Đầu Trang

   - Đã được dịch từ tiếng La-tinh sang tiếng Anh bởi Robert Turner năm 1657.

   *Bổ sung: được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt bởi Điệp Hạ năm 2021.

---

Lời Tựa

Vào thời điểm hiện tại, chỉ có một phiên bản tiếng Anh của cuốn sách Ars Notoria, tất cả các phiên bản cho thuê có sẵn của cuốn sách đều dựa trên bản dịch được thực hiện vào những năm 1650 của Robert Turner, một sinh viên về các văn bản phép thuật và chiêm tinh. Turner dịch một bản tiếng Latinh do Agrippa xuất bản năm mươi năm trước đó. Trong khi nhiều phiên bản tiếng Latinh trước đó được các học giả tham khảo - một số từ đầu thế kỷ 13 - vẫn chưa có ai dành thời gian để tạo ra một phiên bản tiếng Anh cập nhật của tác phẩm, hoặc hoàn toàn thay đổi phiên bản của Agrippa với các phiên bản trước đó.

Nền tảng và bản chất của các thực hành được mô tả trong Ars Notoria nằm ở các số liệu hoặc "ghi chú" mang lại tiêu đề cho nó. Chúng bao gồm một phần hình ảnh minh họa thực tế, một phần các dấu hiệu và dấu hiệu tương tự như các cuốn ma đạo thư khác trong ngày, và một phần là văn bản, đi vào và xung quanh các yếu tố đồ họa. Khi được sử dụng làm đối tượng chiêm ngưỡng (hoặc sử dụng tích cực hơn trí tưởng tượng thị giác), ghi chú được cho là đặt tâm trí người dùng vào trạng thái mà nó được cung cấp kiến ​​thức hoặc kỹ năng hoàn chỉnh về một trong bảy Thuật Tự do. Thật không may, bản dịch của Turner không bao gồm những số liệu này.

Có thể tìm thấy ảnh chụp một số ghi chú trong Nghệ thuật thị giác trong hai bản thảo của Ars Notoria, của Michael Camille, được xuất bản trong Conjuring Spirits: Texts and Tradi tium of Medical Ritual Magic, được biên tập bởi Claire Fanger, được xuất bản bởi Pennsylva nia State University Press. Theo Tiến sĩ Fanger, có ít nhất ba bộ ghi chú khác biệt về mặt phong cách được tìm thấy trong số các bản viết tay tiếng Latinh của Notoria. Không có một bộ nào được coi là dứt khoát.

Văn bản hướng dẫn người thực hành "xem xét" hoặc "kiểm tra" ghi chú mà anh ta đang làm việc nhiều lần trong ngày, và đọc một số lời cầu nguyện và tên ma thuật trong một phần của những dịp đó. Những lời cầu nguyện và tên cụ thể được tích hợp vào phần hình ảnh của ghi chú trong một số trường hợp, và không biết liệu những lời cầu nguyện tổng hợp này có nằm trong số nhiều lời cầu nguyện được dịch bởi Turner hay không. Những gì thực sự có nghĩa là "kiểm tra" là tối nghĩa.

Từ tiếng Latinh, Examicio có cơ bản cùng một phạm vi nghĩa như tiếng Anh ; không ai trong số có nhiều thông tin trong ngữ cảnh. Nhưng văn bản đề cập nhiều lần rằng tầm nhìn là một phần của quá trình sử dụng, mà không giải thích chính xác chúng có liên quan như thế nào; và phần trích dẫn dưới đây gợi ý rằng một cái gì đó không chỉ là kiểm tra chặt chẽ là dự định.

Và biết điều này; rằng nếu ngươi không cầm các sách trong tay mình, hoặc không có khả năng xem xét các sách đó cho ngươi; Do đó, hiệu quả của công việc này sẽ không bị giảm đi: nhưng các Lễ sẽ được phát âm hai lần, nơi mà chúng đã từng xảy ra nhưng chỉ một lần: Và đối với sự hiểu biết về một khải tượng, và các đức tính khác mà các Lễ Thánh này có; ngươi hãy chứng minh và thử chúng, khi nào và như thế nào ngươi sẽ héo.

Vì vậy, có vẻ như một kỹ năng hoặc khả năng cụ thể có liên quan, một "khoa kiểm tra". Có lẽ đây chỉ đơn giản là khả năng ghi nhớ hình ảnh và hình dung nó trong khi đọc tụng các bài tụng. Tu sĩ John của Morigny, người đã thực hành Ars Notoria cho một số hiệu ứng, sau đó đã sử dụng hình dung như vậy trong hệ thống ma thuật tôn giáo của riêng mình.

Những kỹ thuật như vậy thường được biết đến vào thời điểm đó, từ nhiều hệ thống khác nhau để ứng biến trong bộ nhớ. Hoặc có thể là kỹ thuật tương tự như kỹ thuật được sử dụng bởi các pháp sư hiện đại để có được tầm nhìn liên quan đến một biểu tượng cụ thể, bằng cách sử dụng nó như một "cánh cổng" trong trí tưởng tượng, và đi vào một thế giới linh hồn thể hiện ý nghĩa của biểu tượng. Trong mọi trường hợp, tác giả của Notoria có vẻ tự tin rằng một người có thể vượt qua mà không cần kỹ năng như vậy nếu cần thiết; Chỉ những Lời cầu nguyện, được nói ra với sự nhiệt thành và đầy nhiệt thành, sẽ tạo ra những kết quả tương tự. Quyển sách được chia ra làm ba phần.

Đầu tiên trong số này đề cập đến những gì tác giả gọi là "tướng"; đó là những khả năng về trí nhớ ứng dụng rộng rãi, khả năng hùng biện, sự hiểu biết và tính kiên trì - những khả năng cần được phát triển trước khi học viên làm việc để có được những kỹ năng cụ thể của một trong những Nghệ thuật Tự do.

Những thứ sau này ông gọi là "đặc biệt". Phần này kết hợp lời bình luận với những lời cầu nguyện được sử dụng để đạt được các khả năng, theo cách hơi khó theo dõi. (Cần lưu ý rằng chỉ một hình thức viết tắt của một số lời cầu nguyện được đưa ra.) Phần thứ hai đề cập đến những "điều đặc biệt", đưa ra những lời cầu nguyện theo trình tự cho mỗi Nghệ thuật Tự do, theo thứ tự mà chúng được dạy theo thông lệ. Ghi chú tất cả đều liên quan đến phần này của cuốn sách; mỗi lời cầu nguyện được kèm theo hướng dẫn về việc sử dụng ghi chú thích hợp, và một số bình luận nhỏ.

Phần thứ ba trình bày một số lời cầu nguyện được cho là dành cho Solomon vào một thời điểm khác với những lời cầu nguyện của các phần trước. Tuy nhiên, hầu hết những lời cầu nguyện này là những lời cầu nguyện đã được tham chiếu trong Phần I, hãy lưu rằng chúng được đưa ra đầy đủ ở đây. Trọng tâm của phần này lại là về "các vị tướng", mặc dù kỹ thuật được mô tả khác nhau ở một số khía cạnh so với những kỹ thuật được đưa ra trước đó. Tiến sĩ Fanger và những người khác đã suy đoán rằng phần này là một biến thể của Phần I, có lẽ ban đầu đã được lưu hành và sau đó được kết hợp trong Ars Noteria để có độ chi tiết cao hơn.

Không có phần nào trong số này được phân biệt rõ ràng trong văn bản, điều này có thể dẫn đến rất nhiều sự nhầm lẫn vì hướng dẫn trong một phần dường như mâu thuẫn với những hướng dẫn trong nữa. Do đó, phần bắt đầu của mỗi phần đã được đánh dấu bằng chú thích cuối trang.

Nội dung của ấn bản này được sao chép trực tiếp từ bản sao của ấn bản đầu tiên của Turner, xuất bản năm 1657. Ngay cả theo tiêu chuẩn thời đó, cuốn sách không phải là một ví dụ tuyệt vời về nghệ thuật của người sắp chữ; nó được in với giá rẻ, và được sắp chữ rõ ràng bởi ba người khác nhau, mỗi người có quan niệm riêng về điều gì tạo nên bố cục văn bản tốt, và điều gì tạo nên cách viết đúng của tiếng Anh. Đối với bố cục tổng thể của ấn bản này, tôi đã chọn các yếu tố từ mỗi phong cách của chúng, nhưng sử dụng chúng một cách cẩn thận trong toàn bộ văn bản. Dấu câu và chính tả, viết hoa và nhấn mạnh của các từ riêng lẻ đã được giữ nguyên như trong bản gốc. Ngoại lệ là tôi đã không tuân theo thông lệ thế kỷ 17 là thay thế chữ "f" cho "s", vì tin rằng làm như vậy sẽ làm giảm đáng kể khả năng đọc của văn bản. Các lỗi đã xảy ra trong các ấn bản in gần đây (đặc biệt là ấn bản do Holmes Publishing Group) không có mặt, mặc dù chắc chắn có những lỗi mới do tôi tự nghĩ ra. Một số đoạn đã được giải thích đã được khôi phục.

Hai bài báo bổ sung có mặt trong ấn bản năm 1657 không được bao gồm ở đây. Thí nghiệm đầu tiên trong số này, Một thí nghiệm về thanh nam châm nhất định, mô tả một thiết bị để liên lạc đường dài dựa trên đặc tính tưởng tượng của sắt nhiễm từ. Cuốn thứ hai, An Astrological Catechisme, là bản dịch của một tài liệu tiếng Latinh của Leovitius, được viết lại một phần bởi Turner. Nó đưa ra một loạt các câu hỏi và câu trả lời liên quan đến astrol ogy và việc thực hành nó.

Benjamin Rowe

ngày 30 tháng 6 năm 1999

---

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top