Sequel di ieri.

Nel capitolo precedente...

"Ragazzi non i potete mettere a tradure a caso. Adesso io mi metto a tradurre puella con SCARPA!"

In questo capitolo...

Un'altra volta la prof aveva detto:

-Ragazzi, aueste non sono più le versioncine corte corte dove la cosa più difficile è tradurre: "Puella in silva currit".-

La frase in old latino sarebbe:

"La ragazza corse/ebbe corso/ha corso nel bosco".

In today latino sarebbe:

"La girl ran/ebbe corso/has run in the bosco".

In new latino sarebbe:

"La scarpa corse/ebbe corso/ha corso nel bosco".

Le scarpe possono correre nel bosco.

Quindi ora scarpa in latino non si traduce più con caligae (sandali tipo), ma con puella.

La lezione è finita, andate in pace e mettete la stellina!

Tutti: AMEN!

Gaga prete 💒

Domandina: secondo voi sembro Lucia sei promessi sposi? Di carattere intendo.

Delle mie amiche mi hanno detto che le somiglio perché sono un po' svampita.

Io tipo: -Maddai, quella casca in un burrone e non s'eccorge!-

E loro: -Tu caschi (nel senso di cadere) da ferma, ti spiaccichi contro gli specchi ed esci fuori dalla finestra per fare una piroette (giro con una gamba sola a danza classica)!-

Voglio sapere la vostra.

Ciao.

(Prima o poi dovrò mettere i sottotitoli alle robe che scrivo in dialetto...)

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top