Chương 14

 Cat hét lên. Ngọn lửa bùng lên khắp người nó. Nó thét lên lần nữa, rồi tự dập lửa trên người bằng bàn tay đang bốc cháy của mình, và tiếp tục gào thét. Chúng là những ngọn lửa nhàn nhạt, lung linh và trong suốt. Chúng bùng cháy xuyên qua quần áo, đôi giầy, qua tóc, qua mặt của nó. Vì vậy, trong vài giây, ngọn lửa mờ nhạt đã bao trùm toàn bộ người cậu từ đầu đến chân. Cậu ngã nhào xuống sàn, vẫn tiếp tục la hét, và lăn lộn ở đó, người rực lửa.

Janet vẫn giữ nguyên sự nhanh trí của mình. Con bé kéo cái góc thảm gần nhất và phủ lên người Cat. Nó nghe nói làm thế sẽ dập được lửa. Nhưng ngọn lửa này lại không như thế. Trước sự kinh hoàng của Janet, ngọn lửa nhàn nhạt ma quái đấy đã xuyên thẳng qua tấm thảm như thể tấm thảm không có ở đó, và nhảy múa trên mặt sau màu đen của tấm thảm trông còn dữ tợn hơn bao giờ hết. Chúng không làm cháy tấm thảm, thậm chí cả cánh tay của Janet khi nó đang điên cuồng cuốn Cat vào tấm thảm, và lại cuốn thêm lần nữa. Nhưng bao nhiêu tấm thảm cuốn vào người Cat cũng không làm được gì, ngọn lửa vẫn xuyên qua và Cat vẫn tiếp tục bốc cháy và la hét. Đầu của cậu thò ra một nửa bên ngoài bó đuốc mà Janet đã tạo ra bởi cậu và tấm thảm, và phần đầu đó cũng là một bó đuốc. Janet có thể nhìn thấy khuôn mặt gào thét của Cat bên trong ngọn lửa.

Janet đã làm một việc duy nhất mà nó có thể nghĩ tới. Nó bật dậy và hét thật lớn. "Chrestomanci! Chrestomanci! Đến đây nhanh lên!"

Cánh cửa bật mở trong khi nó vẫn còn đang hét. Janet quên mất là cánh cửa bị khóa, nhưng điều đó không làm khó Chrestomanci. Nó thấy chốt cửa thò ra bên cạnh của cánh cửa khi ông xô cửa mở ra. Nó cũng quên mất đang có khách đến dùng bữa tối. Nó chợt nhớ ra khi nhìn thấy cổ tay áo viền ren của ông và chiếc áo vét nhung màu đen ánh lên những tia sáng của đá ngọc mắt mèo, màu xanh, màu đỏ thẫm, màu vàng và màu xanh lá. Những chiếc áo lộng lẫy đó cũng không gây cản trở cho Chrestomanci. Ông nhìn thấy bó đuốc trên sàn nhà và thốt lên "Lạy chúa!" Rồi ông quỳ xuống trên cái cái đầu gối lịch lãm và cuống quýt gỡ tấm thảm ra y như khi Janet cuộn cậu lại.

"Con thực sự xin lỗi. Con nghĩ làm vậy có thể giúp được," Janet lắp bắp.

"Cũng phải làm một cái gì đó," Chrestomanci nói, tiếp tục lăn Cat ra, mặc cho ngọn lửa đang bám theo, dọc trên cánh tay áo vải nhung của ông. "Tại sao nó lại bị như vậy?"

"Em ấy quẹt một que diêm. Con đã bảo với nó – "

"Con thật là ngu ngốc!" Chrestomanci hét lên giận dữ làm cho Janet òa khóc. Ông lôi mạnh tấm thảm cuối và Cat lăn ra ngoài, bốc cháy như một sợi rơm. Nó không còn la hét nữa. Nó chỉ phát ra những tiếng rên rỉ kéo dài làm cho Janet phải che hai tai lại. Chrestomanci thọc tay vào trung tâm của ngọn lửa và tìm thấy hộp diêm. Nó bị siết chặt trong tay phải của Cat. "Ơn chúa nó không đánh lửa bằng tay trái," ông nói. "Đi bật vòi nước. Nhanh lên!"

"Vâng ạ, vâng ạ," Janet nức nở, và chạy vào phòng tắm.

Nó dò dẫm một hồi với mấy cái vòi nước và ngay khi một dòng nước lạnh mạnh xì xì chảy xuống bồn tắm trũng màu xanh thì ông Chrestomanci vội vàng đem Cat vào, lúc này nó đã là một quả cầu rực lửa. Ông ném Cat vào trong bồn tắm và giữ nó ở đó, lăn vòng nó xung quanh để làm cho nó ướt toàn thân.

Cat bắt đầu bốc hơi và kêu xì xèo. Dòng nước từ đầu vòi sáng lên như dưới ánh mặt trời, rực sáng như chính mặt trời. Nó như một tia sáng rớt xuống. Và khi bồn tắm đầy nước lên, Cat dường như bị xoay trong một bể đầy nắng. Nó làm cho bể nước sôi lên những quả bong bóng màu vàng. Căn phòng đầy hơi nước. Hơi khói bốc cuộn lên từ bồn tắm, bốc mùi nồng nặc và ngòn ngọt. Janet nhớ ra cái mùi này giống hệt như vào buổi sáng khi nó lần đầu tiên đến đây. Khi nhìn xuyên qua làn hơi nước, Janet có thể thấy Cat dường như trở nên đen sì trong một bể nước màu vàng. Nhưng nước vẫn còn ướt và Chrestomanci cũng trở nên ướt sung.

"Con không hiểu sao?" ông nói với Janet qua vai trong khi đỡ đầu Cat để phía dưới vòi nước. "Con không nên nói với nó những điều này cho đến khi Lâu đài có đủ thời gian để chuẩn bị cho nó. Nó vẫn chưa sẵn sàng để hiểu. Con đã gây cho nó một cú sốc kinh khủng nhất."

"Con thực sự hối hận khủng khiếp," Janet nức nở nói.

"Chúng ta phải giải quyết cho tốt chuyện này," Chrestomanci nói. "Ta sẽ cố gắng giải thích cho nó hiểu. Con hãy chạy ra ống nói ở cuối hành lang và bảo với họ đem cho ta một ít rượu brandy và ấm trà đặc."

Ngay khi Janet chạy đi, Cat thấy người mình ướt sũng và nước thì chảy xuống người. Cậu cố gắng lăn người lại. Nhưng có ai đó đã giữ người cậu lại. Có một giọng nói vang lên bên tai cậu, "Cat. Cat, hãy nghe ta nói này. Con có hiểu không? Cat, bây giờ con chỉ còn có ba mạng sống nữa thôi."

Cat nhận ra giọng nói đó. "Ông đã bảo con là con có năm mạng sống khi con nói chuyện với ông thông qua cô Larkins," cậu lầm bầm.

"Đúng vậy, nhưng giờ con chỉ còn có ba thôi. Con sẽ phải cẩn thận hơn nữa," Chrestomanci nói.

Cat mở mắt và ngước nhìn ông. Chrestomanci bị ướt một cách thê thảm. Mái tóc đen bóng mượt ngày thường đang xõa xuống trước trán thành từng lọn, với những giọt nước nhỏ thành từng giọt ở đầu tóc. "Ồ. Thì ra là ông ạ?" cậu nói.

"Phải. Con mất một thời gian khá lâu mới nhận ra ta, phải không?" Chrestomanci nói. "Nhưng ta cũng không nhận ra con ngay lập tức khi nhìn thấy con. Ta nghĩ giờ con có thể ra khỏi nước được rồi."

Cat quá yếu để có thể tự bước ra khỏi bồn tắm. Nhưng Chrestomanci đỡ cậu ra ngoài, cởi bỏ bộ đồ ướt của cậu, lau khô cho cậu và bao bọc cậu bằng một khăn tắm khác chỉ trong chớp mắt. Đôi chân Cat vẫn còn quắp lại. "Đi lên thôi," Chrestomanci nói và bế cậu lên lần nữa, đến chiếc giường nhung xanh và nhét cậu vào chăn. "Giờ cảm thấy tốt hơn chưa, Cat?"

Nằm bẹp trên giường, mất hết khí lực nhưng lại thoải mái dễ chịu nên Cat gật đầu. "Con cảm ơn ông. Ông chưa bao giờ gọi con là Cat trước đây."

"Có lẽ ta nên làm từ trước. Như vậy có khi con sẽ hiểu được," Chrestomanci ngồi xuống cạnh giường nó, trông rất nghiêm trọng. "Bây giờ, con đã hiểu chút nào chưa?"

"Hộp diêm là chín mạng sống của con," Cat nói. "Và con vừa đốt cháy mất một que. Con biết như vậy thật là ngu ngốc nhưng tại lúc đó con không tin nó. Làm sao con có thể có chín mạng sống vậy?"

"Con chỉ còn có ba thôi," Chrestomanci nói. "Hãy nhớ kỹ điều đó. Con từng có chín mạng sống. Bằng một cách nào đó và bởi một ai đó, họ đã đặt mạng sống của con vào hộp diêm này, và giờ ta sẽ cất hộp diêm này vào nơi bí mật an toàn của ta, bảo vệ nó bằng những phép thuật mạnh nhất mà ta biết. Nhưng nó sẽ chỉ ngăn trở người khác sử dụng thôi, chứ không thể ngăn con làm mất đi mạng sống của mình."

Janet hấp tấp bước vào, vẫn còn khóc nhưng có vẻ biết ơn khi được nhờ vả. "Mọi thứ sắp có rồi," nó nói.

"Cảm ơn con," Chrestomanci nói, rồi trầm ngâm nhìn nó một lúc lâu. Ngay khi Janet chắc chắn rằng ông sẽ tố giác nó không phải là Gwendolen thì ông chỉ bảo, "Con cũng nên nghe rõ những điều này, để đề phòng những tai nạn có thể xảy ra."

"Con có thể lấy khăn tắm cho ông trước được không?" Janet khiêm nhường nói. "Người ông ướt đẫm rồi."

"Ta sẽ khô nhanh thôi, cảm ơn con," ông nói và mỉm cười với nó. "Giờ các con hãy lắng nghe ta. Những người có chín mạng sống cực kỳ quan trọng và rất hiếm. Điều đó chỉ xảy ra khi vì một lý do này hay lý do khác, không có bản sao nào của họ sống ở bất kỳ một thế giới nào khác. Sau đó, các mạng sống đáng lẽ ra phải trải dài ở toàn bộ các nhóm thế giới thì lại tập trung vào một người duy nhất. Và cả những tài năng của tám người khác có thể có nữa."

Cat nói, "Nhưng con không có bất kỳ tài năng nào cả," và Janet cũng hỏi cùng một lúc với Cat, "Họ hiếm tới mức nào ạ?"

"Cực kỳ hiếm gặp," Chrestomanci nói. "Ngoài Cat ra, người duy nhất có chín mạng sống mà ta biết trên thế giới này chính là ta."

"Thật ư," Cat trở nên vui mừng và thích thú. "Ông có chín mạng sống ư?"

"Ta đã từng có. Nhưng giờ ta chỉ còn hai mạng sống thôi. Ta thậm chí còn bất cẩn hơn cả Cat nữa," Chrestomanci nói. Ông dường như có vẻ hơi xấu hổ. "Giờ đây ta phải cẩn thận giữ cho mạng sống riêng biệt ở một nơi an toàn nhất mà ta có thể nghĩ ra được. Ta khuyên Cat cũng nên làm y như vậy."

Đầu óc của Janet nhanh chóng hoạt động." Kiểu như khi ông đang ngồi đây, và có một người khác đang dự bữa tối ở dưới lầu ngay lúc này ư?"

Chrestomanci bật cười. "Nó không phải kiểu như thế đâu. Ta – "

Trong sự thất vọng của Janet, Euphemia vội vã bước vào với cái khay và làm gián đoạn lời giải thích của Chrestomanci. Thầy Saunders bước vào ngay sau Euphemia. Thầy vẫn chưa tìm thấy bộ quần áo dự tiệc buổi tối che được cổ tay và mắt cá chân.

"Cậu ấy ổn chứ?" Euphemia lo lắng hỏi. "Anh Will của cháu đã hù dọa cậu ấy, nhưng nếu như việc này là anh ấy làm thì cháu sẽ không nói chuyện với anh ấy nữa. Có chuyện gì với tấm thảm vậy?"

Thầy Saunders cũng nhìn xuống tấm thảm nhăn nhúm và bị xếp thành một đống. "Nó bị làm sao vậy?" thầy hỏi. "Chắc chắn nó đã yểm đủ bùa phép để ngăn chặn mọi loại tai nạn mà."

"Ta biết," Chrestomanci nói. "Nhưng đạo bùa này mạnh ghê gớm." Rồi cả hai người nhìn nhau đầy ngụ ý.

Rồi sau đó, mọi người xúm xít quanh Cat. Nó đã có những phút giây thú vị nhất. Thầy Saunders dựng cậu dậy, đặt cái gối sau lưng, và Euphemia mặc áo ngủ cho cậu và xoa đầu cậu cứ như thể cậu chưa từng thú nhận biến chị ấy thành ếch. "Không phải anh Will đâu," Cat nói với cô. "Tại em đấy." Chrestomanci đưa cho cậu một hớp rượu mạnh và sau đó cho cậu uống một tách trà ngọt. Janet cũng được đưa cho một tách trà, và nó làm cho cô bé cảm thấy tốt hơn nhiều. Thầy Saunders giúp đỡ Euphemia trải thẳng tấm thảm ra và đề nghị nên củng cố thêm phép thuật ở tấm thảm.

"Máu rồng có thể làm được đấy," thầy đề nghị.

"Thẳng thắn mà nói, tôi không nghĩ nó giúp được gì đâu," Chrestomanci nói. "Để nó ở đó đi." Ông đứng dậy, rồi xoay mặt gương cho thẳng lại. "Con có thể ngủ trong phòng Cat tối nay không?" ông hỏi Janet. "Ta muốn có thể để mắt tới Cat."

Janet hết nhìn vào gương lại nhìn sang Chrestomanci, và mặt nó bắt đầu hồng lên, "Ơ," nó nói. "Con vừa làm méo mặt xong - "

Chrestomanci bật cười. Thầy Saunders cũng thấy buồn cười đến nỗi thầy phải ngồi vào chiếc ghế bọc nhung xanh. "Ta đoán mặt méo cũng phù hợp với ta đấy," Chrestomanci nói. "Một vài khuôn mặt cũng rất độc đáo đấy."

Janet cũng phì cười, trông hơi ngốc nghếch.

Cat nằm xuống, cảm thấy hoàn toàn thoải mái và phấn khích. Trong một lúc, mọi người đều ở đó, cố làm cho nó hoàn hồn. Sau đó, dường như chỉ còn mỗi Janet vẫn huyên thuyên như thường lệ.

"Chị rất vui mừng khi em vẫn ổn," nó nói. "Tại sao chị lại mở cái mồm lắm chuyện để nói linh tinh về hộp diêm chứ? Chị đã khiếp đảm khủng khiếp khi nhìn thấy em đột nhiên bốc cháy, và khi tấm thảm không có tác dụng gì, chỉ chỉ nghĩ đến duy nhất một việc là hét gọi Chrestomanci. Và chị đã đúng. Ông ấy đã đến cả trước khi tiếng gọi thoát khỏi hết miệng của chị, kể cả khi cánh cửa đang bị khóa. Nó vẫn bị khóa khi ông ấy mở nó, nhưng cái chốt khóa không hề bị gãy, chị kiểm tra thử rồi. Vì vậy, ông ấy là một thầy bùa đấy. Và khi ông ấy hủy bỏ bộ quần áo trên người em, Cat, ông ấy không nề hà gì cả, vì thế chị nghĩ khi ông ấy không như sương mù lạnh giá trên đỉnh Grampians, thì ông thực sự rất dễ thương đấy. Đó không phải là do vụ tấm gương đâu nhé. Chị nhấn mạnh điều đó đấy. Chị cho rằng tấm gương là một loại phép thuật tương đương với - "

Cat nghĩ rằng cậu phải nói một cái gì đó về sương mù trên đỉnh Grampians, nhưng cậu dần thiếp đi, cảm thấy ấm áp và được chăm sóc, trong khi Janet vẫn đang nói chuyện.

Cậu thức dậy vào sáng Chủ nhật, cảm thấy hoàn toàn trái ngược: lạnh giá và run lẩy bẩy. Chiều hôm nay, cậu sẽ bị biến thành con ếch hoặc đối diện với một con hổ - và là một con hổ khá nặng nề và to khỏe mà Will Suggins biến thành, cậu nghĩ thế. Ngoài con hổ đó ra – nếu như vẫn còn "ngoài ra" – sẽ đến buổi Thứ Hai kinh khủng mà không có phép thuật. Julia và Roger có thể giúp đỡ, ngoại trừ việc nó không thể có tác dụng gì khi ông Baslam đến vào Thứ Tư và đòi lại hai mươi bảng mà Cat thừa biết mình không thể có nổi. Lão Nostrum sẽ không giúp gì cả. Cũng chẳng mong đợi ở bà Sharp được. Chỉ còn một hi vọng duy nhất là đưa Janet và một ít máu rồng tới khu vườn bị cấm và cố gắng thoát khỏi đây.

Cat trèo xuống giường để đi lấy một ít máu rồng từ phòng làm việc của thầy Saunders. Nhưng Euphemia bước vào cùng với cái khay đựng bữa sáng của cậu, và cậu lại phải trèo lên giường một lần nữa. Euphemia vẫn đối xử khá tốt với nó như buổi tối hôm qua. Cat cảm thấy rất tệ. Và khi nó ăn xong bữa sáng, bà Millie bước đến. Bà nâng nó lên khỏi đám gối và ôm chầm lấy nó.

"Đứa con đáng thương ngốc nghếch của ta! Tạ ơn chúa là con không sao. Ta nóng lòng đến thăm con vào tối qua nhưng phải có ai đó ở lại tiếp đón những vị khách đáng thương của chúng ta. Nào, giờ con hãy ở trên giường cả ngày hôm nay nhé, và con hãy yêu cầu bất kỳ thứ gì con thích. Con thích gì nào?"

"Con có thể xin ít máu rồng được không ạ?" Cat hi vọng hỏi.

Bà Millie bật cười. "Lạy chúa, Eric! Con vừa bị một tai nạn khủng khiếp như thế này mà giờ con lại đi xin một thứ nguy hiểm nhất thế giới này. Không được, con à, con không thể lấy máu rồng được. Nó là một trong vài thứ ở Lâu đài mà bị cấm."

"Giống như khu vườn của ông Chrestomanci ư?" Cat hỏi.

"Không giống như vậy lắm," bà Millie trả lời. "Khu vườn già cỗi như những ngọn đồi vậy và chứa đầy đủ loại phép thuật. Nó nguy hiểm theo một cách khác. Mọi thứ đều trở nên mạnh mẽ hơn khi ở đây. Con sẽ chỉ đi vào khu vườn khi con đã biết đủ về phép thuật để hiểu được nó. Nhưng máu rồng là thứ có hại và kể cả thầy Saunders sử dụng nó, ta cũng chẳng vui nổi. Con đừng có đụng vào nó đấy."

Julia và Roger bước vào ngay sau đó, áo váy chỉnh tề để đi lễ nhà thờ, khệ nệ ôm đầy hai tay những quyển sách và đồ chơi, cùng rất nhiều câu hỏi ân cần. Chúng thân thiết đến nỗi Cat chẳng vui vẻ gì khi nhìn thầy Janet bước vào. Cậu không muốn rời khỏi Lâu đài. Cậu cảm thấy mình thật sự đã hòa nhập với nơi này.

"Cái cục bột này vẫn dính chặt vào tấm thảm của em," Janet rầu rĩ nói, và điều này lại làm Cat không muốn ở đây nữa. "Chị vừa gặp ông Chrestomanci, và thực sự oan ức cho chị khi bị trừng phạt bởi lỗi của người khác," Janet tiếp tục nói, "dù vậy chị cũng đã được hưởng lợi khi nhìn thấy chiếc áo choàng màu xanh da trời in hình con sư tử vàng."

"Em chưa nhìn thấy cái áo đó," Cat nói.

"Chị nghĩ ông ấy có từng cái áo cho mỗi ngày trong một tuần," Janet nói. "Ông ấy chỉ cần một thanh kiếm lửa nữa thôi. Ông ấy cấm chị không được đến nhà thờ. Ông cha xứ không muốn gặp chị vì những gì Gwendolen đã làm vào chủ nhật tuần trước. Chị đã quá bực mình khi bị trách cứ về điều đó đến nỗi chị đã há mồm định nói là mình không phải Gwendolen, khi chị nhớ ra mình phải đội chiếc mũ trắng ngu ngốc có lỗ nếu phải đi nhà thờ - ông ta có thể nghe thấy thông qua tấm gương không?"

"Không," Cat nói. "Cứ để xem. Hoặc ông ấy đã biết tất cả về chị. Em rất mừng khi chị ở đây. Chúng ta có thể lấy trộm ít máu rồng khi họ đi nhà thờ."

Janet tiếp tục đứng canh ở cửa sổ xem cả gia đình rời đi lúc nào. Khoảng nửa tiếng sau, nó nói, "cuối cùng họ cũng xuất hiện, họ đang đi cùng đám đông xuống con đường lớn. Tất cả đàn ông đều đội mũ cao, nhưng của Chrestomanci trông như thể đến từ một cửa hàng thời trang vậy. Tất cả họ là ai vậy Cat? Người phụ nữ già có đôi găng tay hở ngón màu tím, và người trẻ hơn trong bộ màu xanh, lại còn một người nhỏ thó đi đằng sau cứ nói chuyện không ngừng là ai vậy?"

"Em cũng không biết," Cat nói. Cậu bò xuống giường và hối hả chạy về phòng mình để tìm quần áo. Thực ra, cậu cảm thấy mình hoàn toàn khỏe mạnh – khỏe một cách kỳ lạ. Cậu nhảy múa khắp phòng trong khi mặc áo. Cậu hát vang khi đang mặc quần.

Thậm chí cái cục bột lạnh ngắt trên tấm thảm cũng chẳng làm cậu cụt hứng. Cậu huýt sáo khi đang cột dây giày.

Janet bước vào phòng khi Cat khi nó đang vung chân đá, mặc cái áo khoác và tràn đầy sinh lực. "Vậy mà chị không biết," Janet nói khi Cat lao qua nó để xông xuống cầu thang. "bộ em thích chết lắm à?"

"Nhanh lên!" Cat gọi vọng từ phía dưới cầu thang. "Nó nằm ở bên kia của Lâu đài. Bà Millie bảo máu rồng rất nguy hiểm, vì vậy chị đừng đụng vào. Em còn có bỏ đi một mạng nhưng chị thì không thể."

Janet muốn nhấn mạnh với Cat rằng nó không thể bỏ phí một mạng sống dễ dàng vậy được, nhưng nó không thể bắt kịp được Cat. Cat lao đi nhanh như cơn gió xuyên qua những hành lang màu xanh và xông lên cầu thang xoắn dẫn tới phòng làm việc của thầy Saunders. Janet chỉ có thể bắt kịp nó khi nó đã thực sự ở trong phòng. Sau đó, có quá nhiều thứ hấp dẫn sự chú ý của con bé.

Căn phòng nồng nặc mùi hương của phép thuật đã mất hiệu lực. Mặc dù nó trông vẫn giống hệt như lần Cat nhìn thấy trước đây, nhưng thầy Saunders đã dọn dẹp một chút cho ngày Chủ nhật. Chiếc đèn canh không còn nữa. Mấy cái ống nghiệm cổ dài, cổ cong và những chai lọ khác đều sạch bong. Những quyển sách và cuộn giấy da được xếp chồng lại thành đống ở chiếc ghế dài thứ hai. Ngôi sao năm cánh vẫn còn đó, bị khắc sâu xuống sàn nhà, nhưng có vài ký hiệu mới được vẽ ở băng ghế thứ ba, và xác ướp của con vật được đặt ngay ngắn ở một đầu ghế.

Janet vô cùng bị cuốn hút bởi căn phòng. "Trông như một phòng thí nghiệm vậy," nó nói, "ngoại trừ nó không phải phòng thí nghiệm. Cái thứ gì kỳ dị thế này! Ồ, chị biết rồi, máu rồng. Thầy ấy cần một vại lớn thế này để chứa máu rồng à? Chắc thầy ấy không biết nếu thiếu một ít đâu nhỉ?"

Có tiếng rì rào ở cuối băng ghế thứ ba. Janet giật mình quay ngoắt đầu về phía đó. Sinh vật xác ướp đó đang giật giật và sải rộng chiếc cánh có màng mỏng của nó.

"Nó từng làm vậy trước đây," Cat nói. "Em nghĩ chắc không sao đâu." Tuy nhiên, cậu thấy không chắc lắm khi nhìn thấy sinh vật đó vươn mình đứng dậy trên những cái chân như chân chó, và ngáp dài. Cú ngáp cho hai đứa thấy hàng tá chiếc răng nhỏ sắc bén và từ đó nhả một đám mây khói màu xanh xanh. Sinh vật đó chạy lộp cộp dọc theo băng ghế hướng về phía chúng. Đôi cánh mỏng của nó phát ra tiếng lạo xạo khi nó chạy, và hai luồng khói nhỏ bốc hơi ở phía sau từ hai lỗ mũi của nó. Nó dừng ngay ở cạnh băng ghế và nhìn chúng tò mò từ ánh mắt vàng lấp lánh như tan chảy. Hai đứa sợ hãi lùi ra đằng sau.

"Nó còn sống!" Janet nói. "Chị nghĩ đó là một con rồng con."

"Tất nhiên rồi," con rồng nói làm cho hai đứa nhảy dựng lên. Thậm chí còn đáng sợ hơn nữa, những cụm lửa nhỏ cứ bắn ra khỏi miệng nó khi nó nói, và chúng có thể cảm thấy hơi nóng từ nơi chúng đứng.

"Tôi không biết là bạn có thể nói được," Cat nói.

"Tôi nói tiếng anh khá tốt," con rồng vừa nói vừa nhả ra một cụm lửa. "Tại sao mấy bạn lại muốn lấy máu của tôi?"

Chúng ái ngại nhìn vào cái vại ta đựng bột máu rồng trên kệ, "tất cả chỗ này là máu của bạn à?" Cat hỏi.

"Nếu thầy Saunders bắt nó đưa máu liên tục như thế, chị nghĩ điều đó thật độc ác," Janet nói.

"Ồ, đó ư!" con rồng nói. "Đó là bột máu của những con rồng lớn hơn. Chúng được đem bán cho con người. Các bạn không thể lấy nó được."

"Tại sao không?" Cat nói.

"Bởi vì tôi không muốn các bạn lấy nó," con rồng nói và mỗi câu là một ngụm lửa đều đặn phả ra từ miệng nó làm cho hai đứa phải lùi ra xa một chút. "Các bạn thấy thế nào nếu tôi lấy máu của con người và dùng nó để chơi đùa?"

Mặc dù Cat cảm thấy con rồng nói đúng, nhưng Janet thì không. "Tôi không sợ đâu," nó nói. "Nơi tôi ở, chúng tôi còn truyền máu cho nhau và có cả ngân hàng máu nữa. Ba tôi đã có lần cho tôi xem máu của tôi dưới kính hiển vi."

"Tôi thì lại sợ," con rồng nói, lại thả ra một cụm lửa khác. "Mẹ tôi đã bị giết bởi những tay trộm máu rồng bất hợp pháp." Nó rón rén đi tới cuối của băng ghế và ngước mắt nhìn Janet. Những đốm sáng long lanh trong đôi mắt màu vàng của nó tan ra rồi thay đổi, lại tan ra lần nữa. Trông giống như có hai chiếc kính vạn hoa bằng vàng vậy. "Tôi còn quá nhỏ để lấy đủ máu," đôi mắt lóng lánh nhìn Janet, "nên họ bỏ tôi lại. Tôi sẽ chết nếu như Chrestomanci không tìm thấy tôi. Vì vậy các bạn đã hiểu tại sao tôi lại lo lắng chưa?"

"Tôi hiểu rồi," Janet nói. "Rồng con thì ăn gì vậy? Sữa à?"

"Michael đã thử cho tôi uống sữa, nhưng tôi không thích," con rồng nói. "Giờ tôi ăn thịt băm, và tôi đang lớn lên ngon lành. Khi tôi đủ lớn, ông ấy sẽ đưa tôi trở về, nhưng trong khi đó tôi sẽ giúp ông ấy cùng với phép thuật của ông ấy. Tôi là trợ tá đắc lực đấy."

"Thật ư?" Janet nói. "Bạn đã làm gì vậy?"

"Tôi đi tìm những thứ xưa cũ mà ông ấy không thể tự mình tìm." Con rồng rơi vào trạng thái đung đưa ngâm nga. "Tôi bắt những con vật từ những đáy vực sâu – những sinh vật già cỗi bằng vàng, những sinh vật có cánh, những quái vật có đôi mắt ngọc trai từ đáy biển sâu và những cái cây thì thầm từ xa xưa."

Nó dừng lại và nghiêng đầu sang một bên nhìn Janet. "Thật là dễ dàng," nó nhận xét với Cat. "Tôi luôn luôn muốn làm những việc đó, nhưng trước đây không một ai cho tôi làm." Nó thở dài với làn khói dài màu xanh. "Tôi ước tôi lớn hơn nữa. Tôi có thể ăn thịt chị ấy ngay bây giờ."

Cat giật mình hoảng sợ nhìn Janet và nhận thấy con bé đang đăm đăm nhìn như một kẻ mộng du và nở nụ cười ngốc nghếch. "Như vậy thì ác quá!" cậu nói.

"Tôi nghĩ chỉ đủ cho tôi nhấm nháp thôi," con rồng nói.

Cat chợt nhận ra là con rồng chỉ đang nói giỡn thôi. "Tôi sẽ vặt cổ cậu nếu như cậu làm điều đó," nó nói. "Bộ cậu không còn gì để chơi sao?"

"Bạn nói giống hệt thầy Michael," nhả ra một cụm khói, con rồng nói hờn dỗi. "Tôi chán chơi với chuột lắm rồi."

"Hãy nói với thầy Michael dẫn bạn ra ngoài." Cat lôi cánh tay của Janet và lay mạnh nó. Janet chợt bừng tỉnh và dường như không hề nhận ra chuyện gì đang xảy ra với mình. "Và tôi không thể chiều theo cảm xúc của bạn được," Cat nói với con rồng. "Tôi cần một ít máu rồng." Nó đầy Janet đứng ra xa, trong một khoảng cách an toàn, rồi cầm một chiếc chén sứ nhỏ từ hàng ghế dài bên cạnh.

Con rồng cáu kỉnh uốn cong người và tự gãi dưới cằm mình như một chú chó cho đến khi đôi cánh của nó rung lên. "Thầy Michael nói máu rồng luôn luôn làm gây hại ở một số nơi," nó nói, "kể cả khi có một bậc thầy lão luyện sử dụng nó. Nếu như bạn không cẩn thận, bạn phải trả giá bằng mạng sống của mình."

Cat và Janet nhìn nhau qua làn khói phả ra khi con rồng nói chuyện. "Vậy, tôi có thể chia sẻ một mạng sống," Cat nói. Nó nhấc chiếc nắp bằng thủy tinh ra khỏi chiếc hũ lớn, rồi múc một ít bột màu nâu bằng chiếc chén sứ. Nó có một mùi rất nặng và kỳ lạ.

"Tôi cho rằng Chrestomance xoay sở một cách đúng đắn với hai mạng sống," Janet lo lắng nói.

"Nhưng ông ấy là người vô cùng đặc biệt," con rồng nói. Nó đứng sát ngay rìa chiếc ghế dài, rung đôi cánh lo lắng. Đôi mắt màu vàng của nó dõi theo cánh tay của Cat gói chiếc chén sứ trong chiếc khăn tay và cẩn thận đút chiếc bọc vào trong túi áo khoác. Trông nó có vẻ quá lo lắng đến nỗi Cat bồn chồn bước tới gần nó và xoa vào chiếc cằm bị gãi xước của nó. Con rồng rướn chiếc cổ và nhấn mạnh vào các ngón tay của Cat. Có làn khói bay ra từ lỗ mũi của nó theo những tiếng rít lên.

"Đừng lo lắng," Cat nói. "Tôi vẫn còn ba mạng sống đấy."

"Đó là lý do vì sao tôi thích bạn," con rồng nói, và nó gần như nằm bẹp xuống ghế khi cố gắng rướn người theo ngón tay của Cat. "Đừng đi mà!"

"Tụi này phải đi rồi." Cat đẩy con rồng trở lại chiếc ghế và vỗ đầu nó. Mỗi lần vỗ đầu con rồng một cái, Cat càng phát hiện ra mình không hề e sợ chút nào khi chạm vào một con vật có sừng ấm áp như thế này. "Tạm biệt."

"Tạm biệt." con rồng nói.

Chúng rời khỏi phòng, và con rồng nhìn theo sau như một chú cún con có người chủ bỏ lại khi đi ra ngoài một mình.

"Em nghĩ nó đang rất buồn," Cat nói khi đang đóng cánh cửa phòng.

"Thật xấu hổ! Nó chỉ là một con rồng con," Janet nói. Nó dừng lại ngay ở bậc cầu thang đầu tiên. "Mình hãy quay lại và đưa nó đi ra ngoài một chút. Nó thật đáng yêu!"

Cat tin chắc rằng nếu Janet làm bất cứ việc gì kiểu như thế, thì cô bé sẽ tự đưa mình đến tình cảnh bị chú rồng gặm chân. "Nó chẳng ngọt ngào đến thế đâu," cậu nói. "Và chúng ta phải đi thẳng tới khu rừng ngay bây giờ. Nó sẽ nói với thầy Saunders chúng ta đã lấy máu rồng ngay khi nó nhìn thấy thầy ấy."

"Ừ há, chị nghĩ là việc nó có thể nói chuyện đã là kỳ lạ lắm rồi." Janet đồng tình. "Chúng ta phải đi nhanh lên."

Cat cẩn thận đi xuyên qua tòa Lâu đài, đi xuống và ra khỏi cửa. Nó giữ tay trong túi phòng khi có rắc rối xảy ra. Nó sợ nó chỉ có thể đến khu vườn cấm với một mạng sống duy nhất còn lại. Dường như nó đã đánh mất ba mạng sống của nó quá dễ dàng.

Điềuđó khiến nó thấy bối rối. Nhìn vào những que diêm, thì việc mất mạng sống thứnăm phải dữ dội hơn rất nhiều mạng sống thứ sáu vào tối qua. Nhưng nó chẳng hềhay biết gì về việc mất mạng thứ năm này. Nó không thể nào hiểu được điều đó.Những mạng sống của nó dường như không gắn chặt với nó như những người bình thường.Nhưng ít nhất nó cũng biết rằng sẽ không có một Cat Chant nào bị kéo vào đống rắcrối ở thế giới này khi nó rời đi. 

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top