Chương 3

Stephanie ghé qua phòng Thị trưởng lúc 8 giờ sáng hôm sau. Emma biết điều này vì cô ấy nhìn chằm chằm vào cô gái tóc vàng vui tươi và nhìn đồng hồ một cách không tinh tế.

"Tôi đến muộn hơn hôm qua nửa tiếng, cảnh sát trưởng. Hôm nay tôi đã cho anh rất nhiều thời gian để ngủ."

Emma chế giễu.

" Không ai có thể vui vẻ như cậu vào buổi sáng sớm thế này."

"Bạn đã bao giờ nghĩ đến việc mình gắt gỏng vì ngủ không ngon giấc chưa? Ngủ trên một chiếc ghế như thế không thoải mái chút nào. Nếu bạn tiếp tục ngủ như trước đây, bạn sẽ là người cần vật lý trị liệu chứ không phải Thị trưởng thân yêu của chúng tôi ở đây ".

"Tuyệt."

Tuy nhiên, không gì có thể kéo Emma ra khỏi vị trí canh gác cạnh giường của Regina. Dù có đau đớn thế nào cô cũng không chịu rời đi.

"Sáng nay bà cảm thấy thế nào, thưa bà Thị trưởng?" Stephanie hỏi, tiếp tục cuộc trò chuyện với Cảnh sát trưởng đang im lặng. "Trông cậu vẫn khỏe như ngày hôm qua. Tôi hy vọng bạn bắt đầu cảm thấy mạnh mẽ hơn một chút. Nằm đó càng lâu thì càng khó hồi phục, nên hãy tập trung quay lại với chúng tôi nhé?"

Stephanie tiếp tục nói chuyện với Thị trưởng, vẫn nhiệt tình như ngày hôm trước. Emma không bao giờ rời mắt khỏi nhà vật lý trị liệu trẻ tuổi, nhưng cô đã bớt nghi ngờ hơn ngày hôm qua một cách đáng kể. Stephanie có vẻ là một người thực sự tốt, nhưng Emma không sẵn sàng mạo hiểm trong khi bạn cô không có khả năng tự vệ.

Stephanie cảm ơn Thị trưởng cũng như Emma khi cô ấy hoàn thành công việc sau bốn mươi phút. Cô ấy rời đi với lời hứa sẽ trở lại vào sáng hôm sau.

"Chúa ơi, tôi ghét những người vui vẻ như vậy vào buổi sáng. Nó khiến bạn chỉ muốn đâm chúng. Cô ấy là một cô gái dễ thương, nhưng việc vui vẻ như vậy vào lúc rạng đông là điều hoàn toàn không tự nhiên. Bạn có nghĩ rằng cô ấy thức dậy như vậy hay bạn nghĩ rằng cần một lượng cà phê quá lớn để khiến cô ấy tràn đầy năng lượng như vậy?

Emma dừng lại, suy nghĩ về câu hỏi.

"Nếu cô ấy giống mẹ tôi thì cô ấy chỉ cần thức dậy và lăn ra khỏi giường một cách vui vẻ. Chúa ơi, thật khó chịu. Cô ấy bước vào phòng tôi và đứng trước mặt tôi trước khi tôi có cơ hội thức dậy. Ít nhất bạn bước vào với một ly cà phê trên tay. Thỉnh thoảng. Được rồi, bạn chỉ làm một lần thôi, nhưng sáng hôm đó tôi thức dậy vô cùng hạnh phúc vì tôi quá phấn khích khi bạn mang cà phê lên giường cho tôi. Chưa có ai từng làm điều đó. Nó thực sự khá tốt. Chắc hẳn sẽ còn tuyệt vời hơn nếu được ăn sáng trên giường. Ồ! Tôi nên ngủ lại vào ngày sinh nhật của tôi để bạn có thể làm bữa sáng cho tôi trên giường! Tôi hứa tôi sẽ không làm đổ bất cứ thứ gì. Không giống như cà phê tôi vô tình làm đổ lên ga trải giường của bạn. Và tôi hứa nếu tôi làm đổ thứ gì đó, tôi sẽ không cố gắng dùng phép thuật để loại bỏ vết bẩn và vô tình khiến giường của bạn bốc cháy lần nữa. Nhân tiện, bạn chưa bao giờ gửi cho tôi hóa đơn cho việc đó. Tôi đã nói với bạn là tôi sẽ trả tiền cho nó. Có lẽ đó là lý do tại sao bạn không mang cà phê lên giường cho tôi nữa. Ừm."

Emma xem xét thông tin. Cô đã nghĩ đó là thỏa thuận một lần, nhưng có lẽ nó sẽ không xảy ra nếu cô không vô tình làm đổ một phần ba cốc cà phê của mình lên tấm ga trải giường trắng mới của Thị trưởng.

"Đó là lý do tại sao sẽ tốt hơn nếu chúng ta tổ chức tiệc ngủ tại chỗ của tôi. Và đó hoàn toàn có thể là một bữa tiệc ngủ chỉ có hai người, Regina. Tôi không nói chuyện này với bạn nữa. Và ừ, được rồi, giường của tôi không to hay thoải mái bằng giường của bạn, nhưng nếu bạn làm rơi cà phê xuống giường của tôi thì tôi sẽ không quan tâm, giống như tôi không quan tâm đến việc bạn chảy nước dãi ra gối của tôi. Và thậm chí đừng nói dối, Regina, điều đó thật là đáng kinh ngạc."

Emma cười toe toét khi nhớ lại vẻ kinh hoàng trên khuôn mặt Regina khi cô nhận ra mình đã để lại một vũng nước dãi khổng lồ trên gối của Emma. Đây là lần đầu tiên họ quyết định đi chơi ở quán Emma, ​​và vì họ đã uống hết ba chai rượu nên cả hai đều quyết định sẽ an toàn hơn cho Thị trưởng qua đêm. Regina đã bất tỉnh với cái miệng há hốc trên giường của Emma, ​​và khi những người phụ nữ thức dậy vào sáng hôm sau, có một vết ướt khổng lồ bên dưới miệng cô gái tóc nâu. Emma đã cười điên cuồng, chỉ để xin lỗi và ôm Regina khi cô nhận ra Thị trưởng đã xấu hổ đến mức nào.

"Nhân tiện, tôi chưa bao giờ nói với ai về điều đó. Tôi sẽ không, nhưng tôi thích trêu chọc bạn về điều đó. Thật tuyệt khi biết những điều bí mật này về bạn. Bạn cho thế giới thấy người phụ nữ hoàn hảo này, hình ảnh duyên dáng và hoàn hảo này. Bạn là người hòa hợp nhất mà tôi biết, nhưng tôi thích biết rằng bạn chảy nước miếng khi say và khi mệt, bạn ngáy. Tôi thích nhìn thấy khía cạnh của bạn ẩn giấu ở nhà trong bộ đồ đẫm mồ hôi và không trang điểm. Cô ấy có lẽ là phiên bản Regina yêu thích của tôi, bởi vì đó là phiên bản tự nhiên nhất của bạn. Không trang điểm, buộc tóc đuôi ngựa, gác chân lên bàn cà phê... Lúc nào bạn cũng đề phòng, nhưng những đêm bạn chỉ đi lang thang xung quanh, bức tường của bạn được hạ xuống và tôi nhìn thấy bạn . Bạn nên để 'bạn' đó ra ngoài thường xuyên hơn. Cô ấy rất tử tế và tôi thích sự bầu bạn của cô ấy."

Emma ngừng nói khi cánh cửa mở ra và khuôn mặt tươi cười của mẹ cô ló vào phòng.

"Chào buổi sáng, Emma. Trên đường tới đây tôi tình cờ gặp Tiến sĩ Whale. Anh ấy muốn bạn đến để xét nghiệm máu. Anh ấy nói nếu mọi chuyện trở lại bình thường, họ sẽ thả anh vào ngày mai. Đó chẳng phải là một tin tuyệt vời sao? Cậu sẽ có thể về nhà."

Emma lắc đầu.

"Tôi sẽ không rời bệnh viện cho đến khi Regina tỉnh lại."

"Em yêu-"

"Tôi sẽ không rời đi cho đến khi Regina thức dậy," Emma nói chắc chắn, dừng lại sau mỗi từ để nhấn mạnh quan điểm của mình.

"Được thôi, nhưng ít nhất hãy đến xét nghiệm máu để chúng tôi có thể đảm bảo không có vấn đề gì xảy ra."

Emma mở miệng định phản đối, nhưng Henry, người đã theo bà vào phòng, chen vào trước khi cô kịp nói gì.

"Làm ơn đi, mẹ? Tôi đã có một người mẹ mà tôi đang lo lắng. Đừng làm anh phải lo lắng cho em nữa."

Emma lắc đầu, chửi rủa con trai mình trong đầu. Tên khốn lôi kéo đó và Chúa ơi, cô yêu anh ta rất nhiều. Cô không muốn làm anh khó chịu thêm nữa nên đành nhượng bộ. Có vẻ như cô không thể cưỡng lại bất kỳ yêu cầu nào của anh khi anh cầu xin cô như vậy.

"Được thôi, nhóc. Tôi sẽ đi cho bạn.

"Cảm ơn mẹ."

"Tôi sẽ đi tìm Cá voi," Mary Margaret trả lời.

Henry nhìn lại mẹ nuôi của mình, sự lo lắng hiện rõ trên khuôn mặt anh.

"Còn nhớ những gì tôi đã nói với cậu không, nhóc? Rằng anh sẽ luôn chăm sóc mẹ em cho dù có chuyện gì xảy ra?"

"Tôi nhớ."

"Tôi có ý đó. Chúng tôi sẽ đưa cô ấy trở lại vì cô ấy vẫn còn quá nhiều lời lăng mạ để ném vào tôi. Tôi biết cô ấy đã nghĩ ra khoảng một trăm điều trong khi nghỉ ngơi mấy ngày gần đây."

Henry nở một nụ cười nhẹ với cô. Dù sai lầm nhưng Emma đánh giá cao nỗ lực này.

"Tôi sẽ không từ bỏ cô ấy, và bạn cũng không nên như vậy."

"Hứa là không nhé?" anh hỏi đầy hy vọng.

"Tôi hứa."

Mary Margaret quay lại, mang theo Bác sĩ Cá voi.

"Sẵn sàng đi chưa, Emma?"

Cô càu nhàu với anh. Anh định đẩy ghế của cô, nhưng cô lập tức nắm lấy bánh xe để ngăn anh di chuyển cô.

"Mẹ?" Emma hỏi, quay sang mẹ cô. "Anh không đến à?"

"Tôi định ở lại với Henry."

"Không sao đâu bà nội. Nếu bạn không phiền, tôi muốn ở lại với mẹ một mình một lát. Tôi có rất nhiều điều muốn nói với cô ấy. Vui lòng?"

Mary Margaret có vẻ như sẽ phản đối nhưng cuối cùng cô lại mủi lòng khi anh hỏi lại cô. Cô gật đầu với anh và lùi ra khỏi phòng, kéo theo chiếc xe lăn của Emma.

"Đừng để ai vào phòng này khi tôi đi vắng, được chứ?" Emma nói trên đường đi ra ngoài. "Và không ai được phép chạm vào mẹ cậu, hiểu không?"

"Con biết, mẹ. Tôi sẽ không để bất cứ ai đến gần cô ấy."

"Tốt. Nếu có ai vào thì gọi bà ngoại. Mẹ, mẹ có điện thoại di động không?"

"Tôi biết, em yêu."

"Được rồi. Chúng tôi sẽ sớm gặp lại anh, Henry."

Anh nhìn họ rời đi, quay sang mẹ khi cánh cửa cuối cùng cũng đóng lại.

"Chào mẹ. Bây giờ chỉ còn bạn và tôi. Tôi cá rằng đây có lẽ là một sự thay đổi đáng hoan nghênh vì lúc nào cũng bị mắc kẹt với mẹ, phải không?" anh cười khúc khích, cảm thấy hơi ngớ ngẩn khi nói chuyện với chính mình. "Nhưng cô ấy có ý tốt, và tôi nghĩ mặc dù đôi khi cậu hơi ác ý với cô ấy nhưng cậu làm vậy vì cậu thích cô ấy. Tôi rất vui vì bây giờ chúng tôi đang dành thời gian bên nhau, chỉ có ba chúng tôi. Tôi thích điều đó hơn khi tất cả chúng ta ở bên nhau. Có lẽ khi em thức dậy, chúng ta có thể cùng nhau đi ăn kem, mặc dù hôm nay không phải là Chủ nhật." Anh và mẹ anh đã có thói quen ra ngoài ăn kem vào mỗi Chủ nhật trước khi đến công viên. Henry thường đến sân chơi với bạn bè trong khi mẹ anh trò chuyện, ngồi chung ghế đá công viên và điều đó khiến anh mỉm cười mỗi khi nghe thấy họ cười. Họ nói chuyện trong suốt thời gian anh ấy leo trèo, trượt và chạy xung quanh (vì anh ấy có thể đang già đi nhưng các sân chơi vẫn rất vui ), với những nụ cười mà Henry chưa từng thấy trước đây. Đôi khi anh ấy làm gián đoạn cuộc trò chuyện của họ và họ im lặng khi anh ấy ở đó, giống như một số đứa trẻ ở trường đã làm khi chúng không muốn anh ấy biết chúng đang nói về điều gì. Tuy nhiên, anh ấy thích việc mẹ anh ấy rất hòa thuận với nhau nên anh ấy không bận tâm nhiều về điều đó. Dù sao thì có lẽ họ đang có những cuộc nói chuyện nhàm chán khi trưởng thành.

"Tôi sẽ rắc lên người bạn như cách tôi làm ở nhà," anh ấy tiếp tục, "giống như tôi biết bạn thầm thích nó. Tôi đoán tôi phải thừa nhận rằng cách đây vài tháng không phải tôi đã mua hộp đựng rắc rắc đó. Đó là mẹ. Một ngày nọ, tôi đã nói với cô ấy rằng bạn thực sự thích rắc kem lên, vì vậy cô ấy đã lên mạng và đặt mua một hộp các loại cho bạn. Cô ấy bắt tôi thề rằng tôi là người mua nó vì cô ấy không muốn tỏ ra ghê rợn. Lời nói của cô ấy, không phải của tôi. Có điều gì đó không có lý do gì mà cô ấy lại bất ngờ mua cho bạn một món quà như thế, nên cô ấy bắt tôi giả vờ rằng đó là ý tưởng của tôi và rằng tôi đã mua chúng. Thực ra thì cô ấy làm điều đó rất nhiều."

Anh dừng lại, lấy hết can đảm để nói với cô điều anh muốn nói với cô suốt buổi sáng. Anh đã suy nghĩ về điều đó nhiều ngày nay, những bí mật mà anh đã giữ kín với cô. Anh ấy cần phải làm sạch.

"Có điều này con cần nói với mẹ, mẹ. Tôi cảm thấy có lỗi trong một thời gian vì chúng tôi đã... nói dối bạn rất nhiều. Ma và tôi. Nói dối không tệ, nhưng. Họ vẫn là những lời nói dối. Tôi có thể kể cho bạn nghe bây giờ được không? Vì cậu chưa tỉnh nên cậu không thể mắng tôi được. Tuy nhiên, bạn có thể nghĩ ra hình phạt nếu muốn.

Ừm, vì vậy tôi thực sự không biết bắt đầu từ đâu. Tôi chưa bao giờ nói dối bạn về trường học hay về... nếu tôi đi chơi với bạn bè hay bất cứ điều gì tương tự. Tôi, ừm... tôi nói dối rất nhiều về mẹ, về một số việc mẹ làm. Tôi giả vờ làm những việc mà tôi không thực sự làm, những việc mà mẹ thực sự đã làm. Mẹ à... cô ấy làm rất nhiều việc quanh nhà cho bạn mà cô ấy nghĩ rằng bạn có thể cảm thấy không thoải mái khi biết cô ấy làm vậy. À, bây giờ cô ấy không nói với bạn vì cô ấy nghĩ sẽ khó chịu vì hai người là bạn nhưng không thích, bạn bè hay gì đó. Tôi không biết. Mẹ không giải thích rõ ràng mọi việc. Nhưng trước đó, cô ấy không nói cho bạn biết vì nghĩ bạn sẽ rất tức giận vì không thích người khác giúp đỡ mình. Nhưng bạn hãy để tôi giúp bạn, và điều đó không sao cả. Vì thế chúng ta giả vờ rằng tôi đã làm những việc mẹ đã làm cho em để em không buồn. Trong thâm tâm, tôi nghĩ phần lớn lý do là vì mẹ xấu hổ. Cô ấy không muốn bạn biết cô ấy thích giúp đỡ bạn đến mức nào và điều đó có hiệu quả vì bạn rất độc lập. Vì vậy, cô ấy làm mọi việc mà không nói với bạn rằng cô ấy đã làm chúng.

Giống như, bạn có nhớ mùa đông năm ngoái khi bạn trượt trên đường vì chưa thay lốp không? Bạn thực sự bận rộn ở nơi làm việc và liên tục nói rằng bạn không có thời gian để thay lốp xe mùa đông. À, Ruby nói với mẹ là cậu đến trước quán ăn, cô ấy hoảng hốt và chạy tới sau khi cậu đi ngủ để thay đồ. Cô ấy nhắn tin cho tôi vào buổi sáng và bảo tôi hãy nói dối rằng tôi đã làm điều đó, mặc dù thực tế tôi không biết cách thay lốp. Ngày hôm đó tôi đã nói dối rất nhiều. Tôi đã nói với bạn là tôi đã thay lốp xe nhưng tôi không làm vậy. Và rồi khi bạn nói tôi thậm chí còn không biết cách thay lốp, tôi đã nói dối rằng mẹ đã chỉ cho tôi cách. Và khi bạn gọi mẹ là đồ ngốc vào ngày hôm sau vì phát hiện ra tay mẹ bị tê cóng, tôi cũng đã nói dối khi kể cho mẹ nghe rằng chúng tôi đã chơi trò chơi ném tuyết trong sân. Cô ấy không bị tê cóng sau trận ném tuyết giả của chúng tôi. Cô ấy nói rằng cô ấy không thể làm việc tốt nếu đeo găng tay nên cô ấy đã tháo chúng ra khi đang thay lốp cho bạn. Và vì lúc đó là nửa đêm nên tay cô ấy lạnh cóng."

Henry trở nên ngượng ngùng khi biết mình còn nhiều điều phải thú nhận. Anh mất một giây để hắng giọng, quyết tâm lập kỷ lục. Anh cảm thấy tội lỗi vì đã nói dối quá lâu, và với việc mẹ anh đã bất tỉnh quá lâu, anh cảm thấy cần phải nói cho bà biết sự thật. Nếu có chuyện gì xảy ra và cô không tỉnh dậy... anh không bao giờ có thể sống với chính mình khi biết rằng anh chưa bao giờ nói cho cô biết sự thật.

"Ừm, tôi cũng đã nói dối khi nói tôi là người xúc đất trên đường lái xe. Đó không phải là tôi. Đó là mẹ. Cô ấy ghé qua bất cứ khi nào có bão tuyết và cô ấy dọn đường cho chúng tôi. Tôi đã giúp nhưng mẹ luôn hoàn thành công việc. Cô ấy cũng là người dọn dẹp mái nhà khi nhận thấy có quá nhiều tuyết tích tụ. Tôi đã nói dối khi nói rằng tôi không biết ai đã làm điều đó. Cô ấy bắt tôi thề sẽ không nói cho bạn biết vì cô ấy không muốn bạn biết.

Tôi đã không... Tôi cũng không nói cho bạn biết sự thật rằng mùa hè hoa của bạn cũng bị phá hủy. Tôi thực sự không biết ai đã phá hỏng chúng, nhưng tôi biết ai đã sửa chữa chúng. Ừm, mẹ đã làm vậy. Lại. Với sự giúp đỡ của Belle. Tôi biết bạn chưa bao giờ nói với mẹ rằng bạn thích khu vườn của mình đến mức nào, nhưng mẹ biết. Mọi người đều biết bạn tự hào như thế nào về những bông hoa của mình và cô ấy biết bạn thực sự rất buồn khi chúng bị xé toạc. Vì vậy, cô ấy đã đến gặp Belle và họ đã tra cứu xem bạn có những loại nào. Tôi biết cô ấy không hiểu được chúng một cách ổn thỏa, nhưng cô ấy đã cố gắng. Tôi có thể giúp được một chút, nhưng tất cả những gì tôi làm là nói cho cô ấy biết bạn đã làm gì và không có gì từ những bức ảnh cô ấy cho tôi xem. Mẹ và Belle đã dành hai ngày để xem qua sách để cố gắng tìm ra loại hoa nào bạn có. Sau đó, họ đến Trò chơi gai và hỏi bố của Belle xem ông biết bạn có những chiếc nào. Anh ấy đã giúp họ trồng những cây mới cho bạn và sau đó anh ấy chỉ cho mẹ cách cấy chúng vào khu vườn của bạn. Con luôn ước mẹ biết điều đó khiến con hạnh phúc như thế nào. Tôi ước gì cô ấy có thể nhìn thấy mặt anh."

Mẹ anh đã khóc khi nhìn thấy khu vườn của mình được thay thế, những bông hoa mới mọc lên ở nơi những khu vườn khác đã bị phá hủy. Anh hiếm khi thấy mẹ khóc, nhưng điều đó khiến anh cảm thấy dễ chịu, biết mẹ hạnh phúc đến nhường nào. Anh chỉ ước gì Emma để anh nói với mẹ anh rằng bà đã giúp đỡ và không chỉ có Belle là người làm tất cả công việc đó.

"Cô ấy không muốn cậu biết cô ấy đã giúp đỡ vì cậu vẫn còn khó chịu với cô ấy về Marian. Cô ấy nói nếu bạn biết đó là cô ấy, bạn sẽ nghĩ rằng cô ấy làm vậy để bù đắp cho việc đưa Marian trở lại, mặc dù điều đó chẳng liên quan gì đến việc đó. Mẹ nói mẹ ghét thấy bạn buồn bã nên mẹ muốn làm điều gì đó để bạn vui. Và cô ấy nói nếu bạn biết việc sửa chữa khu vườn của mình là ý tưởng của cô ấy, bạn sẽ không bao giờ thích thú với nó vì bạn sẽ khó chịu mỗi khi nhìn vào nó... bởi vì bạn sẽ nghĩ về mẹ và Marian và cái kết hạnh phúc đã mất của bạn. Vì thế cô ấy bắt Belle nói với cậu rằng cô ấy làm tất cả công việc để cậu không nghĩ đến mẹ, Marian hay bất cứ thứ gì tương tự."

Belle cảm thấy tội lỗi khi nhận được công lao duy nhất cho tác phẩm, nhưng cô ấy chưa bao giờ tiết lộ bí mật của Emma. Regina đã khóc về khu vườn, đã ôm Belle và đã cảm ơn cô ấy nhiều lần đến nỗi Henry không thể đếm được. Khi đó Belle đã trở thành một trong những người bạn thân của mẹ anh.

"Có lẽ bạn đã bắt đầu chắp vá một số thứ rồi, và tôi cá là bây giờ bạn biết rằng không phải tôi là người sửa máy giặt. Thành thật mà nói, mẹ ơi, con thực sự ngạc nhiên khi mẹ mua cái đó. Tôi ngạc nhiên là bạn đã mua hàng nhiều lần chúng tôi đã nói với bạn rằng chính tôi là người sửa đồ đạc trong nhà. Tôi không thể sửa chữa bất cứ điều gì, cho dù tôi có cố gắng thế nào đi chăng nữa. Mẹ là người giỏi việc đó. Cô ấy là người đã sửa chỗ rò rỉ trong máy giặt. Cô ấy chỉ giải thích đủ cơ bản để tôi có thể cho bạn biết vấn đề và làm như thể tôi đã sửa được rồi.

Có lẽ tôi cũng đã nói dối về tiếng ồn ở phía trước xe của bạn. Thực sự có một tiếng ồn; bạn đã không tưởng tượng ra nó. Tôi đã kể với mẹ chuyện đó và mẹ đã ghé qua sau khi bạn đã ngủ và lái xe vòng quanh cho đến khi nó phát ra âm thanh. Sau đó cô hối lộ ông Tillman để cô có thể sử dụng cửa hàng của ông sau giờ làm việc để sửa xe cho bạn. Anh ấy khá tức giận khi cô ấy đánh thức anh ấy dậy lúc ba giờ sáng, đặc biệt là để sửa xe cho bạn vì anh ấy vẫn còn khó chịu với bạn, nhưng cô ấy đã thuyết phục anh ấy để cô ấy sử dụng nó. Cô ấy bắt tôi thề để thuyết phục bạn rằng có thể bạn chỉ tưởng tượng ra âm thanh đó vì cô ấy không muốn bạn đến gặp ông Tillman và sau đó ông ấy sẽ nói với bạn rằng chính mẹ đã sửa xe cho bạn.

Lần đó tôi thực sự muốn nói với bạn sự thật vì bạn đã mắng mẹ vì mẹ đang ngủ ở nơi làm việc. Tuy nhiên, cô ấy đã nhìn tôi như một người mẹ nên tôi không thể. Nhân tiện, bạn cần phải ngừng dạy cô ấy về ngoại hình của mẹ. Mẹ chỉ để bạn la mắng mẹ về cách cư xử vô trách nhiệm và học cách chuyên nghiệp hơn và không ngủ quên trong công việc. Tôi xin lỗi vì đã thô lỗ vào đêm đó khi chúng tôi về nhà. Tôi chỉ bực bội và tức giận vì bạn đã mắng cô ấy khi lý do cô ấy thức cả đêm là vì cô ấy đang làm điều gì đó tốt đẹp cho bạn. Tôi biết bạn không biết, nhưng bạn vẫn làm điều đó thật tệ. Tuy nhiên, tôi biết các bạn không hoàn toàn là bạn bè và đó là lý do tại sao mẹ không muốn các bạn biết đó là cô ấy."

Mẹ của bạn cực kỳ độc lập, Henry. Cô ấy không thích dựa dẫm vào người khác và không thích nhờ người khác giúp đỡ, ngay cả khi cô ấy cần. Sẽ không có hại gì nếu giúp đỡ cô ấy một cách bí mật. Mọi người đôi khi cần được giúp đỡ, nhưng mẹ bạn không biết cách yêu cầu điều đó. Cô ấy chưa bao giờ được chăm sóc và cảm giác được chăm sóc thật tuyệt. Vì vậy chúng ta hãy cùng nhau chăm sóc cô ấy, nhưng chúng ta sẽ không nói cho cô ấy biết đâu, được chứ?

"Cô ấy cũng là người đã thay cửa sổ phía sau nhà khi Những cậu bé đi lạc làm vỡ nó. Tôi biết bạn đã thuê Grumpy làm việc đó, nhưng sau đó khi mẹ đến và thấy anh ấy làm việc đó tệ đến mức nào, bà ấy đã mất nửa ngày làm việc và thay thế nó khi bạn đang ở văn phòng. Cô ấy đã hoàn thành nó trước khi bạn về đến nhà. Tất cả những việc sửa chữa mà bạn đã nhờ Grumpy làm sau đó, ừm... đó cũng là mẹ. Ma đã thỏa thuận với Grumpy rằng anh ấy có thể giữ tất cả số tiền bạn trả cho anh ấy miễn là anh ấy để cô ấy sửa chữa thay thế. Mẹ nói mẹ biết ngôi nhà của bạn quan trọng với bạn như thế nào, bạn tự hào về nó như thế nào và mẹ không muốn Grumpy phá hỏng bất cứ thứ gì. Anh ấy chưa bao giờ thực hiện bất kỳ công việc cải tạo nào như anh ấy đã nói. Màn hình mới ở cửa sau, đầu vòi hoa sen, gạch lát sàn, phòng dự phòng và về cơ bản mọi cải tạo sau mùa xuân năm ngoái cũng là ma.

Con thực sự xin lỗi, mẹ. Tôi biết chúng tôi đã nói dối rất nhiều. Mẹ, cô ấy chỉ muốn đối xử tốt với mẹ thôi. Bạn nghi ngờ bất cứ khi nào ai đó quá tử tế với bạn và cô ấy không muốn bạn biết. Và cô ấy muốn bạn thích cô ấy theo cách riêng của bạn chứ không phải vì cô ấy đã làm tất cả những điều này cho bạn. Và cô ấy nghĩ thực ra điều đó có thể khiến bạn ghét cô ấy nếu cô ấy tiếp tục cố gắng giúp đỡ bạn vì cô ấy nói rằng bạn không thích nhờ giúp đỡ. Cả hai chúng ta đều biết điều đó là đúng. Thực sự thì mẹ rất khó chấp nhận những lời khen ngợi nên con nghĩ việc con không thể nhờ giúp đỡ chỉ là một cái cớ tốt để mẹ trốn đằng sau thôi."

Henry vuốt ve bàn tay mẹ, siết chặt một cách trìu mến.

"Anh biết em không ghét mẹ. Cô ấy cũng biết điều đó. Tôi biết cô ấy đã trưởng thành hơn bạn, đó là lý do tại sao bạn mời cô ấy đi xem phim buổi tối và để cô ấy ở lại ăn tối và ủi áo sơ mi đi làm cho cô ấy khi cô ấy họp. Nhưng bạn không biết tất cả những điều tốt đẹp cô ấy làm cho bạn, tất cả những điều tốt đẹp cô ấy làm để khiến bạn hạnh phúc. Nhưng tôi đoán mẹ cũng không thực sự biết hết những điều tốt đẹp bạn làm cho mẹ. Hoặc có thể cô ấy biết. Tôi thích khi các bạn chăm sóc lẫn nhau. Tôi muốn cả hai bạn được hạnh phúc, và thật tuyệt khi các bạn làm điều gì đó khiến nhau hạnh phúc. Giống như khi chúng ta đến cổ vũ mẹ trong trận bóng chuyền của mẹ vậy."

Cách đây vài tháng, bà của anh đã tổ chức một giải bóng chuyền bãi biển và tuyển rất nhiều người đến chơi. Mẹ anh miễn cưỡng đồng ý, nhưng bà không quá nhiệt tình. Khi anh và mẹ đến xem trận đấu, anh nhận thấy mẹ anh trông vẫn ổn nhưng không vui lắm. Đó là, cho đến khi cô nhận ra mình có bạn đồng hành. Cô mỉm cười với anh khi anh đến bên cô, nhưng nụ cười trên khuôn mặt cô khi cô nhìn qua và nhìn thấy mẹ anh... Henry chắc chắn rằng anh chưa bao giờ có ai cười tươi như vậy trước đây. Mẹ anh ấy mỉm cười đáp lại, cầm lấy một chiếc ghế xếp và cổ vũ họ trong suốt trận đấu.

"Cô ấy nói rằng cô ấy chưa bao giờ có ai đến xem bất kỳ trò chơi nào của cô ấy khi lớn lên. Khi bạn về nhà sau đó, tôi nghe cô ấy nói với Ruby rằng cô ấy ngừng chơi thể thao vì cô ấy không bao giờ có ai để ngắm nhìn trên khán đài và điều đó chỉ nhắc nhở cô ấy rằng cô ấy ở một mình khi không có ai ở đó để cổ vũ cô ấy. Cô ấy đã khóc khi nói chuyện với Ruby. Mẹ nói với cô ấy rằng cô ấy gần như đã khóc ở bãi biển khi bạn nói với cô ấy rằng cô ấy đã chơi rất tốt và bạn chúc mừng cô ấy đã chơi rất tốt. Tôi buồn khi mẹ nói những điều như vậy, vì mẹ rất tuyệt vời và tôi buồn khi biết chưa có ai nói với mẹ điều đó. Tôi thực sự thích khi bạn làm điều gì đó cho cô ấy, chỉ vì tôi biết không ai thực sự làm được điều đó."

Trái tim Henry chùng xuống một chút khi nghĩ về việc mẹ anh đã cô đơn đến thế nào trong phần lớn cuộc đời bà. Cô đã cố gắng hết sức để tỏ ra dũng cảm và giấu anh rằng cô đã bị tổn thương và bị từ chối như thế nào, nhưng anh có thể nhìn thấy điều đó.

"Bạn có biết cô ấy đã khóc khi nhìn thấy bài báo đó trên tủ lạnh của chúng tôi không? Bạn làm cô ấy khóc rất nhiều và tôi không chắc đó có thực sự là điều tốt hay không," anh trêu chọc. Anh biết bây giờ đó là một điều tốt. Mẹ anh không còn làm mẹ anh khóc vì bà làm tổn thương bà nữa. Cô làm cô khóc vì mẹ anh cảm động, hay vì cô hạnh phúc. Mẹ anh đã xuất hiện trên báo vài tháng trước, và mẹ anh đã cẩn thận cắt bài báo ra, mua một chiếc nam châm gắn tủ lạnh "siêu sao" và treo nó ở nơi mẹ anh có thể nhìn thấy (ở giữa cửa tủ lạnh- của anh ấy). mẹ lục soát tủ lạnh của họ mỗi lần cô ấy ghé qua). "Sau này cô ấy nói rằng cô ấy nhận được rất nhiều bình luận về bài báo và bà đã mua bốn tờ báo, nhưng bạn là người duy nhất treo nó lên tủ lạnh để mọi người có thể xem. Cô ấy nói điều đó thật tuyệt vì khi cô ấy còn nhỏ chưa có ai để bài kiểm tra của cô ấy trên tủ lạnh, và đây giống như phiên bản dành cho người lớn của các bài kiểm tra ở trường. Thật kỳ lạ vì bạn làm tất cả những điều tốt đẹp này cho cô ấy, nhưng rồi đôi khi bạn lại quá ác ý với mẹ. Bạn nói những điều ác ý, nhưng Ma nói rằng những lời nhận xét gay gắt của bạn là cách bạn thể hiện tình cảm. Điều đó có đúng không?"

Henry cân nhắc điều đó. Tuy nhiên, cô chưa bao giờ tỏ ra cáu kỉnh với anh và những nhận xét mà cô đưa ra với bà của anh chắc chắn sẽ không bị coi là cáu kỉnh. Có lẽ là thô lỗ. Chắc chắn là rất tổn thương. Mặc dù vậy, cô ấy đã trở nên tử tế hơn một chút với cô ấy trong những tháng gần đây. Những nhận xét của cô với ông nội anh đôi khi đầy ác ý, nhưng dường như cô dành phần lớn sự xấc xược của mình cho mẹ anh. Tuy nhiên, anh thực sự tự hỏi liệu đó có phải là tình cảm hay không, bởi vì cô ấy chưa bao giờ đưa ra bất kỳ nhận xét ngổ ngáo nào với Robin. Cô ấy thực sự tốt với anh ấy hoặc thực sự xấu tính (khi cô ấy buồn). Nhưng Henry đôi khi tự hỏi mẹ anh thực sự thích Robin đến mức nào. Cô đã mỉm cười và nắm tay anh cùng các thứ, nhưng cô chỉ... có điều gì đó khác biệt ở cô khi ở bên anh. Anh không chắc điều đó là tốt hay xấu, nhưng cô ấy thì khác.

"Dù sao. Con xin lỗi vì đã nói dối mẹ, mẹ ạ. Tôi chỉ muốn làm cho bạn hạnh phúc, vì vậy đó là lý do tại sao tôi làm điều đó. Có lẽ lẽ ra tôi nên thành thật, nhưng mẹ nói sẽ tốt hơn nếu chúng tôi không nói cho bạn toàn bộ sự thật.

Con nhớ mẹ. Tôi muốn bạn thức dậy và hét vào mặt tôi ngay bây giờ. Mẹ cũng nhớ con. Tất cả chúng ta làm. Kể cả bà ngoại. Cô ấy bước vào và nhìn bạn và bạn có thể biết rằng cô ấy muốn bạn thức dậy. Hôm qua cô ấy đã khóc vì cô ấy nói rằng cô ấy thà có bạn quay lại và nói những điều khó chịu với cô ấy và khiến cô ấy khóc vì lý do đó, hơn là vì cô ấy buồn vì bạn không thức dậy. Tuy nhiên, cô ấy nói bây giờ bạn đã tử tế hơn, giống như lần đầu tiên cô ấy gặp bạn. Cô ấy kể cho tôi nghe về việc bạn thường cho cô ấy bò lên giường cùng mình khi cô ấy gặp ác mộng khi còn nhỏ. Và cách bạn sửa váy và làm tóc cho cô ấy để đón những quả bóng mà bố cô ấy ném. Cô ấy nói anh rất buồn khi kết hôn với bố cô ấy, nhưng anh luôn đối xử tốt với cô ấy mặc dù đôi khi cô ấy là một đứa trẻ con. À, cô ấy nói anh rất tử tế với cô ấy cho đến khi thực tế không như vậy.

Tôi hy vọng khi bạn thức dậy, bạn sẽ đối xử tốt với cô ấy trở lại. Đáng lẽ tôi đang ngủ, nhưng tối qua tôi đã tỉnh dậy khi nghe thấy giọng nói của họ. Tôi nghe cô ấy nói với ông rằng cô ấy ước gì bạn có thể hành động giống mẹ cô ấy lần nữa vì cô ấy nhớ bạn là mẹ. Có lẽ bạn không bao giờ có thể như vậy vì những gì bà đã nói với mẹ bạn, cách bà kể bí mật của bạn. Nhưng tôi thích khi bạn tử tế. Nó làm tôi vui. Và có thể nếu bạn cố gắng nói với cô ấy rằng bạn thích thứ gì đó cô ấy đang mặc thay vì chế giễu quần áo của cô ấy, đó có thể là bước khởi đầu để đối xử tốt với cô ấy. Bạn sẽ dễ dàng nói điều gì đó như thế. Tôi nghĩ bà thực sự muốn sự chấp thuận của bạn, mặc dù bà nghĩ rằng bà sẽ không bao giờ nhận được nó."

Anh bước lên giường, ngồi bên hông cô và ôm tay cô vào lòng.

"Con thực sự tự hào về mẹ, mẹ ạ. Đối với tất cả những thay đổi bạn đã thực hiện. Bây giờ bạn đã ổn và tôi không phải lo lắng về việc bạn sẽ làm tổn thương ai nữa. Đã lâu rồi con không phải lo lắng và con thực sự tự hào khi có mẹ là mẹ của con. Bây giờ bạn ổn rồi. Bạn có phép thuật ánh sáng và bạn giúp đỡ mọi người. Tất cả những gì tôi từng mong muốn là bạn phải tốt, và bạn đúng như vậy. Tôi không nghĩ là tôi đã nói với bạn đủ rằng tôi yêu bạn nhiều như thế nào. Tôi rất vui vì bạn là mẹ của tôi. Bạn đã mạo hiểm mọi thứ để theo mẹ vào Địa ngục, chỉ để hỗ trợ cô ấy để cô ấy không phải đi một mình. Bạn không cần phải làm điều đó, nhưng bạn đã làm. Tôi nóng lòng chờ đợi bạn quay lại với chúng tôi.

Đầu Henry quay về phía cửa khi anh nghe thấy giọng nói ngay bên ngoài phòng.

"...hiểu được anh ta đang ở chỗ quái nào rồi, Ruby. Đã sáu ngày trôi qua rồi! Anh ấy đã đến thăm cô ấy bao nhiêu lần rồi? Số không! Và cô ấy lẽ ra phải là người bạn tâm giao chết tiệt của anh ấy. Tôi đếch quan tâm anh ta đi với vợ ai. Anh ấy cần phải đến đây và cố gắng trở thành một người bạn trai luôn ủng hộ."

Henry co rúm người lại. Không thể nào mẹ anh lại không nghe thấy điều đó. Anh xuống giường và mở cửa, đúng lúc thấy mẹ anh tức giận đưa điện thoại cho bà.

"Này nhóc."

"Chào mẹ. Mọi chuyện có ổn không?"

"Ừ, nó ổn."

Anh đẩy cô trở lại phòng ngủ và đậu chiếc xe lăn của cô cạnh giường của mẹ anh, nơi đã trở thành chỗ của "cô".

"Lần này đứa trẻ đã nói dối gì vậy, Regina?" Henry không khỏi nhận thấy giọng cô lại thay đổi. Mẹ anh có giọng điệu này... giọng điệu mà anh đã nghe thấy lần đầu tiên cách đây bốn ngày khi anh bước vào phòng mẹ và nói chuyện với mẹ mình. Đó chính là điều anh đã nghe suốt bốn ngày nay. Và, mặc dù thực tế là mẹ anh gần như rung lên vì tức giận chỉ vài giây trước, nhưng giờ đây bà lại nở nụ cười mà anh thực sự không hiểu và nói bằng giọng điệu đặc biệt mà anh chưa từng nghe trước đây. "Dù anh ấy có cố nói gì với cậu đi nữa thì người làm vỡ chiếc bình đó không phải là tôi. Chắc chắn là anh ấy."

"Cái gì!" Anh kêu lên, thoát ra khỏi dòng suy nghĩ. "Nó không phải là! Ý tưởng của mẹ là chơi bóng đá trong nhà."

"Đồ chuột cống. Bây giờ cô ấy sẽ không bao giờ để chúng tôi một mình trong phòng khách trong khi cô ấy làm bỏng ngô nữa. Mọi chuyện sẽ ổn thôi, cô Swan, cô vui lòng đi cùng tôi vào bếp được không? Tôi không thể tin tưởng rằng bạn sẽ không gây ảnh hưởng tiêu cực đến con trai chúng tôi khi tôi đi vắng . Và chỉ có tôi sẽ gặp rắc rối vì bạn là người được yêu thích nhất."

Anh cười toe toét với cô.

"Tuy nhiên, cô ấy không khiến bạn gặp nhiều rắc rối như những người khác," anh trả lời. "Nếu đó là bà hoặc một trong những người lùn đã làm vỡ thứ gì đó của bà..."

"Cô ấy không thích bà nội hay bất kỳ người lùn nào."

Henry cười khúc khích.

"Nhìn thấy? Bạn đã hơn họ một bậc rồi. Và một nửa thị trấn. Hoặc đại loại là ba phần tư thị trấn."

Emma giả vờ càu nhàu, cố gắng hết sức để che giấu nụ cười trên khuôn mặt.

"Rốt cuộc bà ngoại đã đi đâu vậy?" anh ấy hỏi.

"Cô ấy muốn gọi cho ông nội nên ra ngoài một lát. Con nói chuyện vui vẻ với mẹ phải không?"

"Vâng. Chúng tôi đã nói về rất nhiều thứ."

"Ồ vâng?"

"Vâng. Ừm, có lẽ tôi nên cảnh báo cậu rằng chúng ta sẽ gặp rất nhiều rắc rối khi cô ấy tỉnh dậy."

"Ý anh là gì?"

"Tôi đã kể cho cô ấy nghe về những bí mật của chúng tôi."

"Những cái nào?"

"Tất cả bọn họ? Về việc anh sửa lốp xe, máy giặt và máy rửa chén cho cô ấy. Ồ vâng, mẹ cũng đã lắp xong chiếc máy rửa chén mới. Đó cũng không phải là tôi. Và dọn dẹp lối đi. Và chính mẹ đã đến cắt cỏ vào các buổi sáng Chủ nhật trong khi bạn đang hẹn hò uống cà phê với Belle. Đó không phải là tôi và bạn bè của tôi."

"Đứa trẻ! Chúng tôi sẽ không nói với cô ấy những điều đó."

"Ừ, nhưng tôi cảm thấy tệ. Cô ấy cần phải biết trong trường hợp..."

Anh ngập ngừng, không thể nói được phần còn lại của câu đó. Anh nhìn đi chỗ khác rồi nhìn xuống.

"Chào. Trong trường hợp không có gì. Cô ấy sắp tỉnh dậy. Tôi đã hứa với bạn là tôi sẽ đánh thức cô ấy và tôi sẽ không thất hứa. Và khi tỉnh dậy, cô ấy sẽ giết tôi." Cô ấy thở dài. "Tôi đoán là thật không công bằng khi tôi yêu cầu bạn nói dối mẹ mình và bà ấy chắc chắn sẽ đá đít tôi vì đã khuyến khích bạn nói dối bà ấy." Cô quay sang Regina. "Nhưng tôi thực sự không muốn bạn biết vì tôi không muốn... tôi không biết. Làm đảo lộn tình bạn thực sự mong manh đến kỳ lạ mà cuối cùng chúng tôi đã thiết lập được. Tôi nghĩ nếu bạn biết, điều đó sẽ làm rung chuyển con thuyền quá nhiều."

"Ừ, mẹ. Đừng giận, được không? Tôi cũng không muốn bạn khó chịu với cô ấy. Đó là lý do tôi đồng ý."

"Cảm ơn vì đã cứu, nhóc. Nhưng tôi chắc chắn sở hữu cái này. Tôi là cha mẹ, bạn là đứa trẻ. Đây là lỗi của tôi."

"Tôi không muốn cô ấy giận anh."

"Không sao đâu nếu cô ấy như vậy. Tôi biết cô ấy ghét bị lừa dối, và chúng tôi đã nói dối cô ấy rất lâu rồi. Đáng lẽ chúng ta không nên làm điều đó."

Sự thật là một phần trong cô cảm thấy nhẹ nhõm vì sự thật đã được phơi bày. Dù rất vui khi làm những điều đó cho Regina nhưng cô thực sự cảm thấy tội lỗi khi nói dối cô ấy và việc giữ kín sự thật với Regina ngày càng khó khăn hơn. Cô ấy không thích nó. Mọi người trong cuộc đời Regina đều nói dối và thao túng cô. Emma cảm thấy như cô ấy cũng làm như vậy bất cứ khi nào cô ấy không trung thực, ngay cả khi đó là một hành động tốt.

"Henry?"

Hai mẹ con cùng quay về phía có giọng nói ở ngưỡng cửa.

"Giờ thăm viếng sắp kết thúc vào buổi sáng. Tại sao chúng ta không ăn trưa và quay lại vào chiều nay nhỉ?"

"Tôi thà ở đây còn hơn."

"Tôi biết, nhưng chúng ta sẽ quay lại khi giờ thăm thứ hai bắt đầu lại, được chứ?"

Henry miễn cưỡng đồng ý, hôn cả hai mẹ mình trước khi theo bà ra khỏi cửa. Emma nhìn lại Regina, nuốt khan. Cô ấy có rất nhiều việc phải xin lỗi.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top