Words can't wait

Un bonheur si sec assèche tous mes mots.
En chagrin mouillé, les paroles coulent à flot.

Sorrow is so wet, you know words can't wait.
This happiness's dry, talking becomes straight.

Une plume de fer où glissent mes larmes,
Mais si elles ne coulent, quelle sera mon arme ?

I put pen to paper, all tears for my ink.
When I stop this water, my weapons sink.

Je n'aime pas la tristesse, quelle capricieuse princesse,
Mais elle embrasse mon cœur et me rend poétesse.

I don't want this sadness, what a nasty princess,
But my heart is croaking, change me into poetess.

My thoughts are nowhere as I try to breath in.

Le malheur prend de l'air et souvent il m'inspire.

______________________________________

Bonjour tout le monde ^^ Ca fait longtemps que je voulais écrire un poème bilingue, parce que j'aime beaucoup la sonorité des mots anglais. Je voulais savoir ce que vous en pensiez. Aussi, si des personnes qui parlent bien l'anglais repèrent des fautes, qu'elles n'hésitent pas à se manifester 😉 Je mets ici la traduction des vers :

1) Le chagrin est si mouillé, tu sais que les mots sont impatients.
2) Ce bonheur est sec, parler devient raide.
3) Je prends la plume toutes larmes pour encre.
4) Quand j'arrête cette eau, mes armes coulent.
5) Je ne veux pas de cette tristesse, quelle méchante princesse,
6) Mais mon cœur coasse, change moi en poétesse.
7) Mes pensées ne sont nulles part quand j'essaie d'inspirer.

J'ai également une question pour tous les artistes (je ne parle pas seulement d'écriture) : quand vous sentez-vous le plus inspiré ? J'ai la dérangeante impression que c'est quand je suis triste que j'ai le plus d'idées... Mais peut-être mes joies ne sont-elles pas assez fortes ?

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top