Sequel di ieri.
Nel capitolo precedente...
"Ragazzi non i potete mettere a tradure a caso. Adesso io mi metto a tradurre puella con SCARPA!"
In questo capitolo...
Un'altra volta la prof aveva detto:
-Ragazzi, aueste non sono più le versioncine corte corte dove la cosa più difficile è tradurre: "Puella in silva currit".-
La frase in old latino sarebbe:
"La ragazza corse/ebbe corso/ha corso nel bosco".
In today latino sarebbe:
"La girl ran/ebbe corso/has run in the bosco".
In new latino sarebbe:
"La scarpa corse/ebbe corso/ha corso nel bosco".
Le scarpe possono correre nel bosco.
Quindi ora scarpa in latino non si traduce più con caligae (sandali tipo), ma con puella.
La lezione è finita, andate in pace e mettete la stellina!
Tutti: AMEN!
Gaga prete 💒
Domandina: secondo voi sembro Lucia sei promessi sposi? Di carattere intendo.
Delle mie amiche mi hanno detto che le somiglio perché sono un po' svampita.
Io tipo: -Maddai, quella casca in un burrone e non s'eccorge!-
E loro: -Tu caschi (nel senso di cadere) da ferma, ti spiaccichi contro gli specchi ed esci fuori dalla finestra per fare una piroette (giro con una gamba sola a danza classica)!-
Voglio sapere la vostra.
Ciao.
(Prima o poi dovrò mettere i sottotitoli alle robe che scrivo in dialetto...)
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top