câu chuyện trăng sáng

seob: có một tiểu thuyết gia người nhật đã dịch 'i love you' thành 'ánh trăng hôm nay mới sáng làm sao'. lãng mạng quá chừng luôn ha?

cham: nghe hay thật đấy (💡)

.
.
.

[ vài ngày sau ]

cham: ừmmm hyungseob này

seob: ơi?

cham: trăng hôm-hôm nay...

seob:

cham: trăng hôm nay...

seob: trăng hôm nay sáng thiệt đó

cham:

seob: (cười) phải không, uchin?

@chamseop_cpp

---
p/s: mở rộng nhưng lại không ngoài lề lắm :')

月が綺麗ですね。

Tsuki ga kirei desu ne.

"Ánh trăng đêm nay thật đẹp."

(tác giả cpp dùng từ 밝다 - 'sáng' nên mình mới dịch thành 'ánh trăng đêm nay mới sáng làm sao', hơi lệch so với bản gốc ha ㅠㅠ)

Câu này bắt đầu từ một câu chuyện liên quan đến nhà văn lớn của Nhật - Natsume Soseki. Lúc ông là giáo viên tiếng Anh, nhìn thấy học sinh phiên dịch "I love you" thành "Tôi yêu bạn", ông cảm thán người Nhật có ai treo chữ yêu đầu môi đâu, vậy là ông phiên dịch thành "Ánh trăng đêm nay thật đẹp." Như vậy người Nhật cũng sẽ hiểu.
Cách giải thích đơn giản hơn thì chắc nhiều bạn biết rồi. "Thích" phát âm là Suki, "trăng" là Tsuki.
Còn một cách phân tích nữa, đó là những thứ đẹp đẽ thì bạn luôn muốn chia sẻ cùng người mình thích.

@laclost

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top