٭La ponctuation٭
Le japonais pouvant être écrit horizontalement ou verticalement, certains signes de ponctuation s'adaptent au changement de direction : les parenthèses, les crochets, les accolades, les guillemets en anglet, les points de suspension, les tirets et le tiret ondé sont tournés à 90° dans les textes verticaux.
L'espace
L'espace, en japonais スペース (Space), est vide entre deux sections de texte avec la même chasse qu'un. Dans l'écriture du japonais, l'espace n'est jamais utilisée pour séparer les mots sauf lorsqu'un texte est principalement écrit en hiragana ou en katakana où elle est nécessaire pour éviter certaines ambigüités. L'espace est aussi utilisée devant le premier caractère de nouveaux paragraphes ou entre le nom de famille et le nom de personne (équivalent du prénom).
Parenthèses et guillemets
「」: Se dit Kagi (鉤, « crochet »), ou bien Kagikakko (鉤括弧, « parenthèse crochet »).
Ce sont des guillements japonais usuels comparables aux guillemets « », avec les mêmes fonctions qu'en français (accentuation, isolation d'un mot, terme, segment, citation dans un texte, dialogue). Ils peuvent être aussi utilisés en second niveau avec les « doubles crochets » (『 』) dans le cas, par exemple, d'un sous-titre ou titre secondaire, titre de chanson, d'épisode... Ils sont alors comparables aux guillemets simples (‹ ›).
(): Se dit Kakko (括弧) (« parenthèse»).
Ce sont simplement des parenthèses japonaises usuelles, avec les mêmes fonctions qu'en français.
〔〕: Se dit Kikkō (亀甲, « carapace de tortue »).
Ils sont utilisées pour insérer des opinions, commentaires ou notes personnelles dans une citation.
Par exemple :
Texte en japonais悪に傾くは優しくないよ〔なんだよ?!〕だから、優しいでいてください。〔真面目か。〕⋯⋯⋯優しいでいるは良くなります〔もう〜、ったく⋯〕、ね。
Traduction« C'est pas gentil d'être méchant ( : de quoi ?!), donc sois gentil s'il-te-plaît (N.D.L.R. : elle est sérieuse, là ?)... C'est mieux d'être gentil (N.D.L.R. : pff... j'te jure...), non ? »
【】 : Se dit Kakko, ou bien Sumitsukikakko (すみつきかっこ)
Ils sont utilisées pour les titres, par exemple dans les définitions de dictionnaires. Ils peuvent servir dans le même but lexical lorsqu'un ou un terme en est dépourvu pour lui adjoindre sa prononciation en ou dans le sens inverse, pour rendre à un morphème ou un terme japonais en écriture syllabique sa signification.
Signes de ponctuation
。: Kuten (句点, « point »), Maru (丸, « petite balle »).
Indique la fin d'une phrase.
、: Tōten (読点, « point de lecture »), ten (点)
Équivalent japonais de la virgule ou du point virgule.
・: Nakaguro (中黒), Potsu (ぽつ), Nakaten (中点, « point médian »).
Utilisé comme marque de démarcation pour séparer des éléments d'une liste ou d'une énumération. Aussi, sert plus spécifiquement de séparateur pour explicitement démarquer (avec la correspondante, selon que les caractères soient dits « à pleine chasse » ou « à demi chasse») les début et fin entre les mots de termes ou noms d'origine étrangère, faisant à la fois office d'espaces ( ) avec les katakana, et de point (.) avec les hiragana .
日曜日・月曜日・火曜日・水曜日・木曜日・金曜日・土曜日
lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, demanche
〒 : Yūbin (郵便)
Utilisé pour indiquer les bureaux de poste sur les cartes ou placé juste avant un code postal.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top