này, nhưng liệu có khôn ngoan không? Chúng ta đã từng bị bắt gặp một lần rồi".
Gwen nhìn đi chỗ khác. "Và chúng ta biết chuyện gì đã xảy ra lần đó".
"Đúng rồi. Em không nói rằng chúng ta không bao giờ có thể ở bên nhau nữa. Em không muốn điều đó chút nào. Nhưng không thể giống như trước đây, hoặc thậm chí là tuần này. Thành thật mà nói, em không biết điều gì sẽ xảy ra".
"Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra với bố? Em biết mẹ đã nói gì với em, nhưng em cũng biết mẹ không thể đối mặt với sự thật rằng bố có thể không tỉnh lại."
"Mọi chuyện thực sự không ổn, Gwen. Các bác sĩ nói rằng chín mươi lăm phần trăm là bố sẽ không bao giờ tỉnh lại, nhưng mẹ vẫn bám víu vào năm phần trăm cuối cùng đó. Em biết mẹ sẽ phải chấp nhận sự thật, nhưng phải đến khi mẹ sẵn sàng."
"Em biết. Em cũng chưa sẵn sàng để bố ra đi. Em luôn biết rằng bất kể chuyện gì xảy ra, bố vẫn ở đó vì em, nhưng giờ em cảm thấy mình sẽ đơn độc trên thế giới này."
"Anh sẽ luôn có em."
"Em biết, Tony, nhưng không giống vậy." Cô ấy cho phép mình có một khoảnh khắc hài hước đen tối. "Bố chưa bao giờ khiến em xuất tinh như anh."
"Gwen!"
Cô ấy đánh tôi một cách tinh nghịch. "Thôi nào, nếu tôi không cười thì tôi sẽ khóc mất. Tôi chỉ muốn nói rằng trong vài tuần vào mùa hè năm ngoái, cuộc sống của chúng ta, tất cả chúng, đã thay đổi mãi mãi, và tôi tự hỏi khi nào chúng ta cuối cùng sẽ hiểu được mọi điều đó có nghĩa là gì."
"Điều duy nhất tôi có thể hứa với bạn là chúng ta sẽ cùng nhau học. Bạn, tôi và mẹ."
~~~
Sáng hôm sau, mẹ đưa Gwen trở lại trường. Mẹ đi vắng vài ngày và khi mẹ trở về, tôi có thể nói rằng mặc dù mẹ rất vui khi gặp lại Gwen, mẹ lại buồn khi Em gái gái tôi rời đi. Trên hết, tôi có thể nói Việc cô ấy thức canh bố đã khiến cô ấy mệt mỏi. Tôi muốn làm cô ấy cảm thấy khá hơn, nhưng khi cô ấy đề nghị chúng tôi đi chơi lại như lần trước, tôi đã nài nỉ cô ấy về khối lượng công việc lớn. Không phải là tôi không muốn dành thời gian cho cô ấy, nhưng tôi sợ mình sẽ cảm thấy thế nào.
Khi Gwen về nhà, tôi không phải nghĩ về đêm mẹ say xỉn như thế, nhưng khi cô ấy bắt đầu đề nghị chúng tôi đi chơi lại, tôi không thể không nhớ lại những sự kiện của đêm đó một cách chi tiết; và khi không có Gwen ở đó để đánh lạc hướng tôi, tôi không thể không phản ứng với những suy nghĩ đó. Tôi biết khi tôi nói với mẹ rằng tôi không có thời gian, điều đó làm tổn thương cảm xúc của mẹ, điều đó khiến tôi đặc biệt cảm thấy tội lỗi vì tất cả là do vấn đề bệnh tật của tôi chứ không phải lỗi của mẹ. Kỷ niệm ngày cưới của họ rơi vào cuối tháng 4 và mọi thứ trở nên thực sự tồi tệ. Mẹ không rời khỏi nhà ngoại trừ việc đến ngồi bên giường của bố và tôi biết mình phải làm gì đó. Chỉ cần Em gáiu đựng thôi, tôi tự nhủ. Mẹ cần mình và nhiệm vụ của mình là phải ở đó.
Khi tôi nói với mẹ rằng chúng tôi sẽ đi chơi vào thứ sáu tuần đó, mẹ tôi đã rất phấn khích, tôi thề là mẹ tôi đã mất nhiều năm để làm được điều đó. Đột nhiên mẹ tôi lại tràn đầy sức sống và tôi cảm thấy thật tuyệt khi biết rằng tôi đã làm mẹ tôi hạnh phúc như vậy. Phải mất một thời gian, nhưng tôi đã sắp xếp được lịch trình trong ngày và lên kế hoạch cho một ngày ở nông thôn dành cho mẹ.
Chúng tôi đi đến hồ, nơi tôi dự định thuê một chiếc thuyền nhỏ và chèo ra một hòn đảo để đi dã ngoại. Tôi biết đó là nơi mà bố mẹ tôi thường đến khi còn trẻ và tôi nghĩ đó sẽ là một kỷ niệm đẹp về những ngày tháng tươi đẹp hơn của mẹ. Hóa ra thời tiết lại ủng hộ tôi. Trời ấm áp trái mùa và bầu trời trong xanh hoàn hảo với những đám mây bông. Chúng tôi đi xe Jaguar với mui xe mở và mái tóc vàng mật ong của mẹ tôi tung bay trong gió. Mẹ tôi mặc một chiếc áo polo màu hồng nhạt và một chiếc váy denim dài đến đầu gối và ngay cả khi mặc đồ thường ngày, mẹ tôi vẫn là một trong những người phụ nữ đẹp nhất mà tôi từng thấy. Cô ấy nắm lấy cánh tay tôi như thể tôi là người hộ tống cô ấy, thay vì con trai cô ấy, khi chúng tôi đi bộ đến lán cho thuê thuyền và sau đó ngồi ở phía trước thuyền trong khi tôi chèo.
Trên đảo, mẹ trải chăn ra bãi biển và thật khó để không chiêm ngưỡng cái mông tròn, hình trái tim của bà trong chiếc váy đó khi bà cúi xuống. Bà quỳ trên chăn và mời tôi lại gần trong khi bà lấy đồ ra khỏi chiếc giỏ mây lớn mà chúng tôi mang theo. Ngoài chiếc giỏ, chúng tôi còn có một túi giữ lạnh mềm mại đựng hai chai rượu vang, một trong số đó tôi đã mở. Có pa tê, thứ mà tôi không ăn, và một số món khác, cũng như salad trái cây và giăm bông tươi thái lát. Chúng tôi ăn bữa tiệc của mình một cách chậm rãi, tận hưởng ngày mới và sự đồng hành của nhau. Sau khi ăn xong, mẹ dẫn tôi đi dạo một vòng quanh hòn đảo nhỏ và bà chỉ ra nhiều địa điểm gợi lại những ký ức đặc biệt. Có một vịnh nhỏ ở phía xa, được che chắn bởi những hàng cây, và mẹ đã làm tôi sốc khi thừa nhận rằng bà và bố đã từng tắm tiên ở đó khi họ còn hẹn hò. Thật khó Em gáiu khi hình dung mẹ khi còn là một phụ nữ trẻ, khoảng tuổi Em gái gái tôi, nhảy nhót trên bãi biển sỏi, làn da hoàn hảo và bộ ngực căng tròn, rồi lặn xuống làn nước mát lạnh. Cậu nhỏ của tôi ngứa ran và mặt tôi đỏ bừng.
"Con có xấu hổ khi mẹ già thân yêu của con từng đi tắm tiên không?" Bà hỏi, cười. "Mẹ khá hoang dã khi còn trẻ, Tony. Mẹ nghĩ rằng mẹ có thể dễ dàng làm con sốc."
"Mẹ!"
"Có lẽ mẹ nên làm lại lần nữa, chỉ vì ngày xưa thôi," bà chế giễu. Bà túm lấy gấu áo và kéo lên đủ cao để lộ bụng và tôi nhanh chóng quay đi. Tôi có thể nghe thấy tiếng bà cười lớn hơn sau lưng mình. "Con có lẽ chưa bao giờ tưởng tượng mẹ mình là một người phụ nữ thực sự, phải không?" Bà không biết rằng tôi có thể dễ dàng tưởng tượng ra điều đó. "Quay lại cũng được, cưng à. Anh không định làm thế đâu.
Anh phải đợi để quay lại vì anh cần thư giãn phần dưới thắt lưng, nhưng khi quay lại, anh thấy mẹ đỏ mặt vì cười quá nhiều và ngực mẹ phập phồng vì thở quá mạnh. Nếu anh có thể làm mẹ cười như vậy, anh không bận tâm chút nào vì đó là tổn thất của anh.
Chúng tôi quay lại chăn và sau khi uống thêm rượu, mẹ nằm dài trên chăn với hai tay đặt sau đầu và thư giãn. Đôi chân rám nắng vô tận của mẹ duỗi ra từ bên dưới chiếc váy denim và mắt anh cứ nhìn lướt qua gấu váy và đôi dép của mẹ. Một phần lớn trong anh ước mình đã ở đây để gặp mẹ khi mẹ bằng tuổi anh. Mẹ từng là một nữ hoàng sắc đẹp tuổi teen và anh có thể tưởng tượng mẹ trông giống như một thiên thần khi nhảy xuống nước trong tình trạng khỏa thân. Và nhìn mẹ bây giờ, anh thấy mình không còn tìm kiếm cô gái trẻ đó nữa vì bà đã trở thành một người phụ nữ xinh đẹp tuyệt trần. Những ngày tươi đẹp nhất của bà rõ ràng đã qua rồi.
Có lẽ anh nên kiểm tra dự báo thời tiết vì ngày đẹp như mơ đó không kéo dài mãi mãi. Một cơn bão ập đến quá nhanh và dữ dội đến nỗi trước khi chúng tôi kịp phản ứng, chúng tôi đã bị mắc kẹt trong một trận mưa như trút nước. Vừa chạy qua cơn mưa vừa cười, mẹ dẫn tôi trở lại khu rừng và đến một mỏm đá nhỏ nhô ra. Chúng tôi phải chen chúc nhau để được che chắn và quỳ gối ở đó, chúng tôi đợi cho đến khi cơn bão thổi qua quá khứ. Khi trời mưa phùn nhẹ, chúng tôi quay lại bãi biển và thu dọn đồ đạc. Khi tôi chèo thuyền trở lại bờ thì cuối cùng trời đã tạnh mưa.
Mẹ cầm đôi dép trên tay và đi chân trần trở lại xe. Cách mẹ cười khúc khích, cách mẹ cư xử, giống như đồng hồ đã quay ngược lại hai mươi năm. May mắn thay, mẹ đã say đến mức không biết tôi cứ nhìn mẹ như thế nào. Chiếc áo polo ướt đẫm bám chặt vào người mẹ như lớp da thứ hai và gần như trong suốt. Tôi có thể thấy họa tiết hoa màu hồng và xanh lá cây trên chiếc áo ngực trắng của mẹ và trong bốn mươi lăm phút qua, núm vú của mẹ đã dựng đứng như những viên đá nhỏ màu đen trên đỉnh gò ngực của mẹ. Mẹ dường như không để ý đến việc mình hở hang như thế nào, mặc dù tôi biết đứa trẻ làm việc trong công ty cho thuê thuyền đã để ý. Nó không rời mắt khỏi ngực mẹ tôi một lần nào. Mẹ thậm chí còn không quan tâm đến việc phải vào chiếc Jag ướt sũng. Kế hoạch là dừng lại để ăn tối tại một nhà hàng đồng quê đẹp, nhưng cả hai chúng tôi đều không đủ sức để ngồi ăn tối nên chúng tôi về nhà.
Cơn bão mang theo không khí mát mẻ và khi chúng tôi về đến nhà, mẹ bảo tôi nhóm lửa ở hiên sau trong khi mẹ thay đồ và gọi đồ ăn tối. Tôi tắm nước ấm và thay bộ đồ ấm của Thủy quân Lục chiến, đốt lửa, nhấp một ngụm bia trong lúc chờ đồ ăn được giao. Mẹ tôi cùng tôi ra hiên, cầm một ly rượu mạnh và một bình đựng rượu. Mẹ mặc một chiếc áo choàng bằng vải satin màu hoa oải hương bên ngoài một chiếc áo choàng dài bằng lụa.
"Mẹ không thấy lạnh sao?" Tôi hỏi.
"Đó là lý do tại sao lại có rượu mạnh."
Bữa tối là một chiếc bánh pizza trắng lớn, chúng tôi ngồi trên một chiếc bàn nhỏ giữa hai phòng khách. Sau khi ăn xong, mẹ nằm ngửa trên ghế dài và nhìn lên bầu trời đêm, trên tay cầm một ly rượu mạnh tươi. Chiếc áo choàng của mẹ đã bị bung ra, để lộ chiếc áo choàng tắm phù hợp. Chiếc áo được cắt khoét sâu và để lộ rất nhiều khe ngực và có vẻ như mẹ không mặc gì bên trong chiếc áo choàng. Tôi nằm trên ghế dài của mình với một cốc bia và liên tục liếc nhìn mẹ. Tôi giữ chân trái lên cao để mẹ không nhìn thấy tôi cương cứng đến mức nào.
"Hôm nay thật tuyệt vời, Tony. Mẹ không nhớ lần cuối cùng mình buông thả và cảm thấy tự do như vậy. Trở lại hồ, bị mắc mưa, những ngày như thế này chính là cuộc sống."
"Mẹ cũng có khoảng thời gian tuyệt vời. Điều đó khiến mẹ ước mình đã từng ở đây để biết con và bố."
"Hồi đó con sẽ thích bố hơn nhiều, Tony ạ. Ông ấy luôn có tham vọng, nhưng không phải lúc nào cũng quyết tâm như vậy. Lúc đó ông ấy nhẹ nhõm hơn nhưng giờ không còn nữa. Mẹ vẫn yêu bố con, nhưng đôi khi mẹ nhớ người đàn ông của ngày xưa. Nhất là sau những gì đã xảy ra với ông ấy, mẹ ước ông ấy dành nhiều thời gian hơn để tận hưởng cuộc sống. Hứa với mẹ rằng con sẽ không bao giờ để cuộc sống chỉ xoay quanh công việc."
"Mẹ đừng lo, con sẽ không bao giờ như vậy. Con vẫn chưa chắc mình muốn gì ở cuộc sống này, nhưng con biết mình không muốn gì và con sẽ không bao giờ để bất kỳ công việc nào chiếm hết cuộc sống của mình."
Cô ấy với tay qua và vỗ nhẹ vào cánh tay tôi. "Con mừng khi nghe điều đó. Điều quan trọng là phải sắp xếp thứ tự ưu tiên của mình."
Mẹ lại nằm ngửa ra và nhìn lên bầu trời đầy sao. Nhìn mẹ tôi dưới ánh lửa, tôi muốn mẹ đến phát đau. Tôi biết tất cả những cốc bia tôi uống đã tác động đến tôi, nhưng tôi không thể đổ lỗi cho việc say xỉn, ít nhất là không hoàn toàn. Mọi thứ tôi cảm thấy trong vài tháng qua đang sôi sục và lần đầu tiên tôi thực sự sợ rằng mình không đủ khả năng tự chủ. Đã đến lúc tôi phải đi ngủ. "Trễ rồi, mẹ, con nghĩ mình sẽ lên lầu."
"Có lẽ con đúng. Con cũng nên đi ngủ thôi." Mẹ cố gắng đứng dậy, nhưng rượu mạnh đã lên đầu bà và bà loạng choạng trên đôi chân của mình. Tôi nhảy lên và túm lấy bà trước khi bà kịp vấp ngã và cả hai chúng tôi ngã trở lại ghế dài của tôi. Bà nằm trên đùi tôi, vòng tay ôm lấy tôi và đôi mắt xanh lá cây đó nhìn thẳng vào mắt tôi.
Không báo trước, mọi sự phòng thủ của tôi sụp đổ và tôi vuốt tóc mẹ ra sau và hôn bà. Đó là một nụ hôn nhẹ nhàng, chậm rãi, nhưng không phải kiểu mà con trai dành cho mẹ. Chỉ trong vài giây, lý trí đã trỗi dậy và tôi lùi lại. "Ôi trời, mẹ ơi, con xin lỗi, con không biết chuyện gì đã xảy ra. Chúa ơi," tôi lắp bắp.
Mẹ vẫn nhìn tôi chằm chằm, nhưng không phải vì sốc hay kinh hoàng. Tôi không biết mẹ đang nghĩ gì và rồi mẹ kéo môi tôi lại gần môi mẹ và hôn tôi thật sâu. Lúc đầu, tôi không phản ứng, nhưng rồi tôi cảm thấy lưỡi mẹ lướt qua môi mình và tôi mở chúng ra cho mẹ. Lưỡi mẹ lao vào miệng tôi và tôi đáp trả bằng lưỡi của mình. Thật quá choáng ngợp. Sau ngần ấy năm, mẹ tôi vẫn nằm trong vòng tay tôi và hôn tôi như một người tình cũ. Điều này khác xa so với việc ở bên Em gái gái tôi đến nỗi tôi thậm chí không có đủ khả năng để đối phó, nhưng tôi đã không phá vỡ nụ hôn đó. Không gì có thể khiến tôi phá vỡ nụ hôn đó. Cánh tay mẹ siết chặt quanh tôi và những ngón tay mẹ xoa tóc tôi. Mẹ áp chặt cơ thể mình vào người tôi. Tôi nắm lấy một nắm mông tròn mềm mại của mẹ và xoa bóp. Tôi không biết chúng tôi đã ở trong cái ôm nồng nhiệt đó bao lâu, nhưng khi chúng tôi chia tay, tôi đã nín thở. Mẹ vẫn hôn khắp mặt tôi và một lần nữa tôi cố gắng giữ bình tĩnh.
"Chúng ta không nên làm thế này, Mẹ. Chúng ta phải dừng lại. Hãy suy nghĩ về điều đó." Những gì xảy ra tiếp theo khiến tôi sốc.
Mẹ với tay lấy và bóp nó qua quần khởi động của tôi. "Em biết anh không muốn dừng lại, Tony. Em không muốn dừng lại. Đừng làm em phải suy nghĩ, chỉ cần yêu em thôi." Cô ấy cởi khóa áo khoác của tôi và đẩy nó ra khỏi vai tôi và hôn cổ tôi. Môi cô ấy thật mềm mại. Tôi cảm thấy lưỡi cô ấy lướt giữa đôi môi trên làn da của tôi và cơn rùng mình chạy dọc sống lưng tôi. Không còn nghi ngờ gì nữa, tôi muốn cô ấy nhiều như cô ấy muốn tôi và tôi sẽ không từ chối bản thân mình.
Áo choàng của cô ấy dễ dàng bị cởi ra và tôi với tay đến ngực cô ấy, nhưng lại hèn nhát và đặt tay lên bụng cô ấy thay vào đó. Mẹ nắm lấy tay tôi và đặt lên ngực cô ấy và tôi cảm thấy núm vú cứng như đá của cô ấy qua lớp áo ngủ. Tôi lăn núm vú đó giữa các ngón tay của mình và cô ấy nhảy lên, mút mạnh lưỡi tôi. Cô ấy đẩy tay vào quần khởi động của tôi và quấn các ngón tay quanh tôi. Mẹ chơi với dương vật của tôi và tôi không thể không rên rỉ. Tôi dừng nụ hôn và cắn nhẹ vào bên cổ cô ấy, gạt mái tóc dày của cô ấy sang một bên. Tôi xoa bóp ngực cô ấy và mỗi lần tôi trêu chọc núm vú của cô ấy, dường như tôi lại truyền những cú sốc xuyên qua cơ thể cô ấy.
Trong khi chúng tôi chạm vào nhau, tôi nhẹ nhàng thoát ra khỏi cô ấy và đứng dậy để cô ấy có thể nằm ngửa trên ghế dài. Mẹ tháo dây đeo mỏng từ vai cô ấy và hạ váy ngủ xuống eo trong khi tôi kéo áo phông qua đầu. Cô ấy trông thật gợi cảm khi nằm đó với bộ ngực trắng kem lớn của mình, bắt lấy ánh sáng cam nhấp nháy từ hố lửa. Cô ấy túm lấy quần tập của tôi và kéo xuống. Khi dương vật của tôi xuất hiện, cô ấy lại nắm lấy nó, lần này bằng cả hai tay và vuốt ve nó trong khi tôi đứng trước mặt cô ấy. Cô ấy nắm lấy tinh hoàn của tôi bằng một tay và giật dương vật của tôi bằng tay kia cho đến khi một giọt dịch nhờn hình thành trên đầu, sau đó cô ấy dùng nó để bôi trơn tay mình. Tôi ngồi cạnh cô ấy và cô ấy kéo tôi vào vòng tay của cô ấy. Nụ hôn của chúng tôi lần này đói khát hơn, nồng nàn hơn. Sau ngần ấy năm, đôi gò bồng đảo mà tôi từng mơ ước giờ đã lấp đầy tay tôi. Chúng mềm mại hơn của một người phụ nữ trẻ, như của Em gái gái tôi, và chúng có phần rủ xuống, nhưng chúng vẫn gợi cảm kinh khủng. Hai núm vú nhăn nheo của cô ấy có màu đỏ sẫm và căng mọng. Miệng tôi thèm khát chúng và tôi cắn, mút và liếm chúng. Điều đó khiến mẹ phát điên. Cô ấy luồn những ngón tay qua tóc tôi, ấn mặt tôi vào ngực cô ấy. "Trời ơi, cưng à, vâng, vâng," cô ấy kêu lên, thúc giục tôi. Tiếng khóc của cô ấy lớn dần và cô ấy kéo mặt tôi lại gần cô ấy để hôn thêm một vòng nữa.
Tôi luồn tay vào dưới váy ngủ của cô ấy và thấy mẹ ướt sũng. Cảm giác như cô ấy đã được cạo sạch đến tận đường băng ở đó và vì lý do nào đó, tôi ngạc nhiên khi thấy cô ấy được chải chuốt ở đó. Tôi đoán là tôi đã không nghĩ nhiều về điều đó. Môi cô ấy sưng lên và âm vật của cô ấy rất dễ tìm, nhô ra giữa chúng. Tôi trêu chọc cô ấy ở đó và cô ấy thở hổn hển, cong lưng. Trời ơi, cô ấy có một sợi tóc kích thích. Tôi xoa âm vật của cô ấy theo những vòng tròn nhỏ và hai ngón tay dễ dàng chui vào bên trong cái lồn trơn trượt của cô ấy. Ngón tay thứ ba thì khít hơn, nhưng mẹ tôi thích lắm, bà ấy nhét cái lồn của bà vào tay tôi. Bà ấy thực sự hét lên tên tôi chỉ sau vài giây và tôi không nghi ngờ gì nữa là mình vừa khiến mẹ tôi xuất tinh.
Mẹ nhấc mông lên để tôi có thể kéo váy ngủ của bà ra hoàn toàn, nhưng khi tôi bắt đầu hôn xuống cái lồn của bà, bà ấy đã ngăn tôi lại. "Em muốn," tôi nói với bà, nhưng bà lắc đầu.
"Em chỉ muốn anh ở bên trong em, Tony. Làm ơn đừng bắt em phải chờ đợi," bà thở dài, kéo tôi lên người bà. Bà dang rộng chân và co đầu gối lại trong khi tôi cầm lấy dương vật và trượt đầu vào bên trong bà. Chỉ với một cú đẩy nhẹ, tôi đã nhét hoàn toàn vào trong bà. Mẹ giữ mặt tôi trong tay và hôn tôi liên tục. "Vâng, cưng à, ôi trời ơi!"
Tôi đặt một tay dưới mông bà để giữ bà ở đúng vị trí và tôi tìm thấy một nhịp điệu dễ Em gáiu, dễ Em gáiu. Tôi đã muốn điều này từ lâu rồi nên tôi sẽ dành thời gian và tận hưởng nó. Mẹ nâng hông lên để đón nhận từng cú thúc của tôi, trong khi móng tay bà cào vào lưng tôi. Càng ở trong bà lâu, tôi càng cảm thấy bà siết chặt quanh tôi, kéo tôi vào trong bà. Mẹ trông thật xinh đẹp khi chúng tôi quan hệ. Ngực bà lắc lư theo chuyển động của chúng tôi và niềm đam mê biến đổi khuôn mặt bà. Bà khóa mắt cá chân sau đầu gối tôi, thúc giục tôi vào trong bà.
"Ôi, mẹ ơi, ôi chết tiệt, tuyệt quá..."
"K...k...mèo con, cưng à. Gọi mẹ là Kitty," bà rên rỉ.
"Ôi Kitty," tôi đáp lại và ngay cả trong những hoàn cảnh không tưởng đó, tôi vẫn thấy kỳ lạ khi gọi mẹ bằng tên riêng của bà.
"Mạnh hơn nữa, cưng à. Mạnh hơn nữa đi!" Bà kêu lên. Tôi thúc dương vật vào bà mạnh hơn khi bà yêu cầu và chiếc ghế dài kêu cót két bên dưới chúng tôi. Mẹ đang nắm lấy mông tôi lúc này, như thể bà có thể kéo tôi hoàn toàn vào trong bà. Tôi cảm thấy tinh hoàn của mình đập vào giữa hai chân bà. Tôi muốn giữ lâu hơn nữa, nhưng tôi không thể. Đặc biệt là khi mẹ bắt đầu hét lên và xuất tinh trở lại. Tôi đâm vào mẹ lần cuối và xuất tinh sâu vào trong âm hộ của mẹ.
"Con yêu mẹ nhiều lắm, mẹ ạ." Tôi thì thầm khi chúng tôi ôm chặt lấy nhau.
"Mẹ cũng yêu con, cưng à," mẹ mơ màng nói. "Cảm ơn con nhiều lắm."
Chẳng mấy chốc hơi thở của mẹ chậm lại và tôi biết mẹ đã ngủ thiếp đi trong vòng tay tôi. Tôi muốn ôm mẹ cả đêm, nhưng tôi biết điều đó không ổn để có người giúp việc đến vào buổi sáng và thấy mẹ con trong tư thế này. Tôi bế bà lên và bế bà lên phòng ngủ. Mẹ vẫn còn ngái ngủ và không hề tỉnh táo khi tôi đặt bà lên giường. Tôi không thèm mặc quần áo cho bà, mà kéo chăn phủ lên cơ thể trần trụi của bà, nhìn bà mẹ gợi cảm của tôi lần cuối trước khi đi ngủ.
~~~
Tôi nằm trên giường vào sáng hôm sau cho đến khi nghe thấy tiếng động trong nhà. Tôi ngủ rất ít vào đêm hôm trước và đã thức hàng giờ, nhưng tôi không muốn rời khỏi phòng vì không muốn đụng phải mẹ. Chúng tôi có thể nói gì với nhau? Đêm qua có ý nghĩa gì? Tôi chỉ có thể tưởng tượng cảnh mẹ nằm trong phòng, kinh hoàng vì những gì bà đã làm. Ít nhất thì với người quản gia ở đây, mẹ có thể không muốn làm ầm ĩ.
Khi cuối cùng tôi mạo hiểm vào bếp, cà phê đã pha, nhưng không thấy mẹ đâu. Tôi đuổi theo người quản gia và hỏi bà ấy đi đâu, nhưng bà ấy chỉ nói với tôi rằng bà ấy đã ra ngoài. Tôi nhẹ nhõm, ít nhất là trong lúc này. Trong thâm tâm, tôi biết mình phải giải quyết chuyện này. Tôi cũng rời khỏi nhà, chạy việc vặt, lúc nào cũng cố nghĩ xem mình sẽ nói gì với mẹ. Đã cuối buổi chiều khi tôi trở về nhà và thấy chiếc Jag trên đường lái xe.
"Tony, con đấy à?" Mẹ gọi từ phòng khách khi tôi bước vào cửa.
"Vâng, con đây." Tôi dừng lại ở tiền sảnh, cố kìm lại cơn thôi thúc chạy lên phòng mình.
"Con có thể gặp mẹ một lát không?"
"Được thôi, mẹ."
Tôi nuốt nỗi sợ hãi và bước vào phòng khách. Mẹ đang ngồi trên ghế dài với một cuốn sách trên đùi, mặc một chiếc quần jean đơn giản và áo polo. Mẹ trông thật đẹp và tôi cố nhìn khắp phòng trừ mẹ.
Mẹ mỉm cười và nói, "Mẹ muốn cho con biết là mẹ đã cho Betsy về nhà sớm để chúng ta tự ăn tối."
"Ừ, được thôi."
"Bạn có muốn gì đặc biệt không? Tôi đang nghĩ đến việc làm một đĩa salad và nướng vài miếng bít tết trừ khi bạn có kế hoạch ra ngoài."
"Không, tôi không có kế hoạch nào cả. Nghe có vẻ ổn, tôi đoán vậy."
"Vậy thì bạn có thể chạy đi, tôi sẽ cho bạn biết khi bữa tối đã sẵn sàng."
Cuộc trao đổi diễn ra bình thường đến mức kỳ lạ. Tôi ngồi trên giường ở tầng trên nhìn chằm chằm vào bức tường. Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra vậy? Tôi có nên nhắc đến chuyện đó nếu mẹ không nhắc không? Có lẽ bà chỉ muốn giả vờ như chuyện đó chưa từng xảy ra? Cách dễ nhất là như vậy, nhưng tôi không nghĩ là có thể. Mẹ đã uống rất nhiều, liệu bà có thể không nhớ gì không? Không, bà không có vẻ say đến vậy và bà sẽ không tự hỏi tại sao mình lại nằm trên giường trong tình trạng khỏa thân sao? Tôi quyết định điều duy nhất tôi có thể làm là cố gắng đợi bà. Bà không thể cứ thế mà bỏ qua.
Một lúc sau sáu giờ, mẹ gọi điện lên để nói rằng bữa tối đã sẵn sàng. Bà đã dọn bàn trong bếp và hỏi tôi muốn uống gì. Tôi gọi một cốc bia và thấy bà có một ly rượu vang đỏ. Có vẻ như bà đã uống được một nửa chai rồi. Bà rót một cốc bia vào một cốc pint từ tủ đông và chúng tôi ngồi xuống ăn. Tôi nghĩ giờ có lẽ bà sẽ nhắc đến chuyện đó, nhưng mẹ chỉ nói về những chuyện đang diễn ra ở câu lạc bộ và hỏi tôi có lịch trình gì cho tuần tới. Tôi đã cố gắng hết sức để tiếp tục cuộc trò chuyện, nhưng thật khó. Mẹ hành động gần như bình thường thái quá, cố gắng quá mức để lờ đi vấn đề nhạy cảm. Tôi biết bà cũng đang căng thẳng vì bà đảm bảo rằng ly của mình luôn đầy.
Khi chúng tôi ăn xong, tôi dọn đĩa và mẹ hỏi tôi định làm gì vào buổi tối. Tôi không nghĩ mình có thể Em gáiu đựng thêm một giây nào nữa khi ngồi trong ngôi nhà đó giả vờ như không có chuyện gì xảy ra giữa chúng tôi nên tôi nói với mẹ rằng tôi đang nghĩ đến việc đi uống vài cốc bia và có thể chơi bi-a. Mẹ ngạc nhiên hỏi tôi có thể đi cùng không. Tôi đã cảnh báo bà rằng quán bar tôi đến không phải là nơi bà quen thuộc và bà nói rằng bà không quá kiêu ngạo với một quán bar tồi tàn. Tôi khó có thể nói không với bà, vì vậy tôi nói rằng bà rất hoan nghênh khi đến với tôi.
Manny's là nơi tôi dừng lại để uống bia sau giờ làm việc với những anh chàng trong nhóm công nhân, kiểu nơi chủ yếu giao dịch thô bạo, không phải những người phụ nữ từ câu lạc bộ đồng quê như mẹ tôi. Sau nhiều năm trong Thủy quân lục chiến, tôi cảm thấy thoải mái hơn nhiều với những anh chàng này so với kiểu người mà tôi lớn lên cùng. Mẹ đã dặm lại lớp trang điểm, sửa lại tóc và thay một chiếc áo len màu hồng nhạt, nhưng ngay cả khi mặc quần jean, bà vẫn không thể hòa nhập và ngay khi chúng tôi bước vào, ánh mắt của khoảng ba mươi khách hàng quay sang nhìn chúng tôi. Tôi biết những người phụ nữ đang nhìn mẹ như thể bà là một con đĩ kiêu ngạo đang ở khu ổ chuột trong khi những người đàn ông của họ đang thèm khát nhìn bà.
Chúng tôi tìm một chỗ trống ở quầy bar và mẹ ngồi vào ghế đẩu trong khi tôi đứng sau bà. Có một vài khách quen mà tôi nhận ra và tôi chào hỏi và mẹ tôi tự giới thiệu mình là Kitty. Bà gọi một ly martini, khiến người pha chế nhìn tôi với vẻ thích thú. Đây không phải là nơi bán martini. Tôi chỉ gọi một chai bia và đứng sau mẹ tôi một cách bảo vệ. Máy hát tự động quá ồn để có thể trò chuyện bình thường, mà tôi rất biết ơn. Mẹ ngả người ra sau và phải đến gần đến mức khó Em gáiu để tôi có thể nghe thấy. Mẹ hỏi tôi có định chơi bi-a không và tôi trả lời là có. Khi mẹ nói mẹ cũng sẽ chơi, tôi nói với mẹ rằng tôi không biết mẹ chơi.
"Mẹ chắc là có nhiều điều con không biết về mẹ, cưng à," mẹ nói.
Có một người đang đợi bàn bi-a, vì vậy tôi chen qua quầy bar đông đúc, đầy khói thuốc để ghi tên mình vào danh sách chờ trên bảng đen. Tôi biết một trong những anh chàng hiện đang chơi ở công ty và anh ấy bắt chuyện. Tôi liếc nhìn về phía quầy bar và thấy mẹ đi đến máy hát tự động. Trong khi mẹ đang lựa chọn, một anh chàng, kém mẹ khoảng mười tuổi, đã tham gia cùng mẹ và thậm chí từ bên kia phòng, tôi có thể biết anh ta đang tán tỉnh mẹ. Tôi có thể thấy mẹ mỉm cười lịch sự, nhưng anh ta có vẻ không hiểu ý. Tôi len lỏi đến máy hát tự động, nói nhiều câu "xin lỗi" và đến sau mẹ, đặt tay lên vai mẹ.
"Đó rồi," tôi nói.
"Mẹ tưởng con bỏ rơi mẹ rồi," mẹ nói và vòng tay qua eo tôi, một động thái rõ ràng là nhằm tạo ấn tượng rằng tôi là bạn hẹn hò của mẹ chứ không phải con trai bà. Tôi thích cử chỉ đó và ngay lập tức cảm thấy tội lỗi vì điều đó.
"Chúng ta quay lại quán bar trước khi con mất chỗ." Tôi nói với mẹ. Tôi tiến đến hôn má mẹ, nhưng mẹ quay đầu lại và môi tôi chạm vào môi mẹ.
Tôi uống hết cốc bia này đến cốc bia khác và có lẽ nhận ra điều đó, mẹ chậm lại và nhấm nháp cùng một ly martini lâu nhất có thể. Đó là một ý tưởng hay, vì có lẽ tôi sẽ không còn sức để lái xe vào cuối buổi tối. Tôi thậm chí còn uống một ly whisky khi một người bạn mua cho tôi. Một vài chàng trai mà tôi biết đang tán tỉnh mẹ, và mẹ có vẻ thích điều đó. Việc họ tán tỉnh rất tôn trọng, vì họ nghĩ rằng mẹ là người phụ nữ của tôi chứ không phải mẹ tôi, và mẹ cũng tán tỉnh lại. Tôi cũng vui không kém khi có thể núp sau mẹ và không phải nói chuyện. Tôi vẫn đang đấu tranh với những con quỷ của mình và cố gắng tìm ra cách mà bà có thể cư xử bình thường như vậy.
Đến lượt chúng tôi chơi bi-a và tôi dẫn mẹ ra phía sau quầy bar nơi có bàn. Tôi chọn cơ cho từng người.
"Ba gã đàn ông sờ mông mẹ khi chúng ta chen qua đám đông", mẹ nói với tôi khi tôi đưa cho bà một cơ. Bà ngạc nhiên nhưng không buồn.
Tôi muốn nói, đó là một cái mông đáng để tóm, nhưng thay vào đó lại trả lời, "Ở một nơi như thế này, con thật may mắn khi chúng chỉ túm được thế thôi".
Tôi bẻ và bắt đầu như những sọc. Khi đến lượt mẹ, rõ ràng là bà đã không chơi trong một thời gian khá dài. Bà ở khắp bàn, nhưng không gần túi. Thật may là chúng tôi không gọi những cú đánh của mình vì khi cuối cùng bà đánh chìm một cú thì đó chỉ là vô tình.
"Mẹ ơi, dáng của mẹ sai rồi", tôi nói, chỉ tay bằng cốc bia của mình, cốc thứ năm của tôi trong đêm, không tính những gì tôi đã uống ở nhà. "Em cần cúi thấp hơn trên bàn để có thể kiểm soát cú đánh của mình tốt hơn."
"Như thế này à?" Cô ấy hỏi, cúi thấp hơn. Tôi chợt nghĩ rằng có lẽ cô ấy đang tỏ ra là một quý cô khi giữ thẳng người vì khi cô ấy cúi thấp hơn, tôi có thể nhìn thẳng xuống cổ chữ V của chiếc áo len. Ngực cô ấy được ôm chặt trong chiếc áo lót bằng vải satin màu hồng được nối bằng một chiếc nơ nhỏ ở phía trước. Tôi há hốc mồm nhìn chúng cho đến khi cô ấy nhìn lên và sau đó tôi di chuyển quanh bàn vì đó là cách duy nhất tôi có thể tránh nhìn xuống chiếc áo len của cô ấy. Tất nhiên, sau lưng cô ấy, tất cả những gì tôi có thể thấy là cái mông tròn đẹp được bao bọc trong chiếc quần jean xanh của cô ấy. Cậu nhỏ của tôi bắt đầu thổn thức.
"Không, không hẳn thế."
"Giúp em với, Tony."
Nuốt nước bọt thật mạnh, tôi cúi sát vào sau lưng mẹ, ôm bà vào lòng. Đũng quần của tôi nằm ngay trong mông bà và tôi bắt đầu đổ mồ hôi. "Này, cố gắng cúi thấp như thế này, và giữ chặt cơ hơn nhé," cô ấy nói, mặt tôi ngay cạnh mặt cô ấy. Cô ấy kéo tay lại để bắn, đẩy mông vào tôi và tôi cố kìm tiếng rên rỉ. Tôi hối hận vì đã uống quá nhiều vì nó làm xói mòn khả năng tự chủ của tôi. Nhìn lên, tôi thấy cả một bàn toàn những gã đang nhìn xuống áo len của mẹ và tôi ghen tị với tầm nhìn của họ.
Sau khi đến gần mẹ, trò chơi của tôi nhanh chóng tệ đi và chúng tôi thực sự hòa. Mẹ tôi hả hê như thể bà thực sự đã thắng và nói rằng chúng tôi nên cược vào trò chơi.
"Đừng quá tự mãn. Nếu chúng ta có trận tái đấu, tôi sẽ đá đít anh."
"Ha! Bây giờ tôi đã hiểu được điều này rồi, tôi không nghĩ vậy."
"Được rồi, con chơi đi, cưng."
"Đừng quá tự mãn, chàng trai trẻ," Mẹ nói với tôi. "Con không quá to để đặt lên đầu gối mẹ đâu."
Tôi thuyết phục những gã theo sau chúng tôi cho chúng tôi chơi thêm một ván nữa, đảm bảo với họ rằng tôi sẽ đánh bại mẹ nhanh chóng. Họ rất vui và tôi nghĩ họ chỉ muốn xem mẹ cúi xuống bàn bi-a thêm nữa. Tôi cho phép mẹ phá ván thứ hai và bà đã làm khá tốt. Tuy nhiên, tôi đã nhảy ra dẫn trước từ sớm. Thật kỳ lạ, nhưng tôi có thể thề rằng cô ấy đã dùng cơ thể mình để cố gắng đánh lạc hướng tôi. Tôi tự nhủ rằng mình say và mất trí, nhưng điều đó không ngăn cản tôi liếc nhìn khi tôi biết cô ấy không chú ý. Tôi đã quá hưng phấn đến nỗi tôi gần như đã thua ván thứ hai, nhưng cuối cùng tôi đã giành chiến thắng.
"Được rồi, anh bạn to xác, anh muốn gì?" Mẹ nói.
"Tôi không biết là chúng ta đang cá cược. Tôi phải nghĩ ra cách nào đó." Điều đầu tiên xuất hiện trong đầu tôi là uốn cong cô ấy trên bàn bi-a, nhưng tôi không nghĩ đó là điều cô ấy nghĩ đến. Tôi đề nghị mua cho cô ấy một ly khác.
"Tôi nghĩ đã đến lúc về nhà rồi. Dù sao thì anh cũng đã đủ rồi."
Mẹ lấy chìa khóa và đặt tôi vào ghế hành khách. Tôi nhìn mẹ lái xe trong bóng tối và tôi rất muốn mẹ. Tôi say đến nỗi gần như với tay ra với mẹ. Tôi muốn nói gì đó, hỏi mẹ đêm qua thế nào, nhưng tôi không làm vậy. Thay vào đó, tôi quay lại và nhìn ra ngoài cửa sổ, cố gắng kìm nén mọi thứ. Khi chúng tôi đến nhà, mẹ hỏi tôi có muốn mẹ pha cà phê không và tôi nói rằng tôi nghĩ đó là một ý kiến hay. Tôi ngồi vào bàn bếp và nhìn mẹ di chuyển xung quanh. Cuối cùng, có điều gì đó lóe lên trong đầu tôi và tôi không thể giữ nó trong lòng nữa.
"Mẹ ơi, chuyện quái quỷ gì đang xảy ra thế?"
"Con đang pha cà phê. Ý mẹ là sao?"
"Thôi nào, mẹ, mẹ hiểu ý con mà."
Một đám mây lướt qua khuôn mặt cô và cô cứng đờ. Cuối cùng cô nói, "Con không chắc là con nhớ."
"Đêm qua. Mẹ có nhớ chuyện gì đã xảy ra giữa chúng ta đêm qua không?" Chúa ơi, tôi hy vọng là mẹ nhớ chứ không thì tôi sẽ cắt cổ tay mình mất.
Mẹ quay mặt về phía quầy và không nói một lời. Sự im lặng kéo dài mãi cho đến khi tôi nghĩ thời gian đã dừng lại và cuối cùng, lặng lẽ, mẹ nói, "Vâng, mẹ nhớ đêm qua. Mẹ nhớ mọi thứ."
Lại im lặng cho đến khi tôi nói, "Mẹ có ghét con không?"
"Tất nhiên là không, Tony. Con là con trai của mẹ. Mẹ không bao giờ có thể ghét con."
"Con xin lỗi mẹ nhiều lắm. Con không biết mình đã nghĩ gì khi hôn mẹ và rồi mọi chuyện cứ thế xảy ra và mọi chuyện cứ thế."
"Con không có gì phải xin lỗi cả. Dừng lại đi."
"Nhưng con cảm thấy có trách nhiệm."
Mẹ quay lại với đôi mắt đẫm lệ và dựa lưng vào bệ bếp. "Tony, đừng. Có thể anh đã hôn em trước, nhưng khi anh cố dừng lại, chính em là người bảo anh không được làm vậy. Em đã quyến rũ anh."
"Anh không quyến rũ em."
"Dù có chuyện gì xảy ra, anh cũng không phải Em gáiu trách nhiệm về chuyện đó hơn em. Em muốn đổ lỗi cho việc say xỉn, nhưng liệu có đủ rượu để một người tỉnh táo ngủ với con trai mình không?"
Tôi đi qua bếp đến chỗ bà và nắm lấy cả hai tay bà. "Con sẽ không để mẹ tự trách mình vì chuyện này đâu, mẹ ạ. Chúng ta đều là người lớn, chúng ta đều biết mình đang làm gì, nhưng dạo này mẹ đã ở bờ vực vì mọi chuyện với bố. Có thể hiểu được là nếu có ai đó tiếp cận mẹ, mẹ sẽ đáp lại. Và em đã hôn mẹ trước."
"Em không nghĩ bất kỳ ai sẽ thấy chuyện đêm qua là dễ hiểu. Đặc biệt là bố của mẹ." Bà cắn môi và nhìn đi chỗ khác. "Phần tệ nhất, tôi nghĩ, là tôi không thực sự hối hận. Tony, cảm giác thật tuyệt. Tôi đã không cảm thấy như vậy trong một thời gian dài. Thật kinh khủng phải không? Tôi đã quan hệ với chính con trai mình và tôi không hối hận vì đã làm điều đó!"
Tôi nghĩ đó là lần đầu tiên tôi nghe mẹ tôi nói tục, nhưng tôi có thể hiểu được trong hoàn cảnh này. Tôi giữ mặt bà và quay bà lại nhìn tôi. Nước mắt lăn dài trên má bà và làm đôi mắt xanh của bà sáng lên. Biết rằng tôi đã làm điều này với bà là một nhát dao đâm vào ngực tôi. "Mẹ, nghe này, mẹ không tệ đâu. Con cũng thích điều đó. Mẹ không biết con muốn điều đó đến mức nào đâu. Mẹ không thể cảm thấy tệ vì không ai bị tổn thương cả. Không có nạn nhân nào ở đây cả. Chúng ta chỉ là hai người lớn ở bên nhau. Con đoán là chúng ta cần nhau."
"Chúng ta có thể nhìn nhận theo cách đó. Nếu chỉ có chúng ta với nhau thì tôi đoán là không ảnh hưởng đến bất kỳ ai khác."
"Được rồi, đừng khóc nữa. Mọi chuyện sẽ ổn thôi." Tôi lau nước mắt cho bà và vuốt tóc bà ra sau. "Con yêu mẹ, và con sẽ mãi yêu mẹ."
"Con cũng yêu mẹ." Cô ấy nghiêng người về phía trước và tôi ôm cô ấy vào lòng, cơ thể cô ấy áp vào người tôi. Cô ấy ôm tôi chặt đến nỗi tôi nghĩ cô ấy sẽ không bao giờ buông tay, nhưng rồi cô ấy lùi lại đủ để nhìn lên tôi. "Mẹ không nghĩ đêm qua là sai, vậy thì sao nếu..."
"Nếu như thế thì sao?"
Cô ấy đưa môi tôi lại gần và hôn nhẹ tôi. "Nếu như chuyện đó xảy ra lần nữa thì sao?"
"Mẹ có chắc là con muốn thế không?" Lần này, không gì trong tôi muốn dừng lại. Tôi cảm thấy dương vật mình cương lên khi nghĩ đến việc làm tình với cô ấy lần nữa.
"Đó là tất cả những gì con muốn lúc này."
Chúng tôi hôn nhau và cô ấy hé môi ra để tôi liếm lưỡi cô ấy. Nụ hôn của chúng tôi cũng mãnh liệt và điên cuồng như nụ hôn đầu tiên chúng tôi chia sẻ vào đêm hôm trước. Nhu cầu của mẹ rất rõ ràng, cũng như tôi chắc rằng cô ấy có thể cảm nhận được cơn đói của tôi dành cho cô ấy. Tôi để cô ấy dựa lưng vào quầy bếp và đưa tay lên xuống cơ thể cô ấy, cảm nhận những đường cong mềm mại của cô ấy qua lớp quần áo. Núm vú đầy đặn của cô ấy cứng đến nỗi tôi có thể cảm nhận được chúng qua hai lớp và khi tôi trêu chọc chúng, mẹ tôi run rẩy. Tôi hôn khắp mặt cô ấy, nếm những giọt nước mắt mặn chát vừa mới nhuộm đỏ má cô ấy và di chuyển xuống hôn cổ cô ấy. Khi tôi cắn nhẹ phía sau, cô ấy thở hổn hển gọi tên tôi và cù cổ tôi bằng lưỡi. Khi cô ấy bị ghim chặt vào quầy, tôi có thể đưa dương vật của mình vào mẹ tôi và cô ấy đáp lại bằng cách đẩy lại vào tôi.
"Tony, làm ơn, đưa tôi lên lầu", mẹ thở dài.
Tôi nắm tay cô ấy và dẫn cô ấy lên cầu thang sau ra khỏi bếp lên tầng hai. Không suy nghĩ gì, tôi đi về phòng mình, nhưng rồi tôi rời đi, cô ấy kéo tôi về phía phòng cô ấy. Tôi không biết mình cảm thấy thế nào khi quan hệ tình dục với mẹ trên giường của bố mẹ, nhưng tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì cô ấy muốn vào thời điểm đó. Giường của họ là một chiếc giường bốn cọc lớn và chúng tôi đứng cạnh đó, chạm vào nhau và hôn nhau.
Mẹ lùi lại một bước và kéo áo len qua đầu rồi cởi áo ngực. Ngực của cô ấy thật tuyệt vời. Cô ấy bắt gặp tôi đang nhìn chằm chằm vào ngực cô ấy và mỉm cười, nói rằng, "Em mừng là anh chấp thuận." Giá mà cô ấy biết tôi đã tưởng tượng ra bao nhiêu lần về việc ở trong tư thế này. Mẹ có vẻ thích thể hiện với tôi vì cô ấy bảo tôi ngồi lên giường rồi làm trò kéo quần jean của cô ấy xuống chân, để cô ấy chỉ mặc quần lót bikini màu hồng. Khi cô ấy quay lại, tôi không thể kiềm chế được và nắm lấy cái mông xinh đẹp của cô ấy bằng cả hai tay, kéo mẹ trở lại lòng mình. Cô ấy ngả người về phía sau và tôi với tay ra để ôm cả hai bầu ngực của cô ấy. Tôi nhào nặn chúng thật chặt, kẹp núm vú của cô ấy giữa các ngón tay và kéo chúng. Mẹ đặt tay lên tay tôi và tựa đầu vào vai tôi, rên rỉ khe khẽ. Trong khi tôi tiếp tục trêu chọc ngực cô ấy, tôi cũng với tay xuống giữa hai chân cô ấy, ôm cô ấy qua quần lót. Khi tôi nắm chặt cô ấy ở đó, cô ấy cọ mông vào trục cứng của tôi và dang rộng chân ra. Khi tôi đẩy tay vào quần lót của cô ấy, cô ấy khá ướt và hông cô ấy cong lên. Hơi thở của cô ấy trở nên hỗn loạn trong khi tôi trêu chọc âm vật của cô ấy và cô ấy kêu lên khi tôi luồn hai ngón tay vào bên trong cô ấy. Mẹ đang đẩy âm hộ của cô ấy vào ngón tay tôi và tôi nghĩ cô ấy có thể đã xuất tinh khi cô ấy kéo khỏi đùi tôi và quay lại đối mặt với tôi.
Áo sơ mi và quần jean của tôi nhanh chóng được cởi ra như thể mẹ không thể cởi hết tôi đủ nhanh. Cô ấy ngồi lên tôi trên giường và hôn khắp bộ ngực rắn chắc, cơ bắp của tôi. Tôi luồn tay vào tóc cô ấy và giữ cô ấy tại chỗ khi cô ấy liếm núm vú của tôi. Trong khi cô ấy hôn ngực tôi, cô ấy nắm chặt dương vật của tôi và giật nó cho đến khi chất dịch trước khi xuất tinh của tôi nhỏ giọt từ đầu. Cô ấy từ từ di chuyển xuống cơ thể tôi và có vẻ như cô ấy càng xuống thấp thì cô ấy càng trở nên do dự. Ý nghĩ rằng mẹ tôi sắp xuống trên người tôi khiến tôi choáng váng. Cô ấy quỳ xuống giữa hai chân dang rộng của tôi và nhìn lên tôi trong khi dùng cả hai tay vuốt ve tôi.
Tôi không muốn đẩy cô ấy, nhưng sự chờ đợi thật dữ dội. Tôi ngạc nhiên khi cô ấy muốn làm điều đó. Tôi chưa bao giờ nghĩ cô ấy là một người phụ nữ làm những điều như thế này. Mẹ liếm môi và hạ môi xuống, nhẹ nhàng hôn lên đầu nấm đỏ của tôi rồi liếm vào chất nhờn trước khi xuất tinh của tôi như một chú mèo con đang liếm kem. Cô ấy mút đầu tôi và vẫn nhìn tôi. Nếu cô ấy đang theo dõi phản ứng của tôi, cô ấy đã có được thứ mình đang tìm kiếm. Mắt tôi mở to và tôi rên rỉ thật to. Chết tiệt, miệng cô ấy thật tuyệt. Trong khi mút, cô ấy liếm vào khe hở trên đầu, khiến tôi rùng mình. Nhìn thấy đôi môi của mẹ mở rộng xung quanh tôi, cô ấy trông đẹp hơn bao giờ hết. Cô ấy trở nên tự tin hơn và ngậm chặt tôi trong miệng. Tôi đẩy tóc cô ấy ra sau để có thể giữ được góc nhìn tuyệt vời của mình, nhưng khi cô ấy nuốt hơn một nửa dương vật của tôi, cô ấy đã nằm sấp. Tôi nghĩ mẹ sẽ dừng lại ở đó, nhưng cô ấy vẫn tiếp tục. Cô ấy không dừng lại cho đến khi cô ấy nuốt toàn bộ vào cổ họng. Bây giờ cô ấy thực sự khiến tôi phát điên. Tôi không muốn xuất tinh vào miệng cô ấy, nhưng tôi đã đến rất gần rồi. Bây giờ tôi không biết liệu điều đó có phải do di truyền không, nhưng kỹ thuật của mẹ rất giống với kỹ thuật của Em gái gái tôi, Gwen. Có bao nhiêu chàng trai có thể so sánh như vậy?
"Chết tiệt, mẹ, chết tiệt, tuyệt quá," tôi kêu lên. "Ahhh..." Cô ấy đang di chuyển nhanh chóng và tôi có thể cảm thấy dương vật của mình ướt đẫm nước bọt của cô ấy. Mẹ có vẻ thực sự thích điều đó. Tinh hoàn của tôi đang thắt lại. Tôi đã rất gần. Tôi hít một hơi thật sâu và kéo miệng cô ấy ra khỏi tôi. Mẹ lau môi và mỉm cười với tôi. Tôi kéo cô ấy lên trên người mình và hôn cô ấy.
"Tốt không, con yêu?"
"Tốt nhất, mẹ ạ."
"Làm ơn gọi em là Kitty khi chúng ta... khi chúng ta làm chuyện này."
Chúng tôi hôn nhau và tôi lăn cả hai người để tôi nằm trên người cô ấy. Tôi kéo quần lót của cô ấy xuống và ném chúng đi, sau đó tôi bắt đầu dùng miệng để làm việc trên bộ ngực của cô ấy. Tôi giữ một bầu ngực đang rung lắc tại chỗ và tấn công nó bằng lưỡi, môi và răng trong khi mẹ tôi ngọ nguậy bên dưới tôi. Tay còn lại của tôi đưa đến âm hộ của cô ấy và cô ấy kêu lên khi tôi cù vào âm vật của cô ấy, một lần nữa là một nụ to và sưng lên. Tôi véo nhẹ vào đó và hông của mẹ nhấc lên khỏi giường trong khi bà cắm những móng tay được cắt tỉa hoàn hảo của mình vào vai tôi. "Vâng," bà ấy kêu lên. Tôi tập trung vào âm vật và bộ ngực của bà ấy và mẹ tôi gần như mất kiểm soát, không thể giữ yên. Tôi muốn nếm thử cô ấy đến phát điên và tôi bắt đầu làm việc, nhưng bà ấy đã ngăn tôi lại như đêm hôm trước.
"Có chuyện gì vậy, Mo—Kitty?"
"Làm ơn, Tony, đừng làm thế."
"Nhưng..."
"Làm ơn cưng."
Tôi không định ép buộc cô ấy, vì vậy tôi lại ngậm núm vú giữa hai hàm răng và kéo nó trong khi thọc ba ngón tay vào bên trong cô ấy. Lòng bàn tay tôi lướt qua âm vật của cô ấy khi tôi quan hệ với cô ấy bằng những ngón tay của mình. Mẹ ôm tôi chặt vào ngực bà đến nỗi tôi nghĩ rằng tôi sẽ như sắp ngạt thở và cô ấy đụ mạnh vào tay tôi.
"Ồ ồ vâng, cưnggg, oooooo..." Mẹ hét lên. Cô ấy hét như thế trong khoảng một phút nữa và sau đó không thể nhầm lẫn khi cô ấy lên đỉnh. Cô ấy siết chặt ngón tay tôi và móng tay cô ấy cắm sâu đến mức chảy máu. Cô ấy thốt lên một tiếng kêu rên rỉ. Tôi tự hỏi bố mẹ tôi đã từng làm điều đó bao nhiêu lần, bởi vì không đời nào chúng tôi không nghe thấy điều này khi lớn lên, ngay cả khi ở bên kia nhà. Có lẽ cô ấy có khả năng tự chủ tuyệt vời khi cô ấy phải làm vậy.
Trong khi mẹ vẫn đang run rẩy, tôi nhấc chân cô ấy lên qua vai và luồn dương vật vào bên trong cô ấy. Chết tiệt, tôi không nghĩ mình từng cảm thấy ai ướt như vậy. Tôi không lãng phí thời gian đập vào cô ấy, tinh hoàn của tôi vỗ vào mông cô ấy. Ngực cô ấy rung lên như điên và mẹ tôi nắm lấy chúng, sờ vào núm vú của chính mình. Tôi giữ chặt hông cô ấy và thực sự nhấc chúng lên khỏi giường, điều đó thực sự tạo cho tôi lực kéo để đâm vào cô ấy.
"Vâng vâng vâng vâng vâng, ôi trời ơi vâng vâng, chỉ là... như... thế này thôi..." Mẹ rên rỉ.
"Chết tiệt, Mẹ ơi," tôi hét lên, rồi nhớ lại những gì mẹ đã nói. "Chúa ơi Kitty, con sướng quá." Tôi nghĩ rằng làm tình với mẹ sẽ nhẹ nhàng, nhưng có vẻ như với mẹ, càng mạnh càng tốt. Mẹ thả lỏng bầu ngực và giờ đang cào cấu ga trải giường trong khi ngửa đầu ra sau và nhắm nghiền mắt. Tiếng hét của mẹ lên đến đỉnh điểm và mẹ đạt cực khoái thứ hai trong đêm. Tuy nhiên, tôi vẫn chưa xong. Tôi thả lỏng chân mẹ, đẩy chúng ra xa nhất có thể và cúi xuống để tôi đâm thẳng dương vật của mình vào mẹ. Núm vú của mẹ chạm vào ngực tôi khi tôi giữ cơ thể mình trên người mẹ và mẹ vòng tay ôm lấy tôi, móng tay ấn vào lưng tôi.
"Fuuuccckkkkk, Kittyyyyy, fuuuuuuckkkk!"
"Chúa ơi! Ôi trời ơi Quá trời!"
Cảm giác như từng chút năng lượng trong cơ thể tôi co lại thành một quả bóng rồi bắn vào mẹ tôi. Tôi bùng nổ và bắn tinh dịch sâu vào bên trong mẹ trong khi mẹ rên rỉ và lên đỉnh lần cuối. Mẹ quấn tay và chân quanh tôi và bám chặt lấy tôi trong khi từng giọt cuối cùng chảy vào bên trong mẹ. Chúng tôi hôn nhau, thở hổn hển, cho đến khi mẹ thả tôi ra và tôi lăn ra sau. Tôi nắm tay mẹ và chúng tôi nằm đó, cạnh nhau, nhìn chằm chằm lên trần nhà.
~~~
Tôi lật người và chớp mắt, cố gắng điều chỉnh mắt theo ánh sáng buổi sáng rực rỡ tràn vào phòng. Tôi ngạc nhiên khi thấy mình chỉ có một mình. Mẹ bảo tôi ở lại với mẹ đêm qua và chúng tôi ngủ thiếp đi trong vòng tay nhau, nhưng giờ tôi thức dậy trên giường của bố mẹ một mình. Tôi duỗi người rồi nghe thấy tiếng vòi sen trong phòng tắm chính. Được rồi, vậy là tôi không hoàn toàn cô đơn.
Trong ánh sáng buổi sáng gay gắt, có rất nhiều điều để suy nghĩ. Liệu đây có phải là điều mới mẻ giữa mẹ và tôi không? Hay đó là mối quan hệ hai đêm? Về mặt cảm xúc, tôi không chắc mình muốn gì. Giờ tôi đã quan hệ với mọi thành viên nữ trong gia đình mình chưa? Nếu vậy thì tôi có một người dì ở vùng Trung Tây trông không tệ, có lẽ tôi nên bắt chuyến bay đến đó? Mọi chuyện thật kỳ lạ để có thể là sự thật. Mùa hè năm ngoái là Em gái gái tôi và bây giờ là mẹ tôi. Không hiểu sao ngủ với Gwen lại không quá khó khăn như thế này. Ngủ với mẹ chỉ khiến mọi thứ trở nên phức tạp hơn. Phải có một sự tính toán ở đâu đó sau này.
Vòi hoa sen tắt và tôi có thể nghe thấy tiếng mẹ di chuyển trong phòng tắm, vì vậy tôi ở lại. Tôi tò mò không biết bà ấy sẽ nói gì. Lần này bà ấy không thể giả vờ như không có chuyện gì xảy ra. Bà ấy từ từ, nhưng cuối cùng cũng xuất hiện với một chiếc khăn tắm lớn, mềm mại màu xanh lá cây quấn quanh người. Mái tóc được lau khô bằng khăn của bà ấy xõa xuống và bà ấy thật xinh đẹp khi được tắm rửa sạch sẽ.
"Chào buổi sáng, Tony. Tôi tự hỏi liệu tôi có nên để anh ngủ không."
"Hôm nay là Chủ Nhật. Không có lý do gì để nhảy ra khỏi giường cả."
"Đúng vậy. Hôm nay người giúp việc không đến. Mẹ nghĩ thấy con khỏa thân trên giường mẹ sẽ khiến bà ấy nhíu mày." Mẹ ngồi vào bàn trang điểm và chải tóc. "Con cảm thấy thế nào khi đến câu lạc bộ ăn trưa?"
"Ăn trưa nghe có vẻ ổn. Mẹ đói quá nên không quan tâm đến việc chúng ta có đến câu lạc bộ hay không."
Mẹ đặt lược xuống và ngồi trên giường cạnh tôi, đặt một tay lên ngực tôi. "Tối qua con đã rất thèm ăn."
"Mẹ chỉ vui vì con đã tận hưởng."
"Thật tuyệt, con yêu. Đã lâu lắm rồi mẹ mới cảm thấy như vậy. Mẹ cảm thấy rất sống động. Mẹ hy vọng con không nghĩ mẹ là một con đĩ tệ hại."
"Không bao giờ."
"Mẹ chỉ cảm thấy cô đơn trong nhiều tháng. Thậm chí trước cả khi xảy ra sự cố với cha con, thực sự. Mẹ không biết mình nên nói với con bao nhiêu, nhưng mẹ muốn con hiểu."
"Mẹ nghĩ sau những gì chúng ta đã chia sẻ, mẹ có thể nói với con bất cứ điều gì."
"Mẹ yêu bố con và mẹ muốn chắc chắn rằng con biết điều đó, ngay cả khi mẹ không trulà thế giới của anh ấy." Cô ấy nhìn tôi khi tôi nhắc đến anh ấy ở thì quá khứ.
"Em biết anh ấy yêu em. Nhưng điều đó khiến mọi thứ trở nên khó khăn hơn. Chúng ta không thể kết nối nữa. Và bây giờ điều này đang xảy ra và nó thật tuyệt, nó gần giống như một loại thuốc. Có lẽ vì nó bị cấm. Tất cả những gì em biết là em hoàn toàn ổn với những gì chúng ta đang làm. Còn anh thì sao?"
"Em ổn. Em biết điều đó thật kỳ lạ, nhưng em thực sự ổn. Em đoán là em cũng nên thành thật với anh. Em đã nghĩ về điều này trước đây. Ý em là, tất cả những điều này đang xảy ra. Em thề rằng đó không phải là điều em từng nghĩ sẽ xảy ra và em chưa bao giờ có kế hoạch để biến nó thành hiện thực. Chỉ là em nhận ra anh quyến rũ đến thế nào và em không thể ngừng nghĩ về một số điều nhất định." Thật khó để thừa nhận và ngay cả khi đã xảy ra, em vẫn không chắc cô ấy sẽ phản ứng thế nào với tiết lộ của mình.
"Không sao đâu, Tony. Em không bị sốc. Khi anh bước vào tuổi thiếu niên, đôi khi em bắt gặp anh nhìn em theo một cách nhất định. Tôi biết bạn bè của bạn luôn gần như cởi đồ tôi bằng mắt và tôi thừa nhận rằng một phần trong tôi thích sự chú ý đó. Thật tuyệt khi biết rằng mặc dù tôi đã là mẹ của hai đứa con, tôi vẫn có nó. Nhưng tôi cảm thấy tội lỗi với bạn vì tôi cảm thấy như thể tôi đã làm điều gì đó khiến nó xảy ra. Có lẽ quần áo của tôi quá hở hang hoặc tôi không nên mặc bikini quanh hồ bơi."
"Không, thực sự, đó không phải lỗi của bạn. Tôi chỉ hơi biến thái một chút."
"Bạn không phải là một kẻ biến thái. Nếu bạn là, điều đó khiến tôi trở thành gì?"
"Một người phụ nữ rất, rất gợi cảm."
"Tôi có thể nói rằng bạn nghĩ vậy," Mẹ nói với một tiếng cười. Bà luồn tay xuống dưới tấm ga trải giường nơi con cặc của tôi đã mọc thành nửa cây gậy. Bà nhẹ nhàng vuốt ve nó. Tôi không thể kiềm chế phản ứng của mình vì chiếc khăn hầu như không che được bà và khi bà dịch chuyển, tôi đã nhìn thoáng qua giữa hai chân bà.
Tôi kéo nút thắt ra khỏi chiếc khăn của mẹ và nó rơi ra. Ôm lấy một bầu ngực nặng nề, tôi vuốt ve một núm vú để kích thích. "Tôi phải hỏi bạn một điều. Anh dùng cơ thể để làm em mất tập trung trong trận đấu đêm qua của chúng ta à?"
"Không phải cố ý, nhưng đúng vậy, em nghĩ là em đã làm thế. Em hoàn toàn nhận thức được rằng mình đang làm anh mất tập trung." Cô ấy nắm chặt lấy trục dày của tôi, lúc này đang đập thình thịch.
Kéo tấm ga trải giường ra, mẹ nằm xuống giường bên cạnh tôi, đầu hướng về phía chân tôi. Mẹ chống đầu lên tay để dương vật của tôi ở ngay trước mặt mẹ. Mẹ dang rộng chân cho tôi và tôi cũng bắt đầu khám phá mẹ theo cách tương tự.
"Con có một cơ thể đẹp, cưng à. Con đã trưởng thành thành một người đàn ông đích thực rồi." Mẹ liếm chất nhờn trên đầu tôi.
"Mmm, cảm giác thật tuyệt, mẹ ạ. Uh, xin lỗi, Kitty." Tôi không biết liệu mình có thể hiểu được chuyện đổi tên không. Tôi tách môi cô ấy ra và lần một ngón tay giữa chúng, nhìn thấy âm vật đỏ của cô ấy sẫm màu hơn và nhăn lại. Mẹ rùng mình khi tôi chạm vào cô ấy.
"Mẹ mừng lắm," cô ấy nói, liếm và hôn vào "của quý" của tôi giữa những từ ngữ. "Đã lâu lắm rồi mẹ không làm thế này. Bố con không còn hứng thú với phần mở đầu nữa. Nhưng mẹ đã cố gắng trở thành một cô gái ngoan khi còn trẻ và có khá nhiều kinh nghiệm trong việc này. Đó là cách tốt để ngăn bọn con trai thúc đẩy nhiều hơn." Cô nuốt lấy trục của tôi, đưa vào khoảng một nửa và từ từ mút nó.
"Con hiểu tại sao mà," tôi nói với cô ấy.
Đầu mẹ lắc rất chậm, như thể bà đang tận hưởng những gì bà đang làm và dành thời gian cho mình. Tôi biết mình đang tận hưởng điều đó. Bà ấy gần như để tôi tuột khỏi môi bà ấy và sau đó bà lại đi xuống, đưa tôi vào sâu hơn nữa. Trong khi bà ấy làm vậy, tôi trêu chọc âm vật của bà bằng một tay và từ từ dùng ngón tay kia để sờ mó bà. Bà nhanh chóng ướt đủ để dễ dàng đưa hai ngón tay của tôi vào. Hơi thở của bà trở nên nặng nề và khi bà ấy bị kích thích hơn, việc mút của bà trở nên thất thường hơn. Tôi nhẹ nhàng hôn đùi bà, trong khi di chuyển lên trên. Tôi hy vọng mẹ sẽ cho tôi nếm thử lần này. Mùi hương từ giữa hai đùi bà thật hấp dẫn.
Rút dương vật của tôi ra khỏi miệng bà và hít thở, mẹ nói, "Tony, con đang cố làm gì vậy?"
"Mẹ, tại sao mẹ không cho con xuống bạn?"
"Tôi không biết, chỉ là thấy lạ khi để anh làm thế."
"Ờ, anh đã làm gì thế?"
"Tôi biết," cô ấy cười toe toét, hôn dương vật tôi một lần nữa. "Nhưng tôi biết đàn ông làm thế chỉ vì họ nghĩ họ phải làm thế. Khi chúng ta mới cưới, bố em sẽ thử, nhưng chỉ trong thời gian ông ấy phải làm thôi."
"Tin tôi đi, Kitty, đây không phải là điều tôi phải làm. Tôi thực sự, thực sự muốn làm thế. Hãy cho tôi một cơ hội."
Cô ấy vẫn có vẻ không chắc chắn, nhưng cô ấy gật đầu và nhắm mắt lại, tiếp tục làm tôi thỏa mãn. Tôi lướt môi mình trên môi cô ấy và hôn cô ấy ở đó. Đường băng nhỏ của cô ấy gần như không còn nữa và tôi biết cô ấy hẳn vừa mới cạo râu trong phòng tắm. Âm vật của cô ấy là một mục tiêu dễ dàng và rõ ràng đến nỗi lúc đầu tôi không để ý đến, thay vào đó, tôi lướt lưỡi trên môi cô ấy và thâm nhập vào bên trong cô ấy. Mẹ tôi mút mạnh tôi và tôi cảm thấy cô ấy rên rỉ quanh trục của tôi. Cô ấy có vị tuyệt vời và tôi luồn lưỡi vào sâu hơn để được thỏa mãn. Tôi dùng ngón tay cái để tách cô ấy ra và tôi dùng lưỡi liếm khắp mọi inch của âm hộ cô ấy. Cô ấy là người gặp khó khăn khi sử dụng miệng và mẹ tôi đang thủ dâm cho tôi nhiều hơnng thành với ông ấy với con. Nhưng trong vài năm trở lại đây, ông ấy đã bị công việc cuốn trôi. Giống như người đàn ông ngọt ngào, đáng yêu mà mẹ đã kết hôn đã không còn nữa. Chúng ta đã không quan hệ tình dục trong một thời gian khá dài trước khi ông ấy bị đột quỵ và thậm chí khi đó mẹ đã dụ dỗ ông ấy vào chuyện đó và nó không kéo dài được lâu. Mẹ nghi ngờ ông ấy có thể đang ngoại tình, nhưng mẹ không muốn nghĩ rằng ông ấy có khả năng làm điều gì đó như vậy."
"Bố yêu mẹ, mẹ ạ. Mẹ đã là thế giới của anh ấy." Cô ấy nhìn tôi khi tôi nhắc đến anh ấy ở thì quá khứ.
"Em biết anh ấy yêu em. Nhưng điều đó khiến mọi thứ trở nên khó khăn hơn. Chúng ta không thể kết nối nữa. Và bây giờ điều này đang xảy ra và nó thật tuyệt, nó gần giống như một loại thuốc. Có lẽ vì nó bị cấm. Tất cả những gì em biết là em hoàn toàn ổn với những gì chúng ta đang làm. Còn anh thì sao?"
"Em ổn. Em biết điều đó thật kỳ lạ, nhưng em thực sự ổn. Em đoán là em cũng nên thành thật với anh. Em đã nghĩ về điều này trước đây. Ý em là, tất cả những điều này đang xảy ra. Em thề rằng đó không phải là điều em từng nghĩ sẽ xảy ra và em chưa bao giờ có kế hoạch để biến nó thành hiện thực. Chỉ là em nhận ra anh quyến rũ đến thế nào và em không thể ngừng nghĩ về một số điều nhất định." Thật khó để thừa nhận và ngay cả khi đã xảy ra, em vẫn không chắc cô ấy sẽ phản ứng thế nào với tiết lộ của mình.
"Không sao đâu, Tony. Em không bị sốc. Khi anh bước vào tuổi thiếu niên, đôi khi em bắt gặp anh nhìn em theo một cách nhất định. Tôi biết bạn bè của bạn luôn gần như cởi đồ tôi bằng mắt và tôi thừa nhận rằng một phần trong tôi thích sự chú ý đó. Thật tuyệt khi biết rằng mặc dù tôi đã là mẹ của hai đứa con, tôi vẫn có nó. Nhưng tôi cảm thấy tội lỗi với bạn vì tôi cảm thấy như thể tôi đã làm điều gì đó khiến nó xảy ra. Có lẽ quần áo của tôi quá hở hang hoặc tôi không nên mặc bikini quanh hồ bơi."
"Không, thực sự, đó không phải lỗi của bạn. Tôi chỉ hơi biến thái một chút."
"Bạn không phải là một kẻ biến thái. Nếu bạn là, điều đó khiến tôi trở thành gì?"
"Một người phụ nữ rất, rất gợi cảm."
"Tôi có thể nói rằng bạn nghĩ vậy," Mẹ nói với một tiếng cười. Bà luồn tay xuống dưới tấm ga trải giường nơi con cặc của tôi đã mọc thành nửa cây gậy. Bà nhẹ nhàng vuốt ve nó. Tôi không thể kiềm chế phản ứng của mình vì chiếc khăn hầu như không che được bà và khi bà dịch chuyển, tôi đã nhìn thoáng qua giữa hai chân bà.
Tôi kéo nút thắt ra khỏi chiếc khăn của mẹ và nó rơi ra. Ôm lấy một bầu ngực nặng nề, tôi vuốt ve một núm vú để kích thích. "Tôi phải hỏi bạn một điều. Anh dùng cơ thể để làm em mất tập trung trong trận đấu đêm qua của chúng ta à?"
"Không phải cố ý, nhưng đúng vậy, em nghĩ là em đã làm thế. Em hoàn toàn nhận thức được rằng mình đang làm anh mất tập trung." Cô ấy nắm chặt lấy trục dày của tôi, lúc này đang đập thình thịch.
Kéo tấm ga trải giường ra, mẹ nằm xuống giường bên cạnh tôi, đầu hướng về phía chân tôi. Mẹ chống đầu lên tay để dương vật của tôi ở ngay trước mặt mẹ. Mẹ dang rộng chân cho tôi và tôi cũng bắt đầu khám phá mẹ theo cách tương tự.
"Con có một cơ thể đẹp, cưng à. Con đã trưởng thành thành một người đàn ông đích thực rồi." Mẹ liếm chất nhờn trên đầu tôi.
"Mmm, cảm giác thật tuyệt, mẹ ạ. Uh, xin lỗi, Kitty." Tôi không biết liệu mình có thể hiểu được chuyện đổi tên không. Tôi tách môi cô ấy ra và lần một ngón tay giữa chúng, nhìn thấy âm vật đỏ của cô ấy sẫm màu hơn và nhăn lại. Mẹ rùng mình khi tôi chạm vào cô ấy.
"Mẹ mừng lắm," cô ấy nói, liếm và hôn vào "của quý" của tôi giữa những từ ngữ. "Đã lâu lắm rồi mẹ không làm thế này. Bố con không còn hứng thú với phần mở đầu nữa. Nhưng mẹ đã cố gắng trở thành một cô gái ngoan khi còn trẻ và có khá nhiều kinh nghiệm trong việc này. Đó là cách tốt để ngăn bọn con trai thúc đẩy nhiều hơn." Cô nuốt lấy trục của tôi, đưa vào khoảng một nửa và từ từ mút nó.
"Con hiểu tại sao mà," tôi nói với cô ấy.
Đầu mẹ lắc rất chậm, như thể bà đang tận hưởng những gì bà đang làm và dành thời gian cho mình. Tôi biết mình đang tận hưởng điều đó. Bà ấy gần như để tôi tuột khỏi môi bà ấy và sau đó bà lại đi xuống, đưa tôi vào sâu hơn nữa. Trong khi bà ấy làm vậy, tôi trêu chọc âm vật của bà bằng một tay và từ từ dùng ngón tay kia để sờ mó bà. Bà nhanh chóng ướt đủ để dễ dàng đưa hai ngón tay của tôi vào. Hơi thở của bà trở nên nặng nề và khi bà ấy bị kích thích hơn, việc mút của bà trở nên thất thường hơn. Tôi nhẹ nhàng hôn đùi bà, trong khi di chuyển lên trên. Tôi hy vọng mẹ sẽ cho tôi nếm thử lần này. Mùi hương từ giữa hai đùi bà thật hấp dẫn.
Rút dương vật của tôi ra khỏi miệng bà và hít thở, mẹ nói, "Tony, con đang cố làm gì vậy?"
"Mẹ, tại sao mẹ không cho con xuống bạn?"
"Tôi không biết, chỉ là thấy lạ khi để anh làm thế."
"Ờ, anh đã làm gì thế?"
"Tôi biết," cô ấy cười toe toét, hôn dương vật tôi một lần nữa. "Nhưng tôi biết đàn ông làm thế chỉ vì họ nghĩ họ phải làm thế. Khi chúng ta mới cưới, bố em sẽ thử, nhưng chỉ trong thời gian ông ấy phải làm thôi."
"Tin tôi đi, Kitty, đây không phải là điều tôi phải làm. Tôi thực sự, thực sự muốn làm thế. Hãy cho tôi một cơ hội."
Cô ấy vẫn có vẻ không chắc chắn, nhưng cô ấy gật đầu và nhắm mắt lại, tiếp tục làm tôi thỏa mãn. Tôi lướt môi mình trên môi cô ấy và hôn cô ấy ở đó. Đường băng nhỏ của cô ấy gần như không còn nữa và tôi biết cô ấy hẳn vừa mới cạo râu trong phòng tắm. Âm vật của cô ấy là một mục tiêu dễ dàng và rõ ràng đến nỗi lúc đầu tôi không để ý đến, thay vào đó, tôi lướt lưỡi trên môi cô ấy và thâm nhập vào bên trong cô ấy. Mẹ tôi mút mạnh tôi và tôi cảm thấy cô ấy rên rỉ quanh trục của tôi. Cô ấy có vị tuyệt vời và tôi luồn lưỡi vào sâu hơn để được thỏa mãn. Tôi dùng ngón tay cái để tách cô ấy ra và tôi dùng lưỡi liếm khắp mọi inch của âm hộ cô ấy. Cô ấy là người gặp khó khăn khi sử dụng miệng và mẹ tôi đang thủ dâm cho tôi nhiều hơn là bú tôi. Tôi tiến dần đến âm vật của cô ấy và tấn công nó bằng những cú liếm nhanh của lưỡi. Mẹ kéo miệng ra khỏi tôi và rên rỉ lớn tiếng.
"Ồhhhhhhhhh Gooddddddd! Ồhhhh..."
Rõ ràng là tôi là người kiểm soát và tôi thích điều đó. Tôi xoay tròn âm vật của cô ấy hết lần này đến lần khác bằng lưỡi, tìm đúng điểm chạm để đưa cô ấy lên tầng bình lưu. Khi tôi mút âm vật của cô ấy trong khi liếm nó, điều đó đã có tác dụng. Tôi thêm hai ngón tay vào âm hộ của cô ấy và sự kết hợp này khiến cô ấy mất kiểm soát. Mẹ khóa chặt đùi cô ấy quanh đầu tôi và nghiền âm hộ của cô ấy vào mặt tôi.
"Ttttooooonnnnyyyyyy!!!!" Cô ấy hét lên. Đây chắc chắn là lần cô ấy xuất tinh mạnh nhất mà tôi từng thấy. Mẹ thực sự đang đập nắm đấm xuống giường khi đam mê của cô ấy kìm hãm cô ấy.
Tôi lăn ra sau và kéo cô ấy lên người mình, vào tư thế '69'. Nắm chặt mông cô ấy, tôi kéo âm hộ của cô ấy xuống mặt tôi nơi cô ấy không thể thoát khỏi tôi. Khi lý trí trở lại, mẹ lại nắm lấy dương vật của tôi và nhét nó vào miệng cô ấy. Cô ấy bú tôi như một người phụ nữ bị ám ảnh, quyết tâm hút cạn tôi. Cô ấy cứ cố kéo cái lồn ra khỏi tôi, nhưng tôi giữ chặt cô ấy. Tôi biết cô ấy muốn bú tôi và việc tôi liếm khiến nó cứng lên, nhưng tôi không muốn buông. Nhưng mẹ vẫn giữ nguyên, vùi mũi vào tinh hoàn của tôi và mút cho đến khi má cô ấy hóp lại. Bị nuốt trọn là quá sức Em gáiu đựng và tôi cố cảnh báo cô ấy rằng tôi sắp xuất tinh, nhưng cái lồn của cô ấy đã bóp nghẹt tôi và tôi bắn thẳng tinh dịch của mình vào cổ họng cô ấy. Mẹ tôi đã hút hết từng giọt và tiếp tục mút cho đến khi tôi khiến cô ấy xuất tinh lần nữa và cô ấy lăn lộn trên người tôi như một con búp bê vải.
"Anh yêu, làm ơn," cô ấy thở hổn hển. "Quá sức Em gáiu đựng, em cần thở."
Tôi thả cô ấy ra và chúng tôi ôm nhau trên giường, nằm trần truồng dưới ánh nắng mặt trời. Mẹ vẫn rên rỉ nhẹ nhàng khi cô ấy lấy lại hơi thở và tôi có thể cảm thấy sự ẩm ướt của cô ấy áp vào đùi tôi.
"Ôi trời ơi, Tony. Em không biết có thứ gì có thể cảm thấy như thế. Trước đây chưa bao giờ cảm thấy như thế. Em xin lỗi vì đã ngăn cản anh trước. Nếu anh cứ tiếp tục, em nghĩ mình sẽ không bao giờ để anh ra khỏi giường đâu."
"Em không có vấn đề gì với điều đó," tôi cười.
Nhưng cả hai chúng tôi đều đói, vì vậy cuối cùng chúng tôi đã đứng dậy, mặc quần áo và đi đến câu lạc bộ. Lúc đầu thật kỳ lạ khi ở nơi công cộng cùng nhau, nơi mọi người đều biết chúng tôi, vì chúng tôi phải phớt lờ sự thân mật mới mẻ của mình. Tôi biết mình muốn ôm mẹ và hôn bà, nhưng tôi đã kiềm chế. Tuy nhiên, đêm đó, tôi đã cho bà biết tôi muốn bà đến mức nào khi chúng tôi ra ngoài.
Sau đó, tôi đã dành mỗi đêm trên giường của mẹ. Tôi đã dậy và đi làm trước khi người quản gia xuất hiện vào buổi sáng, vì vậy điều đó không thành vấn đề, mặc dù bà phải tự hỏi tại sao giường của tôi không bao giờ được ngủ, hoặc có lẽ tại sao giường của mẹ luôn có mùi tình dục. Mẹ là một người tình không bao giờ thỏa mãn khi bà được thả rông và tôi nghĩ chỉ có một người đàn ông trẻ như tôi mới có thể theo kịp bà. Tôi không phải đấu tranh để được nằm trên người bà nữa, thực tế, đôi khi đó là tất cả những gì bà muốn. Thời gian chúng tôi ở bên nhau cũng trở thành một dạng giáo dục tình dục đối với mẹ tôi vì có vẻ như cha tôi không phải là một người tình sáng tạo. Mẹ kể với tôi rằng họ chỉ quan hệ theo tư thế truyền giáo hoặc khi bà nằm sấp trên giường trong khi ông thúc vào từ phía sau. Mẹ rất vui khi được khám phá những tư thế mới với tôi. Có một đêm đặc biệt gần ba tuần sau cuối tuần đầu tiên ở bên nhau.
Hôm đó là một ngày đặc biệt bực bội ở công ty và tôi rất mong được gặp mẹ vào tối hôm đó. Mẹ có cách khiến mọi căng thẳng của tôi tan biến. Nhưng mặc dù xe của bà vẫn ở đó, nhưng có vẻ như bà không ở nhà. Tôi vào bếp lấy một cốc bia và thấy một tờ giấy ghi rằng, gặp tôi ở nhà hồ bơi. Được rồi, điều này có vẻ thú vị. Đây không phải là lần đầu tiên mẹ làm tôi bất ngờ. Bà đặc biệt thích mặc đồ lót gợi cảm vì tôi.
Ngôi nhà bên hồ bơi của chúng tôi thực sự giống một nhà khách hơn, có quầy bar, bếp nhỏ và ghế sofa kéo ra. Hồi trung học, tôi đã đưa nhiều cô gái ra nhà bên hồ bơi để vui chơi. Tôi tự hỏi liệu cô ấy có đang đợi tôi trong bộ bikini hở hang hay thứ gì đó tương tự không.
Thứ tôi tìm thấy trong nhà bên hồ bơi là một chiếc bàn bi-a hoàn toàn mới và mẹ tôi đang đứng cạnh, trông thật nóng bỏng. Chiếc bàn bằng gỗ gụ sẫm màu, có túi lưới, nhưng khi mẹ đứng đó, tôi thực sự không để ý đến chiếc bàn. Mẹ tôi mặc một chiếc váy da đen dài đến đầu gối, ôm sát mông và tất lưới có gót nhọn. Mẹ tôi cũng mặc một chiếc áo len cardigan màu trắng bó sát cài nút phía trước và chỉ cài bốn nút trên ngực, để lộ khe ngực và bụng. Đó là minh chứng cho lịch trình tập luyện và gen tuyệt vời của mẹ tôi khi mẹ tôi có thể làm được điều đó khi bà đã ngoài bốn mươi. Tóc bà được chải ngược ra sau và trang điểm đậm hơn bình thường. Bà hoàn toàn bị mê hoặc.
"Vậy con có thích bất ngờ không?" Cô ấy cười khúc khích.
"Tôi không nghĩ mình từng muốn ai hơn thế trong đời. Wow!"
"Ý tôi là bàn bi-a, ngốc ạ."
"Có một bàn bi-a trong phòng à?"
"Thật buồn cười. Tôi nghĩ rằng nếu tôi sẽ đánh bại anh khi chúng ta quay lại quán bar đó, tôi sẽ phải luyện tập, vì vậy chúng ta cần một chiếc bàn riêng. Tôi cũng nghĩ rằng nếu chúng ta quay lại đó, tôi cần một bộ trang phục có thể hòa nhập. Tôi không muốn nổi bật."
"Ồ, em sẽ hòa nhập như thế, nhưng em chắc chắn sẽ nổi bật. Anh sẽ phải đánh bại những người đàn ông bằng một cây cơ bida."
"Em nói những điều ngọt ngào nhất, cưng à. Vậy một trò chơi thì sao? Anh đã tập luyện cả ngày rồi."
"Cược?"
"Nếu anh thắng, anh muốn có một kỳ nghỉ cuối tuần, một nơi nào đó không ai biết chúng ta. Anh đang nghĩ đến một nơi nào đó ở vùng Caribe. Bạn có thể tự xé mình ra trong một kỳ nghỉ cuối tuần dài."
"Còn nếu tôi thắng?"
"Bất cứ điều gì bạn muốn, cưng à."
"Bạn không nên nói với tôi điều đó," tôi nói với một nụ cười gian ác.
Mẹ đề nghị phá vỡ và ngay lập tức tôi có thể thấy thành quả của quá trình luyện tập của bà. Bà đánh chìm một quả bóng chắc chắn và một quả bóng sọc ở phần phá vỡ và chọn bóng chắc chắn, tiếp tục đánh chìm thêm ba quả nữa trước khi tôi có một cú đánh. Tôi đánh chìm hai quả, nhưng điều đó vẫn khiến mẹ dẫn trước. Tôi sẽ thực hiện cú đánh thứ ba của mình nếu bà không chọn khoảnh khắc đó để nghiêng người qua bàn và nhìn rõ hơn cú đánh của tôi. Tôi nhìn thẳng xuống chiếc áo len cardigan của bà vào khe ngực vô tận đó và đánh trượt cú đánh của mình. "Đến lượt tôi chưa?" Bà ngây thơ hỏi. Mẹ cư xử theo cách đó trong suốt trò chơi, tuy nhiên bất chấp những trò hề của bà, chúng tôi vẫn ngang tài ngang sức và tôi đã thắng khi bà vô tình đánh chìm quả bóng thứ tám.
"Chơi hay lắm, mẹ. Con có thể biết mẹ đã luyện tập."
"Cảm ơn mẹ. Thế còn hai trong ba thì sao?"
"Được thôi," tôi nói, lấy thêm một cốc bia từ tủ lạnh nhỏ sau quầy bar. Mẹ đã uống một ly rượu vang đỏ mà bà đã nhấm nháp trong suốt ván đấu.
Trong ván đấu thứ hai, mẹ vẫn giữ được phong độ của mình và mặc dù tôi thích cảnh đẹp, nhưng nó lại làm tôi mất tập trung. Bà ngồi trên một trong những chiếc ghế đẩu trong khi tôi thực hiện một cú đánh quan trọng, nhìn xuyên qua váy da của bà và tất nhiên là tôi đã trượt. Trận đấu lại diễn ra rất căng thẳng, nhưng mẹ đã thắng ván thứ hai, khiến tôi ước mình có cách nào đó để đánh lạc hướng bà.
"Có vẻ như chúng ta đều bị trói buộc rồi, cưng à. Ván đấu này sẽ quyết định tất cả. Tôi hy vọng bạn không phiền nếu tôi thoải mái hơn trong ván đấu này. Những bộ đồ bó sát này bó chặt quá", mẹ nói, vừa cởi cúc áo len cardigan, không phải vì nó được cài nhiều cúc. Mẹ cởi áo len và hàm tôi nảy lên khỏi sàn. Mẹ mặc một chiếc váy ren đen rất mỏng và đẩy ngực lên để tạo khe ngực tuyệt đẹp. Mẹ cởi khóa váy và trượt ra để khoe dây đai garter giữ tất lưới của mẹ, với những chiếc nơ nhỏ ở khóa. Giày cao gót và quần lót bikini ren đen nhỏ xíu của mẹ hoàn thiện bộ trang phục. Mẹ tạo dáng với một tay chống hông, trông giống hệt một nữ thần tình dục.
"Tốt hơn nhiều, con không nghĩ vậy sao?"
Tôi không có từ nào để trả lời vì tôi nghĩ rằng đầu tôi không còn chút máu nào chảy nữa. Chúng tôi chỉ chơi được nửa ván thứ ba thì tôi nói, "Mẹ kiếp, mẹ thắng rồi" và túm lấy mẹ. Mẹ ném cơ đi và vòng tay ôm lấy tôi. Mẹ trông đẹp đến nỗi tôi hầu như không biết bắt đầu từ đâu. Tuy nhiên, mẹ biết mẹ muốn gì. Mẹ thực tế đã xé toạc cúc áo của tôi để có được nó khỏi tôi rồi cởi quần tôi ra. Khi tôi đã khỏa thân, bà quỳ xuống trước mặt tôi và nuốt lấy dương vật của tôi trong khi nhìn chằm chằm vào tôi bằng đôi mắt xanh lá cây rực lửa. Bà đã rất giỏi trong việc mút dương vật của tôi và nhấp nhô lên xuống trên đó một cách dễ dàng. Nâng trục dương vật của tôi lên, mẹ liếm rồi mút tinh hoàn của tôi, một mẹo nhỏ mà tôi đã dạy bà. Bà trượt tôi trở lại giữa đôi môi đỏ hồng của bà và tôi nhẹ nhàng giữ gáy bà trong khi tôi đẩy về phía trước vào miệng bà.
Nâng mẹ lên mép bàn bi-a, tôi đẩy hai chân bà ra và quỳ xuống sàn giữa hai chân bà. Tôi không muốn làm hỏng dây garter và quần lót của bà thì quá mỏng, vì vậy tôi chỉ kéo chúng sang một bên và xoay tròn âm vật của bà bằng đầu lưỡi. Bà đã cạo râu cho dịp này và cái lồn trần mịn màng của bà khiến tôi nghĩ đến Em gái gái mình. Mẹ đang dựa lưng vào bàn bi-a trên khuỷu tay và đẩy hông vào mặt tôi trong khi ấn gót chân vào lưng tôi. Cô ấy mọng nước như một quả lê chín và tôi háo hức liếm láp cô ấy, uống cạn mật hoa của cô ấy. Khi tôi mút môi cô ấy và liếm lưỡi vào bên trong cô ấy, mẹ tôi hét lên tên tôi và nắm lấy một nắm tóc tôi. Mặc dù gần như không thở được, tôi vẫn tiếp tục đưa lưỡi vào bên trong cô ấy. Cô ấy nhấc mông khỏi bàn bi-a, cưỡi trên vai tôi và rên rỉ khi cô ấy lên đỉnh.
Cả khuôn mặt tôi ướt đẫm và dính nhớp, nhưng điều đó không ngăn cản mẹ hôn tôi khi tôi kéo cô ấy lên khỏi tấm nỉ. Cô ấy giữ đầu tôi bằng cả hai tay và đưa lưỡi vào miệng tôi, không phải là tôi đang chống cự. Tay cô ấy quấn quanh dương vật của tôi và tôi biết cô ấy muốn kéo nó vào bên trong mình, nhưng tôi có những ý tưởng khác. Kỳ lạ thay, cho đến thời điểm đó, chúng tôi chưa bao giờ làm điều đó ngoài tư thế truyền thống. Mặc dù chúng tôi đã làm tình bên ngoài hồ bơi và trong phòng khách, nhưng chúng tôi vẫn luôn ở tư thế truyền thống hoặc gần như vậy. Tôi biết rằng nhiều lúc mẹ kéo tôi lên người bà trước khi tôi kịp làm bất cứ điều gì khác, nhưng lần này tôi định thực hiện một tưởng tượng mà tôi đã có về bàn bi-a. Tôi đỡ bà ra khỏi bàn và xoay bà lại, uốn cong bà đến ngưỡng Trong đôi giày cao gót nhọn, mẹ có chiều cao hoàn hảo và mông của mẹ trông thật tuyệt khi được bao quanh bởi những chiếc garter. Lần này, tôi xé toạc chiếc quần lót mới toanh đó và đẩy hai chân mẹ ra xa hơn. Trời ơi, cảm giác thật tuyệt khi tôi đưa dương vật vào trong mẹ. Mẹ đặt tay lên mép bàn bi-a và vẫn gần như thẳng đứng, vì vậy tôi đặt một tay lên vai mẹ trong khi đẩy vào bên trong mẹ. Mẹ ngoẹo đầu ra sau và chúng tôi hôn nhau trong khi di chuyển. Nhưng tôi muốn nhiều sức mạnh hơn, vì vậy tôi đặt một tay lên lưng mẹ và đẩy mặt mẹ xuống tấm nỉ. Bây giờ cái mông tròn đó đã nhô cao trong không khí và tôi thực sự có thể làm việc với nó.
"Trời ơi, Tony, con cảm thấy thật to theo cách này. Con thật sâu," Mẹ rên rỉ, lắc mông trong khi tôi nắm lấy những chiếc garter như dây cương. Tôi đâm mạnh về phía trước ngày càng mạnh hơn và âm thanh của da thịt chúng tôi đập vào nhau tràn ngập nhà hồ bơi. "Trời ơi cưng, mạnh hơn. Mạnh hơn nữa!" Mẹ kêu lên. Tôi nắm lấy đôi má đang rung lên của mẹ và nhào nặn thô bạo. "Yessss, yesss. Ohhh yesss!"
"Nói cho anh biết, Kitty," tôi ra lệnh. "Nói... cho anh biết."
"Cái gì..."
"Em muốn gì." Tôi rên rỉ. "Nói cho anh biết em muốn gì."
"Anh muốn em, darlingggg. Anh muốn emuu."
"Không, mẹ, nói đi! Nói bậy!" Ôi trời, tôi như bốc cháy. Tôi cảm thấy mình là người đàn ông quyền lực nhất thế giới.
"Fffff...ffffuck em," cô rên rỉ, lần đầu tiên còn do dự. Nhưng rồi, "Em gáich em đi, Tony! Ôi trời, fffuuuccckkk em, darlingggg. Em gáich em! Em gáich em! Chúa ơi, Em gáich em thật mạnh!"
Thế là thế, đầu gối tôi run rẩy và tinh dịch sôi lên trong tinh hoàn, nhưng tôi không muốn nó kết thúc. Không, chưa phải lúc. Mẹ cứ nài nỉ tôi Em gáich bà ấy và tôi muốn tiếp tục đập mạnh. Tôi cố kìm cơn cực khoái của mình lâu nhất có thể và bà ấy đã lên đỉnh ít nhất hai lần mà tôi chắc chắn. Tiếng hét của cô ấy lên đến đỉnh điểm và khi cô ấy lên đỉnh lần thứ ba, tôi buông cô ấy ra, làm cô ấy sướng điên. Tôi tiếp tục quan hệ với cô ấy cho đến khi kiệt sức và tôi trở nên quá mềm yếu để tiếp tục. Tôi không dừng lại cho đến khi tôi thực sự phải dừng lại và sau đó tôi giúp cô ấy đứng dậy khỏi bàn bi-a.
Cả hai chúng tôi đều gặp khó khăn khi đứng dậy và nằm cạnh nhau trên ghế dài.
"Thật tuyệt, cưng à. Lần nào con cũng là một sự khám phá", mẹ nói, đầu bà tựa vào ngực tôi.
"Mẹ ước gì mẹ biết con thích quan hệ từ phía sau sớm hơn".
"Mmm, mẹ ước gì mẹ biết mẹ thích quan hệ từ phía sau sớm hơn. Mẹ đã bỏ lỡ điều gì đó".
"Con chưa từng quan hệ từ phía sau trước đây sao? Chưa từng à?" Tôi có thể hiểu nếu cô ấy chưa từng cúi xuống bất cứ thứ gì và quan hệ, nhưng thậm chí là quỳ gối?
"Không. Bố con không thích thử những điều mới mẻ và mẹ cũng không có nhiều kinh nghiệm tình dục trước ông ấy".
"Có đủ mọi thứ con có thể thích khi đó, miễn là con muốn thử".
"Không có thời điểm nào như hiện tại".
Mẹ đã đùa giỡn với cái của quý mềm nhũn của tôi trong khi chúng tôi nói chuyện, nhưng giờ bà trượt xuống ghế và bắt đầu liếm và hôn của quý của tôi. Bà liếm nó thật dài, thật đẹp, giống như trên một cây kem ốc quế, và tôi lớn lên. Tôi lớn hơn nữa khi bà cho tôi vào miệng và mút tôi. Tôi lớn lên cho đến khi môi mẹ căng ra bao quanh tôi và tôi đẩy xuống phía sau cổ họng của bà. Chỉ khi tôi cứng rắn, bà mới thả tôi ra.
Kéo chiếc quần lót rách nát của bà ra khỏi dây nịt, mẹ nhận xét, "Những thứ đó có giá gần bảy mươi lăm đô la, cưng à."
"Mẹ sẽ mua cho con tất cả những chiếc quần lót mà con muốn nếu mẹ xé chúng ra."
Bà cúi xuống và hôn tôi trong khi cọ xương chậu của bà vào xương chậu của tôi. Tôi có thể cảm thấy sự ẩm ướt của bà làm tôi ướt đẫm. Tôi kéo dây đai khỏi vai bà và gập chiếc góa phụ vui vẻ xuống ngay dưới ngực bà. Chúng lấp đầy tay tôi và tôi xoa bóp chúng một cách mạnh mẽ. Mẹ giữ đầu tôi và cho tôi bú ngực bà, nhúng một núm vú vào giữa môi tôi để tôi bú và sau đó cho tôi bú núm vú còn lại. Cô ấy có vẻ thích kiểm soát và tôi để cô ấy làm theo. Cô ấy trượt về phía sau và với tay vào giữa chúng tôi, nắm lấy dương vật của tôi. Đây là lần đầu tiên của cô ấy, mẹ gặp khó khăn và tôi đã giúp cô ấy. Khi chúng tôi đã xếp hàng, mẹ trượt xuống trên trục của tôi, từ từ đâm vào mình. Mẹ phải mất một lúc để điều chỉnh cảm giác đầy đặn và lấy lại thăng bằng, nhưng khi đã làm được, mẹ mỉm cười.
"Trời ơi, tuyệt quá. Mẹ có thể cảm nhận từng inch của con, cưng à. Con thậm chí còn sâu hơn trước nữa."
Mẹ bắt đầu bằng cách chỉ di chuyển hông, di chuyển theo vòng tròn rồi tới lui. Tôi có thể thấy âm vật của cô ấy cọ vào tôi và vẻ mặt ngạc nhiên trên khuôn mặt cô ấy cho tôi biết mẹ đang thích thú đến mức nào. Tôi véo và kéo núm vú của cô ấy trong khi cô ấy di chuyển hông và tiếng rên rỉ chuyển thành tiếng rên rỉ. Cô ấy cúi người về phía trước, đặt tay lên ngực tôi và bắt đầu di chuyển hông lên xuống. Cô ấy chỉ có thể để tôi ra ngoài được một nửa trước khi trượt xuống trở lại, nhưng như vậy có vẻ là đủ. Cô ấy cắn môi dưới, nhắm mắt lại và cưỡi ngày càng nhanh hơn. Cô ấy nghiêng người về phía trước xa hơn nữa và có lực kéo tốt hơn. Âm hộ của cô ấy thật tuyệt, trượt lên xuống trên dương vật của tôi. Tôi có thể cảm thấy cô ấy siết chặt quanh tôi mỗi khi cô ấy chạm đáy. Mẹ đẩy ra khỏi ngực tôi và ngồi thẳng lên trên dương vật của tôi một lần nữa và tôi nắm lấy hông cô ấy và giúp cô ấy nâng lên và hạ xuống trên trục của tôi. Tôi bảo cô ấy ngả người ra sau và nghỉ ngơi trên tay cô ấy. Làm theo lời cô ấy, mẹ đã ngả người ra sau trong khi đẩy hông về phía trước. Tôi lướt tay lên cổ cô ấy ing che chân và giữ eo cô ấy. Tôi nhấc cô ấy lên cho đến khi tôi sắp trượt ra và đập cô ấy xuống. Mẹ hét lên và tôi làm lại lần nữa và lần nữa.
"Ooooooo...Toonnyyyy...ooooooooo... Chúa ơi! VÂNG! VÂNG! VÂNG!" Mẹ hét lên hết cỡ. Bà ấy hẳn đang xuất tinh. Bà ấy trông như thể đang mất trí. Bà ấy nắm lấy cổ tay tôi và kéo mình lên, cầu xin, "Quá nhiều rồi, không thể Em gáiu đựng thêm nữa, cưng à."
Nhưng đã xuất tinh trước đó, tôi vẫn chưa xong. Khi tôi nắm lấy mẹ và xoay bà lại, bà ấy không hỏi tôi, bà ấy chỉ di chuyển. Tôi lật bà lại trên đầu gối, khuỷu tay tì vào tay vịn và tôi lại tiến vào bà từ phía sau. Tôi chỉ thích cách mông bà ấy trông, khổng lồ, một trái tim lớn, khi tôi quan hệ với bà ấy từ phía sau. Ngực bà ấy lắc lư bên dưới khi tôi đập vào âm hộ của bà ấy. Tôi không hề kiềm chế và mẹ chỉ rên rỉ và rên rỉ khi tôi cho bà ấy nếm trải lần đầu tiên tư thế doggy style. Thật hấp dẫn khi được tát vào cái mông đang rung rung đó, nhưng tôi đã kiềm chế.
"Em gáich em đi, Tony! Em gáich em đi, cưng! Ồ, Em gáich em thật mạnh!" Mẹ van xin.
Tôi quan hệ với cô ấy từ phía sau thêm khoảng năm phút nữa cho đến khi mẹ lại xuất tinh và tôi tham gia cùng mẹ. Tôi rút ra và bắn hết hơi cuối cùng vào cái mông xinh đẹp của cô ấy. Tôi ngã gục lên người mẹ và chúng tôi nằm trên ghế dài, thở hổn hển và kiệt sức. Tôi không thể tin được mẹ tôi lại có thể làm việc chăm chỉ và lâu đến vậy. Mẹ khiến những người phụ nữ chỉ bằng một nửa tuổi mẹ phải xấu hổ.
~~~
Cuộc sống trở nên dễ dàng và thoải mái. Ở công ty, tôi đã học đủ về công việc kinh doanh để những người đàn ông từng làm việc cho cha tôi bắt đầu tin tưởng vào phán đoán của tôi và không chất vấn tôi bất cứ lúc nào. Thật may là tôi đã có đủ tỉnh táo để nói như vậy khi tôi không biết điều gì đó. Ở nhà, cuộc sống với mẹ thật tuyệt. Nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng chúng tôi gần như là một cặp đôi. Chúng tôi đã lên kế hoạch cho kỳ nghỉ cuối tuần đó và đảm bảo sẽ có một đêm bơi ít nhất một lần một tuần. Tôi đã hạnh phúc hơn bao giờ hết.
Nhưng vẫn còn nhiều việc phải giải quyết. Đầu tiên, Gwen phải về nhà sau giờ học và tôi biết mình có thể gặp rắc rối. Cả mẹ và Em gái gái tôi đều không biết tôi ngủ với người kia. Mẹ đã nói với tôi rằng tôi sẽ phải quay lại ngủ trong phòng ngủ của mình và chúng tôi sẽ phải lén lút đi lại khi Gwen ở nhà. Tôi biết mình nên kể cho Gwen nghe chuyện giữa mẹ và tôi, nhưng tôi không biết phải bắt đầu từ đâu. Tôi thậm chí còn không nghĩ đến việc kể cho mẹ nghe về Gwen. Đó là điều tôi hy vọng có thể được chôn vùi. Tôi biết mình sẽ không cảm thấy ổn khi ngủ với Gwen và mẹ cùng một lúc, lén lút sau lưng họ, vì vậy tôi phải làm gì đó.
Thứ hai, vẫn còn cha tôi cần cân nhắc. Mẹ vẫn sẽ đến gặp ông và bà không muốn nghe bất cứ điều gì tiêu cực về tình trạng của ông, vì vậy tôi đã gặp bác sĩ khi bà không có ở nhà. Tôi đã được thông báo thẳng thắn rằng ông sẽ không bao giờ tỉnh lại và điều nhân đạo cần làm là tắt máy và để ông ra đi. Đó không phải là quyết định tôi có thể đưa ra và tôi thậm chí còn không cảm thấy mình có thể khuyên bảo mẹ về điều đó nữa vì tôi đã ngủ với bà. Khi cuối cùng tôi cũng đề cập đến vấn đề này, bà ấy đã tiếp nhận nó tốt hơn nhiều so với tôi nghĩ.
"Tôi biết rằng có rất ít khả năng cha bạn sẽ thoát khỏi chuyện này, nhưng tôi không thể tự mình nói điều đó và tắt máy, Tony. Tôi cảm thấy rằng miễn là trái tim ông ấy còn đập; thì luôn có khả năng xảy ra phép màu. Và bên cạnh đó, tôi không nghĩ điều đó là đúng, xét đến mối quan hệ của chúng ta. Tôi nghĩ rằng sẽ luôn có một phần trong tôi thắc mắc tại sao tôi lại đưa ra quyết định đó." Mẹ nói. Chúng tôi quyết định chuyển cha đến một cơ sở chăm sóc dài hạn và phó thác mọi việc vào tay Chúa.
Biến chứng khác thực sự đã tự giải quyết và tất cả những gì tôi phải làm là ngồi lại và lắng nghe. Vào cuối học kỳ, Gwen đã chuyển đồ đạc của mình về nhà và lên máy bay. Tôi đã đón cô ấy ở sân bay và rất vui khi thấy cô ấy bước qua cổng. Cô bé chạy vào vòng tay tôi và tôi bế cô bé lên khỏi mặt đất, xoay cô bé lại trong vòng tay ôm.
"Em rất vui khi được gặp anh, anh trai ạ. Em nhớ anh nhiều lắm." Gwen nói, trao cho tôi một nụ hôn giữa người yêu và Em gái em.
"Em cũng mừng vì anh đã trở lại. Nhìn anh này, Gwen, em biết chỉ mới vài tháng thôi, nhưng trông anh trưởng thành quá. Anh có thể thay đổi nhiều đến vậy sao?"
"Trở lại vào kỳ nghỉ xuân đã giúp ích cho em rất nhiều. Em nghĩ mình đã trưởng thành hơn rất nhiều."
Anh đỡ cô bé dậy khỏi xe và đi về nhà.
"Tony, em muốn nói chuyện, nhưng em không biết phải nói thế nào." Gwen nói, nhìn thẳng về phía trước và đột nhiên trở nên rất nghiêm túc. Thật buồn cười, tôi cũng có cùng cảm xúc trong đầu.
"Em không cần phải lo lắng, Gwen. Em có thể nói với anh bất cứ điều gì."
"Em hy vọng là vậy. Em muốn anh biết rằng em yêu anh rất nhiều và em sẽ luôn nhớ khoảng thời gian chúng ta bên nhau. Được ở bên anh là giấc mơ thành hiện thực của em."
"Ôi, Em gái gái em chia tay với em à?" Tôi nói đùa, cố gắng xoa dịu sự căng thẳng của cô ấy.
"Vấn đề là, em đã gặp một người ở trường."
Tôi cảm thấy như mình đã trút được gánh nặng và tôi hy vọng mình không tỏ ra quá nhẹ nhõm khi nói rằng, "Tuyệt lắm. Thật đấy, anh có ý đó. Anh muốn em được hạnh phúc, Gwen ạ."
"Nhưng nếu anh ở bên người khác, anh không nghĩ mình nên ở bên em."
"Anh biết và anh hiểu. Nhớ nhé, chúng ta đã nói về chuyện này và đồng ý rằng chúng ta không thể kìm hãm nhau được."
"Anh mừng là em không buồn. Anh không biết mình có thể xử lý tốt như vậy không nếu em nói với anh là em đang ở bên người khác."
Và anh sẽ không nói cho em biết đâu, tôi nghĩ vậy. "Hạnh phúc của em là quan trọng nhất, Gwen ạ. Anh yêu em."
"Anh cũng yêu em, anh trai ạ."
Vì vậy, tôi đã thoát khỏi chuyện này mà không bao giờ kể với mẹ hoặc Gwen về nhau. Trong thời gian Gwen về nhà vào mùa hè, chúng tôi giữ mọi chuyện thật kín đáo, mặc dù may mắn là cô ấy đã dành nhiều thời gian bay ra ngoài để gặp bạn trai mới của mình. Mẹ và tôi đã đi nghỉ ở đảo và thật tuyệt khi có thể ra ngoài và không phải che giấu những gì đang diễn ra. Tôi thậm chí còn thuyết phục mẹ để ngực trần trên bãi biển!
Cuối cùng, bố đã có được những gì ông muốn, ở mức độ lớn hơn nhiều so với những gì ông từng mơ ước. Tôi đã đảm nhiệm vị trí đứng đầu công ty và đứng đầu gia đình. Tôi thậm chí còn thay thế bố tôi trên giường. Và tôi đã học cách chấp nhận số phận của mình và không trốn tránh nó. Tôi sẽ không bao giờ đoán được điều đó khi lần đầu tiên trở về nhà, nhưng mọi người đều vui vẻ và tôi hy vọng rằng ở đâu đó, bằng cách nào đó, bố tôi có thể chấp nhận những gì đã xảy ra và hài lòng rằng mọi thứ đã được giải quyết.
kết thúc
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top