hobbithöhlentürchen sechs
"Aber es heißt: Misch dich nicht in die Angelegenheiten von Zauberern ein, denn sie sind schwierig und rasch erzürnt."
- Gildor, ein Hochelb, zu Frodo im Kapitel "Drei Mann hoch"
***
"But it is said: Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger."
- Gildor, a high elve, to Frodo in the chapter "Three is company"
Und damit fröhlichen Nikolaus euch allen! Ich hoffe ihr habt was nettes in euren Stiefeln gefunden, wenn ihr sie rausgestellt habt (oder stellt ihr Teller raus oder was komplett anderes?).
Ich bin jetzt stolze Besitzerin des Buchs 'Der Untergang von Númenor', herausgegeben von Brian Sibley, und ich liebe dieses Buch jetzt schon. Es ist unglaublich schön gemacht, mit Illustrationen von Alan Lee, und roten Überschriften und Karten von Eriador und Númenor im Einband - kurz, ich bin im Glück xd
Was das heutige Zitat angeht wollte ich mal einen Blick auf die Übersetzung werfen - es ist euch vielleicht aufgefallen, aber ich fand es irgendwie witzig, dass 'subtile' mit 'schwierig' übersetzt wurde, weil das bei mir komplett unterschiedliche Assoziationen ausgelöst hat. Ich hab 'subtle' jetzt mal in leo eingegeben und dabei kommt als deutsche Übersetzung zum Beispiel 'geschickt', 'raffiniert', 'fein', 'scharfsinnig', 'spitzfindig', 'subtil' oder 'feinsinnig' bei raus und nicht 'schwierig'.
Das soll jetzt keine Kritik an der Übersetzung sein, ich persönlich finde, dass 'schwierig' durchaus ein passendes Adjektiv für Zauberer ist und ich verstehe, wie man von 'subtle' aus darauf kam, aber ich finde es immer unglaublich spannend, wie Dinge übersetzt werden und wie sich da kleine, subtile Sachen durch Details ändern können. Daher der kleine Exkurs :)
Wir lesen uns morgen wieder mit ein bisschen Hobbitpower!
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top