IV. Die Marschroute wird ausgehandelt (Caesar beim Landkreis)
Hoc responso ad Caesarem relato mittit statim ad senatum Stralsundis alios legatos, qui certiorem eum facerent de his consiliis magistratibusque dicerent ductum terrae illis adiuvare.
Nachdem diese Antwort Caesar überbracht worden war, schickte er sofort weitere Gesandte zum Senat von Stralsund, die diesen ebenfalls über seine Pläne in Kenntnis setzen sollten und die den Beamten sagen sollten, dass die Landesregierung jene (Pläne) unterstützt.
Interea nonnulli magni senatus magistratus honoratissimi inter se constituerunt, ne Caesari per viam magnam iter faciendum esset. Nam arbitrabantur Caesarem in animo habere contra urbem incolasque in suis viris tam miris modis traducendis se iactare.
Inzwischen hatten einige sehr angesehene Beamte des großen Senats unter sich ausgemacht, dass Caesar nicht über die große Straße marschieren darf. Denn sie meinten, dass Caesar beabsichtigte, sich gegenüber der Stadt und deren Bewohnern zu brüsten, indem er seine Männer so auffallend hinüberführt.
Qua de causa legatis Caesaris haec dicuntur: senatum Praepomeraniae occidentalis viam magnam non claudendam curaturum esse; itaque auxiliis civiliis interdixisse, ne vehicula neve viros suos incepto isto emitterent.
Aus diesem Grund wurde den Gesandten Caesars Dies gesagt: der Senat des westlichen Vorpommerns werde die große Straße nicht sperren lassen; daher habe man auch den bürgerlichen Hilfstruppen untersagt, weder ihre Fahrzeuge, noch ihre Männer für diese Unternehmung herauszugeben.
Caesar, ubi nuntiatur magnum senatum obstare consilio suo et auxilia civilia sibi non auxiliari velle, ductum castrorum Aulo Hirtio, summo legato atque amico suo, committit statimque, ut hanc rem constitueret, ipse ad Stralsundem proficiscit una cum nonnullis aliis militibus honoratis.
Sobald Caesar gemeldet wurde, dass der große Senat seinem Vorhaben im Wege steht und dass die bürgerlichen Hilfstruppen ihn nicht unterstützen wollen, übertrug er die Führung des Lagers an Aulus Hirtius, seinem Freund und Stellvertreter, und brach sofort selbst zusammen mit einigen anderen angesehenen Soldaten nach Stralsund auf, um diese Sache in Ordnung zu bringen.
Quibus in viris, qui Caesarem comitati sunt, etiam ponit centurio Qu. Aemilius Lentullus, qui non modo animos, sed etiam linguam Teutonicorum optime intellegeret.
Caesar, postquam summis cum magistratibus magni senatus conventus est, hoc modo cum iis loquitur:
Zu den Männern, die Caesar begleiteten, gehörte auch der Zenturio Quintus Aemilius Lentullus, weil dieser nicht nur die Gemüter der Deutschen, sondern auch deren Sprache am Besten verstand.
Nachdem Caesar mit den bedeutsamsten Beamten des großen Senats zusammengekommen war, sprach er mit ihnen in dieser Weise:
se mirari hunc magistratum magnum esse oblitum, quanta celeritate milites Romani munera gererent;
quod si sese viros suos in insulam ducere in animo haberent, id ita mane accasurum, ne incolas neve hospitem ullum rebus cottidianis impedirentur;
er wundere sich, dass diese große Behörde vergessen habe, mit wie großer Schnelligkeit römische Soldaten ihre Aufgaben ausführen;
wenn er nun beabsichtige, seine Männer auf die Insel zu führen, wird dies so früh am Morgen geschehen, dass weder die Bewohner noch irgendein Besucher von den täglichen Angelegenheiten abgehalten werden;
itaque pontem magnum tantummodo nonnullas horas claudendum esse, nam se ipsum existimari omnes iam meridie usque ad urbem Bergen perventuros esse;
qua de causa se non arbitrari consilium posse suum efficere, ut eo die hospites in numero magno abessent;
daher müsste die große Brücke lediglich für einige Stunden abgesperrt werden, denn er selbst schätze, dass sie alle des Mittags bereits bis zur Stadt Bergen gelangt sein werden;
aus diesem Grund nehme er nicht an, dass sein Vorhaben bewirken könnte, dass an diesem Tag die Besucher in großer Anzahl fernbleiben;
itidem senatum Praepomeraniae occidentalis considerare, ut, si per pontem parvum iter faciat, consilium Stralsundis incolis molestius laturum esset, propterea quod in eo modo spatii conficiendi necessarium est iter per partem urbis cum legionibus facere.
ebenso möge der Senat des westlichen Vorpommerns bedenken, dass das Vorhaben für die Bewohner Stralsunds unangenehmer sein werde, sollte er über die kleine Brücke marschieren, deswegen weil es bei dieser Art des Zurücklegens der Strecke unvermeidlich sei, mit den Legionen durch einen Teil der Stadt zu marschieren.
Quibus rebus a Caesare dictis senatus Stralsundis magnus intellexit deliberationes illius plenas esse sapientiae. Tum una constituitur, qua via Caesari liceat a Stralsunde iter ad Bincem facere.
Nachdem diese Dinge von Caesar gesagt worden waren, erkannte der große Senat von Stralsund, dass dessen Überlegungen voller Klugheit sind. Daraufhin verabredete man gemeinsam, auf welchem Weg es Caesar erlaubt sei, von Stralsund nach Binz zu marschieren.
Denique haec condicio facta est: prima luce Caesar cum legionibus per pontem magnum iter via faciat, dum eum pontem lapideum perveniat, qui prope Rambinam locum esset et in quo via ferrea transcurreret.
Ubi pontem illum transgreditur, viam magnam ad partem dexteram relinquat, ut agros eo peragraret, quo Bergen situs est.
Schließlich wurde diese Übereinkunft geschlossen: Caesar solle beim ersten Tageslicht mit den Legionen über die große Brücke soweit auf der Straße marschieren, bis er die weite steinerne Brücke erreicht hat, die sich nahe des Ortes Rambin befindet und auf der die eiserne Straße vorüberläuft.
Sobald er jene Brücke durchschritten hat, solle er die große Straße zur rechten Seite hin verlassen, um die Felder dorthin zu durchwandern, wo Bergen liegt.
Quo modo iter faciant usque ad Teschenhagen locum, ex quo sibi liceat viam ferream transire rursusque in via Rugia per Bergen currere. Caesar autem urbem certiorem faciat suo tempore, ut via magna rursus ab auxilia civilia claudi posset.
Auf diese Weise sollen sie bis zur Ortschaft Teschenhagen marschieren, von wo aus es ihnen erlaubt sei, die eiserne Straße zu überschreiten und erneut auf der via Rugia durch Bergen hindurch zu laufen. Caesar solle aber die Stadt rechtzeitig in Kenntnis setzen, damit die große Straße erneut von den bürgerlichen Hilfstruppen gesperrt werden kann.
Milites, postquam per locum iter fecerunt, viam rursus relinquant post Bergen, ut per agros et silvas usque ad Proram iter facerent. Ibi denique Caesar Bincis magistratum certiorem faciat se atque suos velle plagam occupare.
Nachdem die Soldaten durch den Ort hindurch marschiert sein werden, sollen sie die Straße hinter Bergen wiederum verlassen, um über die Felder und durch die Wälder bis nach Prora zu marschieren. Dort solle Caesar schließlich die Behörde von Binz in Kenntnis setzen, dass er und die Seinen den Strand einnehmen wollen.
Caesar his collocutis condicionem accipit. Deinde chartam, in qua iter signat, dandam curat.
Tum diem constituerunt, quo consilium accideret. Hoc erat pridie Kalendas Iunias.
Nachdem dies besprochen worden war, nahm Caesar den Vorschlag an. Ferner ließ er sich eine Karte geben, auf der er den Marschweg markierte.
Dann verabredeten sie einen Tag, an welchem das Vorhaben stattfinden soll. Dies war der Tag vor den Kalenden des Juni (= 31. Mai).
Omnibus rebus constitutis Caesar benignus valedicit magistratibus senatus magni statimque cum legatis ad castra revertitur.
Nachdem alle Dinge beschlossen worden waren, verabschiedete Caesar sich freundlich von den Beamten des großen Senats und kehrte sofort mit den Gesandten ins Lager zurück.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top