Ülni egy fán
Jason: Will and Nico sitting in the tree...
Nico: Get away from me.
Percy: First come love then comes marrige.
Will: And the son of Poseidon with spinal damage.
Ezt igazából azért teszem ki, mert nekem tetszik, és tudom, hogy benne van Arabesz PJ-s poénkönyvében is, de nem tudtam kihagyni. Valamint, mivel nem akarom az ő fordítását használni, mert az már tényleg nagyon pofátlan lenne, itt lenne az én fordításom (nekem valahogy nem jönnek ki a rímek...):
Jason: Will és Nico ülnek a fán...
Nico: Menj a közelemből!
Percy: Először szerelem, majd jön a házasság.
Will: És Poszeidón fia törött gerinccel.
Tisztában vagyok vele, hogy a "spinal damage", mint olyan, gerincvelőt jelent. De, mivel úgy semmi értelme nem volt, ezért külön fordítottam a szavakat. A "damage" sérülést is jelent, én pedig úgy döntöttem, hogy a törés is egy sérülés, és így viccesebb volt. *Hádész szadista vigyora Erisz sorozatgyilkos szemeivel*
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top