Chinese Lyrics 2
Song: 踏月留香 – tà yuè liú xiāng – Đạp Nguyệt Lưu Hương
Singer: HITA
OST: Tiếu Ngạo Giang Hồ Lộ (bản gốc)
楚云微开舟灯映月明
chǔ yún wéi kāi zhōu dēng yìng yuè míng
Sở vân vi khai chu đăng ánh nguyệt minh
Mây trôi phương xa, thuyền sáng ánh trăng
留多少事传去与人诉评
liú duō shǎo shì chuán qù yǔ rén sù píng
Lưu đa thiểu sự truyện khứ dữ nhân tố bình
Bao nhiêu sự tích lưu truyền do người đời bình luận
香薰扇底问有谁能懂
xiāng xūn shàn dǐ wèn yǒu shéi néng dǒng
Hương huân phiến để vấn hữu thùy năng đổng
Cầm quạt thơm suy xét, nào ai hiểu được
恣笑一生多情作无情
zì xiào yī shēng duō qíng zuò wú qíng
Tứ tiếu nhất sinh đa tình tác vô tình
Cả đời nở nụ cười đa tình nhưng vô tình
美人颜红袖长刀光如雪剑锋芒
měi rén yán hóng xiù cháng dāo guāng rú xuě jiàn fēng máng
Mỹ nhân nhan hồng tụ trường đao quang như tuyết kiếm phong mang
Nét mỹ nhân, áo hồng tụ, đao quang kiếm ảnh sắc như tuyết
比肩行意气扬与我共醉一场
bǐ jiān xíng yì qì yáng yǔ wǒ gòng zuì yī cháng
Bỉ kiên hành ý khí dương dữ ngã cộng túy nhất tràng
Kề sát vai, ý chí hiên ngang cùng ta mê đắm một hồi
踏月色而来天地入我怀
tà yuè sè ér lái tiān dì rù wǒ huái
Đạp nguyệt sắc nhi lai thiên địa nhập ngã hoài
Thiên địa theo ánh trăng đến hòa vào lòng ta
乘风临山河把酒话慷慨
chéng fēng lín shān hé bǎ jiǔ huà kāng kài
Thừa phong lâm sơn hà bả tửu thoại khảng khái
Cưỡi gió đi khắp sơn hà, nâng chén hiệp nghĩa
夜留香侠义谁倾
yè liú xiāng xiá yì shéi qīng
Dạ lưu hương hiệp nghĩa thùy khuynh
Đêm còn lưu hương nghĩa hiệp khiến ai kính phục
浅笑望云淡江清
qiǎn xiào wàng yún dàn jiāng qīng
Thiển tiếu vọng vân đạm giang thanh
Cười nhạt nhìn mây hững hờ sông vắng lặng
载一船风月悠然行
zài yī chuán fēng yuè yōu rán xíng
Tái nhất thuyền phong nguyệt du nhiên hành
Thêm một con thuyền phong nguyệt lững lờ trôi.
无花伴月茗茶难清冽
wú huā bàn yuè míng chá nán qīng liè
Vô hoa bạn nguyệt mính trà nan thanh liệt
Không trăng không hoa, trà sao thanh mát được
提一笔云随何处原无解
tí yī bǐ yún suí hé chǔ yuán wú jiě
Đề nhất bút vân tùy hà xử nguyên vô giải
Viết một dòng chẳng biết mây trôi về đâu
幽兰泣露可知为谁苦
yōu lán qì lù kě zhī wéi shéi kǔ
U lan khấp lộ khả tri vi thùy khổ
U Lan vì ai cũng biết rơi lệ đắng.
千秋易过桃花染几树
qiān qiū yì guò táo huā rǎn jǐ shù
Thiên thu dịch quá đào hoa nhiễm kỷ thụ
Thiên thu đã qua, đào hoa mọc bao cây
碾红尘画眉眼浮生看尽皆笑谈
niǎn hóng chén huà méi yǎn fú shēng kàn jìn jiē xiào tán
Niễn hồng trần họa mi nhãn phù sinh khán tẫn giai tiếu đàm
Hồng trần nát tan, vẽ nên bức tranh phù sinh, tất cả chỉ là lời đàm tiếu
白衣旧天如血恩怨已是当年
bái yī jiù tiān rú xiě ēn yuàn yǐ shì dāng nián
Bạch y cựu thiên như huyết ân oán dĩ thị đương niên
Bạch y năm xưa như huyết, ân oán chấm dứt từ đây.
踏月色而来天地入我怀
tà yuè sè ér lái tiān dì rù wǒ huái
đạp nguyệt sắc nhi lai thiên địa nhập ngã hoài
Thiên địa theo ánh trăng đến hòa vào lòng ta
乘风临山河把酒话慷慨
chéng fēng lín shān hé bǎ jiǔ huà kāng kài
Thừa phong lâm sơn hà bả tửu thoại khảng khái
Cưỡi gió đi khắp sơn hà, nâng chén hiệp nghĩa
夜留香侠义谁倾
yè liú xiāng xiá yì shéi qīng
Dạ lưu hương hiệp nghĩa thùy khuynh
Đêm còn lưu hương nghĩa hiệp khiến ai kính phục
浅笑望云淡江清
qiǎn xiào wàng yún dàn jiāng qīng
Thiển tiếu vọng vân đạm giang thanh
Cười nhạt nhìn mây hững hờ sông vắng lặng
载一船风月悠然行
zài yī chuán fēng yuè yōu rán xíng
Tái nhất thuyền phong nguyệt du nhiên hành
Thêm một con thuyền phong nguyệt lững lờ trôi.
Song: 越走越远 – yuè zǒu yuè yuǎn – Càng đi càng xa
Singer: 屠颖 – tu ying – Triệu Mặc
OST:Young Warrios of Yang Clan – Thiếu niên Dương Gia Tướng
云到底要往哪里飞
yún dào dǐ yào wǎng nǎ lǐ fēi
vân đáo để yếu vãng na lí phi
Mây bay về đâu
能不能把我的思念
néng bù néng bǎ wǒ de sī niàn
năng bất năng bả ngã đích tư niệm
Có thể đem nỗi nhớ của ta
带回那个小小的屋檐
dài huí nà gè xiǎo xiǎo de wū yán
đái hồi na cá tiểu tiểu đích ốc diêm
Về ngôi nhà nhỏ kia
站在窗前
zhàn zài chuāng qián
trạm tại song tiền
Nhìn qua song cửa
看着云在陪我掉眼泪
kàn a yún zài péi wǒ diào yǎn lèi
khán trứ vân tại bồi ngã điệu nhãn lệ
Mây cùng ta rơi lệ
寂寞没有人能了解
jì mò méi yǒu rén néng liǎo jiě
tịch mịch một hữu nhân năng liễu giải
Nỗi cô đơn nào có ai hiểu được
却把整片天空都染灰
què bǎ zhěng piàn tiān kōng dōu rǎn huī
khước bả chỉnh phiến thiên không đô nhiễm hôi
Nhuộm xám cả bầu trời
想要试着勇敢一点
xiǎng yào shì a yǒng gǎn yī diǎn
tưởng yếu thí trứ dũng cảm nhất điểm
Muốn dũng cảm hơn một chút
我闭上了双眼
wǒ bì shàng le shuāng yǎn
ngã bế thượng liễu song nhãn
Ta nhắm đôi mắt lại
跟昨天说再见
gēn zuó tiān shuō zài jiàn
cân tạc thiên thuyết tái kiến
Vứt bỏ chuyện của hôm qua
不知道有什么人听见
bù zhī dào yǒu shén mo rén tīng jiàn
bất tri đạo hữu thập yêu nhân thính kiến
Có ai nghe thấy không?
想要试着长大一点
xiǎng yào shì a zhǎng dà yī diǎn
tưởng yếu thí trứ trường đại nhất điểm
Muốn trưởng thành hơn một chút
人总是要改变
rén zǒng shì yào gǎi biàn
nhân tổng thị yếu cải biến
Con người luôn đổi thay
一个人去面对
yī gè rén qù miàn duì
nhất cá nhân khứ diện đối
Đơn độc mà đương đầu
也许还要多一点时间
yě xǔ hái yào duō yī diǎn shí jiān
dã hứa hoàn yếu đa nhất điểm thời gian
Có lẽ phải cần them chút thời gian nữa
越走越远
yuè zǒu yuè yuǎn
việt tẩu việt viễn
Càng đi càng xa
每件事总会变成从前
měi jiàn shì zǒng huì biàn chéng cóng qián
mỗi kiện sự tổng hội biến thành tòng tiền
Tất cả rồi sẽ trở thành quá khứ
只是明天来临之前
zhī shì míng tiān lái lín zhī qián
chích thị minh thiên lai lâm chi tiền
Có hiện tại mới có tương lai
今夜我还是一样失眠
jīn yè wǒ hái shì yī yàng shī mián
kim dạ ngã hoàn thị nhất dạng thất miên
Đêm nay ta mất ngủ
Song: 天地情缘 – tiān dì qíng yuán – Thiên Địa Tình Duyên Singer: 温兆伦 – wēn zhào lún – Ôn Thiệu Luân
寻寻觅觅的情
xún xún mì mì de qíng
Tầm tầm mịch mịch đích tình
Mãi tìm kiếm một tình duyên
浮浮沉沉的心
fú fú chén chén de xīn
Phù phù trầm trầm đích tâm
Lòng đã trải qua biết bao thăng trầm
为你付出了一切
wéi nǐ fù chū le yī qiē
Vi nhĩ phó xuất liễu nhất thiết
Vì nàng ta sẵn sàng đánh đổi tất cả
在爱你恋你的世界
zài ài nǐ liàn nǐ de shì jiè
Tại ái nhĩ luyến nhĩ đích thế giới
Cả đời này chỉ dành để yêu nàng nhớ nàng
不管是否还会有明天
bù guǎn shì fǒu huán huì yǒu míng tiān
Bất quản thị phủ hoàn hội hữu minh thiên
Chẳng cần biết có ngày mai ra sao
轰轰烈烈的情
hōng hōng liè liè de qíng
Oanh oanh liệt liệt đích tình
Chỉ cần một mối tình oanh oanh liệt liệt
明明白白的心
míng míng bái bái de xīn
Minh minh bạch bạch đích tâm
Một tấm lòng minh minh bạch bạch
是我追求的终点
shì wǒ zhuī qiú de zhōng diǎn
Thị ngã truy cầu đích chung điểm
Ta sẽ theo đuổi đến tận cùng
在黎明出现的时间
zài lí míng chū xiàn de shí jiān
Tại lê minh xuất hiện đích thì gian
Khi ánh bình minh xuất hiện
不想让你离开我身边
bù xiǎng ràng nǐ lí kāi wǒ shēn biān
Bất tưởng nhượng nhĩ ly khai ngã thân biên
Không ngờ nàng bỏ ta mà đi
从与你相恋爱过痛过恨过
cóng yǔ nǐ xiāng liàn ài guò tòng guò hèn guò
Tòng dữ nhĩ tương luyến ái quá thống quá hận quá
Theo nàng ta nếm đủ yêu thương, đau khổ, hận thù
天地转变一瞬间
tiān dì zhuǎn biàn yī shùn jiān
Thiên địa chuyển biến nhất thuấn gian
Thiên địa luân chuyển trong phút chốc
我对你思念愈激烈
wǒ duì nǐ sī niàn yù jī liè
Ngã đối nhĩ tư niệm dũ kích liệt
Nỗi nhớ về nàng trào dâng mãnh liệt
你却放纵爱情随风吹
nǐ què fàng zòng ài qíng suí fēng chuī
Nhĩ khước phóng túng ái tình tùy phong xuy
Nhưng nàng đã thả ái tình mặc gió cuốn đi
在我的世界爱你疼你怜你
zài wǒ de shì jiè ài nǐ téng nǐ líng nǐ
Tại ngã đích thế giới ái nhĩ đông nhĩ liên nhĩ
Suốt đời ta yêu nàng đau vì nàng xót cũng vì nàng
天地情缘总是悲
tiān dì qíng yuán zǒng shì bēi
Thiên địa tình duyến tổng thị bi
Thiên địa tình duyên hóa thành bi cục
像流星闪烁在天边
xiàng liú xīng shǎn shuò zài tiān biān
Tượng lưu tinh thiểm thước tại thiên biên
Giống như Sao Băng rơi trên bầu trời kia
你不再属于我的世界
nǐ bù zài shǔ yú wǒ de shì jiè
Nhĩ bất tái chúc vu ngã đích thế giới
Nàng không còn bên đời ta nữa
Song: 姻缘 – yin yuan – Nhân duyên
Singer: 张瑶 – zhang yao – Trương Dao
OST: The King and The Clown
牵你的绿色衣袖温暖右手
qiān nǐ de lǜ sè yī xiù wēn nuǎn yòu shǒu
khiên nhĩ đích lục sắc y tụ ôn noãn hữu thủ
Dắt em đi trong bộ thanh y phục, tay em rất ấm
这个感觉等了很久
zhè gè gǎn jué děng le hěn jiǔ
giá cá cảm giác đẳng liễu ngận cửu
Cảm giác giống như đã quen từ rất lâu
你问此时的我是否有点幸福
nǐ wèn cǐ shí de wǒ shì fǒu yǒu diǎn xìng fú
nhĩ vấn thử thời đích ngã thị phủ hữu điểm hạnh phúc
Em hỏi rằng bây giờ anh có hạnh phúc tí nào không?
我不敢说快乐很多
wǒ bù gǎn shuō kuài lè hěn duō
ngã bất cảm thuyết khoái lạc ngận đa
Anh không thể nói rằng rất hạnh phúc
我和你戴好面具
wǒ hé nǐ dài hǎo miàn jù
ngã hòa nhĩ đái hảo diện cụ
Chúng ta như 2 diễn viên hoàn hảo
却不能摘下面具
què bù néng zhāi xià miàn jù
khước bất năng trích hạ diện cụ
Không thể từ chối diễn vở kịch
不知道约定的自由在哪儿
bù zhī dào yuē dìng de zì yóu zài nǎ ér
bất tri đạo ước định đích tự do tại na nhi
Bị trói buộc với nhau bởi hôn ước do cha mẹ đặt sẵn
我只能看你笑着哭了
wǒ zhī néng kàn nǐ xiào a kū le
ngã chích năng khán nhĩ tiếu trứ khốc liễu
Anh chỉ có thể đứng nhìn em cười trong nước mắt
我不哭我在期待
wǒ bù kū wǒ zài qī dài
ngã bất khốc ngã tại kì đãi
Anh không thể khóc, anh phải chờ đợi
那一种爱情长久
nà yī zhòng ài qíng cháng jiǔ
na nhất chủng ái tình trường cửu
Một thứ ái tình trường cửu
我的舞台只是一份礼物
wǒ de wǔ tái zhī shì yī fèn lǐ wù
ngã đích vũ đài chích thị nhất phân lễ vật
Anh đứng trên lễ đài này giống như mình được ban tặng
来不及给你所有
lái bù jí gěi nǐ suǒ yǒu
lai bất cập cấp nhĩ sở hữu
Quá muộn để thổ lộ với em
风吹过红叶落需要多久
fēng chuī guò hóng yè luò xū yào duō jiǔ
phong xuy quá hồng diệp lạc nhu yếu đa cửu
Gió thổi lá rơi biết đến khi nào
我一只手暖一杯酒
wǒ yī zhī shǒu nuǎn yī bēi jiǔ
ngã nhất chích thủ noãn nhất bôi tửu
Vòng tay uống rượu giao bôi
只有我和孤独还在相互追逐
zhī yǒu wǒ hé gū dú hái zài xiāng hù zhuī zhú
chích hữu ngã hòa cô độc hoàn tại tương hỗ truy trục
Anh vẫn cảm thấy mình cô đơn
你总是说还要很多
nǐ zǒng shì shuō hái yào hěn duō
nhĩ tổng thị thuyết hoàn yếu ngận đa
Em miễn cưỡng cười nói
看烟火亮了没有
kàn yān huǒ liàng le méi yǒu
khán yên hỏa lượng liễu một hữu
Pháo mừng đã tắt
看花朵笑了没有
kàn huā duǒ xiào le méi yǒu
khán hoa đóa tiếu liễu một hữu
Hoa cưới đã trao
它们用自己的方式相处
tā men yòng zì jǐ de fāng shì xiāng chǔ
tha môn dụng tự kỷ đích phương thức tương xử
Hai ta đã thành vợ chồng
我独自为你迎风飞舞
wǒ dú zì wéi nǐ yíng fēng fēi wǔ
ngã độc tự vi nhĩ nghênh phong phi vũ
Anh nhảy một mình cũng chỉ vì em
你会来为我而来
nǐ huì lái wéi wǒ ér lái
nhĩ hội lai vi ngã nhi lai
Em đến nhảy cũng chỉ vì anh
希望是天长地久
xī wàng shì tiān cháng dì jiǔ
hi vọng thị thiên trường địa cửu
Mong rằng sẽ là thiên trường địa cửu
梦里有你陪我翩翩起舞
mèng lǐ yǒu nǐ péi wǒ piān piān qǐ wǔ
mộng lí hữu nhĩ bồi ngã phiên phiên khởi vũ
Mơ em vui vẻ khiêu vũ cùng anh
这幸福哪里还有
zhè xìng fú nǎ lǐ hái yǒu
giá hạnh phúc na lí hoàn hữu
Mong rằng hạnh phúc này là thật
最初和最后的爱
zuì chū hé zuì hòu de ài
tối sơ hòa tối hậu đích ái
Bắt đầu và kết thúc là tình yêu
这一刻时光倒流
zhè yī kè shí guāng dào liú
giá nhất khắc thời quang đảo lưu
Phải chi thời khắc có thể luân chuyển
梦里醒来我们还能相爱
mèng lǐ xǐng lái wǒ men hái néng xiāng ài
mộng lí tỉnh lai ngã môn hoàn năng tương ái
Tỉnh giấc mộng chúng ta vẫn có thể tương thân tương ái
这幸福哪里还有
zhè xìng fú nǎ lǐ hái yǒu
giá hạnh phúc na lí hoàn hữu
Giá mà hạnh phúc này là sự thật.
Song: 诀别诗 – Jue bie shi – Quyết Biệt Thi
Singer: 胡彦斌 – Anson Hsu – Hồ Ngạn Bân
OST: Young Warriors of the Yang Clan
出鞘剑 杀气荡
chū qiào jiàn shā qì dàng
Xuất sao kiếm sát khí đãng
Xuất kiếm khỏi bao, dâng trào sát khí
风起无月的战场
fēng qǐ wú yuè de zhàn cháng
Phong khởi vô nguyệt đích chiến tràng
Giữa chiến trường ảm đạm thê lương , phong khởi vô nguyệt
千军万马独身闯
qiān jūn wàn mǎ dú shēn chuǎng
Thiên quân vạn mã độc thân sấm
một mình ta xông pha giữa chốn thiên quân vạn mã
一身是胆好儿郎
yī shēn shì dǎn hǎo ér láng
Nhất thân thị đảm hảo nhi lang
Thân này là nam nhi trung can nghĩa đảm
儿女情
ér nǚ qíng
Nhi nữ tình
Tình nhi nữ
前世帐
qián shì zhàng
Tiền thế trướng
ta nợ từ kiếp trước
你的笑 活着怎么忘
nǐ de xiào huó a zěn mo wàng
Nhĩ đích tiếu hoạt trứ chẩm yêu vong
Làm sao quên được nụ cười dịu dàng của nàng
美人泪,断人肠。
měi rén lèi duàn rén cháng
Mỹ nhân lệ, đoạn nhân tràng.
Lệ mỹ nhân, đoạn nhân trường
这能取人性命是胭脂烫
zhè néng qǔ rén xìng mìng shì yān zhī tàng
Giá năng thủ nhân tính mệnh thị yên chi năng
绝别诗
jué bié shī
Tuyệt biệt thi
Quyết Biệt Thi
两三行
liǎng sān xíng
Lưỡng tam hành
Giữa hai ba hàng quân
写在三月春雨的路上
xiě zài sān yuè chūn yǔ de lù shàng
Tả tại tam nguyệt xuân vũ đích lộ thượng
Mưa xuân tháng ba trên đường hành quân
若还能打着伞走在你的身旁
ruò hái néng dǎ a sǎn zǒu zài nǐ de shēn páng
Nhược hoàn năng đả trứ tán tẩu tại nhĩ đích thân bang
Giá như ta còn có thể cùng nàng dạo chơi dưới mưa
绝别诗
jué bié shī
Tuyệt biệt thi
Quyết Biệt Thi
两三行
liǎng sān xíng
Lưỡng tam hành
Giữa hai ba hàng quân
谁来我黄泉路上唱
shéi lái wǒ huáng quán lù shàng chàng
Thùy lai ngã hoàng tuyền lộ thượng xướng
Đường xuống hoàng tuyền ai vì ta hát khúc ly biệt
若我能死在你身旁
ruò wǒ néng sǐ zài nǐ shēn páng
Nhược ngã năng tử tại nhĩ thân bang
Giá ta có thể chết trên tay nàng
也不枉来人世走这趟
yě bù wǎng lái rén shì zǒu zhè tang
Dã bất uổng lai nhân thế tẩu giá tranh
Cũng không uổng một kiếp nhân sinh
Song: 新鸳鸯蝴蝶梦 – Uyên Ương Hồ Điệp Mộng
Singer: 黄安 – Hoàng An
OST: Bao Thanh Thiên
昨日像那东流水
Zuo Ri Xiang Na Dong Liu Shui
Tạc nhật tượng na đông lưu thủy
Chuyện hôm qua như nước chảy về đông
离我远去不可留
Li Wo Yuan Qu Bu Ke Liu
Ly ngã viễn khứ bất khả lưu
Trôi xa dần ta không giữ được
今日乱我心多烦忧
Jin Ri Luan Wo Xin Duo Fan You
Kim nhật loạn ngã tâm đa phiền ưu
Hôm nay lại có bao chuyện ưu phiền làm rối cả lòng ta
抽刀断水水更流
Chou Dao Duan Shui Shui Geng Liu
Trừu đao đoạn thủy thủy canh lưu
Rút gươm chém xuống nước, nước càng chảy mạnh
举杯消愁愁更愁
Ju Bei Xiao Chou Chou Geng Chou
Cử bôi tiêu sầu sầu canh sầu
Nâng chén tiêu sầu, sầu thêm sầu
明朝清风四飘流
Ming Chao Qing Feng Si Piao Liu
Minh triêu thanh phong tứ phiêu lưu
Gió sớm mai thổi đi bốn phương
由来只有新人笑
You Lai Zhi You Xin Ren Xiao
Do lai chích hữu tân nhân tiếu
Xưa nay chỉ thấy người nay cười
有谁听到旧人哭
You Shui Ting Dao Jiu Ren Ku
Hữu thùy thính đáo cựu nhân khốc
Nào ai nghe được người xưa khóc
爱情两个字好辛苦
Ai Qing Liang Ge Zi Hao Xin Ku
Ái tình lưỡng cá tự hảo tân khổ
Hai chữ ái tình thật đắng cay,
是要问一个明白
Shi Yao Wen Yi Ge Ming Bai
Thị yếu vấn nhất cá minh bạch
Muốn hỏi cho minh bạch
还是要装作糊涂
Hai Shi Yao Zhuang Zuo Hu Tu
Hoàn thị yếu trang tác hồ đồ
Hay là cứ giả hồ đồ
知多知少难知足
Zhi Duo Zhi Shao Nan Zhi Zu
Tri đa tri thiểu nan tri túc
Chỉ có thể biết nhiều hay ít chứ không thể biết đủ
看似个鸳鸯蝴蝶
Kan Shi Ge Yuan Yang Hu Die
Khán tự cá uyên hồ điệp
Giống như đôi uyên ương hồ điệp
不应该的年代
Bu Ying Gai De Nian Dai
Bất ứng cai đích niên đại
Giữa năm tháng nghiệt ngã này
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
Ke Shi Shui You Neng Bai Tuo Ren Shi Jian De Bei Ai
Khả thị thùy hựu năng bãi thoát nhân thế gian đích bi ai
Nào ai thoát được hồng trần bi ai
花花世界
Hua Hua Shi Jie
Hoa hoa thế giới
Giữa chốn phồn hoa này
鸳鸯蝴蝶
Yuan Yang Hu Die
Uyên ương hồ điệp
Nguyện làm uyên ương hồ điệp
在人间已是癫
Zai Ren Jian Yi Shi Dian
Tại nhân gian dĩ thị điên
Ở nhân gian này là chuyện hoang đường rồi
何苦要上青天
He Ku Yao Shang Qing Tian
Hà khổ yếu thượng thanh thiên
Cần gì phải bay lên tận trời xanh
不如温柔同眠
Bu Ru Wen Rou Tong Mian
Bất như ôn nhu đồng miên
Chi bằng hãy ngủ yên trong sự dịu êm
Song: 花与剑 – hua yu jian – Kiếm và hoa
Singer: JS – Nhóm JS
OST: Chinese Paladin
在时空交界的战场
zài shí kōng jiāo jiè de zhàn cháng
tại thời không giao giới đích chiến tràng
Vào thời điểm xông pha chiến trường
和脆弱的自己打仗
hé cuì ruò de zì jǐ dǎ zhàng
hòa thúy nhược đích tự kỷ đả trượng
Bản thân lại nhu nhược
先受伤然后疗伤
xiān shòu shāng rán hòu liáo shāng
tiên thụ thương nhiên hậu liệu thương
Vết thương rồi sẽ lành lại
满不在乎你的眼光
mǎn bù zài hū nǐ de yǎn guāng
mãn bất tại hồ nhĩ đích nhãn quang
Chỉ cần dũng cảm mà đối mặt
像冷冷一阵风经过了身旁
xiàng lěng lěng yī zhèn fēng jīng guò le shēn páng
tượng lãnh lãnh nhất trận phong kinh quá liễu thân bàng
Như một trận cuồng phong thổi qua thân
假败的我失去方向
jiǎ bài de wǒ shī qù fāng xiàng
giả bại đích ngã thất khứ phương hướng
Vờ thua ta thất thế
分不清那剑头勉强被重伤
fēn bù qīng nà jiàn tóu miǎn qiáng bèi zhòng shāng
phân bất thanh na kiếm đầu miễn cường bị trọng thương
Không tránh được kiếm nên bị trọng thương
心碎没有心伤
xīn suì méi yǒu xīn shāng
tâm toái một hữu tâm thương
Lòng tan nát rồi làm sao đau được
希望来世后来时光
xī wàng lái shì hòu lái shí guāng
hi vọng lai thế hậu lai thời quang
Hi vọng đến kiếp sau sẽ là thời khắc
究竟天堂是怎样的地方
jiù jìng tiān táng shì zěn yàng de dì fāng
cứu cánh thiên đường thị chẩm dạng đích địa phương
Nơi đây sẽ trở thành thiên đường
偶尔似雪飞翔
ǒu ěr sì xuě fēi xiáng
ngẫu nhĩ tự tuyết phi tường
Đúng lúc tuyết lại rơi
花瓣伪装成一种坚强
huā bàn wěi zhuāng chéng yī zhòng jiān qiáng
hoa biện ngụy trang thành nhất chủng kiên cường
Phủ lên dáng vẻ kiên cường
大雨后的晴朗
dà yǔ hòu de qíng lǎng
đại vũ hậu đích tình lãng
Sau cơn mưa trời quang mây tạnh
彩虹中是这梦的悲凉
cǎi hóng zhōng shì zhè mèng de bēi liáng
thái hồng trung thị giá mộng đích bi lương
Cầu vồng xuất hiện trong giấc mộng bi thương
英雄留情真相
yīng xióng liú qíng zhēn xiàng
anh hùng lưu tình chân tương
Anh hùng cũng phải cảm động
眼看纯真从人间蒸发
yǎn kàn chún zhēn cóng rén jiān zhēng fā
nhãn khán thuần chân tòng nhân gian chưng phát
Trước nỗi đau mất mát của nhân sinh
卸下我的盔甲
xiè xià wǒ de kuī jiǎ
tá hạ ngã đích khôi giáp
Cởi bỏ bộ khôi giáp
期待重生后出发
qī dài chóng shēng hòu chū fā
kì đãi trọng sinh hậu xuất phát
Trông đợi nhân gian bắt đầu tái sinh
承认无止境的欲望
chéng rèn wú zhǐ jìng de yù wàng
thừa nhận vô chỉ cảnh đích dục vọng
Nhận ra ham muốn là vô tận
看不清当初梦想
kàn bù qīng dāng chū mèng xiǎng
khán bất thanh đương sơ mộng tưởng
Mộng tưởng chỉ là mơ hồ
五行阴阳是唯一的信仰
wǔ xíng yīn yáng shì wéi yī de xìn yǎng
ngũ hành âm dương thị duy nhất đích tín ngưỡng
Âm dương ngũ hành chính là tin vào đạo
抬头看满天的星光
tái tóu kàn mǎn tiān de xīng guāng
sĩ đầu khán mãn thiên đích tinh quang
Ngước đầu lên trời đón ánh hào quang
也许天堂就在不远前方
yě xǔ tiān táng jiù zài bù yuǎn qián fāng
dã hứa thiên đường tựu tại bất viễn tiền phương
Đường tới thiên đường đã rất gần
花儿似雪飞翔
huā ér sì xuě fēi xiáng
hoa nhi tự tuyết phi tường
Hoa tuyết bay bay
历经生命里层层波浪
lì jīng shēng mìng lǐ céng céng bō làng
lịch kinh sinh mệnh lí tằng tằng ba lãng
Sau khi trải qua sóng gió của cuộc đời
路见旧时村庄
lù jiàn jiù shí cūn zhuāng
lộ kiến cựu thời thôn trang
Sẽ thấy đường trở về quê hương
梦里翻腾无处刻画凄凉
mèng lǐ fān téng wú chù kè huà qī liáng
mộng lí phiên đằng vô xử khắc họa thê lương
Giấc mơ tung hoành phá vỡ không khí ảm đạm
英雄留情真相
yīng xióng liú qíng zhēn xiàng
anh hùng lưu tình chân tương
Anh hùng cũng phải cảm động
写不成真不过是神话
xiě bù chéng zhēn bú guò shì shén huà
tả bất thành chân bất quá thị thần thoại
Khó mà diễn tả, cứ như là thần thoại
卸下我的盔甲
xiè xià wǒ de kuī jiǎ
tá hạ ngã đích khôi giáp
Cởi bỏ bộ khôi giáp
任心中泪花绽放
rèn xīn zhōng lèi huā zhàn fàng
nhậm tâm trung lệ hoa trán phóng
Lệ hoa tuôn trào từ tâm can
花儿似雪飞翔
huā ér sì xuě fēi xiáng
hoa nhi tự tuyết phi tường
Hoa tuyết bay bay
花瓣伪装成一种坚强
huā bàn wěi zhuāng chéng yī zhòng jiān qiáng
hoa biện ngụy trang thành nhất chủng kiên cường
Phủ lên dáng vẻ kiên cường
大雨后的晴朗
dà yǔ hòu de qíng lǎng
đại vũ hậu đích tình lãng
Sau cơn mưa trời quang mây tạnh
彩虹中是这梦的悲凉
cǎi hóng zhōng shì zhè mèng de bēi liáng
thái hồng trung thị giá mộng đích bi lương
Cầu vồng xuất hiện trong giấc mộng bi thương
英雄留情真相
yīng xióng liú qíng zhēn xiàng
anh hùng lưu tình chân tương
Anh hùng cũng phải cảm động
眼看纯真从人间蒸发
yǎn kàn chún zhēn cóng rén jiān zhēng fā
nhãn khán thuần chân tòng nhân gian chưng phát
Trước nỗi đau mất mát của nhân sinh
卸下我的盔甲
xiè xià wǒ de kuī jiǎ
tá hạ ngã đích khôi giáp
Cởi bỏ bộ khổi giáp
期待重生后出发
qī dài chóng shēng hòu chū fā
kì đãi trọng sinh hậu xuất phát
Trông đợi nhân gian bắt đầu tái sinh
三世情缘
前生你是桃花一片
qián shēng nǐ shì táo huā yī piàn
tiền sanh nhĩ thị đào hoa nhất phiến
Kiếp trước anh là một vườn hoa đào
遮住了我想你的天
zhē zhù le wǒ xiǎng nǐ de tiān
già trụ liễu ngã tưởng nhĩ đích thiên
Che lấp em trong nỗi nhớ từng ngày
红尘中的我看不穿
hóng chén zhōng de wǒ kàn bù chuān
hồng trần trung đích ngã khán bất xuyên
Em giữa trần gian làm sao nhìn thấu
是你曾经想我的眼
shì nǐ céng jīng xiǎng wǒ de yǎn
thị nhĩ tằng kinh tưởng ngã đích nhãn
ánh mắt anh đã từng dõi về em
女:来生我是桃花一片
lái shēng wǒ shì táo huā yī piàn
lai sanh ngã thị đào hoa nhất phiến
Kiếp sau em là một đóa hoa đào
曾经凋零在你的指尖
céng jīng diāo líng zài nǐ de zhǐ jiān
tằng kinh điêu linh tại nhĩ đích chỉ tiêm
Đã từng tàn phai trong bàn tay của anh
听着你红尘中的长叹
tīng zháo nǐ hóng chén zhōng de cháng tàn
thính trứ nhĩ hồng trần trung đích trường thán
Từ cõi hồng trần nghe tiếng anh thở dài
落花憔悴了想你的容颜
luò huā qiáo cuì le xiǎng nǐ de róng yán
lạc hoa tiều tụy liễu tưởng nhĩ đích dung nhan
đóa hoa nhỏ ấy bất chợt rơi tàn phai sắc …
男:前生你是桃花一片
qián shēng nǐ shì táo huā yī piàn
tiền sanh nhĩ thị đào hoa nhất phiến
Kiếp trước em là một đóa hoa đào
红尘中将寂寞开满
hóng chén zhōng jiāng jì mò kāi mǎn
hồng trần trung tương tịch mịch khai mãn
Giữa hồng trần xoè nở từng cánh hoa
想你的我在花丛中留恋
xiǎng nǐ de wǒ zài huā cóng zhōng liú liàn
tưởng nhĩ đích ngã tại hoa tùng trung lưu luyến
Ta lưu luyến từng khóm hoa nhỏ chỉ vì nhớ em
看思念在冷月中凋残
kàn sī niàn zài lěng yuè zhōng diāo cán
khán tư niệm tại lãnh nguyệt trung điêu tàn
Mãi thao thức trong từng đêm dài buốt giá !
男:来生我是桃花一片
lái shēng wǒ shì táo huā yī piàn
lai sanh ngã thị đào hoa nhất phiến
Kiếp này ta trở thành vườn hoa đào
花瓣上写着你我的姻缘
huā bàn shàng xiě zháo nǐ wǒ de yīn yuán
hoa biện thượng tả trứ nhĩ ngã đích nhân duyến
Trên từng cánh hoa viết nên chuyện tình đôi ta
怜花的人不解花谜暗
lián huā de rén bù jiě huā mí àn
liên hoa đích nhân bất giải hoa mê ám
Người yêu hoa sao không hiểu hoa buồn vì ai
合:这份情才还的如此艰难
zhè fèn qíng cái huán de rú cǐ jiān nán
giá phân tình tài hoàn đích như thử gian nan
Mối tình này còn bao những gian nan như thế
合: 我用三世的情换你一生的缘
wǒ yòng sān shì de qíng huàn nǐ yī shēng de yuán
ngã dụng tam thế đích tình hoán nhĩ nhất sanh đích duyến
ta dùng duyên phận 3 kiếp để đổi duyên tình kiếp nay
只为今生能够与你重新面对面
zhǐ wèi jīn shēng néng gòu yǔ nǐ zhòng xīn miàn duì miàn
chỉ vi kim sanh năng cú dữ nhĩ trọng tân diện đối diện
Chỉ để kiếp này lại thêm lần nữa được ở bên cạnh người
我用三世的情换你一生的缘
wǒ yòng sān shì de qíng huàn nǐ yī shēng de yuán
ngã dụng tam thế đích tình hoán nhĩ nhất sanh đích duyến
Duyên phận 3 kiếp vẫn nguyện đánh đổi tình duyên kiếp nay
只是不想再许愿让我们来生再相见
zhǐ shì bù xiǎng zài xǔ yuàn ràng wǒ men lái shēng zài xiāng jiàn
chỉ thị bất tưởng tái hứa nguyện nhượng ngã môn lai sanh tái tương kiến
Chỉ là không muốn chúng ta lại phải nguyện thề hẹn gặp lại tại kiếp sau
我用三世的情换你一生的缘
wǒ yòng sān shì de qíng huàn nǐ yī shēng de yuán
ngã dụng tam thế đích tình hoán nhĩ nhất sanh đích duyến
Duyên tình một đời xin được đánh đổi bằng duyên 3 kiếp
只为寻找你太久可是相聚又太短
zhǐ wèi xún zhǎo nǐ tài jiǔ kě shì xiāng jù yòu tài duǎn
chỉ vi tầm trảo nhĩ thái cửu khả thị tương tụ hựu thái đoản
Chỉ vì tìm nhau thật quá lâu nhưng được cạnh nhau quá ngán ngủi
我用三世的情换你一生的缘
wǒ yòng sān shì de qíng huàn nǐ yī shēng de yuán
ngã dụng tam thế đích tình hoán nhĩ nhất sanh đích duyến
Ta dùng tình cảm ba kiếp để đổi lấy một kiếp người
只是不愿再错过你我生命中的每一天
zhǐ shì bù yuàn zài cuò guò nǐ wǒ shēng mìng zhōng de měi yī tiān
chỉ thị bất nguyện tái thác quá nhĩ ngã sinh mệnh trung đích mỗi nhất thiên
Chỉ là không muốn phải bỏ lỡ 1 ngày nào chúng ta được bên nhau …
雪來的時候
XUE LAI DE SHI HOU
(倚天屠龍記片头曲)
Opening phim: "Ỷ thiên đồ long ký"
作詞: 沈會承
Sáng tác: Thẩm Hội Thừa
作曲: 陳國華
Nhạc sĩ: Trần Quốc Hoa
又過了一年冰冷的冬天
You guo le yi nian bing leng de dong tian
心痛的畫面好像電影浮現眼前
Xing tong de hua mian hao xiang dian ying fu zai yan qian
還記得妳說要各自好好過
Hai ji de ni shuo yao ge zi hao hao guo
我只能揮一揮手 傷口卻隱隱作痛
Wo zhi neng hui yi hui shou, shang kou que yin yin zuo tong
只有微笑跟著妳轉頭
Zhi you wei xiao gen zhe ni zhuan tou
雪來的時候 是否妳會想起我
Xue lai de shi hou shi fou ni hui xiang qi wo
我在遠方給妳祝福
Wo zai yuan fang gei ni zhu fu
陪妳每個春夏秋冬
Pei ni mei ge chun xia qiu dong
我愛的人哪 現在妳快不快樂
Wo ai de ren na xian zai ni kuai bu kuai le
記得走過風雨之後
Ji de zou guo feng yu zhi hou
還有個人還一樣的寬容
Hai you ge ren hai yi yang de kuan rong
過去我們經歷多少 年少的衝動
Guo qu wo men jing guo duo shao nian shao de chong dong
虧欠妳的太多 妳卻從來不讓我覺得難過
Kui qian ni de tai duo, ni que cong lai bu rang wo jue de nan guo
Song: 我不做英雄 – wǒ bù zuò yīng xióng – Ta không làm anh hùng
Singer: 胡歌 – hu ge – Hồ Ca
OST: 梦回鹿鼎记 – Mộng Hồi Lộc Đỉnh Ký
谁爱天下谁爱身家
shéi ài tiān xià shéi ài shēn jiā
Thùy ái thiên hạ thùy ái thân gia
Ai yêu thiên hạ, ai yêu bản thân
谁把道义当笑话
shéi bǎ dào yì dāng xiào huà
Thùy bả đạo nghĩa đương tiếu thoại
Ai đem đạo nghĩa xem như trò cười
浩浩江湖不够我冲一壶浊茶
hào hào jiāng hú bú gòu wǒ chōng yī hú zhuó chá
Hạo hạo giang hồ bất cú ngã trùng nhất hồ trọc trà
Giang hồ bao la ta chẳng pha được một ấm trà
江南雨大漠黄沙
jiāng nán yǔ dà mò huáng shā
Giang nam vũ đại mạc hoàng sa
Giang Nam yên vũ, đại mạc hoàng sa
春风一度天生潇洒
chūn fēng yī dù tiān shēng xiāo sǎ
Xuân phong nhất độ thiên sinh tiêu sái
Xuân phong nhất độ, trời phú hào hoa
却只为温柔逐芳华
què zhī wéi wēn róu zhú fāng huá
Khước chích vi ôn nhu trục phương hoa
Ôn nhu điền đạm theo đuổi phương hoa
别烦我我不做英雄
bié fán wǒ wǒ bù zuò yīng xióng
Biệt phiền ngã ngã bất tố anh hùng
Đừng phiền ta, ta không làm anh hùng
英雄总善始不善终
yīng xióng zǒng shàn shǐ bù shàn zhōng
Anh hùng tổng thiện thủy bất thiện chung
Anh hùng tốt nhưng kết cục chẳng tốt
难得这黄粱一梦
nán de zhè huáng liáng yī mèng
Nan đắc giá hoàng lương nhất mộng
Khó có được giấc mộng xa hoa
怎舍得来去匆匆
zěn shě de lái qù cōng cōng
Chẩm xá đắc lai khứ thông thông
Sao cam tâm cho qua nhanh thế
好男儿别去逞英雄
hǎo nán ér bié qù chěng yīng xióng
Hảo nam nhi biệt khứ sính anh hùng
Hảo nam nhi đừng ham danh anh hùng
天下事自有天去愁
tiān xià shì zì yǒu tiān qù chóu
Thiên hạ sự tự hữu thiên khứ sầu
Chuyện buồn thiên hạ tự có trời lo
游戏人生不风流枉付少年梦
yóu xì rén shēng bù fēng liú wǎng fù shào nián mèng
Du hí nhân sinh bất phong lưu uổng phó thiểu niên mộng
Đời người hưởng lạc, không phong lưu thật phí thời xuân mộng
谁爱天下谁爱身家
shéi ài tiān xià shéi ài shēn jiā
Thùy ái thiên hạ thùy ái thân gia
Ai yêu thiên hạ, ai yêu bản thân
谁把道义当笑话
shéi bǎ dào yì dāng xiào huà
Thùy bả đạo nghĩa đương tiếu thoại
Ai đem đạo nghĩa xem như trò cười
浩浩江湖不够我冲一壶浊茶
hào hào jiāng hú bú gòu wǒ chōng yī hú zhuó chá
Hạo hạo giang hồ bất cú ngã trùng nhất hồ trọc trà
Giang hồ bao la ta chẳng pha được một ấm trà
江南雨大漠黄沙
jiāng nán yǔ dà mò huáng shā
Giang nam vũ đại mạc hoàng sa
Giang Nam yên vũ, đại mạc hoàng sa
春风一度天生潇洒
chūn fēng yī dù tiān shēng xiāo sǎ
Xuân phong nhất độ thiên sinh tiêu sái
Xuân phong nhất độ, trời phú hào hoa
却只为温柔逐芳华
què zhī wéi wēn róu zhú fāng huá
Khước chích vi ôn nhu trục phương hoa
Ôn nhu điền đạm theo đuổi phương hoa
别烦我我不做英雄
bié fán wǒ wǒ bù zuò yīng xióng
Biệt phiền ngã ngã bất tố anh hùng
Đừng phiền ta, ta không làm anh hùng
英雄总善始不善终
yīng xióng zǒng shàn shǐ bù shàn zhōng
Anh hùng tổng thiện thủy bất thiện chung
Anh hùng tốt nhưng kết cục chẳng tốt
难得这黄粱一梦
nán de zhè huáng liáng yī mèng
Nan đắc giá hoàng lương nhất mộng
Khó có được giấc mộng xa hoa
怎舍得来去匆匆
zěn shě de lái qù cōng cōng
Chẩm xá đắc lai khứ thông thông
Sao cam tâm cho qua nhanh thế
好男儿别去逞英雄
hǎo nán ér bié qù chěng yīng xióng
Hảo nam nhi biệt khứ sính anh hùng
Hảo nam nhi đừng ham danh anh hùng
天下事自有天去愁
tiān xià shì zì yǒu tiān qù chóu
Thiên hạ sự tự hữu thiên khứ sầu
Chuyện buồn thiên hạ tự có trời lo
游戏人生不风流枉付少年梦
yóu xì rén shēng bù fēng liú wǎng fù shào nián mèng
Du hí nhân sinh bất phong lưu uổng phó thiểu niên mộng
Đời người hưởng lạc, không phong lưu thật phí thời xuân mộng
别烦我我不做英雄
bié fán wǒ wǒ bù zuò yīng xióng
Biệt phiền ngã ngã bất tố anh hùng
Đừng phiền ta, ta không làm anh hùng
英雄总善始不善终
yīng xióng zǒng shàn shǐ bù shàn zhōng
Anh hùng tổng thiện thủy bất thiện chung
Anh hùng tốt nhưng kết cục chẳng tốt
难得这黄粱一梦
nán de zhè huáng liáng yī mèng
Nan đắc giá hoàng lương nhất mộng
Khó có được giấc mộng xa hoa
怎舍得来去匆匆
zěn shě de lái qù cōng cōng
Chẩm xá đắc lai khứ thông thông
Sao cam tâm cho qua nhanh thế
好男儿别去逞英雄
hǎo nán ér bié qù chěng yīng xióng
Hảo nam nhi biệt khứ sính anh hùng
Hảo nam nhi đừng ham danh anh hùng
天下事自有天去愁
tiān xià shì zì yǒu tiān qù chóu
Thiên hạ sự tự hữu thiên khứ sầu
Chuyện buồn thiên hạ tự có trời lo
游戏人生不风流枉付少年梦
yóu xì rén shēng bù fēng liú wǎng fù shào nián mèng
Du hí nhân sinh bất phong lưu uổng phó thiểu niên mộng
Đời người hưởng lạc, không phong lưu thật phí thời xuân mộng
愿望/ Wishes
Artist: 胡彦斌/ Hồ Ngạn Bân
海风轻轻吹过我的脸庞
阳光温柔的洒在我身上
海鸥自由的飞在天空中
像快乐的徘徊在游乐场
白云在偷看彩虹的模样
海洋总为那船长指方向
海浪抚摸著沙滩的衣裳
我也每天都为他换上新装
找到方向
揭开迷茫
学着坚强
努力去闯
我想让自己许个愿望
抓个星星坐在月亮上
我想让自己随风歌唱
音乐就是我的信仰
我想让自己飞翔
年轻是趐膀我要飞过太平洋
我想让自己跟著太阳
找到那片属于我自己的晴朗
Lời dịch:
Từng cơn gió biển nhè nhẹ thổi qua trên mặt tôi
Ánh nắng dịu dàng của mặt trời chiếu trên người tôi
Kìa đàn hải âu tự do tung cánh trên không trung
Như cảm giác bồi hồi háo hức chờ đợi trong công viên
Kìa đám mây trắng trộm nhìn vẻ đẹp của bảy sắc cầu vồng
Dòng chảy đại dương cũng theo hướng chỉ của vị thuyền trưởng
Sóng biển từng cơn vỗ về lên tấm áo đơn sơ của cát trắng
Tôi cũng hằng ngày vì cát mà thay lớp áo mới
Tìm ra phương hướng
Thoát khõi mê mang
Học sự kiên cường
Nỗ lực tiến lên
Tôi muốn thực hiện những ước nguyện của mình
Ngồi trên ánh trăng trong tay là những vì tinh tú lấp lánh
Tôi muốn nương theo gió mà cất lên tiếng hát
Âm nhạc chính là niềm đam mê của chính mình
Tôi muốn tự mình cất cánh bay lên cao
Tuổi trẻ như đôi cánh tràn đầy sức sống muốn vượt qua Thái Bình Dương
Tôi muốn sánh vai cùng với ánh mặt trời
Để tìm ra phần thanh thản thuộc về bản thân
Song: 刀剑如梦 – dāo jiàn rú mèng – Đao kiếm như mộng
Singer: 周华健 – Emil Chou – Châu Hòa Kiện
OST: Cô Gái Đồ Long 2003
我剑何去何从
wǒ jiàn hé qù hé cóng
ngã kiếm hà khứ hà tòng
Lộ kiếm phân vân
爱与恨情难独钟
ài yǔ hèn qíng nán dú zhōng
ái dữ hận tình nan độc chung
Ái hận nan giải
我刀割破长空
wǒ dāo gē pò cháng kōng
ngã đao cát phá trường không
Vung đao chém xuống
是与非懂也不懂
shì yǔ fēi dǒng yě bù dǒng
thị dữ phi đổng dã bất đổng
Thị phi khó phân
我醉一片朦胧
wǒ zuì yī piàn méng lóng
ngã túy nhất phiến mông lông
Nâng chén tiêu sầu
恩和怨是幻是空
ēn hé yuàn shì huàn shì kōng
ân hòa oán thị ảo thị không
Ân oán lẫn lộn
我醒一场春梦
wǒ xǐng yī cháng chūn mèng
ngã tỉnh nhất tràng xuân mộng
Tỉnh giấc mộng đẹp
生与死一切成空
shēng yǔ sǐ yī qiē chéng kōng
sinh dữ tử nhất thiết thành không
Sinh tử vô thường
来也匆匆去也匆匆
lái yě cōng cōng qù yě cōng cōng
lai dã thông thông khứ dã thông thông
Có tương ngộ, có phân ly
恨不能相逢
hèn bù néng xiāng féng
hận bất năng tương phùng
Hận bất tương phùng
爱也匆匆恨也匆匆
ài yě cōng cōng hèn yě cōng cōng
ái dã thông thông hận dã thông thông
Thoáng yêu, thoáng hận
一切都隋风
yī qiē dōu suí fēng
nhất thiết đô tùy phong
Như gió thoảng mây bay
狂笑一声长叹一声
kuáng xiào yī shēng cháng tàn yī shēng
cuồng tiếu nhất thanh trường thán nhất thanh
Cười ngạo nghễ, khóc bi ai
快活一生悲哀一生
kuài huó yī shēng bēi āi yī shēng
khoái hoạt nhất sinh bi ai nhất sinh
Đời có lúc vui, có lúc buồn
谁与我生死与共
shéi yǔ wǒ shēng sǐ yǔ gòng
thùy dữ ngã sinh tử dữ cộng
Ai cùng ta đồng sinh cộng tử
我哭泪洒心中
wǒ kū lèi sǎ xīn zhōng
ngã khốc lệ sái tâm trung
Lệ chảy trong tim
悲与欢苍天捉弄
bēi yǔ huān cāng tiān zhuō nòng
bi dữ hoan thương thiên tróc lộng
Hận trời xanh trớ trêu
我笑我狂我疯
wǒ xiào wǒ kuáng wǒ fēng
ngã tiếu ngã cuồng ngã phong
Cuồng tiếu ai oán
天与地风起云涌
tiān yǔ dì fēng qǐ yún yǒng
thiên dữ địa phong khởi vân dũng
Thiên địa rung chuyển
Song: 大江东去 – dà jiāng dōng qù – Đại Giang Đông Khứ
Singer: 赤壁 – ALan – Vệ Lan
OST: 赤壁 2 – Xích Bích 2
看 大江东去 浪花淘尽千古英雄
kàn dà jiāng dōng qù làng huā táo jìn qiān gǔ yīng xióng
Khán đại giang đông khứ lãng hoa đào tẫn thiên cổ anh hùng
Nhìn dòng Trường Giang chảy về Đông, bọt nước nhấn chìm bao anh hùng thiên cổ
笑 指点江山 是非成败俱灰飞烟灭
xiào zhǐ diǎn jiāng shān shì fēi chéng bài jù huī fēi yān miè
Tiếu chỉ điểm giang sơn thị phi thành bại câu hôi phi yên diệt
Cười chỉ khắp giang sơn, thị phi thành bại cũng chỉ là làn khói tà
此地一为别 青山旧 雨初歇
cǐ dì yī wéi bié qīng shān jiù yǔ chū xiē
Thử địa nhất vi biệt thanh sơn cựu vũ sơ hiết
Chính nơi đây ta đã dã biệt, núi xanh còn đó mưa vừa dứt
豪情却 向谁说
háo qíng què xiàng shéi shuō
Hào tình khước hướng thùy thuyết
Tấm chân tình biết tỏ cùng ai
机遇难赊 东风且暂借
jī yù nàn shē dōng fēng qiě zàn jiè
Ky ngộ nan xa đông phong thả tạm tá
Cơ hội khó cầu, mượn tạm gió đông
流年似水 足印难重叠
liú nián sì shuǐ zú yìn nán chóng dié
Lưu niên tự thủy túc ấn nan trọng điệp
Năm tháng trôi qua tựa dòng nước dấu ấn cuộc đời khó in lại trùng điệp
赤 壁难辨 风流云散处
chì bì nán biàn fēng liú yún sǎn chǔ
Xích bích nan biện phong lưu vân tán xử
Xích Bích khó phân bởi nơi đây như gió thoảng mây trôi
只剩下当时明月 枉海阔天空
zhī shèng xià dāng shí míng yuè wǎng hǎi kuò tiān kōng
Chích thặng hạ đương thì minh nguyệt uổng hải khoát thiên không
Chỉ còn lại vầng trăng từ nghìn xưa phí hoài trời biển bao la
故人不曾入梦 几度夕阳红 晚钟
gù rén bù céng rù mèng jǐ dù xī yáng hóng wǎn zhōng
Cố nhân bất tằng nhập mộng kỷ độ tịch dương hồng vãn chung
Không thể gặp cố nhân dù trong giấc mộng, sắc hoàng hôn hồng đỏ đã lên bao lần, tiếng chuông đêm
分久必合 合久必分
fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn
Phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Phân ly lâu ắt có ngày tái hợp, tái hợp rồi tất cũng phân ly
暂寄天地之间 敌友难分
zàn jì tiān dì zhī jiān dí yǒu nán fēn
Tạm ký thiên địa chi gian địch hữu nan phân
Tạm dừng chân giữa trời đất bao la, kẻ thù hay bằng hữu thật khó phân biệt
多情应笑我华发生
duō qíng yìng xiào wǒ huá fā shēng
Đa tình ứng tiếu ngã hoa phát sinh
Người đời cười ta si tình và mái tóc đã điểm bạc
但为君故独沉吟至今
dàn wéi jūn gù dú chén yín zhì jīn
Đãn vi quân cố độc trầm ngâm chí kim
Nhưng theo ngươi, ta phải cô độc trầm ngâm đến tận bây giờ sao
一时瑜亮 一壶酒 万古销沉
yī shí yú liàng yī hú jiǔ wàn gǔ xiāo chén
Nhất thì du lượng nhất hồ tửu vạn cổ tiêu trầm
Du, Lượng cùng thời, rượu một bình, chìm vào thiên thu
人道是 分久必合 合久必分
rén dào shì fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn
Nhân đạo thị phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Quy luật cuộc sống là hợp rồi tan, tan rồi lại hợp
和你终须一 别 秋月春风残雪
hé nǐ zhōng xū yī bié qiū yuè chūn fēng cán xuě
Hòa nhĩ chung tu nhất biệt thu nguyệt xuân phong tàn tuyết
Đến cuối cùng chúng ta cũng phải chia ly, trăng thu gió xuân tuyết tàn
枉海阔天空 故人不曾入梦
wǎng hǎi kuò tiān kōng gù rén bù céng rù mèng
Uổng hải khoát thiên không cố nhân bất tằng nhập mộng
Phí hoài trời biển bao la, không thể gặp cố nhân dù trong giấc mộng
几度夕阳红 晚钟
jǐ dù xī yáng hóng wǎn zhōng
Kỷ độ tịch dương hồng vãn chung
Sắc hoàng hôn hồng đỏ đã lên biết bao lần, tiếng chuông đêm
分久必合 合久必分
fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn
Phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Hợp rồi tan tan rồi lại hợp
暂寄天地之间敌友难分
zàn jì tiān dì zhī jiān dí yǒu nán fēn
Tạm ký thiên địa chi gian địch hữu nan phân
Tạm dừng chân giữa trời đất bao la, kẻ thù và bằng hữu thật khó phân biệt
多 情应笑我华发生
duō qíng yìng xiào wǒ huá fā shēng
Đa tình ứng tiếu ngã hoa phát sinh
Người đời sẽ cười ta đa tình và mái tóc đã điểm bạc
但为君故独沉吟至今
dàn wéi jūn gù dú chén yín zhì jīn
Đãn vi quân cố độc trầm ngâm chí kim
Nhưng theo ngươi, ta phải cô độc trầm ngâm đến tận bây giờ
一时瑜亮 一壶酒 万古销沉
yī shí yú liàng yī hú jiǔ wàn gǔ xiāo chén
Nhất thì du lượng nhất hồ tửu vạn cổ tiêu trầm
Du, Lượng cùng thời, rượu một bình, chìm vào thiên thu
人道是 分久必合 合久必分
rén dào shì fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn
Nhân đạo thị phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Quy luật cuộc sống là hợp rồi tan, tan rồi lại hợp
和你终须一别
hé nǐ zhōng xū yī bié
Hòa nhĩ chung tu nhất biệt
Đến cuối cùng rồi chúng ta cũng sẽ phân ly
分 久必合 合久必分
fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn
Phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Hợp rồi tan tan rồi lại hợp
暂寄天地之间主客难分
zàn jì tiān dì zhī jiān zhǔ kè nán fēn
Tạm ký thiên địa chi gian chủ khách nan phân
Tạm dừng chân giữa trời đất bao la, kẻ thù và bằng hữu thật khó phân biệt
多情应笑我华发生
duō qíng yìng xiào wǒ huá fā shēng
Đa tình ứng tiếu ngã hoa phát sinh
Người đời sẽ cười ta đa tình và mái tóc đã điểm bạc
但为君故独沉吟至今
dàn wéi jūn gù dú chén yín zhì jīn
Đãn vi quân cố độc trầm ngâm chí kim
Nhưng theo ngươi, ta phải cô độc trầm ngâm đến tận bây giờ
一时瑜亮 一壶酒 戎马一生
yī shí yú liàng yī hú jiǔ róng mǎ yī shēng
Nhất thì du lượng nhất hồ tửu nhung mã nhất sinh
Du, Lượng cùng thời, rượu một bình, cả đời trên yên ngựa
人道是 分久必合 合久必分
rén dào shì fēn jiǔ bì hé hé jiǔ bì fēn
Nhân đạo thị phân cửu tất hợp hợp cửu tất phân
Quy luật cuộc sống là hợp rồi tan, tan rồi lại hợp
人生纵使一别 天涯共此明月
rén shēng zòng shǐ yī bié tiān yá gòng cǐ míng yuè
Nhân sinh túng sử nhất biệt thiên nhai cộng thử minh nguyệt
Đời người dù có chia ly dù tới chân trời cũng ở dưới cùng một vầng minh nguyệt
Song: 剑如虹 – jiàn rú hóng – Kiếm tựa cầu vồng
Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh
Gamesong: 剑圣OL – Kiếm Thánh Online
高山流水 觅知音
gāo shān liú shuǐ mì zhī yīn
Cao sơn lưu thủy mịch tri âm
Cao sơn lưu thủy, tri kỷ nơi nào
云风清 笙歌散尽
yún fēng qīng shēng gē sǎn jìn
Vân phong thanh sanh ca tán tẫn
Mây gió thoảng, khúc nhạc tàn
花为霓裳 柳如眉
huā wéi ní cháng liǔ rú méi
Hoa vi nghê thường liễu như mi
Hoa nghê thường, mi tựa liễu
剑如虹 流霞飞
jiàn rú hóng liú xiá fēi
Kiếm như hồng lưu hà phi
Đường kiếm bay, tựa cầu vồng
疏狂几曾 把金樽
shū kuáng jǐ céng bǎ jīn zūn
Sơ cuồng kỷ tằng bả kim tôn
Ôm vò rượu, thoáng cuồn ngông
弹指间流年成一瞬
tán zhǐ jiān liú nián chéng yī shùn
Đạn chỉ gian lưu niên thành nhất thuấn
Quang cảnh năm xưa hiện lên trong thoáng chốc
独行江湖为情困
dú xíng jiāng hú wéi qíng kùn
Độc hành giang hồ vi tình khốn
Giang hồ phiêu bạc cũng vì tình
能消得惆怅几分
néng xiāo de chóu chàng jǐ fēn
Năng tiêu đắc trù trướng kỷ phân
Có hoan hỉ, sẽ có phiền muộn
剑锋凝霜寒 尘难断
jiàn fēng níng shuāng hán chén nán duàn
Kiếm phong ngưng sương hàn trần nan đoạn
Kiếm phủ phong sương, hồng trần khó dứt
浮生换 此心依然
fú shēng huàn cǐ xīn yī rán
Phù sinh hoán thử tâm y nhiên
Hoán kiếp phù sinh, tâm vẫn vẹn nguyên
且留一段情衷共春风
qiě liú yī duàn qíng zhōng gòng chūn fēng
Thả lưu nhất đoạn tình trung cộng xuân phong
Thả mối chân tình theo gió xuân
归去处月色朦胧
guī qù chù yuè sè méng lóng
Quy khứ xử nguyệt sắc mông long
Đường về huyền ảo ánh nguyệt quang
缘生又缘灭 终难解
yuán shēng yòu yuán miè zhōng nán jiě
Duyến sinh hựu duyến diệt chung nan giải
Duyên khởi duyên tận thật khó phân
红颜短 情字怎写
hóng yán duǎn qíng zì zěn xiě
Hồng nhan đoản tình tự chẩm tả
Hồng nhan ngắn ngủi, chữ tình ghi sao
云游四海中 剑啸九天
yún yóu sì hǎi zhōng jiàn xiào jiǔ tiān
Vân du tứ hải trung kiếm khiếu cửu thiên
Ngao du tứ hải kiếm vọng cửu thiên
此生眷恋不变
cǐ shēng juàn liàn bù biàn
Thử sinh quyến luyến bất biến
Suốt đời tình mãi vấn vương.
高山流水 觅知音
gāo shān liú shuǐ mì zhī yīn
Cao sơn lưu thủy mịch tri âm
Cao sơn lưu thủy, tri kỷ nơi nào
云风清 笙歌散尽
yún fēng qīng shēng gē sǎn jìn
Vân phong thanh sanh ca tán tẫn
Mây gió thoảng, khúc nhạc tàn
花为霓裳 柳如眉
huā wéi ní cháng liǔ rú méi
Hoa vi nghê thường liễu như mi
Hoa nghê thường, mi tựa liễu
剑如虹 流霞飞
jiàn rú hóng liú xiá fēi
Kiếm như hồng lưu hà phi
Đường kiếm bay, tựa cầu vồng
疏狂几曾 把金樽
shū kuáng jǐ céng bǎ jīn zūn
Sơ cuồng kỷ tằng bả kim tôn
Ôm vò rượu, thoáng ngông cuồng
弹指间流年成一瞬
tán zhǐ jiān liú nián chéng yī shùn
Đạn chỉ gian lưu niên thành nhất thuấn
Quang cảnh năm xưa hiện lên trong thoáng chốc
独行江湖为情困
dú xíng jiāng hú wéi qíng kùn
Độc hành giang hồ vi tình khốn
Giang hồ phiêu bạc cũng vì tình
能消得惆怅几分
néng xiāo de chóu chàng jǐ fēn
Năng tiêu đắc trù trướng kỷ phân
Có vui vẻ, sẽ có phiền muộn
剑锋凝霜寒 尘难断
jiàn fēng níng shuāng hán chén nán duàn
Kiếm phong ngưng sương hàn trần nan đoạn
Kiếm phủ phong sương, hồng trần khó dứt
浮生换 此心依然
fú shēng huàn cǐ xīn yī rán
Phù sinh hoán thử tâm y nhiên
Hoán kiếp phù sinh, tâm vẫn vẹn nguyên
且留一段情衷共春风
qiě liú yī duàn qíng zhōng gòng chūn fēng
Thả lưu nhất đoạn tình trung cộng xuân phong
Thả mối chân tình theo gió xuân
归去处月色朦胧
guī qù chù yuè sè méng lóng
Quy khứ xử nguyệt sắc mông long
Đường về huyền ảo ánh nguyệt quang
缘生又缘灭 终难解
yuán shēng yòu yuán miè zhōng nán jiě
Duyến sinh hựu duyến diệt chung nan giải
Duyên khởi duyên tận thật khó phân
红颜短 情字怎写
hóng yán duǎn qíng zì zěn xiě
Hồng nhan đoản tình tự chẩm tả
Hồng nhan ngắn ngủi, chữ tình ghi sao
云游四海中 剑啸九天
yún yóu sì hǎi zhōng jiàn xiào jiǔ tiān
Vân du tứ hải trung kiếm khiếu cửu thiên
Ngao du tứ hải kiếm vọng cửu thiên
此生眷恋不变
cǐ shēng juàn liàn bù biàn
Thử sinh quyến luyến bất biến
Đời này ôm mối tình si.
Song: 江湖 – jiāng hú – Giang hồ
Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh
GameSong: Tiên kiếm
倚剑逍遥天地间奈我何言
yǐ jiàn xiāo yáo tiān dì jiān nài wǒ hé yán
ỷ kiếm tiêu diêu thiên địa gian nại ngã hà ngôn
Dựa vào kiếm, ta tiêu dao giữa thiên địa, bao lời không thể nói
拭剑隐去多少爱和怨
shì jiàn yǐn qù duō shǎo ài hé yuàn
thức kiếm ẩn khứ đa thiểu ái hòa oán
Lau sạch kiếm, chôn giấu biết bao yêu và hận
拔剑笑看红尘远何须挂念
bá jiàn xiào kàn hóng chén yuǎn hé xū guà niàn
bạt kiếm tiếu khán hồng trần viễn hà tu quải niệm
Xuất kiếm, ta cười nhìn hồng trần xa xôi, sao phải bận tâm
断剑落花空自怜
duàn jiàn luò huā kōng zì ling
đoạn kiếm lạc hoa không tự liên
Kiếm đứt đoạn, thương thay đóa hoa tàn
山河枯乌云布苍茫亘古
shān hé kū wū yún bù cāng máng gèng gǔ
sơn hà khô ô vân bố thương mang tuyên cổ
Sơn hà héo úa, mây đen vần vũ, viễn cổ mênh mang
箜篌无声谁作伴江湖路
kōng hóu wú shēng shéi zuò bàn jiāng hú lù
không hầu vô thanh thùy tác bạn giang hồ lộ
Cổ cầm im tiếng, giang hồ ai cùng ta bầu bạn
浮生短终留憾相知恨晚
fú shēng duǎn zhōng liú hàn xiāng zhī hèn wǎn
phù sinh đoản chung lưu hám tương tri hận vãn
Kiếp phù du ngắn ngủi, lưu lại bao tiếc nuối, trách ta quen nhau quá muộn
百年后怎堪遗忘
bǎi nián hòu zěn kān yí wàng
bách niên hậu chẩm kham di vong
Trăm năm sau liệu có thể lãng quên?
笑儿女情长唱尽多少豪情壮志不还
xiào ér nǚ qíng cháng chàng jìn duō shǎo háo qíng zhuàng zhì bù huán
tiếu nhi nữ tình trường xướng tẫn đa thiểu hào tình tráng chí bất hoàn
Ngậm cười nhi nữ tình trường, hát sao cho đủ bao nhiêu hào tình tráng chí
落红莫不使春泥肥何来剑鞘美
luò hóng mò bù shǐ chūn ní féi hé lái jiàn qiào měi
lạc hồng mạc bất sử xuân nê phì hà lai kiếm sao mĩ
Hoa tàn cũng không thể khiến đất bùn phì nhiêu, sao kiếm lại mỹ lệ
笑岁月不返韶华白首终了此情长
xiào suì yuè bù fǎn sháo huá bái shǒu zhōng liǎo cǐ qíng cháng
tiếu tuế nguyệt bất phản thiều hoa bạch thủ chung liễu thử tình trường
Cười tuổi xuân trôi đi, tóc ai bạc trắng, duyên tình tàn phai
换得半刻鸳侣梦
huàn de bàn kè yuān lǚ mèng
hoán đắc bán khắc uyên lữ mộng
Đánh đổi nữa khắc mộng uyên ương
何惧春逝空
hé jù chūn shì kōng
hà cụ xuân thệ không
Nào sợ đánh mất tuổi xuân
笑儿女情长唱尽多少豪情壮志不还
xiào ér nǚ qíng cháng chàng jìn duō shǎo háo qíng zhuàng zhì bù huán
tiếu nhi nữ tình trường xướng tẫn đa thiểu hào tình tráng chí bất hoàn
Ngậm cười nhi nữ tình trường, hát sao cho đủ bao nhiêu hào tình tráng chí
落红莫不使春泥肥何来剑鞘美
luò hóng mò bù shǐ chūn ní féi hé lái jiàn qiào měi
lạc hồng mạc bất sử xuân nê phì hà lai kiếm sao mĩ
Hoa tàn cũng không thể khiến đất bùn phì nhiêu, sao kiếm lại mỹ lệ
笑岁月不返韶华白首终了此情长
xiào suì yuè bù fǎn sháo huá bái shǒu zhōng liǎo cǐ qíng cháng
tiếu tuế nguyệt bất phản thiều hoa bạch thủ chung liễu thử tình trường
Cười tuổi xuân trôi đi, tóc ai bạc trắng, duyên tình tàn phai
换得半刻鸳侣梦
huàn de bàn kè yuān lǚ mèng
hoán đắc bán khắc uyên lữ mộng
Đánh đổi nữa khắc mộng uyên ương
何惧春逝空
hé jù chūn shì kōng
hà cụ xuân thệ không
Nào sợ đánh mất tuổi xuân
Song: 蝶戀 – die lian – Điệp Luyến
Singer: 黃韻玲/林俊逸 – Lâm Tuấn Dật ft Hoàng Vận Linh
Gamesong: 仙劍Online – Tiên Kiếm Online
我為你幻化成蝶朝裡飛夜裡眠
wǒ wéi nǐ huàn huà chéng dié cháo lǐ fēi yè lǐ mián
Ngã vi nhĩ huyễn hóa thành điệp triêu lý phi dạ lý miên
Ta vì nàng hóa thành hồ điệp sớm rong chơi tối ngủ vùi
輪迴了幾個世紀仍相隨
lún huí le jī gè shì jì réng xiāng suí
Luân hồi liễu ki cá thế kỷ nhưng tương tùy
Luân hồi mấy kiếp vẫn chung đôi
記得你離別一瞥盈眶淚眉頭結
jì de nǐ lí bié yī piē yíng kuàng lèi méi tóu jié
Ký đắc nhĩ ly biệt nhất miết doanh khuông lệ mi đầu kết
Nhớ kỹ lúc chia ly khóe mi nàng rưng rưng lệ
眼淚流了萬遍仍無悔
yǎn lèi liú le wàn biàn réng wú huǐ
Nhãn lệ lưu liễu vạn biến nhưng vô hối
Lệ tuôn trào chẳng thể ngăn được
渴望了千年遇見你的容顏
kě wàng le qiān nián yù jiàn nǐ de róng yán
Khát vọng liễu thiên niên ngộ kiến nhĩ đích dung nhan
Mong rằng nghìn năm sau lại được thấy dung nhan của nàng
我漫天飛舞 乘東風與你為伍
wǒ màn tiān fēi wǔ chéng dōng fēng yǔ nǐ wéi wǔ
Ngã mạn thiên phi vũ thừa đông phong dữ nhĩ vi ngũ
Nhờ gió đông ta cùng nàng hòa làm một bay lượn khắp trời
蝴蝶越過滄秋潮起又潮落
hú dié yuè guò cāng qiū cháo qǐ yòu cháo luò
Hồ điệp việt quá thương thu triều khởi hựu triều lạc
Triều dâng triều hạ, hồ điệp bay khuất vào thu bích
轉眼瞬間變成天長地久
zhuǎn yǎn shùn jiān biàn chéng tiān cháng dì jiǔ
Chuyển nhãn thuấn gian biến thành thiên trường địa cửu
Thoáng chốc hóa thành thiên trường địa cửu
宿命的河流浮沈著幸福慢慢流
sù mìng de hé liú fú shěn a xìng fú màn màn liú
Túc mệnh đích hà lưu phù trầm trứ hạnh phúc mạn mạn lưu
Số mệnh như dòng sông lặng lẽ, hạnh phúc lẵng lặng trôi đi
在有情天地釀成傳說
zài yǒu qíng tiān dì niàng chéng chuán shuō
Tại hữu tình thiên địa nhưỡng thành truyện thuyết
Thiên địa hữu tình trở thành truyền thuyết
蝴蝶人間趺落 記憶化成蛹
hú dié rén jiān fū luò jì yì huà chéng yǒng
Hồ điệp nhân gian phu lạc ký ức hóa thành dũng
Hồ điệp nhân gian ngược dòng ký ức hóa thành kén
回望誰的等待 頻頻回首
huí wàng shéi de děng dài pín pín huí shǒu
Hồi vọng thùy đích đẳng đãi tần tần hồi thủ
Nhìn lại ai đằng đẳng đợi ngày gặp lại
千年的寂寞 換今生愛戀的執著
qiān nián de jì mò huàn jīn shēng ài liàn de zhí a
Thiên niên đích tịch mịch hoán kim sinh ái luyến đích chấp trứ
Nghìn năm cô tịch để đổi lấy tình ái kiếp này
對飲了一杯歲月溫的酒
duì yǐn le yī bēi suì yuè wēn de jiǔ
Đối ẩm liễu nhất bôi tuế nguyệt ôn đích tửu
Cùng nhau uống cạn một chén rượu tuế nguyệt ôn
等待著來生美麗的重逢
děng dài a lái shēng měi lì de chóng féng
Đẳng đãi trứ lai sinh mỹ lệ đích trọng phùng
Đợi ngày trùng phùng tươi đẹp ở kiếp lai sinh.
歌手:周杰伦 专辑:依然范特西
Singer: Jay Chou Song: Đài Hoa Cúc
Lyric:
你的泪光柔弱中带伤
惨白的月弯弯勾住过往
夜太漫长凝结成了霜
是谁在阁楼上冰冷地绝望
雨轻轻弹朱红色的窗
我一生在纸上被风吹乱
梦在远方化成一缕香
随风飘散你的模样
菊花残满地伤
你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
北风乱夜未央
你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双
花已向晚飘落了灿烂
凋谢的世道上命运不堪
愁莫渡江秋心拆两半
怕你上不了岸一辈子摇晃
谁的江山马蹄声狂乱
我一身的戎装呼啸沧桑
天微微亮你轻声的叹
一夜惆怅如此委婉
菊花残满地伤
你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
北风乱夜未央
你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双
菊花残满地伤
你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
北风乱夜未央
你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双
Lời dịch:
Nước mắt người lấp lánh
Quyện theo nỗi đau mong manh
Mảnh trăng liềm nhợt nhạt sắc chết chóc cài vào quá khứ
Đêm dài quá
Chuyển dạng sương giăng
Ai đang ở trên đài cao?
Nỗi tuyệt vọng lạnh như giá băng
Mưa khẽ tí tách
Vết cửa sổ thắm đỏ
Cả đời ta bày trên phiến giấy đã bị gió ào ạt đến tả tơi
Giấc mơ xa thẳm
Chuyển vệt dạ hương
Theo lộng gió khiến nhân dạng tan đi
Cúc tàn lụi. Sàn hoa trải nỗi đau thương
Môi người cười đã vàng vọt
Nỗi quan hoài của ta giọt giọt rơi
Cơn gió bấc hỗn loạn. Đêm chưa tan
Nỗi u hoài của người không thể cắt lìa
Để lại ta với cô độc bên mặt hồ
Thành đôi
Đóa hoa là bóng đêm giăng
Hờ hững trôi xuôi dòng lấp lánh
Héo mòn trong bao la thăm thẳm
Định mệnh không thể xóa nhòa
Nếu buồn đau, xin người đừng băng qua con sông tan vỡ đôi ngả
Ta e rằng người sẽ chẳng quay về được bến bờ
Cả đời này mãi hoang mang
Vó ngựa âm âm cuồng lọan
Trên lãnh thổ của ai?
Ta khoác chiến bào gầm lên với cả thiên nhiên ào ã
Bầu trời lung linh
Người nhẹ thở dài
Khẽ khàng thương cảm
U uất trong đêm
Cúc tàn lụi. Sàn hoa trải thảm đau
Môi người cười đã vàng vọt
Nỗi quan hoài của ta giọt giọt rơi
Cơn gió bấc hỗn loạn. Đêm chưa tan
Hình bóng người không thể chia cắt
Để lại ta với cô độc bên mặt hồ
Thành đôi
Song: 江湖笑 – Giang Hồ Tiếu
Singer: 周华建 – Chu Hoa Kiến
OST: The Return Of Condor Heroes 2006
江湖笑 恩怨了 人过招 笑藏刀
Giang hồ tiếu ân oán liễu; nhân quá chiêu tiếu tàng đao
Giang hồ tiếu, ân oán tận;
Người xuất chiêu; tiếng cười ẩn gươm đao
红尘笑 笑寂寥 心太高 到不了
Hồng trần tiếu tiếu tịch liêu; tâm thái cao đáo bất liễu
Trần gian ngạo nghễ, cười cô tịch;
Tâm cao ngời, làm sao vói tới!
明月照 路迢迢 人会老 心不老
Minh nguyệt chiếu lộ điều điều; nhân hội lão tâm bất lão
Trăng sáng sáng
Đường xa xa
Người có thể già, tâm không thể lão!
爱不到 放不掉 忘不了 你的好
Ái bất đáo phóng bất điệu; vong bất liễu nhĩ đích hảo
Yêu không được, bỏ không đành
Nét diễm kiều thật khó quên!
看似花非花雾非雾
Khả thị hoa phi hoa vũ phi vũ
Dường như…
hoa không phải hoa, sương không phải sương
滔滔江水留不住
Thao thao giang thủy lưu bất trụ
Sóng nước mênh mang cuộn chảy… không ngừng
一身豪情壮志铁傲骨
Nhất thân hào tình tráng chí thiết ngạo cốt
Một thân hào tình, hùng tâm tráng chí
原来英雄是孤独
Nguyên lai anh hùng thị cô độc
Tự cổ anh hùng thường cô độc
江湖笑 爱逍遥 琴和箫 酒来倒
Giang hồ tiếu ái tiêu diêu ; cầm hòa tiêu tửu lai đáo
Giang hồ tiếu, tình tự tại;
Sáo đàn (hòa ca), rót chén rượu đầy
仰天笑 全忘了 潇洒如风 轻飘飘
Ngưỡng thiên tiếu toàn vong liễu ; tiêu sái như phong khinh phiêu phiêu
Ngước nhìn trời, cười quên thế sự;
thênh thang như gió, nhẹ nhàng như bay
Song: 天堂鸟 – tiān táng niǎo – Chim Thiên Đường
Singer: 郑嘉嘉 – zhèng jiā jiā – Trịnh Gia Gia
OST: 怪侠一枝梅 – Quái hiệp Nhất Chi Mai
你是一个流下眼泪的传说
nǐ shì yī gè liú xià yǎn lèi de chuán shuō
Nhĩ thị nhất cá lưu hạ nhãn lệ đích truyện thuyết
Giọt lệ của chàng chính là truyền thuyết
让我憧憬也让我感到寂寞
ràng wǒ chōng jǐng yě ràng wǒ gǎn dào jì mò
Nhượng ngã sung cảnh dã nhượng ngã cảm đáo tịch mịch
Khiến thiếp khát khao, khiến thiếp cô quạnh
你的爱是一种生活
nǐ de ài shì yī zhòng shēng huó
Nhĩ đích ái thị nhất chủng sinh hoạt
Tình yêu của chàng là thứ mà
凡尘容不下的如果离开了我
fán chén róng bù xià de rú guǒ lí kāi le wǒ
Phàm trần dung bất hạ đích như quả ly khai liễu ngã
Phàm trần không có được, nếu để chàng rời xa thiếp
是痛还是解脱
shì tòng hái shì jiě tuō
Thị thống hoàn thị giải thoát
Là đau khổ hay là giải thoát đây?
怎么放心让你一个人流浪
zěn mo fàng xīn ràng nǐ yī gè rén liú làng
Chẩm yêu phóng tâm nhượng nhĩ nhất cá nhân lưu lãng
Làm sao yên tâm để chàng một mình phiêu bạc
为什么我没有能力飞翔
wéi shén mo wǒ méi yǒu néng lì fēi xiáng
Vi thập yêu ngã một hữu năng lực phi tường
Giá mà thiếp có thể bay được
在梦里你在我身旁
zài mèng lǐ nǐ zài wǒ shēn pang
Tại mộng lý nhĩ tại ngã thân bang
Trong giấc mộng chàng luôn kề bên thiếp
提醒我一定要坚强
tí xǐng wǒ yī dìng yào jiān qiáng
Đề tỉnh ngã nhất định yếu kiên cường
Nhắc thiếp luôn phải kiên cường
你说给我力量放下悲伤
nǐ shuō gěi wǒ lì liàng fàng xià bēi shāng
Nhĩ thuyết cấp ngã lực lượng phóng hạ bi thương
Truyền cho thiếp sức mạnh vượt qua đau thương
你展开翅膀带我去你的天堂
nǐ zhǎn kāi chì bǎng dài wǒ qù nǐ de tiān tang
Nhĩ triển khai sí bàng đái ngã khứ nhĩ đích thiên đường
Chàng tung đôi cánh đưa thiếp đến thiên đường của chàng
让爱的光芒守护着你的太阳
ràng ài de guāng máng shǒu hù a nǐ de tài yang
Nhượng ái đích quang mang thủ hộ trứ nhĩ đích thái dương
Để ánh sáng tình yêu che chở thiếp khỏi vầng thái dương
你温柔的泪在我脸上像一个愿望
nǐ wēn róu de lèi zài wǒ liǎn shàng xiàng yī gè yuàn wàng
Nhĩ ôn nhu đích lệ tại ngã kiểm thượng tượng nhất cá nguyện vọng
Giọt lệ ấm nồng của chàng rơi trên mặt thiếp chôn dấu khát khao
把这感觉收藏不会遗忘
bǎ zhè gǎn jué shōu cáng bù huì yí wàng
Bả giá cảm giác thu tàng bất hội di vong
Cảm giác này thiếp mãi không quên
拥有一颗永远淌着血的心
yǒng yǒu yī kē yǒng yuǎn tǎng a xiě de xīn
Ủng hữu nhất khỏa vĩnh viễn thảng trứ huyết đích tâm
Con tim này không ngừng rỉ máu
还有一个没有灵魂的身体
hái yǒu yī gè méi yǒu líng hún de shēn tǐ
Hoàn hữu nhất cá một hữu linh hồn đích thân thể
Thể xác này như chẳng có linh hồn
感觉自己柔弱无力
gǎn jué zì jǐ róu ruò wú lì
Cảm giác tự kỷ nhu nhược vô lực
Cảm giác mình yếu đuối nhu nhược
听见你呼唤的声音
tīng jiàn nǐ hū huàn de shēng yīn
Thính kiến nhĩ hô hoán đích thanh âm
Khi nghe thấy những tiếng gào thét của chàng
回忆里突然呼吸变得清醒
huí yì lǐ tú rán hū xī biàn de qīng xǐng
Hồi ức lý đột nhiên hô hấp biến đắc thanh tỉnh
Hồi ức chợt hiện về khiến thiếp thức tỉnh
你展开翅膀带我去你的天堂
nǐ zhǎn kāi chì bǎng dài wǒ qù nǐ de tiān tang
Nhĩ triển khai sí bàng đái ngã khứ nhĩ đích thiên đường
Chàng tung đôi cánh đưa thiếp đến thiên đường của chàng
让爱的光芒守护着你的太阳
ràng ài de guāng máng shǒu hù a nǐ de tài yang
Nhượng ái đích quang mang thủ hộ trứ nhĩ đích thái dương
Để ánh sáng tình yêu che chở thiếp khỏi vầng thái dương
你温柔的泪在我脸上像一个愿望
nǐ wēn róu de lèi zài wǒ liǎn shàng xiàng yī gè yuàn wàng
Nhĩ ôn nhu đích lệ tại ngã kiểm thượng tượng nhất cá nguyện vọng
Giọt lệ ấm nồng của chàng rơi trên mặt thiếp chôn dấu khát khao
把这感觉收藏不会遗忘
bǎ zhè gǎn jué shōu cáng bù huì yí wàng
Bả giá cảm giác thu tàng bất hội di vong
Cảm giác này thiếp mãi khắc ghi
你展开翅膀带我去你的天堂
nǐ zhǎn kāi chì bǎng dài wǒ qù nǐ de tiān tang
Nhĩ triển khai sí bàng đái ngã khứ nhĩ đích thiên đường
Chàng tung đôi cánh đưa thiếp đến thiên đường của chàng
在你的身旁能不能再爱一场
zài nǐ de shēn páng néng bù néng zài ài yī cháng
Tại nhĩ đích thân bàng năng bất năng tái ái nhất tràng
Bên cạnh chàng liệu tình yêu lại đơm hoa nửa chăng?
美丽的幻想爱的光芒我们的梦想
měi lì de huàn xiǎng ài de guāng máng wǒ men de mèng xiǎng
Mỹ lệ đích huyễn tưởng ái đích quang mang ngã môn đích mộng tưởng
Hay ánh hào quang mỹ lệ của ái tình này chỉ là mộng ảo
在我们的天堂不会遗忘
zài wǒ men de tiān táng bù huì yí wàng
Tại ngã môn đích thiên đường bất hội di vong
Thiên đường của chúng ta sẽ mãi tồn tại.
Singer: 俞灏明 – Mãn Văn Quân
Song: 今生今世 – Đời này kiếp này
OST: Cấm vệ Quân
Download
我的世界暴风雪
wǒ de shì jiè bào fēng xuě
ngã đích thế giới bạo phong tuyết
Thế gian của ta đầy phong ba
跋涉到倦望月圆
bá shè dào juàn wàng yuè yuán
bạt thiệp đáo quyện vọng nguyệt viên
Lòng mỏi mệt chợt thấy « vầng trăng »
你的温柔眼睛藏着碧蓝天
nǐ de wēn róu yǎn jīng cáng zháo bì lán tiān
nhĩ đích ôn nhu nhãn tình tàng trứ bích lam thiên
« Vầng trăng » lung linh và đôi mắt biếc xanh thật hiền
我心像孤舟一叶
wǒ xīn xiàng gū zhōu yī xié
ngã tâm tượng cô chu nhất diệp
Tim ta như con thuyền cô độc
人在情海里搁浅
rén zài qíng hǎi lǐ gē qiǎn
nhân tại tình hải lí các thiển
Lướt cạn giữa biển tình mênh mông
你的笑容微风带着我往前
nǐ de xiào róng wēi fēng dài zháo wǒ wǎng qián
nhĩ đích tiếu dung vi phong đới trứ ngã vãng tiền
Nụ cười của em như làn gió đẩy ta tiến bước
这是注定这是命运
zhè shì zhù dìng zhè shì mìng yùn
giá thị chú định giá thị mệnh vận
Phải chăng đây là vận mệnh đã định
你是不容错过的唯一
nǐ shì bù róng cuò guò de wéi yī
nhĩ thị bất dung thác quá đích duy nhất
Chỉ 1 lần và ta kô được để lỡ
我今生今世只等你
wǒ jīn shēng jīn shì zhǐ děng nǐ
ngã kim sanh kim thế chỉ đẳng nhĩ
Đời này kiếp này ta chỉ đợi em
全心全意只爱你
quán xīn quán yì zhǐ ài nǐ
toàn tâm toàn ý chỉ ái nhĩ
1 lòng 1 dạ chỉ yêu em
相知相惺是最动人的美丽
xiāng zhī xiāng xīng shì zuì dòng rén de měi lì
tương tri tương tinh thị tối động nhân đích mĩ lệ
Thấu Hiểu tâm tình đó chính là điều kỳ diệu nhất
我今生今世只等你
wǒ jīn shēng jīn shì zhǐ děng nǐ
ngã kim sanh kim thế chỉ đẳng nhĩ
Ta sẽ đợi em suốt cuộc đời nì
来生来世也爱你
lái shēng lái shì yě ài nǐ
lai sanh lai thế dã ái nhĩ
Kể cả kiếp sau cũng yêu em
相偎相依爱成最亮的恒星
xiāng wēi xiāng yī ài chéng zuì liàng de héng xīng
tương ôi tương y ái thành tối lượng đích hằng tinh
chân Tình gắn kết sẽ trở thành vì sao sáng nhất
携手游人间
不让岁月倦了等待的心
我的世界随你到天涯遥远
窗前灯火此刻悄悄熄灭
我心轻轻擦亮你如水的容颜
你的笑容仍甜美一如当年
你的消息是我珍藏的依恋
不管繁华成落叶暂时没荒野
承诺永远不如记得每个今天
你我相隔遥远,人世偷偷改变
历尽万水千山,是否心意相连
不求生生世世,不想朝朝暮暮
但愿平平淡淡携手同游人间
谁说两地缱绻最是扰人心田
谁说人海沉浮难有恒久情缘
不管分分合合,也许聚聚散散
只求平平安安携手同游人间。。。
Phiên âm:
Xie Shou You Ren Jian
Bu rang sui yue juan le deng dai de xin
Wo de shi jie sui ni dao tian ya yao yuan
Chuang qian deng huo ci ke qiao qiao xi mie
Wo de xin qing qing chao liang ni ru shui de xiao rong
Ni de xiao rong rang tian mei yi ru dang nian
Ni de xiao xi shi wo zhen cang de yi lian
Bu guan fan hua chang luo ye zhan shi mei huang ye
Cheng nuo yong yuan bu ru ji de mei ge jin tian
Ni wo xiang ge yao yuan, ren jian tou tou gai bian
Li jin wan shui qian shan, shi fou xin yi xiang lian
Bu qiu sheng sheng shi shi, bu xiang zhao zhao mo mo
Dan yuan ping ping dan dan xie shou tong you ren jian
Shei shuo liang di qian quan zui shi rao ren xin tian
Shei shuo ren hai fu chen nan you heng jiu qing yuan
Bu guan fen fen he he, ye xu ju ju san san
Zhi qiu ping ping an an xie shou tong you ren jian
Nắm Tay Du Ngoạn Chốn Nhân Gian
Singer: Trương Chấn
Đừng để năm tháng làm mệt mỏi trái tim chờ đợi
Ta nguyện theo nàng đến tận nơi góc biển chân trời
Giờ này đèn bên song đã tắt, chỉ có trái tim ta nhẹ nhàng soi sáng dung nhan của nàng
Nụ cười của nàng vẫn ngọt ngào như xưa
Ta trân trọng cất giữ những kỷ niệm về nàng
Dù năm tháng có lụi tàn, người chiến sĩ phải vùi xác nơi đồng hoang
Dù hứa hẹn thế nào cũng chẳng bằng ghi nhớ những ngày hôm nay
Nàng và ta xa xôi cách trở
Chuyện đời lặng lẽ đổi thay
Trải qua muôn sông ngàn núi, liệu lòng ta còn mãi bên nhau
Ta không mong được đời đời kiếp kiếp
Cũng không mong được sớm tối bên nhau
Chỉ mong được bình thản nắm tay nàng đi giữa nhân gian
Ai nói rằng tình cảm lưu luyến là điều khiến người ta đau khổ
Ai nói rằng biển đời chìm nổi chỉ có tình yêu là vĩnh cửu
Dù có lúc chia ly, có khi gặp lại
Dù có khi sum họp có khi tan
Chỉ mong được bình thản nắm tay nàng đi giữa nhân gian
Song: 值得流泪 – jik dak lau leui – Trị đắc lưu lệ
Singer: 林峰 – Raymond Lam – Lâm Phong
OST: Bao Thanh Thiên
夜尽了我会畅快饮醉
ye jeun liu ngo wui cheung faai yam jeui
Dạ tẫn liễu ngã hội sướng khoái ẩm túy
Tàn đêm ta chìm đắm trong men say
让苦水变作了绝句
yeung fu seui bin jok liu jyut geui
Nhượng khổ thủy biến tác liễu tuyệt cú
Để dòng lệ đắng hóa thành thơ phú
繁华盛世似月星跌坠
faan wa sing sai chi yut sing dit jui
Phồn hoa thịnh thế tự nguyệt tinh điệt trụy
Thịnh thế phồn hoa tựa như sao băng rơi rụng
大笑过后洒眼泪
daai siu gwo hau sai ngaan leui
Đại tiếu quá hậu sái nhãn lệ
Cười thật sảng khoái rồi sau đó rơi lệ
梦里我是疯子不是谁
mung lei ngo si fung ji bat si seui
Mộng lý ngã thị phong tử bất thị thùy
Chìm trong mộng như người điên quên cả bản thân
为何让你进驻我心里
wai ho yeung nei jeun jyu ngo sam lei
Vi hà nhượng nhĩ tiến trú ngã tâm lý
Sao ta lại để nàng chiếm lấy trái tim ta
未伸手去碰已后退
mei san sau heui pung yi hau teui
Vị thân thủ khứ bính dĩ hậu thối
Chưa kịp giữ lại thì nàng vội ra đi
浮云叶絮会随风散聚
fau wan hip seui wui cheui fung saan jeui
Phù vân diệp nhứ hội tùy phong tán tụ
Phù vân theo gió, lá vàng rơi rụng
烦恼太重心太累
faan nou taai chung sam taai leui
Phiền não thái trọng tâm thái luy
Ưu tư dày vò, lòng này quá mệt mỏi
没有寄望也就没唏嘘
mut yau gei mong ya jau mut hei heui
Một hữu ký vọng dã tựu một hí hư
Không còn hi vọng, chẳng còn thổn thức
痛到何程度值得真流泪
tung dou ho ching dok jik dak jan lau leui
Thống đáo hà trình độ trị đắc chân lưu lệ
Đau đến mức xứng phải rơi lệ
爱到何程度值得一再追
ngoi dou ho ching dok jik dak yat joi jeui
Ái đáo hà trình độ trị đắc nhất tái truy
Yêu đến mức đáng để tiếp tục theo đuổi
地老再等天荒多么教人憔悴
dei lou joi dang tin fong do mo gaau yan chiu
Địa lão tái đẳng thiên hoang đa yêu giáo nhân tiều tụy
Đợi đến thiên hoang địa lão khiến xác thân tiều tụy
誓言若似太难记住别记取
sai yin yeuk chi taai naan gei jyu bit gei che
Thệ ngôn nhược tự thái nan ký trụ biệt ký thủ
Lời thề khó thực hiện thì đừng khắc ghi
到哪天承受什么都能睡
dou na tin sing sau jaap mo dou nang seui
Đáo na thiên thừa thụ thập yêu đô năng thụy
Rồi đến khi chấp nhận được ta sẽ thanh thản an giấc
要哪天才愿活得心似水
yiu na tin choi yun wut dak sam chi seui
Yếu na thiên tài nguyện hoạt đắc tâm tự thủy
Ngày đó mãn nguyện tâm bình yên tựa nước
步上了这天阶怎可往后退
bou seung liu je tin gaai jam ho wong hau teui
Bộ thượng liễu giá thiên giai chẩm khả vãng hậu thối
Hôm nay tự đứng lên được thì sau này không thể lùi bước
自言自语我越说就越心虚
ji yin ji yu ngo yut syut jau yut sam heui
Tự ngôn tự ngữ ngã việt thuyết tựu việt tâm hư
Tự khuyên nhủ mình lòng lại càng bất an
都只得说下去
dou ji dak syut ha heui
Đô chích đắc thuyết hạ khứ
Vẫn cứ phải nói thế.
为何让你进驻我心里
wai ho yeung nei jeun jyu ngo sam lei
Vi hà nhượng nhĩ tiến trú ngã tâm lý
Sao ta lại để nàng chiếm lấy trái tim ta
未伸手去碰已后退
mei san sau heui pung yi hau teui
Vị thân thủ khứ bính dĩ hậu thối
Chưa kịp giữ lại thì nàng vội ra đi
寻常别过哪日可再聚
cham seung bit gwo na yat ho joi jeui
Tầm thường biệt quá na nhật khả tái tụ
Ly biệt như mặt trời lặn rồi mai lại mọc
谁也发现失去谁
seui ya faat yin sat heui seui
Thùy dã phát hiện thất khứ thùy
Ai sẽ hiểu rằng mình đánh mất ai
亦会继续拖到无心对
yik wui gai juk to dou mou sam deui
Diệc hội kế tục tha đáo vô tâm đối
Vẫn phải tiếp tục đến khi vô tâm mà đối mặt
痛到何程度值得真流泪
tung dou ho ching dok jik dak jan lau leui
Thống đáo hà trình độ trị đắc chân lưu lệ
Đau đến mức nam nhi rơi lệ
爱到何程度值得一再追
ngoi dou ho ching dok jik dak yat joi jeui
Ái đáo hà trình độ trị đắc nhất tái truy
Yêu đến mức chẳng thể từ bỏ
地老再等天荒多么教人憔悴
dei lou joi dang tin fong do mo gaau yan chiu seui
Địa lão tái đẳng thiên hoang đa yêu giáo nhân tiều tụy
Thiên địa hoang tàn thân xác tiều tụy ta vẫn chờ đợi
誓言若似太难记住别记取
yin yeuk chi taai naan gei jyu bit gei cheui
Thệ ngôn nhược tự thái nan ký trụ biệt ký thủ
Lời thề quá khó sao vẫn khắc ghi
到哪天承受什么都能睡
dou na tin sing sau jaap mo dou nang seui
Đáo na thiên thừa thụ thập yêu đô năng thụy
Đến khi chấp nhận được ta sẽ thanh thản an giấc
要哪天才愿活得心似水
yiu na tin choi yun wut dak sam chi seui
Yếu na thiên tài nguyện hoạt đắc tâm tự thủy
Tâm nguyện viên mãn lòng bình yên tựa nước
步上了这天阶怎可往后退
bou seung liu je tin gaai jam ho wong hau teui
Bộ thượng liễu giá thiên giai chẩm khả vãng hậu thối
Đã đứng lên được thì sẽ không gục ngã
自言自语我越说就越心虚
ji yin ji yu ngo yut syut jau yut sam heui
Tự ngôn tự ngữ ngã việt thuyết tựu việt tâm hư.
Tự khuyên nhủ mình lòng lại càng bất an
都只得说下去
dou ji dak syut ha heui
Đô chích đắc thuyết hạ khứ
Ta vẫn phải dặn lòng như thế.
Song: 风云决 – fēng yún jué – Phong Vân Quyết
Singer: 任贤齐 – rèn xián qí – Nhậm Hiền Tề
风往哪里吹吹到海角天涯巅
fēng wǎng nǎ lǐ chuī chuī dào hǎi jiǎo tiān yá diān
Phong vãng na lý xuy xuy đáo hải giác thiên nhai điên
Gió thổi về đâu, đến tận chân trời góc biển
究竟为了谁为谁在留恋
jiù jìng wéi le shéi wéi shéi zài liú liàn
Cứu cánh vi liễu thùy vi thùy tại lưu luyến
Rốt cuộc vì ai vì ai mà lưu luyến
云往哪里飞飞过千山万水之边
yún wǎng nǎ lǐ fēi fēi guò qiān shān wàn shuǐ zhī biān
Vân vãng na lý phi phi quá thiên sơn vạn thủy chi biên
Mây bay về đâu, bay qua thiên sơn vạn thủy
茫茫人海中何处是停歇
máng máng rén hǎi zhōng hé chǔ shì tíng xiē
Mang mang nhân hải trung hà xử thị đình hiết
Giữa biển người mênh mông biết dừng chân nơi nào
刀光剑影人心
dāo guāng jiàn yǐng rén xīn
Đao quang kiếm ảnh nhân tâm
Đao quang kiếm ảnh nhân tâm
看似终点又回到起点
kàn sì zhōng diǎn yòu huí dào qǐ diǎn
Khán tự chung điểm hựu hồi đáo khởi điểm
Đã thấy kết cục lại quay về khởi điểm
寻寻觅觅人间
xún xún mì mì rén jiān
Tầm tầm mịch mịch nhân gian
Tìm tìm kiếm kiếm khắp nhân gian
在你怀里我沉睡到永远
zài nǐ huái lǐ wǒ chén shuì dào yǒng yuǎn
Tại nhĩ hoài lý ngã trầm thụy đáo vĩnh viễn
Ta vĩnh viễn mê đắm trong lòng nàng
命运的手推我向前
mìng yùn de shǒu tuī wǒ xiàng qián
Mệnh vận đích thủ thôi ngã hướng tiền
Vận mệnh thôi thúc ta tiến bước
我随你而摇随你而飞
wǒ suí nǐ ér yáo suí nǐ ér fēi
Ngã tùy nhĩ nhi diêu tùy nhĩ nhi phi
Ta vì nàng mà rong ruổi, vì nàng mà phiêu bạc
爱恨纠结难分难解
ài hèn jiū jié nán fēn nán jiě
Ái hận củ kết nan phân nan giải
Ái hận đan xen khó phân khó giải
又何苦在缠绵
yòu hé kǔ zài chán mián
Hựu hà khổ tại triền miên
Vì đâu mà đau khổ triền miên
等待了你誓言了我
děng dài le nǐ shì yán le wǒ
Đẳng đãi liễu nhĩ thệ ngôn liễu ngã
Đợi chờ nàng như lời ta đã hứa
既然要追寻又何必后悔
jì rán yào zhuī xún yòu hé bì hòu huǐ
Ký nhiên yếu truy tầm hựu hà tất hậu hối
Nếu đã tìm kiếm thì không hối hận
天上一天地下万年
tiān shàng yī tiān dì xià wàn nián
Thiên thượng nhất thiên địa hạ vạn niên
Thượng giới một ngày, hạ giới vạn năm
终究是残念
zhōng jiù shì cán niàn
Chung cứu thị tàn niệm
Cuối cùng chỉ còn tàn niệm
心静如止水恩怨情仇过往云烟
xīn jìng rú zhǐ shuǐ ēn yuàn qíng chóu guò wǎng yún yān
Tâm tĩnh như chỉ thủy ân oán tình cừu quá vãng vân yên
Lòng bình yên như nước, ân oán tình thù tan theo mây khói
怎奈风一起山河日月变
zěn nài fēng yī qǐ shān hé rì yuè biàn
Chẩm nại phong nhất khởi sơn hà nhật nguyệt biến
Gió vẫn cứ thổi, sơn hà nhật nguyệt chuyển dời
刀光剑影人心
dāo guāng jiàn yǐng rén xīn
Đao quang kiếm ảnh nhân tâm
Đao quang kiếm ảnh nhân tâm
看似终点又回到起点
kàn sì zhōng diǎn yòu huí dào qǐ diǎn
Khán tự chung điểm hựu hồi đáo khởi điểm
Đã thấy kết cục lại quay về khởi điểm
寻寻觅觅人间
xún xún mì mì rén jiān
Tầm tầm mịch mịch nhân gian
Tìm tìm kiếm kiếm khắp nhân gian
在你怀里我沉睡到永远
zài nǐ huái lǐ wǒ chén shuì dào yǒng yuǎn
Tại nhĩ hoài lý ngã trầm thụy đáo vĩnh viễn
Ta vĩnh viễn mê đắm trong lòng nàng
命运的手推我向前
mìng yùn de shǒu tuī wǒ xiàng qián
Mệnh vận đích thủ thôi ngã hướng tiền
Vận mệnh thôi thúc ta tiến bước
我随你而摇随你而飞
wǒ suí nǐ ér yáo suí nǐ ér fēi
Ngã tùy nhĩ nhi diêu tùy nhĩ nhi phi
Ta vì nàng mà rong ruổi, vì nàng mà phiêu bạc
爱恨纠结难分难解
ài hèn jiū jié nán fēn nán jiě
Ái hận củ kết nan phân nan giải
Ái hận đan xen khó phân khó giải
又何苦在缠绵
yòu hé kǔ zài chán mián
Hựu hà khổ tại triền miên
Vì đâu mà đau khổ triền miên
等待了你誓言了我
děng dài le nǐ shì yán le wǒ
Đẳng đãi liễu nhĩ thệ ngôn liễu ngã
Đợi chờ nàng như lời ta đã hứa
既然要追寻又何必后悔
jì rán yào zhuī xún yòu hé bì hòu huǐ
Ký nhiên yếu truy tầm hựu hà tất hậu hối
Nếu đã tìm kiếm thì không hối hận
天上一天地下万年
tiān shàng yī tiān dì xià wàn nián
Thiên thượng nhất thiên địa hạ vạn niên
Thượng giới một ngày, hạ giới vạn năm
终究是残念
zhōng jiù shì cán niàn
Chung cứu thị tàn niệm
Cuối cùng chỉ còn tản niệm
失去一切却只有你一直在我身边
shī qù yī qiē què zhī yǒu nǐ yī zhí zài wǒ shēn biān
Thất khứ nhất thiết khước chích hữu nhĩ nhất trực tại ngã thân biên
Mất hết tất cả nhưng có nàng bên cạnh ta
我赢回一切,却再也无法共婵娟
wǒ yíng huí yī qiē, què zài yě wú fǎ gòng chán juān
Ngã doanh hồi nhất thiết, khước tái dã vô pháp cộng thiền quyên
Ta đoạt lại tất cả nhưng lại đánh mất nàng
命运的手推我向前
mìng yùn de shǒu tuī wǒ xiàng qián
Mệnh vận đích thủ thôi ngã hướng tiền
Vận mệnh thôi thúc ta tiến bước
我随你而摇随你而飞
wǒ suí nǐ ér yáo suí nǐ ér fēi
Ngã tùy nhĩ nhi diêu tùy nhĩ nhi phi
Ta vì nàng mà rong ruổi, vì nàng mà phiêu bạc
爱恨纠结难分难解
ài hèn jiū jié nán fēn nán jiě
Ái hận củ kết nan phân nan giải
Ái hận đan xen khó phân khó giải
又何苦在缠绵
yòu hé kǔ zài chán mián
Hựu hà khổ tại triền mien
Vì đâu mà đau khổ triền miên
等待了你誓言了我
děng dài le nǐ shì yán le wǒ
Đẳng đãi liễu nhĩ thệ ngôn liễu ngã
Đợi chờ nàng như lời ta đã hứa
既然要追寻又何必后悔
jì rán yào zhuī xún yòu hé bì hòu huǐ
Ký nhiên yếu truy tầm hựu hà tất hậu hối
Nếu đã tìm kiếm thì không hối hận
天上一天地下万年
tiān shàng yī tiān dì xià wàn nián
Thiên thượng nhất thiên địa hạ vạn niên
Thượng giới một ngày, hạ giới vạn năm
终究是残念
zhōng jiù shì cán niàn
Chung cứu thị tàn niệm
Cuối cùng chỉ còn tàn niệm
千年缘 心然
花开花落花满天情来情去情随缘
Hoa nở hoa rơi rơi đầy trời tình đến tình đi tình tùy duyên
雁去雁归雁不散潮起潮落潮不眠
Nhạn đi nhạn về nhạn không đỗ triều dâng triều hạ triều không yên
夜深明月梦婵娟千金难留是红颜
Đêm dài trăng sáng mộng thuyền quyên ngàn vàng khó giữ bước hồng nhan
惯看花谢花又开却怕缘起缘又灭
Ngắm cánh hoa xinh hoa lại nở chợt e duyên đến duyên lại tàn …
*******************************
冰封的泪
Dòng lệ băng giá
如流星陨落
Như sao băng trong mưa
跌碎了谁的思念
Cùng niềm nhớ rơi xuống vỡ tan rồi …
轮回之间
Thời gian luân chuyển
前尘已湮灭
Quá khứ đã vùi sâu
梦中模糊容颜
Dáng hình ấy phai dần trong mộng !
昆仑巅
Từ Côn Luân
江湖远
Nhìn Bốn phương
花谢花开花满天
Hoa tàn hoa …rơi rơi đầy trời
叹红尘
Hồng trần ấy
落朱颜
Sắc tàn phai
天上人间
Trên cõi nhân gian ấy
情如风
Tình theo gió
情如烟
Tình theo mây
琵琶一曲已千年
Dạo khúc tỳ bà chợt đã ngàn năm
今生缘
Duyên kiếp này
来生缘
Hẹn kiếp sau
沧海桑田
Biển thắm nương dâu….
成流年
Cùng tháng năm !
***
古老的剑
Gươm xưa còn đây
斩断了宿怨
Chém tan bao nỗi hận
唤醒了谁的誓言
Lời hứa của người nay… đã hiểu !
转瞬之间
Thế gian chẳng mấy chốc
隔世的爱恋
Tình ấy trọn một kiếp rồi
追忆往日缱绻
Chợt xuyến xao tháng ngày qua …
昆仑巅
Đỉnh Côn Luân
浮生远
Vọng phù du
梦中只为你流连
Vẫn nhớ ai trong giấc mộng xưa
笑红尘
Cười thế gian
画朱颜
Họa hồng nhan
浮云翩跹
Áng mây trôi hờ hững
情难却
Tình khó tránh
情相牵
Tình Tùy duyên
只羡鸳鸯不羡仙
Chỉ ước ao thành đôi uyên ương …
今生缘
Duyên kiếp này
来生缘
Cả kiếp sau
难分难解
Không thể chia lìa
昆仑巅
Côn Luân ấy
浮生远
Sao cô độc…
梦中只为你流连
Giữ mãi giấc mộng chì vì ai ?
笑红尘
cười thế gian
画朱颜
Họa hồng nhân
浮云翩跹
Mây trôi sao lững lờ
情难却
Tình sâu đậm
情相牵
Xin tùy ý
只羡鸳鸯不羡仙
Chỉ Nguyện thành đôi uyên ương thôi…
今生恋
Nhớ trọn kiếp
来生恋
Vã mãi mãi
莫让缠绵
Đến khi không thể …
成离别
thì đành thôi !!!
******
花开花落花满天情来情去情随缘
Hoa nở hoa rơi rơi đầy trời tình đến tình di tình tùy duyên
雁去雁归雁不散潮起潮落潮不眠
Nhạn đi nhạn về nhạn không đỗ triều dâng triền hạ triều không yên
夜深明月梦婵娟千金难留是红颜
Đêm dài trăng sáng mộng thuyền quyên ngàn vàng khó giữ bước hồng nhan
惯看花谢花又开却怕缘起缘又灭
Ngắm cánh hoa xinh hoa lại nở chợt e duyên đến duyên lại tàn …
逍遥叹 – 胡歌
Tiêu Đao Thán – Hồ Ca
OST: Chinese Paladin
Download
岁 月 难 得 沉 默 秋 风 厌 倦 漂 泊
Sui yue nan de chen mo qiu feng yan juan piao bo
Năm tháng khó được bình yên , gió thu mệt mỏi phiêu bạt
夕 阳 赖 着 不 走 挂 在 墙 头 舍 不 得 我
Xi yang lai zhe bu zou gua zai qiang dou she bu de wo
Mặt trời dựa dẫm ko chịu đi , treo trên đầu tường ko nỡ rời xa tôi
昔 日 伊 人 耳 边 已 和 潮 声 向 东 流
Xi ri yi ren er bian yi he chao sheng xiang dong liu
Tai của người xưa đã theo âm thanh của thủy triều hướng về phía đông
再 回 首 往 事 也 随 枫 叶 一 片 片 落
Zai hui zhe wang shi ye sui feng ye yi pian pian luo
Nhớ lại nhưng chuyện đã qua cũng theo lá phong từng chiếc rơi rụng
爱 已 走 到 尽 头 恨 也 放 弃 承 诺
Ai yi zou dao jin tou hen ye fang qi cheng nuo
Yêu đến cuối cùng hận thù tử bỏ lời hứa
命 运 自 认 幽 默 想 法 太 多 由 不 得 我
Ming yun zi ren you mo xiang fa tai duo you bu de wo
Vân mệnh tự nhận là hài hước , có quá nhiều cách nghĩ ko phải do tôi
壮 志 凌 云 几 分 愁 知 己 难 逢 几 人 留
Zhuang zhi ling yun ji fen chou zhi yi nan feng ren liu
Chí lớn vút cao bao nhiêu nỗi sầu , bản thân tự biết khó gặp mấy người ở lại
再 回 首 确 闻 笑 传 醉 梦 中
Zai hui zhe que wen xiao zhuan zui meng zhong
Lại trở về với những câu truyện cười nghe được trong giấc mộng say
笑 谈 词 穷 古 痴 今 狂 终 成 空
Xiao tan ci qiong gu chi jin kuang zhong cheng kong
Câu truyện xưa mê nay cuồng rốt cuộc trởi thành trống rỗng
刀 钝 刃 乏 恩 断 义 绝 梦 方 空
Dao dun dao fa en duan yi jue meng fang kong
Thanh đao đã cùn, ân đoạn nghĩa tuyệt, giấc mộng trống rỗng
路 荒 遗 叹 饱 览 足 迹 没 人 懂
Lu huang yi tan bao lan zu ji mei ren dong
Con đường hoang vắng than tiếc những dấu chân người qua , ko có ai thấu hiểu
多 年 望 眼 欲 穿 过 红 尘 滚 滚 我 没 看 透
Duo nian wang yan yu chuan guo hong chen gun gun wo mei kan tou
Bao năm từng chờ trông hy vọng, hồng trần dạt dào tôi không nhìn thấu
词 嘲 墨 尽 千 情 万 怨 英 杰 愁
Ci chao mo jin qian qing wan yuan ying jie chou
Chế giễu cười nhạo đến cạn mực, thiên tình vạn oán, anh hùng sầu
曲 终 人 散 发 华 鬓 白 红 颜 莫
Qu zhong ren san fa hua bin bai hong yan mo
Khúc nhạc hết người tan , tóc mai đã bạc chẳng phải hồng nhan
烛 残 未 觉 与 日 争 辉 徒 消 瘦
Zhu can wei jue yu ri zheng hui tu xiao shou
Ngọn đèn tàn chưa tranh ánh sáng cùng mặt trời, dần tiêu tan
当 泪 干 血 盈 狂 涌 白 雪 纷 飞 都 成 空
Dang lei gan xue ying kuang yong bai xue fen fei dou cheng kong
Khi nước mắt đã cạn, máu tuôn ra. Tuyết trắng bay bay đều trở thành hư vô
Song: 云笙叹 – yún shēng tàn – Vân sanh thán
Singer: 董贞 – dǒng zhēn – Đổng Trinh
Gamesong: 軒轅劍 – Hiên Viên Kiếm
斜晖脉脉 落霞飞 掠痕微褪 芳红萃.
xié huī mài mài luò xiá fēi luè hén wéi tùn fāng hóng cuì
Tà huy mạch mạch lạc hà phi lược ngân vi thốn phương hồng tụy.
Ánh tà dương nô đùa trên nhành hoa đỏ
不恨天 涯 时虽暮 却有云追.
bù hèn tiān yá shí suī mù què yǒu yún zhuī.
Bất hận thiên nhai thì tuy mộ khước hữu vân truy.
Bất hận thiên nhai nay mộ đã khuất chân mây
如初见 笙舞云间
rú chū jiàn shēng wǔ yún jiān
Như sơ kiến sanh vũ vân gian
Nhớ lần đầu thấy vũ khúc Vân gian
银华奕奕 星辰烁 雀屏轻展 湖绿现.
yín huá yì yì xīng chén shuò què píng qīng zhǎn hú lǜ xiàn.
Ngân hoa dịch dịch tinh thần thước tước bình khinh triển hồ lục hiện.
Nguyệt quang sáng tỏ, tinh tú lấp lánh, bóng chim lướt trên mặt hồ xanh ngắt
相忘江湖 岁已伤 但见笑颜
xiāng wàng jiāng hú suì yǐ shāng dàn jiàn xiào yán
Tương vong giang hồ tuế dĩ thương đãn kiến tiếu nhan
Quên lãng năm tháng phiêu bạc giang hồ đau thương, sao trên môi vẫn nở nụ cười
似 相识 笙响在云间
sì xiāng shí shēng xiǎng zài yún jiān
Tự tương thức sanh hưởng tại vân gian
Như đã quen với nhạc khúc ở Vân gian
笙歌淡 柔肠寸断
shēng gē dàn róu cháng cùn duàn
Sanh ca đạm nhu tràng thốn đoạn
Khúc nhạc sầu như ruột gan đứt đoạn
朝云散 此生终有叹
cháo yún sǎn cǐ shēng zhōng yǒu tàn
Triêu vân tán thử sinh chung hữu than
Giang sơn mất nào ai nhắc lại
笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒
shēng gē dàn jǐn zì wú píng xū dù sháo huá rěn rǎn
Sanh ca đạm cẩm tự vô bằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm
Khúc nhạc buồn, cẩm tự không còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi
朝云散 飞羽忆巫山
cháo yún sǎn fēi yǔ yì wū shān
Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn
Triều đại tàn mờ theo nỗi nhớ Vu Sơn
青 山隔断 红尘路 旧时记忆 无觅处
qīng shān gé duàn hóng chén lù jiù shí jì yì wú mì chǔ
Thanh sơn cách đoạn hồng trần lộ cựu thì ký ức vô mịch xử
Thanh Sơn ngăn cách hồng trần xa xôi, chốn cũ mờ phai trong ký ức
自此离别 两相忘 焉能无伤
zì cǐ lí bié liǎng xiāng wàng yān néng wú shāng
Tự thử ly biệt lưỡng tương vong yên năng vô thương
Ly biệt nhớ nhung làm sao không thương tâm
数轮回 云逝笙已醉
shù lún huí yún shì shēng yǐ zuì
Sổ luân hồi vân thệ sanh dĩ túy
Sổ luân hồi ghi tử, say trong điệu nhạc
笙歌淡 柔肠寸断
shēng gē dàn róu cháng cùn duàn
Sanh ca đạm nhu tràng thốn đoạn
Điệu nhạc sầu như tơ lòng đứt đoạn
朝云 散 此生终成憾
cháo yún sǎn cǐ shēng zhōng chéng hàn
Triêu vân tán thử sinh chung thành hám
Triều đại tan rồi cả đời này ray rứt
笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒
shēng gē dàn jǐn zì wú píng xū dù sháo huá rěn rǎn
Sanh ca đạm cẩm tự vô bằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm
Khúc nhạc buồn, cẩm tự không còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi
朝云散 飞羽忆巫山
cháo yún sǎn fēi yǔ yì wū shān
Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn
Triều đại tàn mờ theo nỗi nhớ Vu Sơn
笙歌淡 柔肠寸断
shēng gē dàn róu cháng cùn duàn
Sanh ca đạm nhu tràng thốn đoạn
Điệu nhạc sầu như tơ lòng đứt đoạn
朝云散 此生终有叹
cháo yún sǎn cǐ shēng zhōng yǒu tàn
Triêu vân tán thử sinh chung hữu thán
Triều đại tan rồi cả đời này ray rứt
笙歌淡 锦字无凭虚度韶华荏苒
shēng gē dàn jǐn zì wú píng xū dù sháo huá rěn rǎn
Sanh ca đạm cẩm tự vô bằng hư độ thiều hoa nhẫm nhiễm
Khúc nhạc buồn, cẩm tự không còn, phí hoài cảnh xuân trôi đi
朝云散 飞羽忆巫山
cháo yún sǎn fēi yǔ yì wū shān
Triêu vân tán phi vũ ức vu sơn
Triều đại tàn mờ theo nỗi nhớ Vu Sơn
Bài dịch thứ 30
**笙歌 – Sanh ca: điệu nhạc được thổi từ 1 nhạc cụ giống như cái khèn bên Trung Quốc, nhạc cụ này được làm từ nhiều ống tre, trúc hợp lại (hình)
Bài này chỉ dịch thoáng nghĩa, không dịch theo từ vì từ ngữ quá cao siêu
Song: 葬心 – zàng xīn – Táng tâm (Lòng đã chết)
Singer: 童丽 – tóng lì – Đồng Lệ
Writer: 邀月 – yāo yuè – Yêu Nguyệt
蝴蝶儿飞去心亦不在
hú dié ér fēi qù xīn yì bù zài
Hồ điệp nhi phi khứ tâm diệc bất tại
Bướm nhỏ bay rồi lòng tan nát rồi
凄清长夜谁来拭泪满腮
qī qīng cháng yè shéi lái shì lèi mǎn sāi
Thê thanh trường dạ thùy lai thức lệ mãn tai
Đêm trường vắng lạnh, lệ rơi trên má ai sẽ lau khô?
是贪点儿依赖贪一点儿爱
shì tān diǎn ér yī lài tān yī diǎn ér ài
Thị tham điểm nhi y lại tham nhất điểm nhi ái
Có một chút lệ thuộc, lại có một chút luyến ái
旧缘该了难了换满心哀
jiù yuán gāi le nán le huàn mǎn xīn āi
Cựu duyến cai liễu nan liễu hoán mãn tâm ai
Càng muốn dứt bỏ duyên xưa, bi thương càng ngập tràn
怎受的住这头猜那边怪
zěn shòu de zhù zhè tóu cāi nà biān guài
Chẩm thụ đích trụ giá đầu sai na biên quái
Thần trí đảo điên làm sao hồi tỉnh được đây
人言汇 成愁海辛酸难捱
rén yán huì chéng chóu hǎi xīn suān nán ái
Nhân ngôn hối thành sầu hải tân toan nan nhai
Lời người nói hóa thành biển sầu cay đắng khó vượt qua
天给的苦给的灾都不怪
tiān gěi de kǔ gěi de zāi dōu bù guài
Thiên cấp đích khổ cấp đích tai đô bất quái
Trời khiến ta sầu khổ tai ương cũng không oán
千不该万不该芳华怕孤单
qiān bù gāi wàn bù gāi fāng huá pà gū dān
Thiên bất cai vạn bất cai phương hoa phạ cô đan
Trời không quản nhân sinh thảo mộc, “Hoa” chỉ sợ cô đơn
林花儿谢了连心也埋
lín huā ér xiè le lián xīn yě mái
Lâm hoa nhi tạ liễu liên tâm dã mai
Thương thay một đóa hoa tàn, lòng tàn theo hoa
他日春燕归来身何在
tā rì chūn yàn guī lái shēn hé zài
Tha nhật xuân yến quy lai thân hà tại
Ngày xuân yến lại trở về, hỡi người nơi nao?
怎受 的住这头猜那边怪
zěn shòu de zhù zhè tóu cāi nà biān guài
Chẩm thụ đích trụ giá đầu sai na biên quái
Thần trí đảo điên làm sao hồi tỉnh được đây
人言汇成愁海辛酸难捱
rén yán huì chéng chóu hǎi xīn suān nán ái
Nhân ngôn hối thành sầu hải tân toan nan nhai
Lời người nói hóa thành biển sầu cay đắng khó vượt qua
天给的苦给的灾都不怪
tiān gěi de kǔ gěi de zāi dōu bù guài
Thiên cấp đích khổ cấp đích tai đô bất quái
Trời khiến ta sầu khổ tai ương cũng không oán
千不该万不该芳华怕孤单
qiān bù gāi wàn bù gāi fāng huá pà gū dān
Thiên bất cai vạn bất cai phương hoa phạ cô đan
Trời không quản nhân sinh thảo mộc, “Hoa” chỉ sợ cô đơn
林花儿谢了连心也埋
lín huā ér xiè le lián xīn yě mái
Lâm hoa nhi tạ liễu liên tâm dã mai
Thương thay một đóa hoa tàn, lòng tàn theo hoa
他日春燕 归来身何在
tā rì chūn yàn guī lái shēn hé zài
Tha nhật xuân yến quy lai thân hà tại
Ngày xuân yến lại trở về, hỡi người nơi nao?
Song: 倾国倾城 – qing guo qing cheng – Khuynh Quốc Khuynh Thành
Singer: 馨予 – Xin Yu – Hinh Dư
雨过白鹭洲
yu guo bai lu zhou
Vũ quá bạch lộ châu
Mưa giăng Bạch Hạc châu
柳恋铜雀楼
liu lian tong que lou
Liễu luyến đồng tước lâu
Lưu luyến Đổng Tước lâu
斜阳染幽草
xie yang ran you cao
Tà dương nhiễm u thảo
U thảo nhuộm tà dương
几度飞红
ji du fei hong
Kỷ độ phi hồng
Ửng hồng được bấy lâu
摇曳了江上远帆
yao yi le jiang shang yuan fan
Diêu duệ liễu giang thượng viễn phàm
Xa xa cánh buồm nhấp nhô trên sông
回望灯如花
hui wang deng ru hua
Hồi vọng đăng như hoa
Nhìn ánh đèn tựa như hoa
未语人先羞
wei yu ren xian xiu
Vị ngữ nhân tiên tu
Người ngượng ngùng lời chẳng thốt ra
心事轻梳弄
xin shi qing shu nong
Tâm sự khinh sơ lộng
Tâm sự khẽ vấn vương
浅握双手
qian wo shuang shou
Thiển ác song thủ
Nhẹ nắm đôi bàn tay
任发丝缠绕双眸
ren fa si chan rao shuang mou
Nhâm phát ti triền nhiễu song mâu
Mặc tóc phất phơ che đôi mắt
所以鲜花满天幸福在流传
suo yi xian hua man tian xing fu zai liu chuan
Sở dĩ tiên hoa mãn thiên hạnh phúc tại lưu truyện
Nên hoa giăng đầy trời, hạnh phúc lưu truyền
流传往日悲欢眷恋
liu chuan wang ri bei huan juan lian
Lưu truyện vãng nhật bi hoan quyến luyến
Lưu truyền cả tháng ngày vui buồn quyến luyến
所以倾国倾城不变的容颜
suo yi qing guo qing cheng bu bian de rong yan
Sở dĩ khuynh quốc khuynh thành bất biến đích dung nhan
Nên dung nhan khuynh quốc khuynh thành vẫn thế
容颜瞬间已成永远
rong yan shun jian yi cheng yong yuan
Dung nhan thuấn gian dĩ thành vĩnh viễn
Dung nhan thoáng chốc biến thành vĩnh hằng
此刻鲜花满天幸福在身边
ci ke xian hua man tian xing fu zai shen bian
Thử khắc tiên hoa mãn thiên hạnh phúc tại thân biên
Thời khắc hoa rơi đầy trời, hạnh phúc bên cạnh người
身边两侧万水千山
shen bian liang ce mo shui qian shan
Thân biên lưỡng trắc vạn thủy thiên sơn
Bên cạnh người hai bên là thiên sơn vạn thủy
此刻倾国倾城相守着永远
ci ke qing guo qing cheng xiang shou zhao yong yuan
Thử khắc khuynh quốc khuynh thành tương thủ trứ vĩnh viễn
Thời khắc khuynh quốc khuynh thành mãi mãi có nhau
永远静夜如歌般委婉
yong yuan jing ye ru ge ban wei wan
Vĩnh viễn tĩnh dạ như ca bàn ủy uyển
Đêm mãi yên tĩnh như khúc hát dịu êm
Song: 心声共鸣 – xīn shēng gòng míng – Tiếng lòng đồng cảm
Singer: 刘德华 – Andy Lau – Lưu Đức Hoa
日己初升渐灭渐黑暗渐明
yat gei cho sing jim mit jim haak am jim ming
Nhật kỷ sơ thăng tiệm diệt tiệm hắc ám tiệm minh
Ngày mới đến dần xua tan màn đêm u tối
一片凄清有笑有 痴有泪凝
yat pin chai ching yau siu yau chi yau leui king
Nhất phiến thê thanh hữu tiếu hữu si hữu lệ ngưng
Thảm cảnh vừa có tiếng cười, có mê muội, có lệ rơi
当中去觅究竟而一生竟似梦境
dong jung heui mik gau ging yi yat saang ging chi mung ging
Đương trung khứ mịch cứu cánh nhi nhất sinh cánh tự mộng cảnh
Suốt cả đời tìm kiếm, cuối cùng tất cả giống như giấc mơ
痛再痛冥冥之中太难明
tung joi tung ming ming ji jung taai naan ming
Thống tái thống minh minh chi trung thái nan minh
Đau rồi lại đau mà vẫn cứ mê muội
梦里歌声在混乱中唱未停
mung lei go seng joi wan lyun jung cheung mei ting
Mộng lý ca thanh tại hỗn loạn trung xướng vị đình
Trong mơ tiếng hát bất an chưa bao giờ ngừng lại
一句心声语气变得更冷 静
yat geui sam seng yu hei bin dak ang laang jing
Nhất cú tâm thanh ngữ khí biến đắc canh lãnh tĩnh
Chỉ 1 câu nói lòng lạnh như băng
今生半梦半醒离不开心里憧境
gam saang bun mung bun sing lei bat hoi sam lei chung ging
Kim sinh bán mộng bán tỉnh ly bất khai tâm lý sung cảnh
Kiếp này nữa say nữa tỉnh không thoát ra được
盼再盼暗里推开见月明
paan joi paan am lei cheui hoi gin yut ming
Phán tái phán ám lý thôi khai kiến nguyệt minh
Đợi rồi đợi ngày tháng chìm vào đêm tối
梦似冰冰冷冰冻令人逐渐地怨命
mung chi bing bing laang bing dung lim yan juk jim dei yun meng
Mộng tự băng băng lãnh băng đống lệnh nhân trục tiệm địa oán mệnh
Mộng như dòng nước lạnh giá khiến ta hận cuộc đời
醉 了再醉酒过以后如何能再醒
jeui liu joi jeui jau gwo yi hau yu ho nang joi sing
Túy liễu tái túy tửu quá dĩ hậu như hà năng tái tỉnh
Say rồi lại say làm sao tỉnh được
梦似冰冰冷冰冻剩余陌路没记认
mung chi bing bing laang bing dung sing yu mak lou mut gei ying
Mộng tự băng băng lãnh băng đống thặng dư mạch lộ một ký nhận
Mộng như dòng nước lạnh giá biến ta thành một người khác
怕再怕永远不找到共鸣
pa joi pa wing yun bat jaau dou gung ming
Phạ tái phạ vĩnh viễn bất hoa đáo cộng minh
Sợi rồi lại sợ vĩnh viễn không tìm thấy người đồng cảm
仍难忘是 我每段心声
ying naan mong si ngo mui dyun sam seng
Nhưng nan vong thị ngã mỗi đoạn tâm thanh
Tiếng lòng này chẳng thể nào quên được
Song: 双飞 – shuāng fēi – Song Phi
Singer: 何润东 – Peter Ho – Hà Nhuận Đông
OST: Butterfly Lover 2006
不等來世再相約
bù děng lái shì zài xiāng yuē
bất đẳng lai thế tái tương ước
Không bận tâm kiếp sau có sánh duyên hay không
今生就要無恨無悔
jīn shēng jiù yào wú hèn wú huǐ
kim sinh tựu yếu vô hận vô hối
Kiếp này ta phải sống vô hối vô hận
不問前緣我是誰
bù wèn qián yuán wǒ shì shéi
bất vấn tiền duyên ngã thị thùy
Cũng chẳng cần biết kiếp trước duyên nợ của ta với ai
只管今塵和你日日月月
zhī guǎn jīn chén hé nǐ rì rì yuè yuè
chích quản kim trần hòa nhĩ nhật nhật nguyệt nguyệt
Chỉ cần biết kiếp này ta bên nàng ngày ngày tháng tháng
我願與你雪中泥
wǒ yuàn yǔ nǐ xuě zhōng ní
ngã nguyện dữ nhĩ tuyết trung nê
Ta nguyện cùng nàng vùi trong băng tuyết
紅塵寸寸泥中血
hóng chén cùn cùn ní zhōng xiě
hồng trần thốn thốn nê trung huyết
Máu đào nhuộm đỏ trốn hồng trần
冷暖相隨悲歡同淚
lěng nuǎn xiāng suí bēi huān tóng lèi
lãnh noãn tương tùy bi hoan đồng lệ
Ấm lạnh cùng bên nhau, vui buồn cùng rơi lệ
朝朝暮暮相依偎
zhāo zhāo mù mù xiāng yī wēi
triều triều mộ mộ tương y ôi
Sớm sớm chiều chiều tương thân tương ái
我是萍你是水
wǒ shì ping nǐ shì shuǐ
ngã thị bình nhĩ thị thủy
Ta là bèo dạt, nàng là nước trôi
相逢相愛不是罪
xiāng féng xiāng ài bú shì zuì
tương phùng tương ái bất thị tội
Tương phùng tương ái làm sao nên tội
地久哭 天長淚
dì jiǔ kū tiān cháng lèi
địa cửu khốc thiên trường lệ
Đất khóc than, trời tuôn lệ
為你染紅我的血
wéi nǐ rǎn hóng wǒ de xiě
vi nhĩ nhiễm hồng ngã đích huyết
Vì nàng, máu ta nhuộm hồng cả nhân gian
我願與你雙雙飛
wǒ yuàn yǔ nǐ shuāng shuāng fēi
ngã nguyện dữ nhĩ song song phi
Ta nguyện cùng nàng làm đôi uyên ương bay lượn
我願與你雙雙飛
wǒ yuàn yǔ nǐ shuāng shuāng fēi
ngã nguyện dữ nhĩ song song phi
Ta nguyện cùng nàng làm đôi uyên ương bay lượn
今生有了你我夢一回
jīn shēng yǒu le nǐ wǒ mèng yī huí
kim sinh hữu liễu nhĩ ngã mộng nhất hồi
Kiếp này, ta cùng nàng dệt chung giấc mộng
來世等你將我醉
lái shì děng nǐ jiāng wǒ zuì
lai thế đẳng nhĩ tương ngã túy
Kiếp sau ta đợi nàng đến làm ta say đắm
我願與你雙雙飛
wǒ yuàn yǔ nǐ shuāng shuāng fēi
ngã nguyện dữ nhĩ song song phi
Ta nguyện cùng nàng làm đôi uyên ương bay lượn
飛離紅塵是與非
fēi lí hóng chén shì yǔ fēi
phi li hồng trần thị dữ phi
Thoát khỏi hồng trần đầy rẫy thị phi
人間癡情迢迢不歸路
rén jiān chī qíng tiáo tiáo bù guī lù
nhân gian si tình điều điều bất quy lộ
Nhân gian si tình, vạn dặm xa xôi không có lối về
不如天上比翼蝶
bù rú tiān shàng bǐ yì dié
bất như thiên thượng bỉ dực điệp
Chi bằng làm đôi uyên ương bay lượn giữa trời xanh
Song: 离歌 – li ge – Ly Ca (Khúc ca ly biệt)
Singer: 信乐团 – Tín Nhạc Đoàn
OST: Tinh Võ Môn 2008
一开始我只相信伟大的是感情
Yi kai shi wo zhi xiang xin wei da de shi gan qing
Nhất khai thủy ngã chích tương tín vĩ đại đích thị cảm tình
Ban đầu ta chỉ tin vĩ đại nhất chính là ái tình
最后我无力的看清强悍的是命运
Zui hou wo wu li de kan qing qiang han de shi ming yun
Tối hậu ngã vô lực đích khán thanh cường hãn đích thị mệnh vận
Cuối cùng ta nhận ra rằng tàn khốc nhất là định mệnh
你还是选择回去
Ni hai shi xuan zhe hui qu
Nhĩ hoàn thị tuyển trạch hồi khứ
Nàng vẫn lựa chọn ra đi
他刺痛你的心但你不肯觉醒
Ta ci tong ni de xin dan ni bu gen jue xing
Tha thứ thống nhĩ đích tâm đãn nhĩ bất khẳng giác tỉnh
Hắn làm tan nát tim nàng nhưng nàng vẫn không thức tỉnh
你说爱本就是梦境
Ni shuo ai ben jiu shi meng jing
Nhĩ thuyết ái bản tựu thị mộng cảnh
Nàng nói yêu vốn là mộng cảnh
跟你借的幸福我只能还你
Gen ni jie de xing fu wo zhi neng huan ni
Cân nhĩ tá đích hạnh phúc ngã chích năng hoàn nhĩ
Với nàng hạnh phúc đã vay, ta chỉ có thể hoàn trả
想留不能留才最寂寞
Xiang liu bu neng liu cai zui ji mo
Tưởng lưu bất năng lưu tài tối tịch mịch
Cô đơn nhất chính là không thể lưu giữ lại ái tình
没说完温柔只剩离歌
Mei shuo wan wen rou zhi sheng li ge
Một thuyết hoàn ôn nhu chích thặng ly ca
Lời dịu dàng chưa kịp tỏ bày, chỉ còn vang vọng khúc ly ca
心碎前一秒用力的相拥著沈默
Xin sui qian yi miao yong li de xiang yong zhe shen mo
Tâm toái tiền nhất miểu dụng lực đích tương ủng trứ trầm mặc
Ôm ấp nỗi trầm mặc trước khi con tim tan vỡ
用心跳送你辛酸离歌
Yong xin tiao song ni xin suan li ge
Dụng tâm khiêu tống nhĩ tân toan ly ca
Ta thành tâm tặng nàng khúc ly ca cay đắng
原来爱是种任性不该太多考虑
Yuan lai ai shi zhong ren xing bu gai tai duo kao si
Nguyên lai ái thị chủng nhâm tính bất cai thái đa khảo lự
Hóa ra yêu là loại cảm xúc không nên bận tâm quá nhiều
爱没有聪不聪明只有愿不愿意
Ai mei you cong bu cong ming zhi you yuan bu yuan yi
Ái một hữu thông bất thông minh chích hữu nguyện bất nguyện ý
Yêu không cần phải sáng suốt, chỉ cần thành tâm thành ý
看不见永久听见离歌
Kan bu jian yong jiu ting jian li ge
Khán bất kiến vĩnh cửu thính kiến ly ca
Không nhìn thấy sự vĩnh cửu, chỉ vang vọng khúc ca ly biệt.
Song: 御剑江湖 – yù jiàn jiāng hú – Ngự kiếm giang hồ
Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh
落花跌碎在心田
luò huā dié suì zài xīn tián
Lạc hoa điệt toái tại tâm điền
Lạc hoa rơi nát cõi lòng
恍惚映出你容颜
huǎng hū yìng chū nǐ róng yán
Hoảng hốt ánh xuất nhĩ dung nhan
Phảng phất xuất hiện dung nhan người
是谁执意别
shì shéi zhí yì bié
Thị thùy chấp ý biệt
Là ai quyết ly biệt
谁凋谢了誓言
shéi diāo xiè le shì yán
Thùy điêu tạ liễu thệ ngôn
Ai héo mòn vì lời thề
却只是当年
què zhī shì dāng nián
Khước chích thị đương niên
Không chỉ là năm ấy
月光染白了思念
yuè guāng rǎn bái le sī niàn
Nguyệt quang nhiễm bạch liễu tư niệm
Nguyệt quang soi sáng dòng tư niệm
剑倾天下人已远
jiàn qīng tiān xià rén yǐ yuǎn
Kiếm khuynh thiên hạ nhân dĩ viễn
Kiếm khuynh đảo thiên hạ, người khuất xa
若回到从前
ruò huí dào cóng qián
Nhược hồi đáo tòng tiền
Nếu ngược dòng thời gian
纵横四海何如相守于人间
zòng héng sì hǎi hé rú xiāng shǒu yú rén jiān
Túng hoành tứ hải hà như tương thủ vu nhân gian
Tung hoành tứ hải chẳng bằng bên nhau nơi nhân gian
难解
nán jiě
Nan giải
Nan giải
御剑江湖一生情一生殇
yù jiàn jiāng hú yī shēng qíng yī shēng shāng
Ngự kiếm giang hồ nhất sinh tình nhất sinh thương
Ngự kiếm giang hồ, một kiếp ái tình một kiếp bi thương
烛摇红剪西窗对影亦成双
zhú yáo hóng jiǎn xī chuāng duì yǐng yì chéng shuāng
Chúc diêu hồng tiễn tây song đối ảnh diệc thành song
Dưới ánh nến hồng lập lòe, bóng song cửa tây cũng có đôi
莫笑少年轻狂只叹尘缘未央
mò xiào shào nián qīng kuáng zhī tàn chén yuán wèi yāng
Mạc tiếu thiểu niên khinh cuồng chích thán trần duyến vị ương
Đừng cười tuổi trẻ ngông cuồng chỉ trách trần duyên chưa tận
擦肩过江湖相忘
cā jiān guò jiāng hú xiāng wàng
Sát kiên quá giang hồ tương vong
Đã từng kề vai, giờ giang hồ quên lãng
御剑江湖一生怅一生惘
yù jiàn jiāng hú yī shēng chàng yī shēng wǎng
Ngự kiếm giang hồ nhất sinh trướng nhất sinh võng
Ngự kiếm giang hồ, một đời phiền muộn một đời thẫn thờ
秋水凉烟火烫梦觉在他乡
qiū shuǐ liáng yān huǒ tàng mèng jué zài tā xiāng
Thu thủy lương yên hỏa năng mộng giác tại tha hương
Thu thủy lạnh yên hỏa nóng, tỉnh mộng nơi tha hương
三千繁华埋葬你在轮回守望
sān qiān fán huá mái zàng nǐ zài lún huí shǒu wàng
Tam thiên phồn hoa mai táng nhĩ tại luân hồi thủ vọng
Bao nhiêu phồn hoa chôn vùi người trong đợi mong luân hồi
应君诺怎能相忘
yìng jūn nuò zěn néng xiāng wàng
Ứng quân nặc chẩm năng tương vong
Với người sao có thể quên
仗剑携酒修真途
zhàng jiàn xié jiǔ xiū zhēn tú
Trượng kiếm huề tửu tu chân đồ
Rượu treo trường kiếm, xây nghiệp cơ đồ
空寂明灭幻虚无
kōng jì míng miè huàn xū wú
Không tịch minh diệt huyễn hư vô
Không gian cô tịch, ngày tàn hóa hư vô
云深不知处
yún shēn bù zhī chǔ
Vân thâm bất tri xử
Gào thét biết về đâu
负侠名半世逐
fù xiá míng bàn shì zhú
Phụ hiệp danh bán thế trục
Nửa đời theo đuổi chỉ vì hiệp danh
一肩风雨路
yī jiān fēng yǔ lù
Nhất kiên phong vũ lộ
Đôi vai dãi dầm mưa gió
箭如流星参商渡
jiàn rú liú xīng cān shāng dù
Tiến như lưu tinh tham thương độ
Vút đi như Lưu Tinh, Tham Thương
漫舞倾城凝玉骨
màn wǔ qīng chéng níng yù gú
Mạn vũ khuynh thành ngưng ngọc cốt
Cốt cách như ngọc, điệu vũ khuynh thành
短歌胸臆抒
duǎn gē xiōng yì shū
Đoản ca hung ức trữ
Đoản ca bày tỏ nỗi niềm
回首百年仍见风华一如故
huí shǒu bǎi nián réng jiàn fēng huá yī rú gù
Hồi thủ bách niên nhưng kiến phong hoa nhất như cố
Trắm năm nhìn lại vẫn phong nhã như xưa
难负
nán fù
Nan phụ
Nan phụ
御剑江湖一生梦一生误
yù jiàn jiāng hú yī shēng mèng yī shēng wù
Ngự kiếm giang hồ nhất sinh mộng nhất sinh ngộ
Ngự kiếm giang hồ, mộng một đời, lầm lỡ một đời
长亭晚斜阳暮芳草浅盈目
cháng tíng wǎn xié yáng mù fāng cǎo qiǎn yíng mù
Trường đình vãn tà dương mộ phương thảo thiển doanh mục
Trường đình hắt ánh tà dương, phương thảo nhạt màu
一弦清商未谱半纸离愁难书
yī xián qīng shāng wèi pǔ bàn zhǐ lí chóu nán shū
Nhất huyền thanh thương vị phổ bán chỉ ly sầu nan thư
Một điệu thanh huyền chưa phổ, nữa trang ly sầu khó viết
不记年叹花开几度
bù jì nián tàn huā kāi jǐ dù
Bất ký niên thán hoa khai kỷ độ
Quên cả niên hoa, thở dài mấy độ hoa khai
御剑江湖一生念一生顾
yù jiàn jiāng hú yī shēng niàn yī shēng gù
Ngự kiếm giang hồ nhất sinh niệm nhất sinh cố
Ngự kiếm giang hồ, ý niệm một đời, cố chấp một đời
流光促转瞬度怎不忆潇楚
liú guāng cù zhuǎn shùn dù zěn bù yì xiāo chǔ
Lưu quang xúc chuyển thuấn độ chẩm bất ức tiêu sở
Thời gian trôi nhanh sao không quên được khổ đau
三千繁华成土你在尽头驻足
sān qiān fán huá chéng tǔ nǐ zài jìn tóu zhù zú
Tam thiên phồn hoa thành thổ nhĩ tại tẫn đầu trú túc
Bao nhiêu phồn hoa thành cát bụi vùi chôn người ở tận cùng
应君诺相守若初
yìng jūn nuò xiāng shǒu ruò chū
Ứng quân nặc tương thủ nhược sơ
Với người vẫn muốn quấn quýt như ban đầu.
Song: 少年情 – shào nián qíng – Thiếu Niên Tình
Singer: 陈依婷 – chén yī tíng – Trần Y Đình
Gamesong: 《仙剑奇侠传5》主题曲 – Tiên Kiếm Kỳ Hiệp Truyện 5 ( chủ đề khúc)
漫漫路远莫问何处去
màn màn lù yuǎn mò wèn hé chǔ qù
Mạn mạn lộ viễn mạc vấn hà xử khứ
Đường xa đằng đẳng biết sẽ về đâu
长剑相伴飘白衣
cháng jiàn xiāng bàn piāo bái yī
Trường kiếm tương bạn phiêu bạch y
Trường kiếm kề bên, bạch y nhẹ bay
懵懂少红颜一曲
měng dǒng shǎo hóng yán yī qū
Mộng đổng thiểu hồng nhan nhất khúc
Mơ hồ một khúc hồng nhan
明夕何夕
míng xī hé xī
Minh tịch hà tịch
Chiều mai sao u tối
醉梦人生一场戏
zuì mèng rén shēng yī cháng xì
Túy mộng nhân sinh nhất tràng hí
U mê giấc mộng nhân sinh như vở hài kịch
痛过以后才知情已难寻
tòng guò yǐ hòu cái zhī qíng yǐ nán xún
Thống quá dĩ hậu tài tri tình dĩ nan tầm
Đau khổ triền miên mới biết chân tình khó tìm
吾爱至斯只剩飞花梦影
wú ài zhì sī zhī shèng fēi huā mèng yǐng
Ngô ái chí tư chích thặng phi hoa mộng ảnh
Thâm tình này giờ chỉ là phi hoa mộng ảnh
回首再望蜀山依旧伫立
huí shǒu zài wàng shǔ shān yī jiù zhù lì
Hồi thủ tái vọng thục sơn y cựu trữ lập
Quay đầu nhìn lại, Thục Sơn vẫn hùng vĩ
看尽浮沉独饮回忆
kàn jìn fú chén dú yǐn huí yì
Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức
Khán tẫn phù trầm, độc ẩm hồi ức
几世轮回守候梦逝去
jǐ shì lún huí shǒu hòu mèng shì qù
Kỷ thế luân hồi thủ hậu mộng thệ khứ
Mấy kiếp luân hồi đợi chờ giấc mộng tàn
红尘渺渺藏仙灵
hóng chén miǎo miǎo cáng xiān líng
Hồng trần miểu miểu tàng tiên linh
Hồng trần mênh mông, cõi tiên tàng ẩn
既不回头誓言又何必
jì bù huí tóu shì yán yòu hé bì
Ký bất hồi đầu thệ ngôn hựu hà tất
Đã không hối hận đâu cần vương vấn lời thề
韶华知己一语
sháo huá zhī jǐ yī yǔ
Thiều hoa tri kỷ nhất ngữ
Thiều hoa tri kỷ đồng âm
生死相许
shēng sǐ xiāng xǔ
Sinh tử tương hứa
Sinh tử thề hẹn
才知情已难寻
cái zhī qíng yǐ nán xún
Tài tri tình dĩ nan tầm
Mới biết chân tình khó tìm
吾爱至斯只剩飞花梦影
wú ài zhì sī zhī shèng fēi huā mèng yǐng
Ngô ái chí tư chích thặng phi hoa mộng ảnh
Thâm tình này giờ chỉ là phi hoa mộng ảnh
回首再望蜀山依旧伫立
huí shǒu zài wàng shǔ shān yī jiù zhù lì
Hồi thủ tái vọng thục sơn y cựu trữ lập
Quay đầu nhìn lại, Thục Sơn vẫn hùng vĩ
看尽浮沉独饮回忆
kàn jìn fú chén dú yǐn huí yì
Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức
Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức
醉过以后才知情已难寻
zuì guò yǐ hòu cái zhī qíng yǐ nán xún
Túy quá dĩ hậu tài tri tình dĩ nan tầm
Si mê triền miên mới biết chân tình khó tìm
吾爱至斯只剩飞花梦影
wú ài zhì sī zhī shèng fēi huā mèng yǐng
Ngô ái chí tư chích thặng phi hoa mộng ảnh
Thâm tình này giờ chỉ là phi hoa mộng ảnh
回首再望蜀山依旧伫立
huí shǒu zài wàng shǔ shān yī jiù zhù lì
Hồi thủ tái vọng thục sơn y cựu trữ lập
Quay đầu nhìn lại, Thục Sơn vẫn hùng vĩ
看尽浮沉独饮回忆
kàn jìn fú chén dú yǐn huí yì
Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức
Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức
看尽浮沉独饮回忆
kàn jìn fú chén dú yǐn huí yì
Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức
Khán tẫn phù trầm độc ẩm hồi ức
Chú thích:
Khán tẫn phù trầm dùng để chỉ là đã trải qua đã nếm đủ thăng trầm của đời người
Song: 三月 – sān yuè – Tháng Ba
Singer: 香香 – xiāng xiāng – Hương Hương
我看见是春天
wǒ kàn jiàn shì chūn tiān
Ngã khán kiến thị xuân thiên
Ta trông thấy mùa xuân
愁莫愁过三月间
chóu mò chóu guò sān yuè jiān
Sầu mạc sầu quá tam nguyệt gian
Buồn nào hơn nỗi buồn tháng ba
洪波暖纺丝线
hóng bō nuǎn fǎng sī xiàn
Hồng ba noãn phưởng ti tuyến
Sóng xô kết lại tơ tình
结莫结过半生缘
jié mò jié guò bàn shēng yuán
Kết mạc kết quá bán sinh duyến
Nhưng chẳng kết được nữa mảnh tình duyên
梦般容颜笑在眼帘
mèng bān róng yán xiào zài yǎn lián
Mộng bàn dung nhan tiếu tại nhãn liêm
Vẫn thấy người cười trong giấc mộng
回忆表演邂逅之前
huí yì biǎo yǎn xiè hòu zhī qián
Hồi ức biểu diễn giải cấu chi tiền
Hồi ức bất chợt hiện về
这是执念自我敷衍
zhè shì zhí niàn zì wǒ fū yǎn
Giá thị chấp niệm tự ngã phu diễn
Chỉ là chấp niệm do ta chấp vá
骗莫骗过自己的语言
piàn mò piàn guò zì jǐ de yǔ yán
Phiến mạc phiến quá tự kỷ đích ngữ ngôn
Làm sao gạt được chính mình
冰冷的三月春寒到明天
bīng lěng de sān yuè chūn hán dào míng tiān
Băng lãnh đích tam nguyệt xuân hàn đáo minh thiên
Tháng ba lạnh giá, xuân lạnh đến mai sau
呵气叹白烟相对两无言
hē qì tàn bái yān xiāng duì liǎng wú yán
A khí thán bạch yên tương đối lưỡng vô ngôn
Thở dài một làn khói trắng, đôi bên không thốt nên lời.
矜持的三月北方暖归燕
jīn chí de sān yuè běi fāng nuǎn guī yàn
Căng trì đích tam nguyệt bắc phương noãn quy yến
Tháng ba giá rét, yến bay về Bắc ấm
只是听不见释怀的誓言
zhī shì tīng bù jiàn shì huái de shì yán
Chích thị thính bất kiến thích hoài đích thệ ngôn
Chẳng còn nghe được lời đã hẹn thề
烟雨闲人自怜
yān yǔ xián rén zì líng
Yên vũ nhàn nhân tự liên
Yên vũ nhạt nhòa, người xót xa
默然倾诉三月天
mò rán qīng sù sān yuè tiān
Mặc nhiên khuynh tố tam nguyệt thiên
Lặng lẽ trút tâm sự vào tiết tháng ba.
七夜雪 跋(醉歌漫步)
跋涉千里路 来向你告别
bá shè qiān lǐ lù lái xiàng nǐ gào bié
Bạt thiệp thiên lý lộ lai hướng nhĩ cáo biệt
Bôn ba nghìn dặm gặp chàng nói câu từ biệt
就在那最初 最后的雪夜
jiù zài nà zuì chū zuì hòu de xuě yè
Tựu tại na tối sơ tối hậu đích tuyết dạ
Từ đêm tuyết đầu tiên đến đêm tuyết cuối cùng
冷寂荒原中 并肩同行的我们
lěng jì huāng yuán zhōng bìng jiān tóng xíng de wǒ men
Lãnh tịch hoang nguyên trung tịnh kiên đồng hành đích ngã môn
Giữa cánh đồng hoang vu chúng ta từng kề vai sát cánh
却又冻结了 话语在唇边
què yòu dòng jié le huà yǔ zài chún biān
Khước hựu đống kết liễu thoại ngữ tại thần biên
Bao nhiêu lời ngưng lại trên môi chưa kịp tỏ bày
暗河缀星悬 你可曾看见
àn hé zhuì xīng xuán nǐ kě céng kàn jiàn
Ám hà chuế tinh huyền nhĩ khả tằng khán kiến
Ngân hà tinh tú lấp lánh chàng ơi có thấy?
雪花绽七夜 却枯萎一切
xuě huā zhàn qī yè què kū wěi yī qiē
Tuyết hoa trán thất dạ khước khô nuy nhất thiết
Hoa tuyết khai nở bảy đêm đã lụi tàn
那是短暂的 相遇和永久离别
nà shì duǎn zàn de xiāng yù hé yǒng jiǔ lí bié
Na thị đoản tạm đích tương ngộ hòa vĩnh cửu ly biệt
Sau giây phút tương ngộ ngắn ngũi là vĩnh viễn ly biệt
我转身而去 涌泪未留连
wǒ zhuǎn shēn ér qù yǒng lèi wèi liú lián
Ngã chuyển thân nhi khứ dũng lệ vị lưu liên
Thiếp quay đi để giấu hai hàng lệ rơi
绿蚁新酒在 人可倚梅边?
lǜ yǐ xīn jiǔ zài rén kě yǐ méi biān?
Lục nghĩ tân tửu tại nhân khả ỷ mai biên?
Chàng thiếu hiệp đeo bình Lục nghĩ tửu bên gốc mai năm xưa giờ nơi nào?
弹剑吟葛生 执着颓指尖
dàn jiàn yín gé shēng zhí a tuí zhǐ jiān
Đạn kiếm ngâm cát sinh chấp trứ đồi chỉ tiêm
Đao kiếm rền vang cắt đứt sợi tơ tình vương vấn
刻苦的爱恋 终究抵不过时间
kè kǔ de ài liàn zhōng jiù dǐ bú guò shí jiān
Khắc khổ đích ái luyến chung cứu để bất quá thì gian
Ái tình khắc khổ cũng phai tàn theo năm tháng
姻缘缠千匝 宿命悄擦肩
yīn yuán chán qiān zā sù mìng qiǎo cā jiān
Nhân duyến triền thiên táp túc mệnh tiễu sát kiên
Nhân duyên như sợi tơ trói buộc số mệnh cả nghìn vòng
暗河缀星悬 你可曾看见
àn hé zhuì xīng xuán nǐ kě céng kàn jiàn
Ám hà chuế tinh huyền nhĩ khả tằng khán kiến
Ngân hà tinh tú lấp lánh chàng ơi có thấy?
雪花绽七夜 却枯萎一切
xuě huā zhàn qī yè què kū wěi yī qiē
Tuyết hoa trán thất dạ khước khô nuy nhất thiết
Hoa tuyết khai nở bảy đêm đã lụi tàn
那是短暂的 相遇和永久离别
nà shì duǎn zàn de xiāng yù hé yǒng jiǔ lí bié
Na thị đoản tạm đích tương ngộ hòa vĩnh cửu ly biệt
Sau giây phút tương ngộ ngắn ngũi là vĩnh viễn ly biệt
我转身而去 涌泪未留连
wǒ zhuǎn shēn ér qù yǒng lèi wèi liú lián
Ngã chuyển thân nhi khứ dũng lệ vị lưu liên
Thiếp quay đi để giấu hai hàng lệ rơi
百岁归于室 夏之日冬之夜
bǎi suì guī yú shì xià zhī rì dōng zhī yè
Bách tuế quy vu thất hạ chi nhật đông chi dạ
Trăm năm quy về bảy ngày hạ đêm đông
浮生暂未歇 谁与共流年?
fú shēng zàn wèi xiē shéi yǔ gòng liú nián?
Phù sinh tạm vị hiết thùy dữ cộng lưu niên?
Kiếp phù du ngắn ngủi, nhớ mãi giây phút ấy cùng ai?
** Lục nghĩ 綠蟻: Một loại rượu đế làm bằng gạo, chưa lọc, có màu vàng xanh, bọt nhỏ như kiến. “Nghĩ” là con kiến.
Bài thơ Vấn Lưu Thập cửu 問劉十九 của Bạch Cư Dị có câu: Lục Nghĩ tân phôi tửu 綠蟻新醅酒 Rượu đế vừa nấu xong.
浮生未歇
原曲:《桜色舞うころ》
歌词:恨醉
谁家的清笛渐响渐远
shéi jiā de qīng dí jiàn xiǎng jiàn yuǎn
Thùy gia đích thanh địch tiệm hưởng tiệm viễn
Tiếng sáo nhà ai vi vu xa dần
响过浮生多少年
xiǎng guò fú shēng duō shào nián
Hưởng quá phù sinh đa thiểu niên
Vang cả một thời niên thiếu phù du
谁家唱断的锦瑟丝弦
shéi jiā chàng duàn de jǐn sè sī xián
Thùy gia xướng đoạn đích cẩm sắt ti huyền
Cung đàn nhà ai ngân lên
惊起西风冷楼阙
jīng qǐ xī fēng lěng lóu quē
Kinh khởi tây phong lãnh lâu khuyết
Cửa lâu vắng lặng nổi gió tây
谁蛾眉轻敛袖舞流年
shéi é méi qīng liàn xiù wǔ liú nián
Thùy nga mi khinh liễm tụ vũ lưu niên
Ai khẽ chau mày, một điệu vũ bao năm
谁比肩天涯仗剑
shéi bǐ jiān tiān yá zhàng jiàn
Thùy bỉ kiên thiên nhai trượng kiếm
Với trường kiếm ai tung hoành chân trời góc biển
谁今昔一别几度流连
shéi jīn xī yī bié jǐ dù liú lián
Thùy kim tích nhất biệt kỷ độ lưu liên
Ai từ biệt để rồi lưu luyến đến tận bây giờ
花期渐远
huā qī jiàn yuǎn
Hoa kỳ tiệm viễn
Quá độ phương hoa
断了流年
duàn le liú nián
Đoạn liễu lưu niên
Năm tháng chia lìa
不如就此相忘于尘世间
bù rú jiù cǐ xiāng wàng yú chén shì jiān
Bất như tựu thử tương vong vu trần thế gian
Phải chăng từ đây nên quên đi chuyện trần thế
今夜无风无月星河天悬
jīn yè wú fēng wú yuè xīng hé tiān xuán
Kim dạ vô phong vô nguyệt tinh hà thiên huyền
Đêm nay không gió không trăng chỉ có tinh tú mơ hồ
听罢笛声绕云烟
tīng bà dí shēng rào yún yān
Thính bãi địch thanh nhiễu vân yên
Tiếng sáo đã hòa vào khói mây
看却花谢离恨天
kàn què huā xiè lí hèn tiān
Khán khước hoa tạ ly hận thiên
Chẳng nhìn hoa tàn rơi rụng, oán hận trời xanh
再相见
zài xiāng jiàn
Tái tương kiến
Đợi tương phùng
方知浮生未歇
fāng zhī fú shēng wèi xiē
Phương tri phù sinh vị hiết
Mới biết đời người như bèo dạt mây trôi
若挥袖作别流云万千
ruò huī xiù zuò bié liú yún wàn qiān
Nhược huy tụ tác biệt lưu vân vạn thiên
Nếu ly biệt như muôn vạn phù vân
可有人千万流连
kě yǒu rén qiān wàn liú lián
Khả hữu nhân thiên vạn lưu liên
Thì liệu có ai có trăm nghìn lưu luyến
若今昔一别一别永年
ruò jīn xī yī bié yī bié yǒng nián
Nhược kim tích nhất biệt nhất biệt vĩnh niên
Nếu xưa nay từ biệt, vĩnh viễn cách biệt
苍山负雪
cāng shān fù xuě
Thương sơn phụ tuyết
Thương Sơn tuyết phủ
浮生尽歇
fú shēng jìn xiē
Phù sinh tẫn hiết
Kiếp phù sinh đã tận
今夕隔世百年一眼望却
jīn xī gé shì bǎi nián yī yǎn wàng què
Kim tịch cách thế bách niên nhất nhãn vọng khước
Đêm nay đã qua trăm năm vẫn mãi nhìn không quên
叹只叹他轻许了誓言
tàn zhī tàn tā qīng xǔ le shì yán
Thán chích thán tha khinh hứa liễu thệ ngôn
Than thở trách người chẳng nhớ thề hẹn
把千年咒怨轻湮
bǎ qiān nián zhòu yuàn qīng yān
Bả thiên niên chú oán khinh yên
Đem lời oán hận nghìn năm lặng lẽ chôn vùi
成全了谁的祈愿
chéng quán le shéi de qí yuàn
Thành toàn liễu thùy đích kỳ nguyện
Cho vừa nguyện vọng của ai
他不见
tā bù jiàn
Tha bất kiến
Người chẳng gặp
她守韶华向远
tā shǒu sháo huá xiàng yuǎn
Tha thủ thiều hoa hướng viễn
Nàng tuổi xuân trôi dần
徒留西风冷楼阙
tú liú xī fēng lěng lóu quē
Đồ lưu tây phong lãnh lâu khuyết
Chỉ có gió tây thổi qua cửa lầu vắng
Hanakisou
Lyrics: Shinoda Tomoko & Leonn
Composed & Arranged: Shikata Akiko
Vocal & Chorus: Shikata Akiko
Violin: Ounuki Seiko
Accordion: Fujino Yuka (Rivendell)
A.Guitar, E.Guitar: Watanuki Yoshiaki
Piano: Imoto Tomoko
Bass: Ouno Koki
Drums: Endo Norumitsu
Người dịch: Lazy-san
Danza la falda bianca
Ne l’ampio ciel scherzosa
Poi sul terren si posa
Stanca, danza la falda bianca
Một bông tuyết trắng bay
Đầy hạnh phúc, trên bầu trời bao la
Rồi nàng nhẹ hạ mình xuống đất
Mệt mỏi, một bông tuyết trắng lại bay
Atedonaku tada kimi ha samayoi nagara
Hieta kokoro wo furuwase ten wo aoida
Lang thang vô định một mình không biết đến ngày mai
Với trái tim lạnh giá đang run rẩy, anh nhìn lên Thiên Đàng
Shuuen no tori ga takai sora kara toki wo tsuge
Tozasareta sekai de bokura ha mata meguriau
Cánh chim của ngày tận thế đang cất tiếng gọi thời khắc chung yên từ trên trời cao
Trong thế giới ngục tù này, anh và em tương phùng
Kimi wo ubaisaru sono subete wo itetsuku machi ni sute
Nagai kanashimi no owaru basho he kataku te wo tsunagi kakete yukou
Em sẽ lấy đi tất cả những gánh nặng của anh và vứt bỏ chúng trên con đường buốt giá
Tay trong tay, tê cứng vì giá rét, hãy cùng đi tới chốn xa xôi nơi nỗi buồn vĩnh cửu của chúng ta không còn nữa
Shiroku chiriisogu hana no you ni
Akaku nagareru inochi no ue ni yuki ha tomedonaku furitsumoru
Như những cánh hoa trắng tan tác trong gió Đông
Trên dòng chảy rực đỏ của sinh mệnh, tuyết mãi rơi, không bao giờ dừng
Hateshinaku tsuduku kono shirogane no michi
Awaku hakanai kibou ni asu wo yume mita
Bước đi mãi trên con đường vô tận màu bạc trắng
Với một tia hy vọng mỏng manh trong trái tim, anh mơ về ngày mai
Haru tsuge no tori ha namida no shizuku kazoetsutsu
Towa ni kurikaesareru ruten wo nageite utau
Cánh chim báo Xuân vẫn đang rơi từng giọt lệ
Em hát mãi trong nỗi đau thương bài ca của sự giao mùa
Kiki wo itsukushimu sono omoi ga yami wo michibiite mo
tsumi ni kegarenaki kokoro dake ni ima mi wo yudane ikiru
Kể cả khi tình yêu mà em dành cho anh có dẫn đường cho em vượt qua bóng tối
Em vẫn chỉ sống được bằng cách gửi gắm linh hồn và thể xác trong trắng của mình cho tội lỗi
Sousetsusha(Kami) ni mihanasareta kono sekai
Kazahana no mai ni tokihanatare yukidoke ni mezame hikari sasu
Đấng Tạo Hóa đã rời bỏ thế giới này
Những cánh hoa khiêu vũ tự do trong gió, ánh sáng thức tỉnh và làm băng tuyết tan
Horobi yuku umare izuru subete no inochi ha setsugen ni saku hana
Hakoniwa no chiisana hana
Marude shiroi maboroshi no you ni kaze ni yurareru mama
Tàn phai rồi lại được sinh ra, muôn vàn sinh mệnh của những bông hoa nở trên cánh đồng tuyết
Của những bông hoa nhỏ bé trong khu vườn
Hệt như những ảo ảnh trắng, đung đưa trong gió
Yorokobi ni kanashimi ni kagayaite tsutsumare toki ha nagareru
Trong hạnh phúc, trong bi ai, tỏa sáng, được ôm ấp, dòng chảy thời gian vẫn cứ trôi
きみの空
Kimi no sora
Bầu trời của em
太陽が目を覚ます 夏の陽炎
Taiyo ga me wo samasu natsu no youen
Khi mặt trời làm tôi bừng tỉnh giấc, trong cái nóng oi ả của mùa hè
僕たちが出会えた まぼろし
Bokutachi ga deaeta maboroshi
Và tình cờ trong giấc mơ, chúng ta đã gặp nhau
突然じゃなく その日はやってきた
Totsuzenjanaku sono hi wa yattekita
Không vội vã, ngày hôm đó đã đến như thế
いつものように 君は眠っているのに
Itsumo no youni kimi wa nemutteirunoni
Em nằm đó tự bao giờ
触れた手が 冷たかった
Furerutate ga tsumetakatta
Bàn tay buốt giá
君の声を聞かせてよ 僕の名前を呼んでよ
Kimi no koe wo kikaseteyo boku no namae wo yondeyo
Hãy gọi tên tôi, tôi muốn nghe thấy giọng nói của em
「さよなら」は言えないよ 泣き叫ぶ風が止んだ頃に
[sayonara] wa ienaiyo nakisakebu kaze ga yanda koroni
Khoảnh khắc gió ngừng gào thét, tôi không thể nói lời chào [Tạm biệt]
もう一度 出会えるから
Mouichido deaeru kara
Vì tôi muốn gặp lại em, 1 lần nữa…
悔しくて 会いたくて 言葉も出なくて
Kuyashikute aitakute kotoba mo denakute
Tôi nuối tiếc, tôi muốn gặp em, nhưng lại không thốt nên lời
ただ 雲の狭間を見ていた
Tada kumo no hazama wo miteita
Lại nhìn vào khoảng không đầy mây
あれからちょうど一年が過ぎた
Are kara choudo ichinen ga sugita
Một năm nữa lại trôi qua
君が残した物は温かすぎて
Kimi ga nokoshitamono wa atatakasugite
Thứ mà em để lại vẫn còn nồng ấm
今もまだ 溢れている
Ima mo mada afureteiru
Đến bây giờ vẫn còn ngập tràn
君の声を聞かせてよ 僕の名前を呼んでよ
Kimi no koe wo kikaseteyo boku no namae wo yonde yo
Hãy gọi tên tôi, tôi muốn nghe thấy giọng nói của em
夢の中でいいから 会いに来て欲しい
Yume mo naka de ii kara ai ni kite hoshii
Vì trong giấc mơ tuyệt đẹp đó, tôi muốn đến gặp em
もう一度君を この手で抱きしめたい
Mouichido kimi wo kono te de dakishimetai
Muốn nắm chặt bàn tay của em, 1 lần nữa
忘れる事なんて出来ないけど 僕は僕なりに生きてゆくよ
Wasureru koto nante dekinaikedo boku wa boku nari ni ikite yukuyo
Cho dù không thể lãng quên, nhưng tôi sẽ tiếp tục sống theo cách của tôi
あの頃よりずっと強くなって "きみ"という空に見守られながら
Ano koro yori zutto tsuyokunatte “kimi” toiu sora ni mimamorarenagara
Tôi sẽ trở nên mạnh mẽ hơn cả lúc ấy, mỗi khi dõi theo bầu trời và gọi “em”
何度でも 何度でも
Nandodemo nandodemo
Cho dù bao nhiêu lần đi chăng nữa
生まれ変わった時には もっと君と話したい
Umarekawatta toki niwa motto kimi to hanashitai
Khi được sinh ra một lần nữa, tôi muốn lại cùng em trò chuyện
「さよなら」は言わないよ 泣き叫ぶ風息が止んだ頃に
[sayonara] wa iwanaiyo nakisakebu ga yanda koroni
Đừng nói “tạm biệt”, khi những cơn gió ngừng gào thét
もう一度 出会えるから
Mouichido deaerukara
Vì chúng ta sẽ lại gặp nhau, 1 lần nữa
江南
曲:林俊傑 | 詞:李瑞洵 |
风到这里就是黏 黏住过客的思念
feng dao zhe li jiu shi nian, nian zhu guo ke de si nian
Gió thổi tới đây để gắn kết , gắn kết nỗi nhớ của người cô khách
雨到了这里缠成线 缠著我们流连人世间
yu dao le zhe li chan cheng xian, chan zhe wo men liu lian ren shi jian
Mưa đến đây đan lại thành sợi, đan lại cả vận mệnh thế gian của chúng ta
你在身边就是缘 缘分写在三生石上面
ni zai shen bian jiu shi yuan, fen xie zai san sheng shi shang mian
Em ở bên anh là duyên phận, duyên phận đó đã được viết trên mặt đá 3 đời trước
爱有万分之一甜 宁愿我就葬在这一点
ai you wan fen zhi yi tian, ning yuan wo jiu zang zai zhe yi dian
Tình yêu có ngàn phần ngọt ngào, anh nguyện chôn vùi một phần tại nơi đây
圈圈圆圆圈圈 天天年年天天 的我
quan quan yuan yuan quan quan, tian tian nian nian tian tian, de wo
Vòng vòng bước bước vòng vòng ,ngày ngày năm năm ngày ngày, của anh
深深看你的脸 生气的温柔 埋怨的温柔 的脸
shen shen kan ni de lian, sheng qi de wen rou, man yuan de wen rou de lian
Chăm chú ngắm nhìn gương mặt của em, gương mặt giận dữ cũng dịu dàng,oán trách cũng dịu dàng.
不懂爱恨情愁煎熬的我们
bu dong ai hen qing chou jian ao de wo men
Không hiểu được yêu ghét giận hờn buồn đau đang vây quanh chúng ta
都以为相爱就像风云的善变
dou yi wei xiang ai jiu xiang feng yun de shan bian
Mà vẫn cứ nghĩ rằng tình ái cũng như sự thay đổi của gió mây
相信爱一天 抵过永远 在这一刹那冻结了时间
xiang xin ai yi tian, di guo yong yuan, zai zhe yi cha na dong jie le shi jian
Tin rằng tình yêu một ngày nào đó, sẽ kéo dài đến vĩnh viễn, khoảg khắc đó , mọi thứ sẽ đóng băng lại
不懂怎么表现温柔的我们
bu dong zen yao biao xian wen rou de wo men
Không hiểu được làm thế nào để có thể bộc lộ sự dịu dàng
还以为殉情只是古老的传言
hai yi wei xun qing zhi shi gu lao de chuan yan
Vẫn cứ cho rằng nhân danh tình yêu chết cùng nhau chỉ là chuyện cổ
离愁能有多痛 痛有多浓
chu chou neng you duo tong, tong you duo nong
Đau làm sao , nỗi đau chia cắt, đau xót lại càng đau xót
当梦被埋在江南烟雨中
dang meng bei man zai jiang nan yu zhong
Khi giấc mơ bị chôn chặt trong sương khói Giang Nam
心碎了才懂
xin sui le cai dong
Trái tim tan vỡ rồi mới thấu hiểu nổi điều đó..
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top