The Way I Do (ft. Google Übersetzer)
Wegen der StarKid Party hatte ich Lust bekommen, mit einer Google Übersetzung von "The Way I Do" anzufangen. Ich habe ein paar Kommentare dazugegeben, aber wenn ihr lustige wie bei Sofira_Ronch erwartet habt, dann muss ich euch wahrscheinlich enttäuschen. Vielleicht aber auch nicht. Müsst ihr selber sehen. Wenn euch aber selber Kommentare zu Zeilen einfallen, schreibt sie bitte auf!!
When they say you can't love, I think you've got it wrong
They say you can't feel, with a heart made of steel
But you can't say that steel ain't strong
Well if that's who you are, just a meaningless star in the sky
Tell me what is the meaning of what I am feeling if you are the reason why?
Now I may be dumb
But where I come from
Folks say they're fine when I know that they're blue
But you don't know you
The way I do
Your kind is frail and weak, and I want to destroy you all
You're a sorry disgrace, to the concept of race
And to logical science and law
But for some reason why, when you look at me I don't wanna be
Programmed this way, believe when I say
You're the one anomaly
You might not be smart
But there is a part of me
That's starting to make a break through
No, you don't know you
The way I do
I never expected
(My wires are protected from abnormal things like you)
To find, someone like you
(When you know everything, it is suddenly strange when you don't have a clue!)
I don't know anything, but you're giving me a clue
I can see past, the, surface
Finding the worth that is hiding beneath
Your life, and, purpose
And all of a sudden I feel like I've run into something that no one has seen!
You're perfect and wonderful
How I hoped you'd be
(February, I...)
But it's really enough
For you to be just a human being
(There's something I need to tell you...)
And I'll know you'll agree
That's all we need to make our dreams come true
(You're a dream come true, but I need to share something with you...)
If this life has ending, I'm glad that I'm spending this short little time with you
I'm so much more, than what you've thought before
(So much more than what we have gotten too)
Now that we have got you too
Get to know you
(You don't know you)
But you don't know me
The way I do...
Übersetzung:
Englisch > Deutsch > Italienisch > Galizisch > Serbisch > Hebräisch > Polnisch > Lettisch > Dänisch > Friesisch > Katalanisch > Slowakisch > Portugiesisch > Lateinisch > Deutsch > Georgisch > Shona > Usbekisch > Indonesisch > Irisch > Russisch > Thailändisch > Englisch
If you say no, you are wrong.
Chorn! NO!
They say I don't understand the spirit of the sword.
Well, ich würde sagen: knapp daneben ist auch vorbei.
But this is not metal, it will not last long.
Was genau wird nicht lange dauern?
If so, get rid of all the empty stars in the sky.
Tell me how do you feel about it?
Was soll Mega-Girl denn dazu sagen?
Now i can be a fool
Ist das nicht genau das, was alle anderen von Tootsie Noodles denken?
But when is my time?
Wo kommt dieses Fragezeichen her? Da war eben noch keines!
If it's nice to have someone say yellow
Wie zur Hölle bist du von "blue" auf "yellow" gekommen?
But you don't know
Du hast die Zeile fast genauso übernommen (nur fehlt am Ende ein Wort)
How to do
Was weiß ich nicht zu tun?
Sex is weak and powerless and destroys you.
What the hell!? Ich meine, die Adjektive stimmen ja (fast) und der destroy Teil ist auch da, nur irgendwas ist mit dem Subjekt falsch gelaufen...
Sorry, please consider this option.
Okay, okay, werde ich machen. Ich werde diese Option in Betracht ziehen.
Think and know the law
Denken ist immer gut. Und es ist auch gut, das Gesetz zu kennen, bevor man dagegen verstößt.
For some reason, I don't want to worry about it.
Ja, na gut, dann tust du es eben nicht
According to the plan I think they speak
Well, that's good. They think, they know the law and they speak.
You go alone
But baby you're not alone, cause you're here with me
You can be smart about it.
Warum auf einmal ein Punkt!? Ich habe da keinen Punkt geschrieben!! Außerdem: Mega-Girl hat doch das Gegenteil gesagt.
And it will be a part of me
"a part of me" hast du gut übernommen, den Rest bekommst du irgendwann auch noch hin.
relax
What if I just say "NO"?
I don't know
Nein. Irgendwie nicht. Personalpronomen geändert, Sinn geändert.
How to do
I was not expecting this
Ich habe sofort "Doing this" von SAF in den Kopf bekommen ("I guess we're not doing this"). Don't ask.
(I believe the pathologist was born the same way as you?
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. Okay.
Klammer zu. Was zur Hölle. Wie bist du...? Warum...? Was hast du dir dabei gedacht, Google?
Like a woman
Du hast den ganzen Find-Teil weggelassen
(And if something goes wrong, I don't know!)
Ja genau! Tu einfach so, als wüsstest du nichts davon. "Ich hab nichts mit denen zu tun!"
I don't know why But give me advice
Würde ich ja, aber: I don't know how to do!
I understand
Great!
Let's see what is hidden below.
Kuckuck! Oh, da war ja gar nichts!
Purpose in your life
Fast! Du hast die Reihenfolge der Wörter nur etwas verdreht
And this time you saw me and he doesn't seem to be yours.
Ist das der Moment, in dem Tootsie Noodles merkt, dass Mega-Girl keinen Boyfriend hat?
Beautiful and perfect
As expected
Close enough
(Maybe ...)
Bug ist anderer Meinung. Also: Where the hell did the "February, I" go?
But that's not enough
Almost one person
February hat in dieser Version hohe Ansprüche an Bug.
(I have to tell you something ...)
I know you
"Those Voices" fängt an, in meinem Kopf zu spielen
This is what we need to do to make our dreams come true.
Nimm das "to do" raus und du hast deine Arbeit gut gemacht.
(Make your dreams come true and share something with you ...
Schließ die Klammer und du hast auch hier deine Arbeit eigentlich ganz gut gemacht.
As long as I am in this world, I want to carry it with me.
Du hast meine Lieblings-February-Zeile aus diesem Lied komplett zerstört. Überhaupt: Warum ist sie so kurz geworden? Und was heißt sie?
I think a lot
Good
(It's better for us)
Okay, warum denkt der andere nicht auch mal zur Abwechslung etwas mit?
And now you
Uuuuummmm?! Heißt das sie bleiben nicht mehr zusammen, sondern gehen ihre eigenen Wege?
Take it by yourself
Ja, klingt so.
(I don't know)
Erinnert mich an Alice, die nicht weiß, ob sie in den Smoke Club soll oder nicht. Don't ask.
But i don't know;
Ich habe wirklich das Gefühl, dass du eine Menge nicht weißt. Und ich habe auch das Gefühl, dass das das Leitmotiv des Songs ist.
Why ...
Eine sehr gute Frage, die man so oft wie möglich stellen sollte...
So, das war meine erste Übersetzung. Hope you like it! Wenn ihr Wünsche habt, welchen Song ich machen kann, immer her damit!
Schüss! (Um eine WhiteHoleCatcher Reference zu machen)
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top