Chương 12
Phòng làm việc của Chrestomanci là một căn phòng lớn tràn ngập nắng với hàng giá sách bao xung quanh. Có một cái bàn nhưng Chrestomanci không ngồi ở đó. Ông đang duỗi chân ngồi ở sofa ngập nắng, đọc một tờ báo và mặc một áo choàng dài màu xanh có thêu rồng vàng. Những sợi chỉ thêu rồng vàng sáng lấp lánh và rực rỡ dưới ánh mặt trời. Cat không thể nào rời mắt khỏi chúng. Cậu đứng chôn chân ở cửa, không dám bước tới xa hơn, và cậu nghĩ: ông ấy đã phát hiện ra vụ máu rồng.
Chrestomanci ngước mắt nhìn lên và mỉm cười. "Đừng có sợ hãi như thế," ông nói và đặt tờ báo xuống. "Lại đây và ngồi đi."
Ông chỉ vào một cái ghế to lớn bằng da. Ông thực sự rất thân thiện, nhưng qua những ngày vừa rồi, Cat chắc chắn rằng điều đó chẳng có nghĩa lý gì cả. Cậu dám chắc rằng Chrestomanci càng tỏ ra thân thiện bao nhiêu thì thật ra ông ấy càng giận dữ bấy nhiêu. Cậu lén đi lại chiếc ghế bành và ngồi vào đó. Đó là một loại ghế dốc và sâu. Cat trượt dần về phía sau trên nền da trơn tuột của ghế ngồi cho đến khi cậu nhận ra mình đang nhìn Chrestomanci qua hai đầu gối. Cậu cảm thấy mình không có khả năng tự vệ. Nghĩ rằng mình phải nói gì đó, thế là cậu thỏ thẻ, "Xin chào ông ạ."
"Trông con không giống như con nghĩ đâu," Chrestomanci nhận xét. "Không nghi ngờ gì về việc con có những lý do riêng. Nhưng đừng lo lắng gì cả. Điều này không hẳn là về vụ con ếch. Con biết đấy, ta vẫn nghĩ về con rất nhiều – "
"Ồ, ông không phải bận tâm về con đâu ạ," Cat nói trong tư thế gần như nửa nằm luôn trong ghế. Cậu cảm thấy nếu như Chrestomanci phải sửa đổi suy nghĩ của mình về một thứ gì đó ở phía bên kia vũ trụ, thì điều đó sẽ không quá xa vời.
"Điều đó cũng không làm ta buồn phiền lắm đâu," Chrestomanci nói. "Dù sao cũng phải cảm ơn con. Như ta đã nói, vụ con ếch đã làm ta suy nghĩ lại. Và mặc dầu ta cũng lo sợ con có thể chưa có đạo đức nhiều lắm như người chị đáng thương của con, ta vẫn phân vân liệu có thể tin tưởng được con. Con nghĩ ta có thể tin con không?"
Cat không thể hiểu được những lời nói đó có thể dẫn tới đâu, ngoại trừ việc qua cách Chrestomanci nói thì dường như ông không tin tưởng Cat cho lắm. "Từ trước tới giờ chưa có ai tin tưởng con," Cat thận trọng nói – ngoại trừ Janet, cậu nghĩ, và đó là do chị ấy không còn sự lựa chọn nào khác.
"Nhưng nó có thể đáng giá để thử xem, con không nghĩ vậy sao?" Chrestomanci đề nghị. "Ta hỏi con như vậy vì ta sắp sửa dạy phép thuật cho con."
Cat đơn giản là không hề mong đợi điều này. Cậu kinh hoàng. Cơn sốc làm hai chân cậu run lẩy bẩy trên ghế. Cậu cố gắng làm cho nó dừng lại nhưng cậu vẫn hoảng sợ. Nếu thầy Saunders mà bắt đầu dạy phép thuật cho cậu, thì sẽ phát hiện ra Cat hoàn toàn không có phép thuật gì cả. Và Chrestomanci sẽ bắt đầu phải suy nghĩ lại về vụ con ếch một lần nữa.
Cat nguyền rủa cái thời khắc Janet hít sâu làm cậu phải đứng ra nhận tội. "Ôi, ông không cần phải làm như vậy đâu ạ," nó nói. "Nó có thể trở nên tai hại. Ý con là, ông không nên tin tưởng vào con. Con là một đứa rất xấu xa. Con rất tội lỗi. Đó là do sống với bà Sharp nên con đã trở thành như vậy. Nếu con học phép thuật, mọi người không biết được con sẽ làm gì đâu. Hãy nhìn con đã làm gì chị Euphemia kìa."
"Việc đó," Chrestomanci nói, "hẳn là một tai nạn mà ta đang lo lắng phòng ngừa. Nếu con học cách làm như thế nào và làm cái gì với phép thuật, thì việc con phạm phải sai lầm kiểu như vậy sẽ giảm đi rất nhiều."
"Vâng, nhưng con có thể cố ý phạm sai lầm đó," Cat cố thuyết phục ông. "Và ông lại đặt cái công cụ đó vào tay con."
"Dù sao con cũng đã có nó rồi," Chrestomanci nói. "Và phép thuật sẽ dần biết mất, con biết đấy. Không ai có phép thuật có thể cưỡng lại việc sử dụng chúng mãi mãi. Nhưng chính xác là điều gì khiến con nghĩ rằng mình xấu xa như vậy?"
Câu hỏi làm cho Cat không biết phải trả lời làm sao. "Con ăn trộm táo," nó nói. "Và," nó nảy ra một ý, "Con khá là thích những trò mà Gwendolen đã làm."
"Ồ, ta cũng vậy," Chrestomanci đồng ý. "Ai cũng sẽ phân vân không biết con bé sẽ làm gì tiếp theo. Vậy con nghĩ gì về đám rước những thứ kinh tởm của chị con? Hay về bốn con ma đấy?"
Cat rùng mình. Cậu cảm thấy phát bệnh khi nghĩ đến chúng.
"Đúng như vậy đấy," Chrestomanci nói, và trước sự mất tinh thần của Cat, ông mỉm cười ấm áp. "Được rồi. Hãy để thầy Michael bắt đầu dạy pháp thuật sơ cấp cho con vào sáng thứ hai."
"Ôi, xin ông đừng ạ!" Cat vật lộn ra khỏi cái ghế trơn tuột để van nài tốt hơn. "Con sẽ đem đến một trận dịch châu chấu. Con sẽ tồi tệ hơn cả Moses và Aaron."
Chrestomanci đăm chiêu nói, "Nó hẳn sẽ khá hữu ích nếu con tách được nước ở con kênh Anh Quốc. Hãy nghĩ đến việc con cứu được những cơn say sóng của mọi người. Đừng có hốt hoảng lên như thế. Chúng ta không có ý định dạy con như theo cách của Gwendolen được học đâu."
Cat khổ sở kéo lê mình về lớp học và nhận ra đang đến tiết dạy địa lý. Thầy Saunders đang nổi giận với Janet về việc nó không biết Atlantis nằm ở đâu.
"Làm sao chị biết được cái vùng đất đó là nơi mà chị gọi là nước Mỹ cơ chứ?" Janet nói với Cat vào giờ ăn trưa. "Mặc dù, chị đã may mắn khi đoán được vùng đất đó được trị vì bởi nền văn minh Incas. Có chuyện gì vậy, Cat? Trông em như sắp khóc tới nơi rồi. Có phải ông ấy đã phát hiện ra chuyện của lão Biswas phải không?"
"Không, nhưng việc này còn tệ hơn nữa," Cat nói và kể hết mọi chuyện.
"Đây chính là điều chúng ta cần đấy!" Janet nói. "Chúng ta có thể phát hiện mối đe dọa ở mọi phía. Nhưng nó có thể không tồi tệ như em đã nghĩ đâu. Em có thể thành thạo một chút phép thuật nếu như em thực hành trước. Để xem chúng ta có thể làm gì sau giờ học với những cuốn sách của Gwendolen – bà chị tử tế của em đã miễn cưỡng để lại chúng ta."
Cat cảm thấy vui mừng khi tiết học bắt đầu. Cậu phát chán phải đổi đĩa với Janet rồi và khăn tay của Julia hẳn phải sờn rách vì những số nút thắt ở trên nó.
Sau buổi học, cậu và Janet kiếm được hai quyển sách phép thuật và đem chúng tới phòng của Cat. Janet nhìn khắp phòng với sự thích thú.
"Chị thích căn phòng này hơn phòng của chị. Trông nó thật thích mắt. Phòng của chị khiến chị cảm giác mình như nàng công chúa ngủ trong rừng hay cô bé lọ lem ấy. Và tất cả bọn họ đều là những cô gái ngọt ngào đến phát ngán. Nào, giờ chúng ta ngồi xuống làm việc thôi. Câu thần chú nào đơn giản nhất vậy?"
Chúng quỳ xuống sàn, mỗi đứa đọc lướt qua một quyển sách. "Em ước gì tìm thấy câu thần chú biến nút áo thành đồng sovereign (xô-vơ-ren: tiền vàng của Anh trước đây)", Cat nói. "Rồi chúng ta có thể trả cho ông Baslam."
"Đừng nói về chuyện đó nữa," Janet nói. "Chị đang không có kế sách gì cho nó. Cái này thì sao? Bài tập làm nổi đơn giản. Lấy một tấm gương nhỏ và đặt nó xuống sao cho có thể thấy mặt của bạn trong đó. Giữ nguyên khuôn mặt của mình trong đó, di chuyển theo vòng tròn ngược kim ba lần, hai lần đọc thầm, lần thứ ba thì đọc to lên: Hãy nâng lên chiếc gương nhỏ bé, nâng lên không trung, nâng qua đầu ta và giữ nguyên ở đấy. Tấm gương sau đó sẽ nâng lên – Chị nghĩ em có thể làm được đấy, Cat."
"Em sẽ thử xem," Cat ngờ vực nói. "Ngược kim là gì vậy?"
"Ngược chiều kim đồng hồ," Janet nói. "Cái này thì chị biết."
"Em lại nghĩ nó có nghĩa là nằm bò xuống," Cat rụt rè nói.
Janet nhìn nó ái ngại. "Chị cứ nghĩ là em đang còn bé," nó nói, "nhưng em làm chị lo lắng khi em cứ co người nhút nhát như thế. Có ai làm gì em chưa nào?"
"Em nghĩ là chưa," Cat nói khá ngạc nhiên. "Tại sao ạ?"
"Thôi được, chị chưa bao giờ có em trai," Janet nói. "Đi kiếm một cái gương nào."
Cat lấy một tấm gương cầm tay từ chiếc tủ nhiều ngăn của mình, rồi cẩn thận đặt nó xuống giữa sàn nhà. "Như thế này à?"
Janet thở dài. "Đó chính là ý của chị đấy. Chị biết em sẽ lấy chiếc gương ngay khi chị yêu cầu em. Em bớt tốt bụng và ngoan ngoãn như thế bớt chút được không? Điều đó làm chị lo lắng đấy. Dù sao thì – " Nó nhặt quyển sách lên. "Em có thể nhìn thấy mặt mình trong đó không?"
"Chẳng có gì khác ngoài mặt của em," Cat nói.
"Hài thật đấy. Chị chỉ có thể thấy mỗi mặt chị," Janet nói. "Chị có thể làm cùng em không?"
"Trông chị có thể làm phép thuật này hiệu nghiệm hơn em đấy," Cat nói. Do vậy cả hai đứa đều cùng đi vòng tròn quanh chiếc gương và đồng thanh đọc câu thần chú. Chợt cánh cửa bật mở, và Mary bước vào. Janet vội vàng giấu quyển sách sau lưng.
"Đúng vậy, cậu ấy ở đây," Mary nói rồi đứng dịch sang một bên cho một chàng trai lạ mặt bước vào phòng. "Đây là Will Suggins," chị nói. "Anh ấy là bạn trai của Euphemia. Anh ta muốn nói chuyện với cậu, Eric."
Will Suggins trông cao, vạm vỡ và khá điển trai. Y phục của anh trông như đã được chải chuốt cẩn thận sau cả ngày làm việc ở tiệm bánh. Trông anh ta không mấy thân thiện. "Chính mày đã biến Euphemia thành con ếch phải không?" anh ta nói với Cat.
"Vâng ạ," Cat nói. Cậu không dám nói gì khi Mary đang ở đây.
"Mày trông bé quá," Will Suggins nói, có vẻ khá thất vọng về điều đó. "Mặc kệ," anh ta nói, "cho dù mày bé thế nào đi nữa, tao không chịu được việc Euphemia bị biến thành cái này cái kia. Đó là giới hạn của tao. Mày đã hiểu chưa?"
"Em vô cùng xin lỗi anh," Cat nói. "Em sẽ không làm thế nữa đâu ạ."
"Mày không làm thế nữa là quá đúng!" Will Suggins nói. "Mặc dù, Mary nói mày quá nhẹ cân để có thể dám lặp lại việc đó. Nhưng tao sẽ dạy cho mày một bài học để mày không quên nhanh như thế."
"Anh không thể làm như vậy!" Janet nói. Con bé tiến tới Will Suggins và đẩy cuốn Phép thuật cho người mới bắt đầu, vẻ đầy đe dọa, trước ngực anh ta. "Anh to con gấp ba lần Cat, và nó đã nói xin lỗi rồi. Nếu anh đụng tới Cat, tôi sẽ - ". Con bé lấy lại quyển sách ra khỏi ngực Will Suggins và vội vàng lật giở trang sách. "Tôi sẽ gây ra bất động hoàn toàn từ chân đến thân người của anh."
"Và tao chắc, lúc đó trông tao sẽ rất bảnh." Will Suggins nói giễu cợt. "Cho tao hỏi, mày sẽ làm thế nào nếu như không có phép thuật? Và nếu mày có đi chăng nữa, tao dám nói rằng tao sẽ đủ nhanh để thoát khỏi nó. Tao là một pháp sư thiện chí mà. Dù sao," anh ta nói quay lại nhìn Mary, "chị nên nhắc với tôi rằng nó vẫn còn quá nhỏ."
"Chúng nó nhỏ bé nhưng phép thuật và mấy trò tinh quái thì không nhỏ chút nào đâu," Mary nói. "Cả hai đứa. Chúng là một cặp tồi tệ thật sự."
"Vậy, tao sẽ giải quyết bằng phép thuật thôi. Tao thì đơn giản mà," Will Suggins nói. Anh ta tìm kiếm trong chiếc túi của chiếc áo vét còn hơi dính bột mì. "A!" anh ta kêu lên, và lôi ra một thứ dường như là một cục bột. Anh ta nhào nặn nó một cách mạnh mẽ bằng hai bàn tay sức mạnh của mình. Sau đó, nặn nó thành một quả bóng và ném xuống chân Cat. Nó rơi xuống tấm thảm cùng tiếng rơi mềm mại. Cat lo ngại nhìn vào cục bột và tự hỏi cái đó để làm gì.
"Nó sẽ nằm ở đây," Will Suggins nói, "cho ba giờ ngày chủ nhật. Chủ nhật là một ngày không tốt để thực hiện phép thuật, nhưng đó là ngày nghỉ của tao. Tao sẽ đợi mày ở cánh đồng Bedlam, dưới hình dáng một con hổ. Tao sẽ biến thành một con hổ rất tốt đấy. Mày có thể tự mình biến thành bất cứ thứ gì, có thể to lớn, nhỏ bé hay nhanh nhẹn nếu mày thích, và tao sẽ dạy cho mày một bài học cho dù mày là thứ gì đi chăng nữa. Nhưng nếu mày không đến cánh đồng Bedlam sau khi biến hình, thì cục bột này sẽ biến mày thành con ếch cho đến khi nào tao cảm thấy thế là đủ. Được rồi, Mary. Tôi đã xong rồi."
Will Suggins quay đầu và đi ra khỏi phòng. Mary đi theo sau, nhưng chị ấy không cưỡng lại được, trước khi đóng cửa, chị thò đầu vào và nói, "Để xem cậu có thích bị như vậy không, Eric!"
Cat và Janet nhìn nhau, rồi lại nhìn vào cục bột. "Em phải làm gì bây giờ?" Cat nói.
Janet ném cuốn sách lên giường Cat và cố gắng gỡ cục bột ra. Nhưng nó đã bị dính chặt vào tấm thảm. Con bé không di chuyển được nó. "Em chỉ có thể lấy cục bột này ra bằng cách khoét một cái lỗ ở trên sàn nhà," nó nói. "Cat, mọi việc càng ngày càng tệ hơn. Xin thứ lỗi cho chị, chứ chị không thể yêu mến bà chị bọc đường của em một tí ti nào nữa."
"Đó là lỗi của em mà," Cat nói. "Em không nên nói dối về việc của chị Euphemia. Vì vậy nên em mới rơi vào mớ hỗn độn này, chứ có phải Gwendolen đâu."
"Hỗn độn còn chưa phải là từ đủ mạnh đâu," Janet nói. "Vào chủ nhật, em sẽ bị một con hổ vồ. Vì thế vào thứ hai em sẽ không thể học được phép thuật. Và nếu như tất cả những việc này chưa kết thúc, thì nó sẽ kết thúc vào thứ tư khi lão Bedlam đến đòi tiền. Em nghĩ thần Định mệnh có khi nào sắp xếp một kế hoạch nào đó vào thứ ba không? Chị đề nghị là nếu em gặp anh ta vào chủ nhật trong hình hài của chính mình, anh ta có thể nhẹ tay hơn chăng? Còn hơn là ngồi ở đây đợi bị biến thành con ếch."
"Em nên làm như vậy nhỉ," Cat đồng tình, nhìn xuống cục bột xúi quẩy. "Em ước, nếu em thực sự biến thành một thứ gì đó, em sẽ biến thành con bọ chét. Anh ấy phải tự cào chính mình ra để tìm được em."
Janet bật cười. "Để xem có câu thần chú nào như vậy không." Nó quay người để lấy cuốn Phép thuật cho người mới bắt đầu và đầu bị đụng vào chiếc gương đang lơ lửng trên không trung, cao bằng đầu nó. "Cat! Nhìn kìa! Một trong hai chúng ta đã làm được rồi!"
Cat không hứng thú lắm nhìn chiếc gương. Cậu đang có quá nhiều thứ phải nghĩ trong đầu. "Em đoán là do chị làm. Chị y hệt như Gwendolen vì vậy chị chắc chắn có khả năng làm phép thuật. Nhưng muốn biến thành một cái gì đó thì không có trong những quyển sách này. Nó phải trong Phép thuật nâng cao kia."
"Vậy chị làm phép cho chiếc gương xuống nhé," Janet nói. "Không phải là chị muốn làm phù thủy đâu. Chị thấy càng nhiều phép thuật, thì dường như càng trở nên xấu xa."
Đúng lúc nó lật sách ra thì tiếng gõ cửa vang lên. Janet lôi vội chiếc ghế bên giường Cat và đứng lên nó để giấu đi chiếc gương. Cat vội vàng quỳ xuống che đi cục bột. Không ai trong chúng muốn thêm bất kỳ rắc rối nào nữa.
Janet gập ngược cuốn sách Phép thuật cho người mới bắt đầu lại để trông nó như bất kỳ cuốn sách nào khác, và vẫy với Cat. "Xin mời vào vườn, Maud," con bé lớn giọng.
Nghĩ rằng đó là một lời mời, cô Bessemer mở cửa bước vào. Cô đem vào một đống đồ linh tinh, với một ấm trà bị sứt mẻ treo trên ngón tay. "Đồ đạc mà ta đã hứa đây, các con," cô nói.
"Ôi," Janet nói. "Con cảm ơn cô rất nhiều. Chúng con đang đọc thơ, cô ạ."
"Vậy mà ta tưởng các con mời ta!" Cô Bessemer cười nói. "Tên ta là Maud mà. Ta đặt mấy thứ này trên giường được không?"
"Được ạ, cảm ơn cô," Cat nói.
Không ai trong chúng dám cử động. Chúng xoay người để nhìn cô Bessemer đổ đống đồ lên trên giường, và, tiếp tục xoay người cảm ơn cô nồng nhiệt. Ngay khi cô Bessemer vừa đi khỏi, chúng bổ nhào vào để xem liệu có may mắn nào khiến thứ gì giá trị hay không. Và chẳng có gì cả. Như Janet nói, nếu chúng thực sự muốn chơi trò gia đình, thì hai chiếc ghế đẩu và một tấm thảm cũ là quá tốt nhưng trên quan điểm mua bán thì đó là đồ vô dụng.
"Cô ấy thật tốt khi vẫn còn nhớ," Cat nói, khi cậu gói đống đồ vào trong tủ của nó.
"Ngoại trừ việc giờ chúng ta phải nhớ chơi trò gia đình với chúng," Janet phiền muộn nói. "Cứ như thể chúng ta chưa có đủ việc để làm vậy. Nào, giờ chị sẽ hạ chiếc gương xuống. Chị sẽ làm được."
Nhưng chiếc gương từ chối hạ xuống. Janet đã cố gắng tất cả ba câu thần chú ở cả hai cuốn sách, mà nó vẫn lơ lửng trên không, ở ngang tầm đầu của nó.
"Em thử đi, Cat," Janet nói. "Chúng ta không thể để nó ở đây mãi được."
Cat bừng tỉnh khỏi cái nhìn rầu rĩ vào cục bột. Cục bột vẫn tròn xoe. Chẳng có dấu hiệu gì về việc cậu đã quỳ lên nó, và điều đó khiến cậu hoảng sợ. Cậu nhận ra rằng đây phải là một câu thần chú rất mạnh. Nhưng khi Janet gọi, cậu thở dài và với tay kéo chiếc gương xuống. Kinh nghiệm của cậu với Julia đã dạy cậu rằng những câu phép thuật đơn giản có thể bị phá bỏ một cách dễ dàng.
Nhưng chiếc gương vẫn không hạ xuống một inch nào cả. Thay vào đó nó lại trượt trong không khí. Cat thấy rất hứng thú. Cậu bám lên nó bằng cả hai tay, đẩy nó bằng chân và đi du lịch khắp phòng theo một cách rất dễ chịu.
"Trông hay đấy," Janet nói.
"Đây này," Cat nói. "Chị thử đi."
Chúng chơi với cái gương một lúc lâu sau đó. Càng đẩy mạnh thì chiếc gương càng đi nhanh hơn, và nó có thể dễ dàng mang theo trọng lượng của cả hai đứa. Janet phát hiện ra cách tuyệt nhất là đứng trên chiếc tủ nhiều ngăn rồi nhảy chộp lấy chiếc gương. Sau đó, miễn là giữ vững đôi chân, nó có thể đu khắp phòng và dừng lại trên giường của Cat. Hai đứa đang cùng nhau quay cuồng trên tấm thảm, làm rối tinh rối mù lên và cười lăn lóc, thì Roger gõ cửa bước vào.
"Thật là một ý tưởng tuyệt vời!" Nó thốt lên. "Bọn tớ chưa từng nghĩ ra. Tớ có thể chơi không? Và Gwendolen, tôi gặp một người đàn ông mắt xếch kỳ dị và ông ấy nhờ gửi bức thư này cho bạn."
Cat nhảy xuống tấm thảm và nhận lấy bức thư. Đây là thư của ông Nostrum. Cat nhận ra được chữ viết. Cậu quá vui đến nỗi bảo với Roger, "Cứ chơi đến hai mươi vòng nếu cậu muốn!" và chạy ào tới chỗ Janet cùng với lá thư. "Nhanh! Đọc nó đi! Nó nói gì vậy?"
Ông Nostrum có thể lôi chúng ra khỏi rắc rối này. Ông ấy có thể chỉ là một thầy đồng, nhưng nếu Janet ngọt ngào yêu cầu, thì ông ấy có thể biến Cat thành bọ chét. Ông ấy chắc phải có một phép thuật nào đó khiến Cat trông giống như có phép thuật thật.
Và mặc dù ông Nostrum không giàu có, nhưng anh trai William của ông ấy thì có. Ông ấy có thể cho Cat mượm hai mươi bảng, nếu như ông ấy nghĩ là đang giúp Gwendolen.
Cat ngồi lên giường bên cạnh Janet và chúng cùng đọc bức thư, trong khi Roger đang lăn lộn khắp phòng bằng cách treo lủng lẳng trên chiếc gương và khúc khích cười điềm đạm với niềm vui thú đó. Ông Nostrum viết:
Học trò cưng và yêu quý của ta,
Ta đang ở đây, ngay tại quán trọ White Hart. Điều này rất quan trọng – ta nhắc lại, quan trọng tột bậc – rằng con sẽ đến gặp ta vào chiều thứ bảy, và đem theo em trai của con.
Người thầy thương yêu và tự hào của con,
Henry Nostrum
Đọc xong, Janet trông bối rối và lo lắng, rồi khẽ rên rỉ.
"Tôi hi vọng đó không phải là tin xấu," Roger nói, khi trượt ngang qua với đôi chân co ra đằng sau.
"Không, đó là tin tốt nhất mà tụi này nhận được!" Cat nói. Cat thúc vào sườn của Janet để làm cô mỉm cười. Con bé cười miễn cưỡng, nhưng nó vẫn không thấy đây là một tin tốt kể cả khi Cat giải thích.
"Nếu như ông ấy dạy Gwendolen, ông ấy sẽ nhận ra chị không phải là cô ta," Janet nói. "Kể cả khi ông ấy không nhận ra, ông ấy cũng sẽ không hiểu tại sao em muốn biến thành con bọ chét. Thật sự là kỳ cục khi đi nhờ ông ấy chuyện đó, kể cả khi mình đang ở thế giới này. Và ông ấy sẽ muốn biết tại sao chị không làm thế cho em. Hay chúng ta nói thật cho ông ấy biết?"
"Không được, vì phải là Gwendolen thì ông ấy mới yêu thích," Cat giải thích. Có điều gì đó mách bảo cậu rằng ông Nostrum sẽ không hài lòng như Chrestomanci khi phát hiện ra Gwendolen đã đến một thế giới khác. "Ông ấy đã sắp đặt một vài kế hoạch tốt đẹp cho chị ấy."
"Đúng rồi, cuộc gặp gỡ này," Janet cáu kỉnh nói. "Ông ấy hiển nhiên nghĩ chị biết tất cả về chúng. Nếu em hỏi thì chị sẽ nói, Cat à, đây là một việc đáng nguyền rủa!"
Không có cái gì có thể thuyết phục Janet rằng lối thoát cho mấy vụ rắc rối này đã nằm trong tầm tay rồi. Nhưng Cat thì lại khá chắc về nó. Cậu đi ngủ và tỉnh dậy với tâm trạng hoan hỉ. Cậu vẫn cảm thấy vui vẻ ngay cả khi cậu giẫm phải cục bột và cảm thấy nó lành lạnh như một con ếch ở dưới chân. Cậu lấy quyển sách Phép thuật cho người mới bắt đầu phủ lên cục bột. Sau đó, cậu chuyển sự chú ý sang cái gương. Nó vẫn đang trôi giạt ở giữa phòng. Cuối cùng, Cat phải buộc nó lại vào giá sách bằng dây giày của đôi giày đi vào chủ nhật của mình.
Cậu nhận ra Janet chán nản hơn bao giờ hết. Ý tưởng mới nhất của Julia là con muỗi. Con muỗi chờ gặp Janet khi nó đến ăn sáng và cứ lởn vởn quanh nó, cứ vo ve và cắn đốt suốt giờ học, cho đến khi Cat đập bẹp dí bằng quyển sách số học.
Chắc hẳn vì tất cả những chuyện này, cùng với cái nhìn khó chịu từ Julia và chị Mary, và rồi gặp mặt ông Nostrum, Janet trở nên cáu kỉnh và phiền muộn.
"Em thì tốt rồi," nó ấm ức nói khi chúng nặng nề bước xuống xuôi theo con đường lớn đi vào làng chiều hôm đó. "Em đã lớn lên trong tất cả những trò phép thuật đó và em quen rồi. Nhưng chị thì không. Và điều đáng sợ với chị là nó sẽ mãi mãi như thế. Kể cả nó không kéo dài mãi mãi nó vẫn đáng sợ. Giả sử như Gwendolen mệt mỏi với thế giới mới của cô ấy và quyết định chuyển đi một lần nữa thì sao? Khi đó, chúng ta sẽ bị kéo theo, rồi một loạt các bản sao của bọn chị và chị sẽ phải đương đầu với thế giới của cô ấy, và em sẽ lại phải gặp những rắc rối như thế này với một người chị mới."
"Ôi, em nghĩ sẽ không có chuyện như thế đâu," Cat nói, khá hoảng hốt trước khả năng đó. "Chị ấy sẽ trở lại sớm thôi."
"Ồ,cô ta ư?" Janet nói. Chúng đi xuyên qua cái cổng và một lần nữa các bà mẹlại bế những đứa con của họ tránh xa tầm mắt của chúng, rồi bãi cỏ xanh trở nêntrống rỗng khi chúng tới nơi. "Chị ước gì mình được trở về nhà!"Janet than thở, gần như phát khóc với cái cách mà mọi người bỏ đi.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top