Hablemos de los modismos en los libros

Buenas furritos, que tal el día?

Yo pues estaré sin señal todo el día, así que piña pues

Estaba leyendo un libro titulado "Por tí creo en el amor" cuando en el mismo me encontré una palabra que no entendía, pues el libro estaba repleto de modismos de España, así que fui a ver que significaba petado, y cuando vi, pues normal.

Para hacerla corta, no, no estoy en contra de que se usen modismos para los libros, principalmente porque me sirve para reirme un rato de chistes que posiblemente uno no capte a la primera. Pero primero, señor google, defínanos el significado, iría yo a por un diccionario físico, pero me quedé misio :v

Una vez teniendo eso en cuenta, creo que todos estamos de acuerdo que el mejor lugar para poner modismos es en las partes cómicas, pues el lenguaje informal es algo que da mayor pie a que se generen muy buenos chistes que puedes ver o haber visto en tus libros favoritos (o quizá no). Sin embargo, no estoy muy a favor de que se usen en momentos de tensión o momentos que no rosen para nada la comedia, pues la seriedad que emerge puede quedar muy mal, para dar un ejemplo, "Colores Santos" tenía este problema donde abusaba bastante de los modismos. Está más que bien usarlos si el contexto es el adecuado, pues toda la historia tomaba lugar en Mexico, pero el problema llega cuando en momentos de mayor tensión se usen palabras como cabrónsito, cosa que definitivamente no suena muy bien.

Creo que donde puedo ser más permisivo es cuando su respectivo autor es de un país como España, pues la forma de hablar es muy notoriamente diferente, pero no llega a molestar en libros como "Mi Frankenstain", pues es moderado y no sufre de poner palabras demasiado diferentes al punto que, si no eres de España, posiblemente no entiendas. Otra cosa son las palabras que tienen más de un significado dependiendo de donde te ubiques, así que, retomando los modismos.

Algo que me parece bastante bueno fue algo que vi en las primeras páginas de "¿Dónde Quedó el Gris?" es que arriba puso el significado de la definición de una palabra que no todos los países hispanohablantes entienden. A veces poner un glosario da pereza, pero creo que siempre es bueno tener uno si es que vas a usar modismos locales no tan populares.

Normalmente prefiero que los libros estén en un español más neutro, pues así los significados son más fáciles de sacar, pero en fin ¿a qué quiero llegar con esto?

Simple, este fragmento fue para poder usar la palabra misio sin que sonara tan rebuscado. Creo que se entendió desde el inicio, así que bueno furritos, nos vemos pronto para hablar sobre un cómic o un libro *se va a buscar una caja*

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top