A Reckless Encounter - Cuộc đấu liều lĩnh

Trả thù


Celia St. Remy Sinclair che giấu một nỗi ám ảnh đen tối từ khi chỉ mới 12 tuổi: huỷ hoại cuộc đời Đức ông Northington, người đàn ông chịu trách nhiệm về cái chết của mẹ nàng. Giờ đây, với sắc đẹp tao nhã và tự tin của tuổi 22, nàng rời nước Mỹ tới Luân Đôn, lên kế hoạch báo thù cho tội ác đã huỷ hoại cuộc đời nàng. 

Chuộc tội


Celia cảm thấy choáng váng khi nàng đối mặt với kẻ thù - một quý ông đẹp trai ngang tàng tên là Colter không phải là người mà nàng trông đợi. Khi nàng khám phá ra hắn ta là Đức ngài Northington mới, con trai của người đàn ông nàng đã thề sẽ huỷ hoại, nàng đã lên kế hoạch liều lĩnh để báo thù người cha thông qua đứa con trai ông ta. Nhưng ngay cả kế hoạch được chuẩn bị kỹ lưỡng nhất cũng không thể ngăn cản được sức mạnh của con tim.

Trích đoạn:

"Con nhỏ phù thuỷ mắt xanh. Chàng phải đưa nàng cái mà nàng đã quá duyên dáng chờ đợi. Sự động chạm trơ trẽn của Quý bà Katherine đã nhắc nhở chàng về chuyện đã quá lâu rồi kể từ khi chàng ở bên một người phụ nữ, và giờ sự mời gọi câm lặng trong đôi mắt to của tiểu thư St.Clair đã khuẩy động chàng ngay lập tức. Cánh tay chàng trườn ra kéo nàng sát lại gần, ôm nàng tì vào ngực chàng và siết chặt nàng vào chàng. Nàng thốt ra vài tiếng khẽ khàng - phản đối? hoan lạc? – nhưng không có chút nỗ lực nào để đẩy chàng ra. Tay chàng quấn vào tóc sau gáy nàng, kéo đầu nàng ra sau để có quyền sở hữu làn môi nàng khi miệng chàng hạ xuống trên miệng nàng.

Nàng có vị mà chàng nghĩ là nàng sẽ vậy, nóng bỏng và ngọt ngào và tự nguyện. Đôi môi nàng mở ra dưới sức ép của miệng chàng lên miệng nàng và ngay lập tức chàng tận dụng thuận lợi đó. Lưỡi chàng trượt vào bên trong sự nóng bỏng mềm mượt như nhung của miệng nàng, chiếm lấy sự sở hữu trọn vẹn khi nàng phát ra một tiếng kêu khẽ và tắc nghẹn như một tiếng rên rỉ.

Chàng cảm nhận được sự run rẩy của nàng, di chuyển áp sát tì vào nàng, vậy là họ khớp vào nhau từ ngực cho tới hông, chàng ghìm chặt nàng giữa hàng bao lơn và sức ép chặt cứng của sự cương cứng của chàng. Nó thúc vào phần bụng mềm mại của nàng, một sự thuyết phục không thể chối từ, và trong một lúc, chàng cảm nhận được nàng đang ưỡn cong người lên.

Một lát sau nàng giằng mạnh người ra và sẽ kéo mình thoát ra khỏi nếu chàng không đang giữ nàng. Một tay chàng níu chặt quanh cổ tay nàng, tay kia khum giữ lấy gáy nàng. Ngón tay cái của chàng biếng nhác xoa lên làn da mềm mại nơi đường viền dưới hàm nàng.

Môi nàng hơi sưng lên do sức ép nụ hôn của chàng, ẩm ướt và hấp dẫn. Chàng bị cám dỗ muốn hôn nàng lần nữa.

“Ăn năn sao, tiểu thư St.Clair,” thay vì vậy chàng nói khẽ. “Sự trừng phạt giờ đã được trả đủ. Có muốn phạm tội lần nữa chăng? Ta khá là thích hình thức chuộc lỗi này.”

“Không,” nàng nói lạnh lùng, lạnh hơn là chàng nghĩ nàng cảm thấy, đứng thẳng và nhìn chằm chằm vào chàng với gương mặt ngập tràn ánh sáng từ phòng khiêu vũ, không một dấu hiệu đam mê nào trong mắt nàng khi nàng nhìn chàng. “Tôi thấy là tôi không hứng thú như là tôi đã nghĩ tôi sẽ vậy. Bây giờ tôi đã được xoá tội cho tội lỗi lúc trước, vậy hãy vui lòng cho tôi đi qua, thưa đức ngài. Tôi cảm thấy hơi lạnh ở ngoài này. Không,” nàng thêm vào khi chàng bắt đầu cầm cánh tay nàng. “Sự hộ tống của ngài sẽ chỉ là cái cớ cho những lời bàn luận nhiều hơn. Dì tôi đang tìm tôi, và tôi không có ý định mời gọi những người ngồi lê đôi mách. Tôi sẽ quay lại một mình, làm ơn.”

“Ngay lập tức, thưa tiểu thư St.Clair.”

Bước sang bên, chàng để nàng đi qua. Có nhiều thứ hơn là Katherine đã dự đoán ở “Sữa và nước Thuộc địa” này. Mắt chàng khẽ nhíu lại khi chàng quan sát nàng quay lại phòng khiêu vũ. Đây không phải là kết thúc của chuyện này. Nàng không phải là trinh nữ đoan trang đang chơi trò chơi, mà là một người đàn bà biết mình muốn gì.

Chỉ như chàng biết rằng chàng muốn gì từ nàng...."

Georgetown, Địa hạt Columbia 1810

Kẻ nguy hiểm mặc một chiếc áo choàng thanh nhã và ngạo mạn. Khi cô bé 12 tuổi Celia Sinclair mở cửa vào buổi chiều thu mát mẻ đó, một người đàn ông cao lớn với nét mặt sắc nhọn như diều hâu đang đứng khom lưng. Giọng ông ta nôn nóng và cộc cằn, rõ ràng và gãy gọn, với cách phát âm hiển nhiên là của người Anh.

“Tôi tới để gặp Madame. (Phu nhân).”

Khi cô bé không trả lời, mà tiếp tục nhìn chằm chặp ông , ông ta nói thêm một cách sốt ruột, “Đây có phải là nhà của Léonie St. Remy không?”

Celia vuốt tay lên bộ váy xanh len thô của cô, đột ngột nhận ra cô trông xoàng xĩnh như thế nào. “Bà Sinclair hiện đang bận, thưa ngài. Nếu ông để lại các, tôi có thể ---“

“Các của ta ư? Cháu khá kiêu căng đó, xét với cái nơi ở tồi tàn, ta nghĩ vậy. Đi tìm nữ chủ nhân của cháu đi, cô bé.” Ông ta đẩy tay cô ra khi cô bé nhích tới đóng cửa lại, và chen vào bên trong. “Hãy thông báo với bà ta là Đức ngài Northington muốn gặp bà ta ngay lập tức.”

Đôi mắt nâu từ khuôn mặt rỗ với những dấu vết sẹo kinh tởm nhìn chằm chặp xuống cô bé. Môi ông ta đầy đặn, gò má cao và khắc nghiệt, đường lông mày đen tương phản với mái tóc khô của ông ta.

Đây là Đức ngài Northington, người đàn ông mà mẹ cô đã nói tới một lần, một con quỷ!

“Đừng có đứng đây nhìn chằm chằm vào ta, cô gái,” ông ta nói gay gắt. “Ta chắc cháu sẽ bị đuổi khỏi công việc này vì sự xấc xược này đó. Tìm Phu nhân ngay lập tức!”

“Cháu không phải một con hầu, thưa đức ngài,” cô bé trả lời lại, để hai cánh tay lên ngực. “Cháu không có ý định đi tìm Phu nhân đâu. Hãy để các của ông lại, và khi bà ấy quay lại, cháu sẽ đưa nó cho bà ấy.”

“Đứa bé hỗn xược,” ông ta quát. “Ta biết bà ta ở đây. Ta đã đi theo bà ta.” Ngay cả trong sự u ám, cô bé vẫn thấy được ngọn lửa giận dữ trong mắt ông ta, những vệt trắng hằn sâu thành nếp nhăn hai bên miệng khi ông ta nghiến răng, “Hãy làm điều như mày báo đi. Hậu quả thường không dễ chịu đâu.”

Sự can đảm của cô đã thất bai. Cô bé lùi lại phía sau, tim đập dồn dập sợ hãi trong lồng ngực.

“Ông không có quyền gì ở đây cả!”
“Ta không có ý định ở đây để nói chuyện với một con bé láo xược.”

Bỏ qua tiếng kêu sững sờ của cô, ông ta lướt qua cô bé. Tiếng chân vọng lại ầm ĩ trên sàn gỗ khi ông ta đi xuống hành lang để tới căn phòng khách nhỏ. Liếc một cách tuỳ tiện qua căn phòng trống, môi ông ta mím lại.

Celia đã biết ông ta thấy gì, vẻ quá trống trải của những đồ đạc đã có thời đẹp đẽ; không còn tấm khăn trải vải lanh đã từng trang trí cho cái bàn một chân vẫn còn chưa bán, và cái trường kỷ được bọc vải cũng có vẻ trơ trọi trước cái lò sưởi nguội lạnh. Những năm tháng túng thiếu từ khi cha cô mất thật rõ ràng, những tàn dư của cuộc sống tiện nghi một thời của họ thật đáng thương. Northington đi qua phòng khách.

“Ông không được!” cô bé kêu lên khi ông ta lấy chân đẩy cánh cửa dẫn đến phòng bếp. Nỗi sỡ hãi lớn dần trong cô, và nỗi lo sợ vô cớ rằng ông ta có thể làm tổn hại mẹ cô. Cô bé nắm lấy ống tay áo của ông ta, nhưng ông ta đã giật ra. 

Lối đi có mái che cũng ngắn, và ông ta đã tới gần khoảng cách đó chỉ với 3 sải chân, rồi đẩy cánh cửa mở ra. “Bà đây rồi, Phu nhân!”

Sự thay đổi của ông ta từ khinh bỉ sang cảm thấy thú vị chỉ trong chốc lát và gây sửng sốt. Celia nghiêng ra sau, run sợ khi mẹ cô quay lại đối mặt với vị khách không mời với sự trầm lặng khác hẳn với cái miệng mím lại căng thẳng của bà. Mái tóc vàng lượn sóng đằng sau một cách kiêu kỳ, cái trán thông minh, và đôi mắt xanh lục xem xét người đàn ông với một sự xúc động mà Celia không thể hiểu được. Sợ hãi? Khinh bỉ?

“Đức ngài Northington. Đây chắc chắn là một sự ngạc nhiên”
“Một việc dễ chịu, tôi hy vọng thế.”
“Sẽ có việc gì không nếu việc này không như vậy, thưa Đức ngài?”

Nói với giọng nhẹ nhàng khinh suất, nhưng Celia nhận thấy dưới chất giọng mượt như nhung của mẹ nàng là chiếc gươm bén.

Đằng sau cô, Già Peter đứng im lặng và cứng nhắc, tia nhìn không tán thành từ gương mặt tối của ông.

Mẹ và vị tử tước nói chuyện bằng tiếng pháp, mượn nó để che giấu khôn khéo sắc thái tình cảm mà ngay cả đứa trẻ cũng có thể nhận thấy.

“Phu nhân thân mến,” Northington cười nhẹ nói, “Tôi cầu xin sự chấp thuận của bà hơn bất cứ gì khác.”
“Điều này là thật thưa đức ngài. Hãy nói cho tôi điều gì mang ông tới nhà tôi.”
“Bà cần hỏi sao?”

Celia thấy mẹ mình đỏ bừng mặt.
“Không phải trước mặt con gái tôi, nếu ông vui lòng, thưa đức ngài!”

“Con gái của bà sao? Đứa trẻ xinh đẹp này à?” Ông ta quay lại phía Celia. “Tôi đã phải biết điều đó. Một bản sao với mái tóc vàng rực rỡ và đôi mắt xanh lục quá đẹp và tinh tế ở một đứa rác rưởi. Lại đây, đứa bé, và nói cho ta tên cháu.”

Dù cho cô bé không làm gì để di chuyển cả, mẹ cô đã bước tới trước Celia như để bảo vệ cho cô. Bà nhìn chằm chằm lạnh lùng vào Northington khi nói, “Hãy ở yên đó, bé con. Peter sẽ phục vụ bữa tối cho con.”

“Nhưng con muốn chờ mẹ, Maman.”
“Mẹ sẽ quay lại sớm thôi, cục cưng của mẹ.”

Già Peter đặt một tay lên vai Celia khi cô bé định kháng cự lại nữa, và cô cảm thấy sự im lặng từ trong bếp giữa mẹ cô và Northington. 

Tiếng lách cách của một cái vung nồi tại nên một âm thanh ngắt quãng. Một lúc sau, Già Peter nói nhẹ nhàng, “Ông ta thật trơ trẽn, người đàn ông đó. Khi đi đến theo bà ấy đến đây –“

“Cháu không thích ông ta.” Celia giật ra khỏi tầm tay của Peter để đến cánh cửa nhà bếp. Ngực cô quặn lên. “Ông ta hết sức thô lỗ. Maman cũng không thích ông ta. Cháu đã thấy điều đó trong mắt mẹ.”

Trước mặt ông già, cô bé cảm thấy quay cuồng. “Ông có nghĩ là ông ta có thể làm đau mẹ không?”

Già Peter lắc đầu, nhưng cô bé nhận thấy rằng tay ông ta đang run nhẹ như khi ông ta múc súp vào bát. Đám hơi nước bay lên thành một đám mây mờ từ cái nồi.

“Ông ta sẽ không dám làm vậy đâu, cừu con ạ. Ngay cả một đức ông người anh cũng không thể thoát khỏi luật pháp ở đây. Đến đây và ngồi xuống đi. Hãy ăn bát súp của cháu đi, và vài quả táo mà cháu thích nữa. Bánh mì này --- Cháu đã đem cất cái túi mua hàng ở phòng ngoài chưa?”

“Ồ. Cháu quên mất... Cháu có thể đi và tìm nó chứ? Cháu đã để nó ở trước cửa khi ông ấy tới.”
“Không. Không, ta sẽ đi lấy nó. Cháu ở đây và ăn đi, nhóc.”

Celia ngồi xuống cái ghế băng kéo lại gần cái bàn gỗ sồi để mấy đồ bạc và vài đồ sứ - dấu vết của những ngày tươi đẹp. Cô bé không cảm thấy đói. Ngay cả những quả táo hấp dẫn kia.

Cô bé rầu rĩ nhìn bát súp lạnh ngắt, chờ Già Peter quay lại với bánh mì của Maman đã mua trên đường về nhà từ chỗ dạy tiếng pháp cho lũ trẻ của đám người giàu sang trong thị trấn.

Thời gian trôi qua và cô bé bắt đầu khó chịu. Việc gì mà lâu quá vậy? Sao già Peter chưa quay lại? Và Maman đang ở đâu?
Cuối cùng, khi ngọn lửa đã tắt và hơi ấm trong phòng bếp dần trở nên lạnh, Celia bỏ lại bát súp chưa động tới. Bên ngoài còn lạnh hơn; khi cô bé đi qua lối đi có mái che đén nhà chính, gió thổi tốc vào cái váy xanh của cô và làm tung những lọn tóc nhạt màu của cô dưới chiếc mũ trắng cô đang đội. Mùi vị của mùa đông thoảng trong không khí.

Cô bé run rẩy bước vào nhà và dừng lai, không chắc chắn. Một sự tĩnh lặng đáng ngại. Chiếc đồng hồ dài mà Maman đã bảo là bây giờ thuộc về một người chủ mới tích tắc nhẹ nhàng trong hành lang. Một chiếc đèn vẫn đang bật, một luồng sáng mỏng từ dưới cánh cửa giúp cô bé có thể đi xuống hành lang.

Một cảm giác khiếp sợ bao quanh cô khi cô với tay tới cánh cửa phòng khách; nó đã mở một phần. Cô bé tiếp tục run rẩy. Thật quá tĩnh lặng, sự tĩnh lặng chết chóc...

“Maman?” Tay cô với tới cánh cửa và đẩy; nó không dịch chuyển. Không có tiếng động nào lúc cô bé chui vào phòng khách. Một ngọn đèn yếu ớt toả sáng trên chân nến trên tường, đổ bóng ảm đạm xuống trường kỷ báo điềm gở. Tim cô đập khó khăn khi cô bé bước một bước vào căn phòng, vượt qua vật cản ở cửa. Một tiếng thét bị chẹn lại ở cổ họng cô bé.

Già Peter im lìm. Mồm ông há hốc, đôi mắt nhắm lại. Cô bé quỳ xuống bên cạnh ông ta, nhưng ông ta không phát ra tiếng gì khi cô bé thì thầm tên ông ta. Khuôn mặt tối màu của ông ta vẫn y nguyên như vậy.

Cô bé gần như hoảng hốt tê liệt, nhưng cô bé lại đứng dậy và quay đi về phía trường kỷ. Tấm ván sàn cọt kẹt dưới chân, quen thuộc nhưng giờ trở nên quá ầm ĩ trong bóng tối êm đềm.

“Maman?”
Một tiếng thì thầm yếu ớt, ngập ngừng và sợ hãi. Tay cô nắm lại trên lưng chiếc trường kỷ, miếng vải lông ngựa bọc cứng ngắt dưới những ngón tay nắm chặt của cô. Một đống vải trên ghế, kỳ quái và to lớn.

Nhưng khi cô bé tiến tới chỗ cuối trường kỷ để xem xét kỹ hơn, đống vải rên rỉ nhẹ.
“Maman! Ồi, Maman!”

Một bàn tay yếu đuối với lên cô bé, và rồi Celia nhìn thấy đó là cái váy của mẹ cô đang bọc quanh eo bà, phần dưới cơ thể bà trần truồng. Ngay lập tức cô bé kéo váy xuống đùi mẹ rồi quỳ xuống bên bà.

“Maman -- mẹ đang bị đau! Và Già Peter thì không tỉnh lại. Con phải đi tìm bác sĩ đây.”
“Không...” Tiếng rên như lời từ chối.

“Nhưng mẹ sẽ chết, và già Peter cũng... Con lo cho mẹ và con không biết làm gì cả!” Cô bé nức nở và cô cảm thấy bàn tay mẹ trượt qua má cô trong một cử chỉ an ủi.
“Hãy giúp...Peter. Mẹ... ổn. Thật đấy. Đến chỗ Peter đi.”

Nhưng già Peter đã không qua khỏi, chết do cú đánh trầm trọng ở bên đầu.

Celia trải qua vài tuần sau đó trong sự bàng hoàng. Maman chưa bao giờ quá khoẻ mạnh, và giờ sức khoẻ ốm yếu của bà đã kiệt quệ bởi vụ cưỡng hiếp thú tính của Đức ngài Northington. Ông ta còn làm đau không chỉ cơ thể của bà; ánh sáng đã biến mất khỏi đôi mắt của Léonie, để lại đó một cái vỏ trống rỗng.

Cơn thịnh nộ bùng lên, sự giận giữ không kiềm chế được của một đứa trẻ đã mất hết mọi thứ.
Léonie cố bình phục lại, bà ra khỏi giường để vá lại quần áo, nhưng tim bà không còn ở đó nữa. Northington đã phá huỷ thứ gì đó bên trong bà, cái mà Celia không thể hiểu nổi.

“Không ích gì đâu, bé con,” Maman nói buồn rầu khi Celia khăng khăng đòi tới những người có thẩm quyền lần nữa. “Họ không gặp mẹ, không quan tâm tới việc gặp mẹ. Và việc này cũng chẳng quan trọng nữa. Ông ta đã đi rồi, quay về Anh.”
“Nhưng chúng ta có báo chí. Con đọc thấy chúng, mẹ à! Những lời buộc tội được đưa ra..”

“Chống lại một người đàn ông không bị xâm phạm, một quý tộc của vương quốc với tiền bạc để đút lót. Không chỉ vụ án mạng của Peter sẽ không được báo thù, mà lời buộc tội của mẹ cũng có vẻ ít được chấp nhận. Mẹ quá quen với những lợi thế của quyền lực rồi bé con của mẹ à. Đã có thời mẹ từng sống với nó. Mẹ biết nó có thể làm gì, nó có thể đạt được điều gì. Không có cách nào để chống lại nó cả.”

“Không!” Celia giận dữ, giọng cô bé gần như hét lên khiến mẹ cô hoảng sợ. “Ông ta phải trả giá cho những gì ông ta đã làm, Maman. Ông ta phải bị trừng phạt! Luật pháp ở đâu chứ? Tại sao ông ta có thể chạy trốn ...”

Léonie kéo cô bé lại gần, ôm cô trong khi má họ đẫm nước mắt. “Luật pháp không bao giờ tồn tại trên đời này,” cuối cùng bà nói, vuốt mái tóc của Celia với bàn tay run rẩy. “Mẹ đã thấy quá nhiều để có thể cho rằng những hành vi xấu xa luôn bị trừng phạt.”

Nỗi oán giận bùng cháy trong ngực Celia, nhưng cô bé ngậm miệng lại. Chỉ làm mọi thứ trầm trọng hơn khi khiến Maman nhớ lại những gì đã xảy ra. Nhưng một ngày - một ngày cô sẽ tìm thấy cách để làm Đức ngài Northington phải trả giá cho những gì ông ta đã làm!

Luân Đôn, Anh Quốc, tháng 9 / 1819

Du hành dưới cái tên St.Clair, Celia nhìn chằm chằm lên tay vịn của mũi tàu đang rẽ nước trên con sông Thames. Đây là chuyến du lịch buồn tẻ bởi một cơn bão mà nàng tin chắc là nó sẽ phá huỷ mọi thứ. Nhưng ít nhất bây giờ nàng cũng đang ở đây. Ít nhất là vậy! Nàng nắm chặt tay trong những nếp gấp của chiếc xắc nàng mang theo; một lá thư gây tiếng động nhỏ trong cái túi nhung. Đó là tương lai của nàng, lá thư của em họ của mẹ nàng Jacqueline Fournier Leverton. Jacqueline và Léonie St. Remy đã chạy trốn khỏi Paris trong cuộc cách mạng đẫm máu phải trả giá bằng nhiều sinh mạng. Jacqueline đã cưới một nam tước người Anh, trong khi đó Léonie kết hôn với đại uý bảnh bao người Mỹ Samuel Sinclair và rời khỏi nước Anh mãi mãi.

Có thể Léonie đã lo lắng ngày này có thể xảy ra, bởi, khi Celia vẫn còn là đứa trẻ, bà đã viết thư cho chị họ bà về đứa con gái. Bà đã giữ lại hồi đáp của Jacqueline, lời hứa của bà ta về việc là mẹ đỡ đầu của đứa trẻ mà bà ta hi vọng sẽ gặp một ngày nào đó. Bức thư đã cũ, những trang giấy đã ngả vàng và mực đã phai màu, nhưng nó sẽ là một lá thư giới thiệu với người mẹ đỡ đầu mà Celia chưa từng gặp mặt.

Và giờ thì thời điểm ấy đã đến. Quá nhiều nỗi sợ hãi, quá nhiều khổ đau và nỗi đau buồn sâu trong con người nàng... Nhưng nàng phải không được để bất cứ thứ gì cản trở con đường của nàng. Không phải bây giờ. Không phải sau nhiều năm như vậy.

Tới Anh Quốc không chỉ là bắt đầu một cuộc đời mới, nó còn là một cuộc trả thù. Bởi đã gần 9 năm nay, nàng đã căm thù Đức ngài Northington. Đôi khi, mọi thứ lại khiến cảm giác của nàng sống lại.

Tay Celia siết chặt trên thành tàu khi bến cảng Luân Đôn dần hiện lên trong màn sương xám đã che khuất con sống và phủ mờ rừng cây cao, cột buồm lắc lư như thể nhiều cây sậy đang sửng sốt vì luồng nước. Các dây thừng chằng giữ cột buồm có vẻ như đang phần nào run rẩy khi mũi thuyền thanh thản xuyên qua nước, màn sương mù mỏng manh làm nhoè đi đường nét của những chóp nhà xám và những ngọn tháp ghớm guốc của thành phố.

Rất gần, rất gần.Thời điểm đang tới gần... tất cả kế hoạch này, và giờ ít nhất thì nàng đang ở đây. Maman sẽ muốn nàng tới Anh quốc.

Maman...

Đã 9 năm kể từ cái chết của bà, 9 năm kể từ khi Celia đã nhìn bất lực khi Léonie chết vì mất máu trên giường đẻ. Đứa bé trai mới sinh chỉ sống hơn người mẹ vài phút, đứa trẻ của Northington chỉ thở được vài lần. Họ đã được mai táng cùng nhau, một ngôi mộ đơn giản trong một góc nghĩa trang nơi những người cùng khổ an nghỉ vĩnh hằng.

Ở tuổi 13, Celia đã mồ côi và cô độc. Không có người thân nào đem nàng về, không ai mà chỉ có một nhóm các bà xơ tại một cô nhi viện. Như Léonie đã từng làm, Celia dạy tiếng pháp cho học sinh, cất giữ từng đồng penny mà nàng kiếm được trong nhiều năm. Ngay cả sau sinh nhật thứ 18 của nàng, nàng vẫn ở lại, kiếm tiền, một cái đích xác định chắc chắn trong tâm trí nàng, lời thề trả thù đã giúp nàng giữ được sự mạnh mẽ của mình.

Chính là cái chết của mẹ nàng đã tạo nên sự cần thiết phải báo thù, khơi lên ham muốn bùng cháy đi tìm Northington và, nếu không gì khác, đối đầu với ông ta với những tội ác của ông ta. Tại sao ông ta có thể cho phép mình quên người đàn bà mà ông ta đã cưỡng hiếp và ông già mà ông ta đã giết chết? Có phải ngày ngày nàng đã sống với những ký ức đó , sự đau khổ đôi khi lại khơi lại ngay khi nàng đã quên nó đi? Phải, và Northington sẽ sớm phải bị nhắc lại về những gì ông ta đã làm ngay tại cửa nhà ông ta.

Trong cái xắc, cùng với lá thư gửi quý bà Leverton là một tài liệu với những lời buộc tội chống lại ngài tử tước. Ở bên dưới dấu niêm phong của quan toà Georgetown là bằng chứng duy nhất đã được đưa ra nhiều năm trước về tội ác của Northington. Một lời buộc tội giết người vẫn còn hiệu lực sau nhiều năm, dù cái chết của người nô lệ tự do không đủ quan trọng để bắt Northington.

Nhưng nó quan trọng với mình, Celia nghĩ quả quyết khi bến tàu có thể nhìn rõ hơn trong màn sương mù. Già Peter vẫn là một ký ức rõ nét, nàng không bao giờ quên ông ta.

Chính là sự thờ ơ khinh suất đã làm nàng đau đớn nhất, ngài tử tước quả quyết một cách ngạo mạn rằng ông già đã hành hung ông ta. Đó là một trò khôi hài, trò hề của luật pháp.

Nhưng Celia mong đợi được nhìn ông ta thừa nhận những hành động của mình, được vạch trần tội ác giết người của ông ta mà ông ta đã làm và tìm thấy công lý vì những việc làm sai trái không chỉ với Già Peter, mà còn với mẹ nàng và đứa trẻ vô tội.

Những nữ tu đã dạy nàng một thoả thuận tuyệt vời về sự đền tội cho những tội ác phạm phải, và nàng sẽ giáo dục Northington. Ông ta sẽ có một cái tên ô nhục trong xã hội mà ông ta sống, và phải chịu đựng sự trừng phạt, sự khinh miệt của công chúng. Mình chỉ muốn ông ta vẫn còn sống để chịu đựng điều này! Nàng nghĩ quả quyết.

Một ngọn gió lạnh lẽo thổi qua boong tàu, nhưng nàng không chú ý đến nó, hay là những cái nhìn thoáng qua từ bên kia về phía nàng từ một vài thuỷ thủ. Phần lớn hành khách đi trên tàu đến từ Mỹ, nhưng tàu Liberty (Độc lập) đã cập bến trong thời gian ngắn ở Liverpool hôm trước, nên có vài người đàn ông đã lên tàu để đi xuống bờ biển phía nam nước Anh để tới Luân Đôn. Phần lớn trong số đó có vẻ vô hại, dù vậy nàng đã chú ý tới một người đàn ông đặc biệt người luôn ngồi cách biệt chỗ những người khác.

Cao lớn, tóc sẫm, với vẻ ngạo mạn bẩm sinh rõ ràng đã làm nàng nhớ tới kiểu người đàn ông mà nàng căm ghét, hắn ta luôn giữ mình tách xa khỏi những người khác, thay vào đó giữ sự bầu bạn với thuyền trưởng của con tàu như thể họ là những người bạn cũ. Cho đến lúc này có một luồng không khí quanh hắn ta lôi kéo sự chú ý của nàng, dù vậy nàng sẽ phủ nhận điều này nếu có ai chú ý thấy mối quan tâm của nàng. Đó có thể là sự tự tin của hắn ta, hoặc ngay cả vẻ ngoài săn chắc của hắn, nhưng nàng thấy mình nhìn chằm chằm một cách u sầu về hắn khi hắn lên trên boong tàu.

Hắn ăn mặc bình thường trong chiếc quần da vừa khít và đi ủng cao đến đầu gối, cái áo sơ mi trắng và áo khoác mở ra khiến cho hắn có vẻ ngoài của một điền chủ.

Nhưng có gì đó nguyên thuỷ, hoang sơ về hắn, như thể hắn là một người đàn ông quen chỉ huy và nghe lời ngay lập tức. Gương mặt góc cạnh của hắn giống như một lưỡi gươm, nét mặt quá góc cạnh để có thể thuộc về một điền chủ thông thường. Hắn ta có vẻ - nguy hiểm.

Dựa người vào bức tường của phòng trên boong, hắn đang bận trao đổi với phó thuyền trưởng thứ nhất, nhưng tình cờ hắn liếc qua và bắt gặp nàng đang nhìn chằm chặp vào hắn. Một nụ cười mai mỉa kéo trên góc miệng, và hắn nghiêng đầu phía phía nàng để cho biết đã nhận thấy cái nhìn đăm đăm của nàng.

Celia đỏ mặt và giả vờ bình thường như thể nàng chỉ đang tìm một người bạn.

May mắn là Ông Carlisle, một hành khách đồng hành lên tàu hôm trước nhưng đã làm quen với nàng, đã chọn thời điểm đó để đến gần nàng trên lan can, nụ cười anh ra mở rộng và thân thiện.

“Cô St.Clair,” anh ta nói dễ chịu. “Có vẻ như chúng ta đã tới Luân Đôn trong thời điểm đẹp.”

“Vâng, đúng là như vậy, thưa ông Carlisle.”

Con tàu lướt chậm lại trên sông Thames, boong tàu hoạt động điên cuồng; những sợi dây chão kêu rin rít bởi dây thừng chằng giữ cột buồm và cánh buồm được thả ra với sức nặng khủng khiếp.

Một cơn gió lộng thổi bạt váy nàng và dễ thổi tung mũ nàng đi mất. Celia túm lấy dây ru-băng thắt để giữ mũ lại và nở một nụ cười. Nếu nàng không bị bắt gặp khi nhìn chằm chặp bất lịch sự vào hành khách kia, nàng sẽ giữ thái độ lạnh nhạt với ông Carlisle. Từ khi đi trên tàu Liberty, anh ta có vẻ có mối quan tâm đặc biệt tới nàng, bám sát theo chân nàng mọi lúc nàng lên trên boong.

Giờ anh ta nở nụ cười lấy lòng nàng, điệu bộ của anh ta quá chất phác và nồng nhiệt.

“Vậy, Cô St. Clair, cô có hẹn gặp gia đình hay bạn bè không?”

“Tôi không thể nói được, ông Carlisle. Ngày giờ cập bến không chắc chắn, ông biết đấy.”

“Vâng, rất dễ để tính nhầm, đặc biệt khi chiếc tàu tới trước kế hoạch.” Anh ta do dự, cặp mắt nâu của anh ta quan sát nàng với sự ngưỡng mộ rõ ràng. “Luân Đôn là một thành phố lớn và bận rộn, và rất dễ bị lạc hoặc bị lợi dụng nếu cô không quen thuộc đường phố và các con hẻm. Tôi có thể dẫn cô tới nơi đến của cô, nếu lời đề xuất của tôi không phải là quá táo bạo.”

Nàng cười lạnh. “Điều đó là không cần thiết thưa ông Carlisle. Tôi hoàn toàn có khả năng tới với gia đình của mình, cảm ơn ông.”

“Nhưng tôi nghĩ là cô chưa bao giờ tới Luân Đôn..”

“Chưa, nhưng không cần phải sống ở đây để có thể thuê một chiếc xe ngựa, tôi hoàn toàn chắc chắn.”

Carlisle nhún vai. “Thật vậy, lúc này việc thuê một chiếc xe ngựa khó lòng phù hợp cho một phụ nữ với vẻ ngoài của cô.”

Anh ta tới gần hơn, giọng anh ta thay đổi. Nó trở nên thân mật hơn, khàn khàn và phỉnh phờ. Chỉ bởi sự phỏng đoán của anh ta nàng mới có thể chịu đựng được việc trả lời lại anh ta một cách sắc nhọn khi anh ta lại đề nghị lần nữa đưa nàng đi trên chiếc xe của anh ta. 

“Có lẽ ông đã hiểu lầm tôi, ông Carlisle. Tôi không muốn ở một mình với sự bầu bạn của ông.”

Không nao núng, anh ta cười rộng rãi. “Cô đã đi hết con đường vượt qua Đại Tây Dương một mình. Tôi không nghĩ là cô cho là mình gặp nguy hiểm khi ở một mình với tôi trên một chiếc xe ngựa công cộng. Nhưng từ khi cô không sẵn lòng...”

“Vâng, tôi không sẵn lòng. Tôi thực sự không biết ông. Một người quen biết sơ sài trên chuyến tàu thực sự không thể gọi là thích hợp được”

Anh ta cúi đầu nhẹ. “Tôi xin cô thứ lỗi nếu tôi đã xúc phạm cô, như tôi có vẻ đã làm vậy. Đây, để tôi mượn cho cô chỉ dẫn của thành phố. Khách đến Luân Đôn thường hay bị lợi dụng khi thuê xe ngựa, và người ta sẽ thử bắt cô phải trá một giá đắt khi cô không quen với đường phố.”

Khi nàng lưỡng lự, anh ta cười thành thật để nàng nguôi giận. “Tôi có một người em tôi mong nó sẽ được bảo vệ, Cô St.Clair. Tôi hy vọng vài quý ông sẽ thật tử tế để đề nghị sự giúp đỡ của anh ta với con bé khi cần. Tôi không muốn gì mà ngược lại là sự an toàn của cô.”

“Rất sẵn lòng,” nàng nói, và cười lại anh ta. “Tôi biết ơn sự quan tâm của ông. Cái chỉ dẫn này là gì vậy?”

“Đây là một tấm bản đồ các đường phố chính ở Luân Đôn. Nhìn này, đây là Tháp, và đây là nghị viện ở trên đây...” Ngón tay anh ta lần theo con đường. “Nếu cô biết nơi đến, cô sẽ có khả năng tìm thấy khu vực chính trên bản đồ này, rồi sẽ không cho phép kẻ đánh xe bất lương nào đưa cô đi theo đường vòng xa hơn.

“Vâng,” nàng nói. “Ồ, cái bản đồ này thật chi tiết và chữ in quá nhỏ tôi không biết tôi có tìm được đường đi hay không.”

“Nếu cô muốn, hãy nói cho tôi tên con phố và tôi sẽ chấm vào đó. Cô không cần phải nói địa chỉ. Luân Đôn là một thành phố lớn, và rất dễ bị lạc.”

“Rất sẵn lòng,” nàng nói sau một lúc, bởi anh ta thực sự đúng, có vẻ nơi này quá rộng lớn hơn cô lường trước. “Làm ơn chỉ cho tôi phố Bruton.”

“À, hãy bảo lái xe đưa cô đến Mayfair. Đây này. Đi theo đường của những con đường chính này và cô có thể nhận thấy nơi đó nhanh thôi.” Ngón tay anh ta lần chỉ một con đường, rồi anh ta cười khi ấn tấm bản đồ nhỏ vào tay cô. “Giờ hãy giữ nó đi, nhưng đừng cố trả nó cho tôi, nếu cô định làm vậy, cho tới lúc nào cô cần sử dụng nó. Hãy gửi theo đường bưu điện, hoặc gửi tin nhắn nếu cô thích, cho Carlisle ở Shoreditch. Đó là một căn nhà công cộng do anh trai tôi sở hữu.”

“Cảm ơn ngài bởi lòng tốt của ông,” nàng nói khi nàng nhét bản chỉ dẫn vào xắc tay. Có lẽ nàng không cần phải quá nghi ngờ, nàng nghĩ, nhưng một người phụ nữ đám du hành một mình không được thu hút quá nhiều sự chú ý.

Vì vậy, phần lớn chuyến đi nàng đều ở trong cabin, một góc ngột ngạt không rộng lắm như một phòng vệ sinh và mùi cũng giống vậy.

Khi Tàu Liberty rất gần bến tàu, bong tàu dần đông người và huyên náo, và Celia thấy rõ là, trong đám đông hành khách và thuỷ thủ, James Carlisle đã mất hút. Điều này hơi ngạc nhiên một chút. Anh ta đã có vẻ khăng khăng muốn giúp nàng, và giờ thì anh ta đã biến mất trong đám lộn xộn, bỏ nàng lại một mình để tìm đường trên bờ.

Celia gạt bỏ Carlisle khỏi tâm trí nàng khi chiếc xe ngựa thuê lắc lư dừng lại trước mặt tiền lát đá màu da bò của nhà đức ngài Leverton. Nó uy nghi, một toà tháp thực sự với cầu thang cong mỗi bên để vào cửa. Đây là một ngôi nhà toả ra quyền lực và địa vị.

Chính là kiểu nhà này, kiểu giàu sang này, đã sản sinh ra những người như đức ngài Northington...

Nàng đứng ở tiền sảnh và chờ đợi, và người quản gia tiếp nàng nhìn xuống nàng dưới cái mũi dài mảnh khảnh của ông ta như thể nàng là một kẻ xâm phạm.

“Quý bà Leverton không chấp nhận tiếp khách, tôi e là vậy,” ông ta nói lạnh nhạt. “Dầu sao, cô có thể để lại tấm các.”

Nhưng Celia không thể bị từ chối. “Tôi sẽ đợi ở phòng khách.” Nàng làm giọng nàng cũng kiêu kỳ như ông ta, với một cái chạm nhẹ kiêu ngạo. “Làm ơn tốt bụng chỉ cho tôi. Quý bà Leverton sẽ vui lòng gặp tôi, tôi cam đoan với ông.”

Nơi này đây rồi, nàng nghĩ, có vài thứ còn kinh hãi hơn là một người giúp việc người Anh đích thực. Ông ta nhìn nàng như thể nàng là sâu bọ, nhưng ít nhất cũng có vẻ nghiêng đầu, và vẫy tay ra hiệu với một nữ đầy tớ.

“Hãy đưa Cô ...” Ông ta quan sát tấm các mà nàng vừa đưa cho ông ta ngay lúc đó, rồi tiếp tục, “St. Clair vào phòng khách nhỏ chờ đợi, Hester.”

Người nữ đầy tớ mặc đồng phục dẫn nàng đến một cái cửa đôi lớn mở vào một căn phòng lớn hơn bất cứ cái gì nàng từng thấy. Nếu đây được gọi là phòng khách nhỏ, nàng sẽ thật sự sửng sốt với bất cứ căn phòng nào rộng hơn.

Đồ đạc lộng lẫy, có một lò sưởi ấm áp và những tấm thảm dầy trên sàn. Những chiếc trường kỷ nhung lông được bọc bằng vải nhung được đặt trước lò sưởi. Những chiếc bình trang trí công phu và những bức tượng sứ nhỏ Dresden trang trí trên những chiếc bàn theo trường phái ba-rốc toả ra sự huy hoàng tao nhã tột bậc. Những bông hoa tươi tắn được cắm trong các lọ pha lê.

Celia cảm thấy đột ngột lúng túng và vô duyên trong một căn phòng như vậy, và ngạc nhiên với một sự hốt hoảng nếu nàng cần phải giả bộ là kiểu mà nàng không như vậy. Làm thế nào nàng có thể giữ được lớp mặt nạ?

Và trong khi nàng có thể không thích làm thất vọng mẹ đỡ đầu của nàng với trò chơi này, nàng có ít sự chọn lựa. Nàng phải là người phụ nữ mà nàng giả bộ là như vậy, hoặc nàng sẽ không có khả năng ăn khớp với xã hội bao quanh Northington.

Chính là vậy, sau hết, mục tiêu của nàng. Phải hạn chế ít nhất thứ có thể dẫn tới thất bại.

Nhưng sự thành công trong kế hoạch của nàng dựa trên sự được thừa nhận của nàng ở đây, với Jacqueline Leverton. Tình trạng căng thẳng làm trí óc nàng căng lên, và nàng hít một hơi thở sâu để lấy bình tĩnh. Cái gì sẽ xảy ra nếu mẹ đỡ đầu của nàng không mong muốn nàng ở lại? Sau cùng thì nàng chưa từng gặp bà ta, và mối quan hệ thư từ ít lâu của họ khá giả tạo.

Một tiếng cười nhẹ nhàng báo trước sự xuất hiện của một phụ nữ tóc sẫm nhỏ bé trong ngưỡng cửa. “Celia Sinclair? Có thể nào?” bà ta kêu lên và đi nhanh chóng về phía nàng. “Ta không thể tin được! Cuối cùng thì con đã tới. Ồ chúa, con là hình ảnh đầy đủ của nguời mẹ thân yêu của con... người đẹp Léonie của ta.”

Những giọt nước mắt đột ngột nhỏ ra từ mắt nàng khi Celia buồn rầu trong cái ôm nông nhiệt. ểơ đây không có sự ngượng nghịu của mối quan hệ thư từ của họ, và không có câu hỏi nào được đặt ra. Nàng thấy mình đang ngồi trên trường kỷ và trả lời những câu hỏi về mẹ nàng, kể cho Jacqueline .... “Nhưng con phải gọi ta là Jacque, con yêu quý, như tất cả các bạn của ta,” --- về cái chết của mẹ nàng.

Nàng bỏ qua những chi tiết, chỉ nói rằng mẹ nàng đã mất vì sốt. Thật khó để không chảy nước mắt, nhưng Jacqueline còn chứng tỏ mình thực dụng hơn.

“Đó là một việc khủng khiếp, nhưng cuộc đời không phải bao giờ cũng kiểu như vậy, ta đã học điều đó,” bà ta thở dài với âm điệu Anh. “Léonie tội ngihệp của ta. Bà ấy luôn quá đẹp, quá toả sáng. Ta yêu quý bà ấy, con biết đấy. Đúng như ta sẽ yêu quý con. Cuộc hôn nhân của mẹ con quá lãng mạn, và cha con --- À! Ông ấy quá đẹp trai,” Jacqueline nói với một nụ cười. “Và cũng quá yêu Léonie! Nhưng dù sao, mọi người đàn ông gặp bà ấy đều yêu bà ấy. Bà ấy quá đẹp, sao họ có thể không chứ? Một lần, trước khi bà ấy gặp người cha yêu quý của con, bà ấy đã nói khuôn mặt của bà ấy là một tai hoạ, không phải một điều tốt lành. Nhưng ta vui vì đó đã chứng tỏ không phải là sự thật.”

Celia nghiến răng chặt. Nhưng điều đó rút cục đã là sự thật. Điều phúc lành của mẹ nàng đã quay trở thành tai hoạ bởi đức ngài Northington.

“A, con đáng yêu của ta,” Jacqueline nói, “Con sẽ được cả Luân Đôn chào đón, ta chắc chắn như vậy! Với đôi mắt xanh lục kỳ lạ này và mái tóc vàng dễ thương của con, con sẽ làm tan vỡ trái tim mọi người đàn ông, và có thể lấy một công tước, hoặc cả hoàng tử một ngày nào đó!”

Bà ta cười lớn, đầu nghiêng về một bên như một con chim vui nhộn, và Celia thấy mình cười lại bà.

“Giờ lại đây, Celia,” Jacqueline nói và nắm tay nàng kéo nàng với bà ta. “Ta sẽ dẫn con tới phòng của con và chỉ gặp lại con trong bữa tối. Ngày mai chúng ta sẽ xem xét về việc ra mắt con ở Luân Đôn.”

“Con sẽ cố gắng theo, thưa quý bà.”

“Không, không, Celia. Gia đình không phải là hình thức ở đây. Ta không thích làm vậy. Ồ, và con phải gặp chồng ta và con gái ta, vì nó sẽ được giới thiệu năm nay. Việc này sẽ quá náo động. Giờ ta sẽ có 2 tiểu thư xinh đẹp để phô bày!”

Căn phòng rộng rãi trên tầng 3 rộng hơn bất cứ căn phòng nào nàng đã biết. Nàng chỉ mới có thể vừa tin rằng nàng sẽ ở một mình, không phải chia sẻ trong một căn phòng rộng đầy những cô gái khác, như nàng đã từng sống trong cô nhi viện.

“Nhưng tất nhiên nó là của con,” Jacqueline nói với một nụ cười khi Celia hỏi như thể nàng phải chia sẻ căn phòng với ai đó. “Và con có thể sắp đặt lại các thứ cho phù hợp với con. Chỉ cần bảo Lily và cô ta sẽ cho một người làm công tới di chuyển đồ đạc. Một người hầu phòng sẽ giữ lò sưởi cho con – Nhưng các rương của con đầu rồi? Một cái này không thể là tất cả mọi thứ của con được. Còn cái nào đang đợi ngoài bến tàu với người hầu của con không?”

Một cơn đỏ mặt bừng lên trên mặt nàng, nhưng Celia nói dối trôi chảy. “Những chiếc rương của con không may đã bị thất lạc. Con chỉ còn duy nhất cái này. Một việc đáng tiếc, con đã có vài cái áo choàng đẹp. Ồ, và toàn bộ nữ trang của con nữa – Nhưng bây giờ con đã ở đây, con không cảm thấy thất bại, bởi sự chào đón nồng nhiệt của mẹ và con chỉ cảm thấy vui mừng vì cuối cùng đã gặp được mẹ.”

Đó quả thực là đúng. Sự chào đón của Quý bà Leverton rõ ràng là lớn hoen sự mong đợi của Celia, và sự cởi mở tự nhiên thân thiện mà Celia cảm nhận được như thể nàng đang ở gần cạnh mẹ nàng khi ở với người phụ nữ nhỏ bé này. Đây cũng là một sự rắc rối bất ngờ. Nàng phải giữ khoảng cách, hoặc nàng sẽ không có khả năng thực hiện việc nàng phải làm...

“Và người hầu của chị?”em họ mẹ nàng thắc mắc. “Đừng nói với ta là con đã đi mà không có một người hầu!”

“Con sợ là cô ta đã ốm nặng hơn và đã quá muộn để tìm người hầu cho một quý cô”. Một lời nói dối khác ... Mnìh đã đi quá xa quá thành thạo trong việc này!

“Ồ, con yêu quý, con đã đi cả hành trình này một mình ư? Thật kinh hoàng may là con đã không bị tên vô lại nào gạ gẫm trong suốt chuyến đi. Một quý cô không có người hộ tống là một sự may mắn của những người đàn ông không đứng đắn. Nhưng sự tổn thất của một cô hầu đã dễ dàng được cứu chữa. Giờ con đã ở đây và sẽ có mọi thứ cần thiết. Đây. Ngồi cạnh ta trên ghế trong khi Lily đem các thứ của con lên cho con, và hãy nói cho ta về những kế hoạch của con.”

“Kế hoạch ư? Con cho là con không có gì cả. Con chỉ ... chỉ không hạnh phúc từ khi Maman chết.” Giờ không cần phải lẩn tránh, vì những giọt nước mặt đã đến khi nàng nói về mẹ nàng. “Mẹ là tất cả gia đình mà con biết, và con đã bỏ đi. Con hi vọng – Con hi vọng con được chào đón.”

“Tất nhiên, đứa trẻ tội nghiệp! Sao con có thể nghĩ rằng con không được như vậy chứ? Ta chỉ tiếc là con đã đợi quá lâu để đến đây với chúng ta! Con là một người dòng họ St.Remy, cũng như ta bên cạnh mẹ của ta vậy. Chúng ta có chung huyết thống. Kỳ lạ là Jarvis đã nói St.Clair thay vì Sinclair, nhưng ta đã biết ngay lập tức con là ai, tất nhiên. Ta nhận ra tên của cha con.”

“Bây giờ, con đã bắt đầu sử dụng St.Clair thay cho Sinclair,” Celia giải thích, cẩn thận luyện tập lại mục đích sử dụng một cái tên mà Northington không thể dễ dàng đoán ra. “Maman đã đổi lại nó sau khi Papa mất, bởi vì bà ấy sợ một vài sĩ quan người Anh sẽ cố gắng thử trả thù lên bọn con vì những nhiệm vụ của Papa trong chiến tranh.” Nàng dừng lại rồi nói, “Gia đình Sinclair đã mất tất cả mọi thứ trong chiến tranh, và Papa là người duy nhất còn lại. Rồi ông ấy chết trong cuộc chạm trán với một trong những chiếc tàu của Napoleon. Tàu của ông ấy bị bán sau đó, con nghe nói như vậy, như những chiếc tàu bị tịch thu khác của Liên bang Hoa Kỳ. Maman đã nói rằng chúng con phải học cách thích ứng. Vậy là con đã phải như vậy.”

“Léonie vẫn luôn là người thực tế, ngay từ khi chúng ta chỉ là đứa trẻ. Giờ con có thể trở lại dùng họ của papa yêu quý của con, tất nhiên, bởi vì sẽ không có nguy hiểm nào cho con ở đây.” 

“Con đã dùng tên St.Clair quá lâu rồi, giờ nó là họ của con. Đó không hề là sự sỉ nhục Papa, bởi nguyên gốc nó là St.Clair, con đã được nghe kể vậy. Những cái tên không phải là chuyện quan trọng lắm ở Mỹ.”

“Vậy những cái họ ở đó thay đổi để phù hợp. À tốt thôi. C’est la vie! (Đời là thế) Chúng ta phải học cách thích ứng với mọi thứ trong thời điểm đó.” Jacqueline mỉm cười. “Léonie và ta đã học bài học đó thật sự sớm, con biết đấy. Chúng ta đã đổi tên cả tá lần trong những ngày tháng đen tối đó, nhưng chúng ta luôn luôn biết rằng chúng ta là ai và tài sản thật của chúng ta. Đó là thứ đáng kể nhất.”

“Khi mẹ nói về bà ấy, nó như thể là Maman vẫn còn sống đối với con vậy.”

“Nhưng tất nhiên, bé cưng. Tuổi thơ chúng ta thật huy hoàng. Đó là trước sự kinh hoàng, khi cuộc đời có vẻ quá sáng lạng và đầy hứa hẹn và nước Pháp vẫn còn rất tao nhã. Nhưng thế giới đã thay đổi với chúng ta, và cũng như với con vậy. Bây giờ, ngày mai sẽ là ngày đầu tiên con ở đây, và con sẽ gặp con gái ta. Con trai ta đang ở Oxford, nhưng Carolyn thì ở tuổi con hơn, trẻ hơn con một chút, nhưng đã hứa hôn. Chúng ta sẽ xem chúng ta có thể làm gì cho tương lai của con!”

“Không, làm ơn,” Celia nói với tiếng cười nhẹ. “Con đã quá bằng lòng khi ở đây với mẹ để tính toán đến một chuyện gì đó.”

“Vậy con nói bây giờ,” Jacqueline nói ranh mãnh. “Nhưng chuyện sẽ sớm thay đổi thôi. Đây là Lily với những váy áo của con. Một gia nhân sẽ mang nước nóng để con tắm, rồi con phải nghỉ ngơi. Con trông quá mệt mỏi rồi. Con có thích ăn một bữa tối nhẹ trong phòng con không?”

“Con... Con khá mệt rồi. Nếu điều đó không làm mẹ khó chịu...”

“Tất nhiên ta không khó chịu về việc đó. Hãy nghỉ ngơi tối nay. Ta định làm mọi thứ ta có thể cho con. giống như Léonie sẽ làm cho Caro của ta.”

Mọi thứ dần tràn ngập trong nàng. Celia thấy mình đang lướt vào một căn phòng ấm áp tới phòng ngủ của nàng nơi có một cái chậu đồng thau lớn đầy nước thơm và một cái khăn cotton dày và ấm trước cái lò sưởi đang đốt. Một người hầu của quý cô đang nhẫn nại chờ để giúp nàng cởi quần áo và tắm, nhưng Celia ngẩng đầu lên.

“Làm ơn – Lily, có phải không nhỉ? Tôi có thể làm việc này cho mình được.”

Đây là tiểu thuyết, cái hiện thực được nuông chiều này, và nàng lại nghĩ tới mẹ, và bà ấy đã có thời từng sống trong một lâu đài đáng yêu ở một vùng quê nước Pháp như thế nào, sự nuông chiều, đứa con gái cưng của những người quý tộc. Sự chuyển biến và tấn thảm kịch đã khiến bà phải dời đi, nhưng bà cuối cùng đã tìm được hạnh phúc, mặc dù ngắn ngủi. Không có gì kéo dài. Mọi thứ đã thay đổi.

Chẳng phải đời nàng đã thay đổi quá mạnh mẽ hay sao? Phải, và bây giờ nó lại thay đổi lần nữa. Sau những năm được chăm sóc bởi tầng lớp khác trong khi mọi người đã chuyển tới một thế giới quyền lợi, ít nhất nàng cũng là một phần của nó. Những năm tháng tằn tiện và tiết kiệm, lên kế hoạch cho điều này đã qua rồi. Nàng có thể làm gì đây? Liệu nàng có thể hò nhập vào thế giới của ông ta đủ lâu để có thể trả thù Northington? Chúa mới biết, mình đã muốn điều đó đủ lâu rồi, nàng nghĩ quả quyết.

Và điều này là cho bản thân nàng. Cho Maman và Già Peter. Họ xứng đáng được hưởng công bằng.

“Đấu súng ở trang trại Chalk? Rắc rối lớn đáng kể đây, tôi nghĩ vậy.” Robert George Colter Hampton— Đức ngài Northington— nhìn chăm chú Harvey với một nụ cười nhạo báng và với đôi mắt xanh lam lạnh lùng. 

“Vậy tôi nghĩ là.” Ngài John Harvey liếc nhìn bạn mình một cách khẩn khoản. “Đáng tiếc là tôi không phải là một tay thiện xạ như cậu. ‘Đấu súng đi 2 người, điểm tâm còn 1 người’ (Pistols for two, breakfast for one) như là số mệnh của tôi rồi (hiểu câu này là: Khi đi đấu súng mỗi bên bao giờ cũng có 2 người, 1 người là người tham gia đọ súng, còn người kia là bạn của anh ta , sẽ giúp đỡ nhân vật chính kia các công việc liên quan và đồng thời là nhân chứng của cuộc đọ súng của người kia. Điểm tâm còn 1 người nghĩa là người đọ súng đã bị đối phương bắn chết và chỉ còn người bạn đi theo của anh ta mà thôi.). Ngài Skeffington có khả năng thách đấu với tôi về chuyện con điếm nhỏ ấy. Có cơ may nào cậu sẽ là người giúp đỡ cho tôi không?” 

“Và thế chỗ cho cậu khi cậu đột ngột bị ốm sao?” Ngả người ra đằng sau trên ghế, chàng duỗi người lười biếng. “Cậu đã chơi trò này trước đây rồi. Tôi không có ham muốn gặp bất kỳ ai lúc bình minh trừ phi đó là một cô gái trẻ đầy đặn với sự lẳng lơ và nụ cười tự nguyện.” 

Harvey thở dài. “Tôi đã sợ là cậu sẽ nói vậy mà.” 

“Không, cậu biết tôi sẽ từ chối. Tôi không quấy rầy cãi nhau với những người đàn ông khác.” Northington bở ly rượu brandy cuối cùng của mình xuống để ra dấu hiệu muốn rời khỏi câu lạc bộ. 

Raggett, người chủ của CLB White tới để quét tàn thuốc lá và những mảnh vụn trên mặt bàn bọc vải len tuyết dài màu xanh lục, sốt sắng và hiệu quả trong nghệ thuật phục vụ những khách hàng thân thiết – và luôn trông coi tiền bạc để không bị mất. 

Northington kiềm chế một cái ngáp dài. Đã muộn rồi. Hay vẫn còn sớm, phụ thuộc vào quan điểm từng người. Sự thích thú của chàng đã bắt đầu mất dần từ vài giờ trước, nhưng sẽ là mất dạy khi làm một người đàn ông khánh kiệt trong món bài bạc mà không bù lại cho anh ta ít nhất một cơ hội. 

Đêm nay thật thuận lơi. Không chỉ Harvey, mà cả Wharton trẻ tuổi cũng để mất vài ngàn bảng trong vòng quay bài bạc. Harvey là một con bạc lâu năm, và không nghi ngờ gì một ngày kia anh ta sẽ phá sản 

Wharton là chuyện khác. Anh ta còn trẻ, với vùng râu lởm chởm tái nhợt trên quai hàm, một kẻ trẻ tuổi non nớt về cả trò bài bạc lẫn cuộc đời. Chúa ơi. Họ có vẻ ngày càng trẻ hơn. Chàng đã có lúc nào trẻ như vậy chưa? Rồi, nhưng không phải là tên ngu xuẩn này. 

Rượu brandy xuất hiện nhiền hơn trên tay chàng, ánh lửa màu hổ phách ánh qua pha lê. Chàng nhìn Wharton trên vành ly rượu. 

“Ngài đã xong chưa, thưa ngài?” 

Wharton giật mình, hai má tái nhợt xúc động với một cảm xúc mà Northington cho là sự đam khổ tột bậc. 

“Kiệt sức thì đúng hơn, quý ngài.” Anh ta cố gắng nở một nụ cười run run trên môi. “Tôi đã quá khả năng chi trả rồi, tôi e là vậy. Ông có chấp nhận ghi nợ không?” 

Northington ngả về phía trước, nhìn về phía anh ta và một tay đập lười biếng. “Một người đàn ông không bao giờ đánh cuộc cái mà anh ta không thể trả, Wharton.” 

Harvey, người đang gác chân lên và ngả ra đằng sau ghế, ngồi lên với một cái đập ầm ĩ. 

“Thuyết giáo ư? Từ cậu à? Chúa tôi , chúng ta đều là những kẻ xảo quyệt!” 

Northington dành cho anh ta một cái liếc tháng qua. “Tôi cho rằng anh đang nói về bản thân anh đó. Tôi luôn trả những khoản nợ của mình.” 

“Phải, và càng nhanh chóng hơn kể từ cái chết của cha cậu và mới giành được tước vị của cha cậu – và từ khi cậu trở thành Tử tước Northington,” Harvey đáp lại với cái miệng nhăn nhó. “Bây giờ, chỉ nếu gia đình tôi đồng loạt chết hết và để lại cho tôi của cải đáng kể và cái tước hiệu trời đánh, tôi sẽ không phải lo lắng về một vài ngàn bảng ở chỗ này hay chỗ khác.” 

“Không nghi ngờ gì.” Cặp mắt Colter nhìn lên Wharton, quan sát gương mặt xúc động của anh ta, sự tiêu phí tiền bạc bắt đầu bóp méo các đường nét khuôn mặt của chàng thanh niên trẻ tuổi. 

“Tôi đã kiệt sức rồi,” Wharton lại nói, và với tay đánh bài. Anh ta đánh chúng gần như liều mạng. “Ông có vẻ đang có vận may của quỷ, ngài ạ.” 

“Vâng, tôi có nó, sao lại không chứ?” Nụ cười lười biếng biến đổi thành biểu lộ lừa lọc. Sốt ruột, chàng cào ngón tay lên mái tóc sẫm màu, rồi để một tay lên bàn chơi bài, mồ hôi nhớp nhúa sau một đêm dài chơi bời. 

“Thêm 1 ván nữa, Wharton. Anh thua rồi.” 

Wharton nhìn chằm chặp không tin nổi vào chàng . “Tôi ngờ là tôi không thể trả hết tất cả khoản nợ mà tôi nợ anh bây giờ được! Nếu tôi thua .. nếu tôi thua, cuộc đời tôi sẽ không đáng giá 1 xu.” 

“Thật quá tệ nếu giờ anh phán xét bản thân anh nợ cái gì thay vì làm thế nào để trả.” Chàng nói với cái nhăn nhó nhạo báng trên miệng, nhưng chàng đã thấy Whartonvẫn giữ ý kiến của anh ta.” 

Sau khi ấp úng ra mặt, người đàn ông trẻ tuổi đặt cỗ bài vào lòng bàn tay Colter. Xáo bài lão luyện, động tác thuần thục, Colter đổ các quân bài nhẹ nhàng tay từ tay này sang tay kia trong khi Wharton càng ngày càng thấy không chắc chắn. 

Sau một quãng dài im lặng, Wharton phát ra tiếng cộc cằn. “Khỉ thật, nhưng chuyện này quan trọng kinh khủng nếu tôi bị treo cổ như một con cừu hoặc cừu non....chơi một ván bài khác đi.” 

“Không đâu. Quân bài cao hơn sẽ được tất cả.” Những ngón tay dài của Colter sắp xếp cỗ bài vào giữa chiếc bàn xanh. Chàng gõ nhẹ một ngón tay. “Nhưng nếu tôi thắng, khoản nợ của anh với tôi sẽ được thoả thuận chỉ khi anh đưa ra lời thề với tôi là anh sẽ không chơi bài ở đây lần nào nữa.” 

“Không chơi nữa ---- ông đang đùa!” 

“Tôi chưa bao giờ nghiêm túc hơn. Đừng có nhìn quá sốc như vậy với lời đề nghị giúp đỡ của tôi. Lúc nào tôi cũng có thể yêu cầu được trả nợ. 

Wharton xúc động. Quai hàm anh ta cứng đờ, miệng mím lại khiến anh ta có vẻ đột ngột già đi. 

“Đừng lừa phỉnh tôi, Northington.” 

“Dừng chơi bài hoặc thu xếp với ngân hàng để trả tôi khoản nợ của anh, Wharton. Chuyện đơn giản như vậy thôi.” 

Sự do dự bao phủ khuôn mặt anh ta trong chốc lát, nhưng anh ta giật ngẩng đầu. “Rất tốt. Tôi sẽ chấm dứt. Quân bài cao hơn sẽ được tất cả.” 

Một bàn tay run rẩy vươn ra, tách bài ra và lật lên. 1 con 4 pích lập loè trong ánh sáng mờ nhạt. Đôi môi run rẩy tuyệt vọng, nhưng anh ta nhìn lên bắt gặp cái nhìn chăm chăm kiên định của Colter. 

“Có vẻ như ông đã có may mắn tuyệt vời để thắng thưa ngài.” 

“Nếu như vậy. Ta sẽ dùng nó để chiến thắng. Nó là một viễn cảnh khốn khiếp tốt hơn là thua cuộc” 

Wharton tái nhợt hơn, nhưng mặt anh ta cương quyết khi Colter khéo léo đặt quân bài đang cầm. 

“7 cơ,” ai đó sau họ khẽ thốt lên, và Colter nhận thức được họ đã tụ tập xung quanh. “Northington thắng, lạy Chúa!” 

“Vậy là tôi đã thắng.” Colter đứng dậy, đẩy lưng ghế và nhướng mày. “Anh không cần lo về số nợ của mình, nhưng anh phải lưu ý về lời thề của mình, Wharton. Nếu tôi nhìn thấy hoặc nghe thấy anh ở đây lần nữa, tôi cho rằng điều đó có nghĩa là anh phải trả số nợ cho tôi, và tôi chắc chắn sẽ bước tới để lấy nó.” 

Chàng trai trẻ nhìn sửng sốt, run rẩy nhưng chế ngự sự lảo đảo dưới chân anh ta. “Tôi hứa! Tôi... Tôi hứa!” 

“Phải, tôi chắc chắn anh làm vậy. Bây giờ, nếu anh thứ lỗi, tôi đang chơi đến cùng tối nay.” 

Harvey đứng thẳng lên và bắn sang Colter cái liếc nhìn hằn học khi anh ta thêm vào lời chứng minh. “Hay đấy, Northington, tôi chưa bao giờ biết là cậu chơi bài gian lận trước đây đâu.” 

Colter nhún vai áo choàng, búng nhẹ vào ống tay áo và nhìn lên người bạn. “Đàn ông có thể bị thách đấu bởi những lời ít khích động nhất, Harvey.” 

“Phải, và Tôi tin chắc cậu là một tay súng chết người. Nhưng tôi cũng là một tay chơi bài không thiên vị, và không say đủ để bỏ lỡ việc cậu giấu quân bài 7 đó. Tại sao?” 

“Tại sao để anh ta rút lui? Hay tại sao ăn gian?” 

“Cả hai. Wharton đã đủ lớn để học hỏi nhiều thứ hơn. Anh ta không cần một vú nuôi.” 

“Không, anh ta không cần, nhưng một chút chỉ dạy không làm hại anh ta. Một vận may đủ nhiều hơn cho ai đó.” 

“Tôi chưa bao giờ biết cậu lại nhân từ quá vậy đâu. Tối nay con quỷ nào cậu đã uống phải vậy?” 

“Một cốc là quá nhiều, có vẻ vậy. Hoặc có thể tôi chỉ ghét phải huỷ hoại những cậu nhóc ngây thơ. Wharton không có việc gì ở đây cả.” 

“Có thể nói là không ai trong chúng ta làm vậy,” Harvey nói cộc lốc. 

“Có, chuyện đó có thể.” Colter chớp mắt chống lại ánh nắng mặt trời dịu nhẹ chiếu vào mắt chàng khi họ bước ra ngoài. Đã muộn hơn nhiều so với anh nghĩ. Những người bán hàng đã sớm đi giao hàng và buôn bán dọc phố St.James ảm đạm. Một xe chở bia suýt nữa làm vấy bùn lên họ khi nó cồng kềnh đi qua. 

“Cả Luân Đôn vào lúc hoàng hôn biết cậu vừa đuổi Wharton khỏi White, cậu biết đấy.” Harvey giữ nhịp đi dù hơi loạng choạng. “Xấu lắm, Northington. Cậu nên làm hắn ta phá sản.” 

“Điều đó sẽ dễ dàng dấn đến nhiều chuyện xa hơn. Tôi thích thú với một nhiệm vụ khó khăn.” 

Những vũng nước từ trận mưa gần đây vẫn còn đọng trên những viên đã lát. Một mùi hôi thối phảng phất trong không khí. Chàng bước lên một vũng nước lợ và bở lại Harvey lê lết đằng sau khi chàng vượt qua phố St.James và rẽ ở góc phố. 

Tâm trí chàng đang hướng về viễn cảnh hấp dẫn của một món ăn ngon và cái giường ấm áp khi Harvey kéo tay chàng dừng lại. 

“Khỉ thật, nhưng kia là một tạo vật hoàn hảo! Cô ta là ai? Cậu có biết cô ta không? Tôi chắc chắn tôi biết người bạn của cô ta.” 

Colter lắc lỏng tay, sốt ruột và kiệt sức, và chắc chắn là không trong tâm trạng để có cuộc chuyện trò lịch sự với bất cứ người đàn bà nào quen biết Harvey. Họ thường là những người đẹp thượng lưu không có đầu óc hoặc những người đàn bà có tính cách phóng đãng và suy đồi đạo đức. Không phải chàng có bất cứ sự phản đối đặc biệt nào với loại sau, nhưng Harvey đã quá say mê chết tiệt rồi. 

“Leverton. Đó là tên bà ta! Lấy Jules Leverton, con trai trẻ nhất của Quý ngài Sharpton và một thiên tài về lĩnh vực tài chính. Nhưng ai là cô bé khêu gợi đi với bà ta?” 

“Hãy thoả mãn trí tò mò của cậu một mình hoặc vào lúc khác đi.” Colter gọi một chiếc xe ngựa, và nó tạo ra tiếng ầm ầm khi kìm cương dừng lại. Khi cửa mở ra, chàng đặt một chân lên thanh ngang hẹp để leo lên và liếc xuống người bạn thân. “Cậu không muốn đi về nhà sao?” 

“Không.: Sự chú ý của ngài John vẫn dõi theo người phụ nữ gần đó. “Tôi nghĩ có lẽ bây giờ là thời điểm để tôi làm mới lại mối quen biết xã giao với quý bà Leverton. 

Colter nhìn theo cái nhìn chăm chú chằm chặp của Harvey. Chàng nhướng mày. Jacqueline Leverton là một phụ nữ đáng yêu vẫn giữ được sắc đẹp qua nhiều năm. Tiểu thư bên cạnh bà ta cúi đầu xuống, mũ nàng che mất gương mặt nàng, nhưng hình dáng của nàng vẫn lôi kéo sự chú ý. Nàng đáng yêu, dù cho không quá đặc biệt tới nỗi phải có sự sự ngưỡng mộ vô ngần như vậy, theo ý kiến của chàng. 

“Harvey, cậu luôn dễ dàng là một thằng ngốc khi chạy theo phụ nữ. Đi theo cô ta đi. Kể lại cho tôi mọi tình tiết ở lần gặp sau của chúng ta. Phố Curzon, tài xế. Và đi đường ngắn nhất, không phải đi đường kiếm lãi nhiều nhất đâu đây.” 

Người lái xe đóng sầm cửa lại, và Harvey đi khỏi cỗ ce, sự chú ý của anh ta đã quay lại người phụ nữ đang đi xuống phố. 

“Một tạo vật ưu tú, cậu không nghĩ vậy sao? Harvey lại nói, và nhe răng cười với Colter. “Một sự khởi đầu không thể làm hỏng”. 

“Như quá nhiều tên điên trước cậu cũng đã nói vậy, cho sự bộ sưu tập phá hoại của họ. Hãy giữ đầu mình đấy.” Colter vẫy tay mạnh khi chiếc xe ngựa lắc lư về phía trước, rồi dựa vào sau tì vào những khe đã mòn dấu hiệu rõ ràng của những người sử dụng trước đó. Chàng đã trở nên già đi vì việc này. Những đêm dài đã in dấu lên người đàn ông mệt mỏi. Ở tuổi 31, chàng đã biết rõ hơn. 

Harvey không thể sửa đổi được; chàng có thể thấy anh ta ngoài cửa sổ khi chiếc xe ngựa gần hơn, đó là bởi chiếc xe làm ách tắc con đường. Chống một chân lên ghế bên kia, Colter quan sát một cach lười biếng khi Harvey đến gần 2 người phụ nữ quen biết xã giao qua người hầu gái của họ. Họ dừng lại để nói chuyện với anh ta, ánh sáng khô hanh của buổi sáng ít nhất đã cho biết gương mặt của họ. 

Chàng nhăn trán, thình lình nhớ ra một ký ức đột ngột. Người bạn của quý bà Leverton là người phụ nữ trên tàu – tàu Liberty. Chàng đã thấy nàng nhìn chằm chằm vào mình, và rồi chàng thấy nàng nói chuyện với Carlisle. Vậy ra, nàng quen biết với Leverton, có phải vậy không? Một sự trùng hợp gây tò mò và đây là một việc thực sự không chắc có thật. 

Lúc này nàng là một phụ nữ nổi bật, với mái tóc nhạt màu dưới chiếc mũ rộng vành và đường nét thanh tú. Cao ráo và mảnh khảnh, nàng di chuyển với vẻ yếu ớt duyên dáng khi nàng quay lại nhìn Harvey với sự ân cần lịch sự. 

Colter quan sát gần hơn. Nàng đã giữ mối quan hệ bè bạn nguy hiểm đối với một người phụ nữ mới đến Luân Đôn. Carlisle là một người bạn tẻ nhạt. Làm sao mà nàng lại biết anh ta? Đó là một câu hỏi cần một câu trả lời. Nàng đã đến từ nước Mỹ, và chàng chú ý đến nàng trên tàu. Làm sao mà chàng lại không được chứ? Trong khi chàng để mắt tới Carlisle, đáp lại, người phụ nữ có vẻ quan sát kỹ chàng. 

Giờ nàng đang ở tại nhà của Jules Leverton, một người đàn ông được biết tới là một thành viên nồng nhiệt của đảng Bảo thủ, một sự trái ngược lớn nhất nếu nàng quen Carlisle. Có lẽ ẩn dưới một mối quan hệ sơ sài thông thường trên tàu có nhiều thứ phức tạp hơn là chàng đã nghĩ ban đầu. Tình hình này đòi hỏi cần phải điều tra kỹ hơn. 

Cũng như Harvey, chàng muốn biết nhiều hơn về nàng – nhưng không phải với cùng một lý do.

Celia quan sát ngài John với sự thích thú pha lẫn sự ngờ vực. Anh ta đủ đẹp trai, nàng cho là vậy, với mái tóc vàng hoe và vẻ hấp dẫn phóng đãng , nhưng hơi thở anh ta nồng nặc mùi khói thuốc lá và rượu brandy. Nàng không có ý định cho phép mình có dính dáng chút gì với anh ta dù cho cái vẻ hấp dẫn trẻ con của anh ta.

Những ngón tay nàng nhẹ nhàng ấn vào cánh tay của Jacqueline để ra dấu rằng nàng muốn tiếp tục đi, và dì nàng ngay lập tức hành động kết thúc cuộc chuyện trò.

“Thật là một hân hạnh khi gặp lại ông, thưa ngài. Hãy để lại các visit của ông. Khi tôi mong muốn cho ra mắt cháu gái tôi ở Luân Đôn, chúng tôi sẽ đến một tiệm may thay vì gọi cô ta đến nhà như thông thường. Tôi đòi hỏi phải đúng hẹn."

Harvey hấp tấp nói, “Vâng, vâng, tất nhiên, thưa quý bà Leverton, nhưng tôi mong sẽ được nói lại rằng cuộc gặp mặt này thật bất ngờ đối với tôi. Tôi đang lên kế hoạch một buổi dạ hội, bà thấy đấy, và cần những lời khuyên bảo có kinh nghiệm. Những việc làm của bà là huyền thoại với hầu hết mọi người, và nếu chuyện này không quá táo bạo, tôi nghĩ là có lẽ bà sẽ rất tử tế khi chấp nhận những đề xuất này...”

Anh ta để câu nói kéo dài phấn khởi, và Celia giấu một nụ cười. Ngài John này thật quá rõ ràng. Anh ta không còn nhìn chằm chằm nàng từ khi gọi họ lại, và giờ thì cặp mắt của anh ta nhìn chăm chú khi anh ta quan sát nàng.

"Thật tâng bốc làm sao, ngài John,” Jacqueline nói. “Tất nhiên, tôi sẽ rất vui lòng giúp đỡ. Khi nào kế hoạch của ông được thực hiện?”

“Khi nào ư? Ồ, tôi chưa nghĩ xa hơn về chuyện này. Tôi sẽ tới vào sáng ngày mai, có lẽ vậy, và chúng ta có thể bàn chi tiết? Tôi chắc chắn rằng tiểu thư St.Clair sẽ có vài ý kiến tuỵệt vời.”

“Ông là một chàng trai trẻ hỗn xược và tự phụ, không phải vậy sao?” Giọng Jacqueline giữ một ẩn ý khiển trách rằng cuối cùng đã nhìn thấu cảm xúc của Harvey, và anh ta nhìn bà ta giật mình, rồi nở một nụ cười làm nguôi giận và chân thật trơ trẽn.

“Không phải lúc nào cũng vậy.Chỉ khi tôi nhìn thấy một cô gái trẻ đẹp mà tôi muốn biết,”

“Tôi thấy rồi.” Jacqueline nhướng mày khiển trách. “Và ông hy vọng gây được một ấn tượng tốt, tôi cho là vậy.”

“Việc này đã chợt nảy ra với tôi.”

“Rồi thì ông sẽ mất tinh thần nhiều nhất khi được biết rằng ông không có làm được, thưa ngài. Cháu gái bé nhỏ của tôi không có ấn tượng gì với những người đàn ông thô lỗ.”

Jacqueline nắm lấy cánh tay Celia và dẫn nàng xoay đi, quay lưng lại khi Harvey nói với theo, “Tôi sẽ vẫn muốn để lại các của tôi vào ngày mai.”

“Chỉ khi cách cư xử của ngài được cải thiện thưa ngài.”

Khi họ đã bỏ lại anh ta đứng nhìn chằm chặp sau lưng họ, Celia nói uể oải, “Ồ chúa tôi! Mẹ khá là nhẫn tâm đó.”

“Con nghĩ vậy sao? Nhưng Harvey sẽ không được bước qua ranh giới của anh ta bây giờ, và tin tức sẽ truyền ra ngoài rằng không có thái độ sỗ sàng nào được chạm vào con. Tin ta đi, đó là một bài học tốt nhất cho một ai hi vọng điều đó, và để cho Harvey vào sự điều khiển của chúng ta và có thể trở nên có ích. Quá tệ là Northington không tham gia với chúng ta.”

“Northington?” bàn tay Celia run nhẹ, và nàng nắm những ngón tay lại chặt hơn quanh quai xách cái túi xắc nhỏ của nàng. Một cơn gió ớn lạnh hôi thối của đường phố tràn vào. Nàng đưa tay lên che mũi để né tránh mùi hôi trong khi Jacqueline vẫn coi như bình thường.

“Phải, ta đã thấy anh ta ngồi trong một cái xe ngựa thuê, nhưng anh ta đã lên đó rồi. Một sự đáng tiếc. Sẽ thú vị hơn nếu giới thiệu con cho ông ta.”

Một cảm giác buồn nôn dâng lên trong Celia, và những ngón tay nàng lóng ngóng khi nàng dò dẫm trong cái xắc tay để tìm cái khăn lanh che lên mũi. Northington! Ông ta đã ở quá gần mà nàng không biết tới cả điều đó...

“Harvey là một người bạn thân của ngài Northington, một người hay lảng tránh, ta e là vậy,” Jacqueline nói, không để ý tới thái độ của Celia.

Nàng nuốt trôi trong cổ họng. “Tại sao Northington này lại quá lảng tránh vậy?”

“Chắc chắn là bởi vì ông ta mệt mỏi vì bị theo đuổi bởi quá nhiều những phụ nữ đủ tuổi kết hôn.”

Jaqueline cười nhẹ. “Danh tiếng của ông ta nghiêng về sự phóng đãng, nhưng nếu bà chủ tiệc điều khiển được anh ta có mặt, thành công sẽ được đảm bảo. Ông ta hết sức được theo đuổi - một tử tước chưa vợ vào thời này. Con sẽ sửng sốt khi biết được một số bà chủ tiệc làm nhiều việc cốt để bảo đảm sự có mặt của ông ta tại một buổi khiêu vũ hay dạ hội. Nhưng một người đàn ông thừa kế tước hiệu bá tước có nhiều thời gian để lập gia đình, có vẻ là vậy.

Celia bước qua một cục gạch trên vỉa hè, giọng nàng điềm tĩnh. “Vậy là một ngày nào đó ông ta sẽ có tước hiệu bá tước.”

“Phải, và có lẽ sẽ sớm hơn mọi người nghĩ, khi cha ông ta bị bệnh nhiều năm trước... một người đàn ông khó ưa nhất -- Đừng lo lắng bé con của ta (ma petite), và hãy thận trọng khi con bước đi. Ta đang nói gì nhỉ? Ồ, phải, Northington rất thân với Harvey. Họ có vẻ hay đi cùng với nhau.”

“Là ông ta à?” Nàng nuốt khan trong họng. “Và mẹ mong muốn Northington có mặt?”

“Đó sẽ là một việc làm phi thường trong xã hội. Nhưng không bao giờ được lo sợ. Ta chắc chắn đã lấy được đảm bảo sự có mặt của anh ta. À, đến nơi rồi. Madame Dupre là người nghiêm ngặt nhất về giờ giấc. Bà ta là thợ may được săn đón nhiều nhất và sẽ có năng lực tôn lên vẻ đẹp của con với vài cái áo dài. Ồ, việc này sẽ rất vui, Celia! Ta rất vui vì con đã tới thăm. Bây giờ ta đã cần một công việc mới để bận rộn khi mà tương lai của Carolyn đã được đảm bảo.”

Celia mỉm cười, và trong vòng 2 giờ sau đó nàng phải chịu đựng vất vả và những mũi chọc của bà thợ may khi bà ta lấy số đo của nàng cho những bộ váy dài mới, kêu lên về chiều cao đặc biệt của nàng và vóc dáng mảnh khảnh của nàng.

“Nhưng cô quá cao, quý cô (mademoiselle)! Và có cặp chân dài này. Hiếm khi tôi thấy một người phụ nữ với vóc dáng của cô. Thật là một điều thú vị khi may bộ đồ vừa vặn với cô. Quá nhiều các quý cô Anh quốc có hình dáng phẳng lì, quá nhỏ bé và chẳng có đường cong phụ nữ. Họ giống như những cậu con trai vậy, nhưng cô thì! À, cô thậtlộng lẫy!

Cảm thấy ngượng nghịu, Celia trả lời thầm thì, và bắt gặp cái nhìn chằm chặp thích thú của Jacqueline lên nàng.

“Cô ấy không quen với những lời tán dương như vậy, Madame Dupre” Jacqueline nói lanh lợi. “Nhưng sẽ tốt cho cô ấy khi nghe điều đó. Cô ấy cần phải hiểu rõ giá trị của mình”

Celia hếch cằm lên. “Con biết giá trị của mình,” nàng nói êm.

Jacqueline cười lớn. “Phải, ta tin con. Rất tốt! Không cần phải khiêm nhường không cần thiết, ta thấy thú vị. Nhưng bà ấy đúng đấy, con biết đấy, Celia. Con là người đặc biệt nhất. Ta dự đoán là con sẽ thành công.”

“Mẹ có chắc mẹ muốn làm vậy? Con không nghĩ chuyện này quan trọng.” Celia hơi tư lự. “Đó có vẻ là một rắc rối lớn khi giới thiệu con cho bạn bè của mẹ.”

“À, nhưng đó không chỉ là giới thiệu con cho bạn bè của ta, con thân yêu. Chúng ta dự định giăng bẫy cho con một người chồng giàu sang, như Caro của ta đã có. Tất nhiên, cuộc hôn nhân của nó đã được sắp xếp nhiều năm trước, nhưng trước khi nó bước vào cuộc sống hôn nhân, ta muốn nó làm vui bản thân. Nhưng con – con có quá nhiều triển vọng! Ở đây đã có sự thú vị rồi đó. Con đã thấy tác động của con tới ngài John, con không sao? Anh ta đã hoàn toàn mau lẹ đi tới nói chuyện với con. Và như ta đã nói, anh ta giao thiệp rộng rãi với hạng người đứng đắn. Ở Luân Đôn, việc có giao thiệp rộng là một điều bắt buộc.” Bà dừng lại, liếc sang Madame Dupre và nói hơi chút bâng khuâng, “Ở Pháp, nó cũng giống như vậy. Nhưng chúng ta không lo lắng về diện mạo quá nhiều khi chúng ta ở đây, vì tất cả chúng ta được bảo vệ trong địa vị xã hội của mình. Và, tất nhiên, tất cả chúng ta đều đã biết rằng chúng ta đáng yêu và được ăn mặc đẹp!”

Madame Dupre tham gia cùng bà ta với một tiếng cười nhỏ, và Celia để tâm trí nàng thơ thẩn. Nếu ngài John là người bạn thân thiết của đức ngài Northington, nàng hoàn toàn mong đợi mở rộng mối quan hệ xã gia ngắn ngủi của họ. Thông qua Harvey, nàng có thể biết nhiều hơn về con mồi của mình. Và tìm hiểu ông ta, dù cho Northington có thể không biết điều đó. Ông ta sẽ nhớ ra nàng chứ? Liệu ông ta có thể nhận ra đứa trẻ mà ông ta đã từng biết trong một người phụ nữ ? Liệu ông ta có lúc nào nhớ về Léonie Sinclair, hay bà ta chỉ là một người phụ nữ nữa mà ông ta đã sử dụng và quẳng sang một bên như một thứ không quan trọng.

Sự giận giữ bùng lên trong sâu thẳm, một ngọn lửa âm ỉ nhỏ bé không bao giờ tàn lụi, không bao giờ thay đổi, và nàng đã nghĩ sẽ tuyệt thế nào khi huỷ hoại Northington. Ông ta sẽ trả giá, bằng bất cứ cách nào, nàng sẽ thực hiện nó, cho cái chết của Già Peter cũng như cái chết của mẹ nàng. Tất cả mọi người ở Luân Đôn sẽ phải biết những gì ông ta đã làm. Nếu nàng có thể, nàng muón nhìn thấy ông ta bị treo cổ vì đã giết người. Nhưng điều đó sẽ không xảy ra. Báo thù sẽ phải thích hợp với thực tế

“Bé à,” Madame Dupre nói với một cái nhìn bối rối lên mặt nàng, “cháu cứng đờ như tấm bảng vậy! Làm ơn, cháu không được lo lắng rằng ta sẽ lấy kim châm vào cháu. Ta không muốn khách hàng của ta bị tổn thương đâu.”

Celia kiềm chế cười lớn. “Thứ lỗi cho cháu, thưa bà. Cháu đang nghĩ về chuyện khác. Một ký ức đột ngột.”

“Nó phải là chuyện gì kinh khủng lắm, để khiến cháu cứng đờ như vậy.”

“Vâng. Đúng là như vậy.”

“Đứa trẻ tội nghiệp,” Jacqueline nói. “Con đã phải chịu quá nhiều buồn đau.”

“Không quá nhiều lắm đâu,” Celia nói. “Không nhiều như nhiều người khác phải chịu đựng.”

“Có lẽ con có lý.” Jacqueline sa vào một sự im lặng buồn rầu được chia sẻ bởi Madame Dupre, một người Pháp khác cũng đã chạy trốn khỏi Paris trong cuộc cách mạng kinh khủng.

Quá nhiều, Celia đã biết vậy trong thời gian ngắn nàng ở đây, trải qua những chuyện kinh hoàng. Không ngạc nhiên khi mẹ nàng tránh phải nói chuyện về những ngày tháng đen tối đó, mà thay vào đó luôn nói về những khoảng thời gian hạnh phúc – tình yêu của chồng bà với bà và cuộc gặp gỡ của họ ở Luân Đôn.

“Nhưng đã qua rồi,” Madame Dupre nói mạnh mẽ sau một lúc, “Chúng ta phải không lún sâu vào những chuyện này. Giờ chúng đã là quá khứ rồi, và chúng ta chỉ cần nghĩ về mùa tới. Nó sẽ sôi động nhất trong năm nay, tôi tin vậy, khi mà Hoàng tử xứ Wales đã bắt đầu chuẩn bị cho một lễ hội lớn...”

Khi hai người phụ nữ nói chuyện bằng tiếng pháp về hội hè sắp tới, Celia nâng cánh tay lên ngoan ngoãn để bà ta lấy số đo và quay lại trong khi đó cuộc chuyện trò chuyển sang bàn về tấm vải xatanh bóng cho buổi tối, và tất nhiên, cái cổ áo cắt thấp như thế nào trong năm nay mà tránh được tai tiếng.

“Nhưng tôi nghĩ rằng, với chiều cao của cô ấy, cô ấy phải mặc mẫu thời trang mới nhất,” Madame Dupre tuyên bố. “Phần eo sẽ không thắt lại, nhưng cổ áo sẽ vẫn khoét sâu xuống đủ để thu hút mắt nhìn mà không quá mạo hiểm. Có lẽ nhấn mạnh vào vạt trên. Hở vai, tất nhiên, với đôi găng dài đến khuỷu tay, vải tuyn trên nền xatanh trắng, bà có nghĩ vậy không? 4 cuộn?

“Không,” Jacqueline nói trầm ngâm. “Tôi nghĩ có lẽ viền ren ở viền áo bằng những nếp cuộn, và cái váy trong có một cái khung... dứt khoát phải màu trắng cho buổi khiêu vũ đầu tiên của con bé, dù màu trắng bóng không tương phản với làn da tái của nó. Và một cái khăn choàng màu thiên thanh sẽ cực kỳ đáng yêu ... một sự kết hợp ăn ý với cái áo dài của Caro. Chúng sẽ là một cặp ấn tượng!”

Con gái của Jacqueline đã có bộ áo dài phù hợp, và cô ta không từ chối đi cùng họ trong buổi thử đồ của Celia. Dù không đối kháng, nhưng Carolyn chào đón nàng rất dè dặt, và ngay từ đầu giữa họ chắc chắn đã có một sự thận trọng.

Carolyn là người đã tuyên bố những nguyên tắc cơ bản của cuộc trò chuyện thích hợp và sự rối răm của những tước hiệu quá khó hiểu đã làm Celia thấy buồn cười với những nhầm lẫn của nàng.

“Không, không,” Caro nói khi nàng quên mất một công tước như Ngài Charles. “Những ngài công tước luôn là your grace (Tôn ông), hoặc công tước của Marlborough, không bao giờ là Sir (ngài). Con trai của ông ta có thể gọi là my lord (Đức ngài), một tử tước, hầu tước hay bá tước cũng vậy. Và không bao giờ được gọi ai là Đức ngài John chỉ khi ông ta là con trai trẻ của một công tước hay một hầu tước. Chuyện này đơn giản thôi, thật đấy, nếu chị có thể nhớ rằng những người cao quý chỉ là các hoàng tử và công tước. Mọi người khác, cả bá tước, đều là những người thường thôi. Mọi người đàn ông có địa vị ngoại trừ những công tước đều được gọi là Đức ngài (Lord) cho dù tước hiệu của họ là gì, chị rõ chưa?”

“Không,” Celia nói trung thực, và Carolyn cười lớn, làm dịu bớt căng thẳng ban đầu giữa họ.

“Chúng ta sẽ phải tiếp tục các bài học cho đến khi chị biết rõ tất cả mọi thứ,” Caro quả quyết với nàng và tuần qua được dành cho các bài học về nghi thức ngoại giao cũng như các tước hiệu.”

Ồ, có quá nhiều thứ để học tất cả, và nàng đã không thể chuẩn bị cái gì một cách thích đáng bởi những khác biệt quá lớn. Tất cả thứ này sẽ sớm được cho vào bài kiểm tra.

Sau sự kháng cự đầu tiên của nàng. Celia giờ đã vui vẻ đầu hàng trước những sự việc không thể tránh khỏi. Nó sẽ là phương tiện của nàng với Northington.

“Và chuyện này là, sau cùng, chỉ là một mùa nhỏ thôi, vì thế con cần phải không được cảm thấy bị áp đảo.” Jacqueline nói hoan hỉ. “Nó chỉ là để giải trí khi mọi người trở về Luân Đôn sau mùa hè nóng nực.”

Vậy là cần phải chịu đựng để đạt tới mục tiêu của nàng. Sau đó, không nghi ngờ gì, nàng sẽ quay lại Mỹ, nơi nàng sẽ làm việc với tư cách là một gia sư người pháp. Lâu cho tới khi nào nàng không để vụ tai tiếng đi theo nàng . 

Tính cách thất thường không kiên định của bản chất con người cho phép một người như Northington lờ đi vụ án giết người vẫn chưa được xử, giết một người phụ nữ hoàn toàn vô tội. Ký ức về sự hổ thẹn của Maman sẽ ám ảnh suốt phần đời còn lại của Celia.

Một phụ nữ goá chồng 2 năm mà mang thai không được chấp nhận trong những gia đình đứng đắn, không được quan tâm đến. Đôi khi Celia chua chát nghĩ rằng cái đã thực sự giết chết Maman là nỗi ô nhục mà bà phải chịu đựng.

Đúng là Celia khi đó chỉ là một đứa trẻ, nhưng nàng đã đủ lớn để nhận ra những nỗi dày vò của mẹ, và đủ lớn để thề trả thù người đàn ông chịu trách nhiệm đó...

Bây giờ, rút cục, nàng đã đủ lớn để tiến hành cuộc báo thù này...

“Tại sao con phải đi loại phương tiện tầm thường như thế, Colter? Con có một chiếc xe tứ mã đáng yêu, tuyệt vời và tuỳ ý sử dụng cơ mà. Đi lại trong Luân Đôn bằng xe ngựa thuê thật khó coi.”

Colter ngả về phía trước, hôn vội lên má mẹ chàng. Bà có mùi của hoa oải hương, một loại phấn thơm thân thuộc khiến chàng luôn liên tưởng đến bà. Chàng đứng thẳng lại và nhướng mày.

“Mẹ kêu lên như thể con về nhà trên một chiếc xe chở thịt vậy.”

“Con cũng có thể làm như vậy đấy.” Quý bà Moreland đập nhẹ một tay lên người hầu gái tỏ ý muốn khay đồ ăn điểm tâm được dọn ra. Khi người hầu gái đã đi ra, bà quay lại cong mày quan sát con trai. “Mẹ thấy hài lòng là con đã có thời gian tới thăm mẹ. Mẹ đã bắt đầu ngạc nhiên nghĩ rằng có lẽ mình đã xúc phạm con theo cách nào đó.”

Colter chống một tay lên trên lò sưởi, nơi có một ngọn lửa rừng rực đang cháy lên đằng sau tấm thanh chắn chống lửa làm bằng đồng thau. “Mẹ biết tại sao con không đến thường xuyên nữa mà.”

“Phải, mẹ biết.” Bà duyên dáng ngồi xuống một chiếc trường kỷ bọc vải, vẫn còn có vẻ trẻ trung và yêu kiều bất chấp nhiều năm đã trôi qua. “Cha con đã hỏi về con.”

“Ông ta sao.” Colter bồn chồn. “Tại sao?”

“Một người cha không thể hỏi thăm về con trai mình mà không kèm sự nghi ngờ thái quá được sao?”

“Những người cha khác, có lẽ vậy. Không phải cha con.” Colter đi ngang qua mẹ chàng để nhìn chăm chú ra cửa sổ xuống khu vườn ở phía dưới. Những bức tượng đá tô điểm thêm cho những luống hoa, và trong một đài phun nước, dòng nước mát lạnh chảy ra từ một cái bình mà pho tượng nữ thần Hy Lạp đang cầm. Venus, chàng nghĩ vậy, dù Attila người Hung sẽ phù hợp hơn với khu vườn Moreland. (ghi chú: Attila là thủ lĩnh của người Hung dẫn quân sang chinh phạt phương Tây, nổi tiếng man rợ và thiện chiến)

“Thật đấy, Colter,” mẹ chàng nói từ phía sau. “Con nên cố gắng hoà thuận hơn.”

Chàng quay lại đối diện với bà. Một luồng ánh nắng mỏng manh xuyên qua cửa sổ, tạo ra một vầng sáng tao nhã bao quanh quý bà Morland. Bà giống như một thiên thần thanh tao bằng đá, cứu vãn cho những tia nhìn căng thẳng ánh lên từ đáy mắt bà. Tay bà khẽ run khi bà đổ sôcôla nóng vào một cái cốc; luồng hơi thơm ngát bốc lên như những dải xoắn mỏng manh. Bà không nhìn vào chàng, sự chú ý của bà tập trung lên cái khay bạc đầy bánh quy, bánh ngọt và các món được dọn ra.

Chàng cau mặt trước sự căng thẳng hiển hiện của bà.

“Ông ta đã làm gì mẹ? Đừng phủ nhận. Mẹ thậm chí không thể nhìn vào con. Chúa ơi, bây giờ ông ta giận dữ gì mà đánh mẹ chứ?”

Cơn giận dữ chen vào lời chàng nói, khiến nghe nặng nề và cáu gắt tới mức mẹ chàng đặt cái bình sứ xuống và nắm vào vạt váy trước khi bà nhìn lên chàng.

“Đó là việc kinh doanh với công ty Đông Ấn. Cái hãng tàu mà ông ta mới đầu tư đã vượt quá ngân sách, và ông ta tin chắc rằng chú ông ta có dính dáng tới một mưu đồ để làm ông ta phá sản.”

“Căn cứ vào xu hướng biếng nhác của Philip, con thấy lời buộc tội đó không chắc là thực.” Colter nhún vai khi mẹ chàng khẽ kêu lên lo sợ. “Mẹ phải thừa nhận rằng có vẻ tất cả mọi hận thù là từ phía cha con. Philip có thể phẫn nộ với sự thật là cha con đã được hưởng thừa kế khi căn bệnh đã lấy đi người thừa kế đầu tiên, nhưng ông ta đã che đậy chuyện này đủ tốt. Và ông ta cũng quá đỗi lười biếng để lập mưu đồ.”

“Con không được nói về chú của cha con như thế. Hay cả cha con, theo kiểu như vậy. Thật đấy, gần đây con đã xảy ra chuyện gì? Có lúc con đã khá dễ mến. Bây giờ thì ...”

“Bây giờ con là Đức ngài Northington bất cần đời, thừa kế một tước hiệu và danh tiếng của cha con. Con không còn khả năng để dễ mến nữa. Nếu ông nội chỉ sống lâu hơn một chút thôi, có lẽ chúng ta đã có thể được hoàn toàn tự do. Một mối phiền toái khốn nạn là ông ta đã nhiễm bệnh và chia sẻ nó với người thừa tự duy nhất có thể theo khuôn phép. Cha con lại có thêm một ngôi sao may mắn nữa, rốt cuộc g thì ông ấy đã được thừa kế.”

Nữ bá tước có vẻ khổ sở, và Colter thu cái lưỡi khắc nghiệp của mình lại. Cùng một căn bệnh đã lấy đi vị bá tước đời thứ 6 và một người chú, và cũng đã lấy đi người anh trai cả của chàng, Anthony, người thừa kế, một cái chết đột ngột mà mẹ chàng vẫn hết sức than khóc tiếc thương còn cha chàng thì nguyền rủa nó.

Chàng đi qua phòng khách và ngồi xuống cạnh mẹ chàng trên chiếc trường kỷ vải sọc kim tuyến ở trước lò sưởi.

“Con đang trong một tâm trạng tệ hại, ma mère (mẹ của con). Không phải tại mẹ đâu. Con sẽ đi tới gặp ông ấy trước khi con rời đi. Con luôn làm vậy, phải không?”

“Phải.” Cặp mắt xanh lam, không sáng như mắt chàng nhìn chàng chăm chú với sự thấu đáo kỹ lưỡng. “Con luôn làm tròn bổn phận của mình. Con thật là một người đàn ông chính trực.”

“Đừng đánh giá như thế. Con không muốn có gì bôi nhọ thanh danh vô lại và phóng đãng của con, nếu mẹ không phiền. Thế sẽ thuận tiện hơn nhiều để các bà mẹ tránh xa con ra hơn là đẩy những cô con gái mặt ngựa của họ vào con.”

Góc miệng bà khẽ nhếch lên một nụ cười mỉm yếu. “Mẹ e là thậm chí danh tiếng ô nhục của con cũng sẽ không làm trệch hướng ý định của vài người. Một trong những bà bạn thân nhất của ta đã thỉnh cầu con xuất hiện tại một bữa tiệc, và mẹ tin là con sẽ không làm ta thất vọng.”

Colter nhướng một bên mày châm biếm. “Thật nhẫn tâm làm sao.”

“Chỉ cần xuất hiện thôi. Con không cần phải ở lại đó lâu.”

“Bà bạn nào của mẹ sẽ phá huỷ buổi tối của con với một căn phòng chật ních những kẻ huyên thuyên ngu xuẩn, con có thể hỏi về điều đó không? Hay mẹ dự định làm con ngạc nhiên --- Chúa ơi, con tin rằng đó không phải là quý bà Throgmorton chứ.”

“Không, mẹ sẽ quá độc ác khi yêu cầu điều đó với con. Đó là quý bà Leverton. Bà ấy là người bạn thân thiết của ta. Con gái bà ta vừa được giới thiệu với hoàng tử và sẽ kết hôn vào mùa hè sau, nhưng vẫn mong muốn xuất hiện vui vẻ trong mùa hội nho nhỏ này. Bà ta cũng đề cập đến con gái của chị họ bà ta đến từ thuộc địa sẽ được ra mắt. Một cô gái xinh đẹp, mẹ biết vậy. Trầm lặng, và không phải kiểu người cười khúc khích hay nói cà lăm. Mẹ thấy điều đó sẽ làm tươi mát những ngày này.”

Colter nghĩ về Harvey và người phụ nữ trẻ đi cùng quý bà Leverton. Chàng đã nhầm rồi. Sau cùng, Luân Đôn đủ nhỏ bé cho những sự trùng hợp.

Và chuyện này không thể đến vào lúc hoàn hảo hơn.

“Bởi lẽ mẹ yêu cầu con chuyện này,” chàng nói, và thấy mẹ chàng ngạc nhiên, “Con sẽ để mẹ quẳng con vào bầy sói. Chỉ có đừng trông chờ con sẽ nấn ná lại đó để chịu chết.”

“Thật vậy sao, Colter.”

“À, giờ con đã bị mẹ quở trách. Con nên tạ lỗi với mẹ.”

“Phải, con sẽ phải làm vậy. Nhưng tất cả sẽ được tha thứ nếu con dành sự chú ý đặc biệt tới cháu gái của quý bà Leverton.”

“Giờ con đã nhận ra mưu kế của mẹ. Mẹ là một kẻ chủ mưu đáng hổ thẹn, và cần phải thấy xấu hổ, nhưng con thấy rằng mẹ đã không cân nhắc một chút nào cả. Mẹ biết là con ghét bị quyến rũ rồi mà.”

“Nhưng khi con muốn, con làm chuyện đó một cách quá dễ dàng.” Nụ cười của bà thanh thản. “Con làm ta ngạc nhiên, Colter. Mẹ đã nghĩ sẽ tốn nhiều công sức hơn để làm con chấp thuận.”

“Mẹ biết là con không bao giờ có khả năng từ chối bất cứ thứ gì mẹ đòi hỏi con mà.”

“Vậy thì mẹ đòi hỏi con trở nên dễ chịu hơn với cha con. À. Mẹ thấy là con không trả lời việc này ngay lập tức. Giờ con có khả năng từ chối ta hơn ?”

« Hãy bảo con đi tắm cho lũ ngựa giống Aegean thì hơn. Sẽ đỡ lộn xộn hơn và đạt kết quả tốt hơn. »

Bình thản trước sự quan sát của chàng, bà nói, “Tuyệt vời. Bây giờ, hãy tử tế đến thăm cha con trước khi ông ta cử Brewster tới tìm con. Ông ta đang trong tâm trạng tồi tệ. Đừng thử cãi nhau với ông ta.”

Đứng thẳng dậy, Colter nhìn mẹ chàng một lát. Bà ngồi thẳng ngay ngắn như bà luôn làm vậy, dáng điệu quý phái bẩm sinh của bà. Đó là một dáng điệu chàng đã từng liên tưởng tới những thời gian bị cầm tù, một dấu hiệu rằng bá tước đã đối xử với bà còn hơn là với tính tai ác thường nhật của ông ta. Ông đã khuất phục bà phải chịu đựng ông ta trong lòng bàn tay mình.

“Con sẽ tới thăm con rồng đây, nhưng con không hứa gì đâu. Ông ta có thể thuê những thằng tiểu đồng chịu tội thay. Con từ chối để là một trong số đó.”

“Chỉ là ...” Bà dừng lại, rồi nói khẽ, “Chỉ là hãy thử nhớ tới sự đau ốm của ông ấy.”

“Sự đau ốm của ông ta không tác động gì tới bản chất ông ta cả. Nếu mẹ thích quên điều đó, con sẽ nhắc lại.”

Nữ bá tước không nói gì, nhưng đôi mắt bà âu sầu thừa nhận sự thật. Chàng cảm thấy mình như một kẻ tàn nhẫn khi nhắc nhở bà về điều đó.

Ngài bá tước cáu kỉnh như mọi khi, thậm chí còn nóng nảy hơn bởi sự nổi giận của ông ta với tình trạng yếu đuối của cơ thể đã giữ ông ta ở trong phòng trong hầu hết thời gian. Người đầy tớ của ông ta, Brewster, lởn vởn gần đó, chăm sóc ông ta một cách quan tâm bất chấp sự nóng vội của ông ta.

“Về thời điểm mà mày phải đáp ứng lệnh triệu tập của tao,” Moreland gầm gừ trừng trừng giận dữ nhìn Colter từ dưới gờ trán. “Mày đã trở thành đứa trẻ láo xược khốn khiếp rồi.”

“Phải. Đó là việc riêng mà ông muốn nói với tôi à? »

Cái nhìn giận dữ của Moreland là một bằng chứng rõ ràng của sự mãnh liệt già cỗi của ông, nhưng bàn tay ông ta run run khi ông nắm chặt vào tấm trải giường trên chân ông ta với bàn tay xương xẩu. “Có thể việc này sẽ khiến mày quan tâm khi biết rằng một trong những con tàu của chúng ta hình như đã mất tích trên biển với một lượng hàng hoá giá trị. Hoặc có lẽ mày không đủ nhạy bén trong công việc để hiểu rằng điều đó có nghĩa là gì đối với những quyền lợi tài chính của chúng ta.”

Bá tước nhìn trừng trừng vào chàng, sự lăng mạ vẫn còn đượm lại trong không khí. Colter rùn vai.

“Không, chắc là không. Việc đó sẽ ảnh hưởng tới việc thừa kế của tôi sao?”

Quai hàm bá tước nghiến chặt lại, bắp thịt ông ta giần giật dưới làn da rỗ. “Đáng nhẽ mày nên là người chết đi thay vì Anthony. Nó là một người thừa kế thích hợp, với ý thức đúng về tài sản thừa kế của nó. Khốn kiếp mày, mày là con trai của mẹ mày - một kẻ yếu đuối, trác táng không coi trọng thích đáng với tài sản của Moreland!”

“Phải, tôi chắc chắn đồng ý về chuyện đó. Tony nên là người thừa kế của ông. Sau cùng thì anh ấy có tham vọng thừa kế từ ông, trong khi đó tôi thích bằng lòng với những trò tiêu khiển của tôi hơn.”

Cái nhìn chằm chằm của Colter tập trung lên cha chàng, nhưng chàng nghe thấy tiếng clíc khẽ của cánh cửa đóng lại, cho thấy Brewster nghĩ rằng nên khôn ngoan không nên bí mật tham dự vào cuộc trao đổi riêng tư này. Người đầy tớ có tiếng về sự thận trọng của mình, một thói quen khôn ngoan đã giữ ông ta được làm việc cho bá tước 20 năm qua.

“Tao không bao giờ biết mày đang nói tới cái quái quỷ gì lúc này,” Morland cáu kỉnh. Ánh sáng rọi vào từ hàng cửa sổ đằng sau ông ta làm dịu đi gương mặt nghiêng nghiêng của ông, nhưng không làm dịu đi giọng nói khắc nghiệt của ông ta. “Mày bình luận toàn những lời vô nghĩa hoàn toàn không thể hiểu nổi.”

“Phải, có vẻ như vậy đấy. Ông đang ám chỉ con tàu Ấn Độ có phải không? Tin báo là nó chìm xuống ở những hòn đảo gần Lubang. Theo nguồn tin của tôi thì nó đang chở đầy hàng hoá gia vị và tiền đồng. »

Moreland khịt mũi « Chúng ta có thể có khả năng bị mất cái đó. Với cương vị mày là một cổ đông lớn của công ty, và giờ đại diện cho gia đình, mày phải đi gặp hội đồng đi. Một công việc đáng nguyền rủa. Trước tiên, hãng tàu đã vượt quá ngân sách và giờ là chuyện này! Chúng ta có những chủ nợ sẽ không muốn nghe một lời thanh minh nào về việc đắm tàu đâu.”

“Không nghi ngờ. Một lời giải thích rõ ràng chắc chắn sẽ không đáp ứng đủ. Tôi đoán là Leatherwood có bản kê khai hàng hoá và báo cáo ngân quỹ mà tôi cần.”

“Phải. Hãy xoa dịu hội đồng, Northington. Chúng ta phải có thời gian để khôi phục lại từ sự mất mát này. Chúng ta không thể liều đánh mất những nhà đầu tư. Nó sẽ dẫn tới quá nhiều rắc rối.” Bá tước liếc lên nhìn con trai, miệng ông ta mím lại thành một đường mỏng. “Tao đã thường tự hỏi cha tao, làm thế nào đó, liệu có biết được rắc rối sẽ gây ra cho tao khi có mày trong hội đồng cổ đông không. Nếu ông đã chỉ để lại cho tao những cổ phần cốt yếu này thì...”

Khi bá tước dần im lặng, Colter nghĩ rằng ông nội chàng chắc chắn đã biết ông đang làm gì. Vị bá tước đời trước đã làm cái mà ông ta có thể để tước đi quyền sử dụng tài sản thừa kế gia đình của người thừa tự của mình. Không nghi ngờ gì, vị bá tước hiện tại sẽ tiếp tục làm điều đó với người thừa tự của chính ông.

“Không được,” ngài bá tước cộc lốc nói thêm vào, “nói về điều này với chú của tao. Vào lúc này Philip biết càng ít, ta càng mừng hơn.”

“Tôi không tin Philip có dính dáng đến.”

“Ông ta không. Hoặc không thể. Nhưng nguyền rủa ông ta, ông ấy đã thường xuyên tìm hiểu thái quá về những công việc của ta, và ta không tin tưởng ông ta.”

“Một kiểu tận tuỵ gia đình,” Colter nhận xét tỉnh khô.

“Không hơn là ông ta tỏ ra với ta đâu. Lão ta luôn cho rằng sau cái chết của ông nội ta, tước hiệu nên thuộc về ông ta. ‘Đứa con trai nhỏ hơn nên được thừa kế tài sản của cha mình, không phải là cháu trai,’ ông ta đã nói vậy. Đồ cặn bã!”

“Vậy ông khẳng định như thế, song tôi chưa bao giờ nghe thấy một lời nào về điều đó từ Philip. Ông ta có vẻ khá hài lòng với khoản thừa kế của mình. Ông ta vui vẻ là một quý ông ăn không ngồi rồi.”

Moreland thở phì phì. « Đừng có bị đánh lừa bởi sự giả vờ hài lòng của ông ta. Mày cho tao là kẻ nhẫn tâm, nhưng tao chắc chắn với mày rằng chú tao sành sỏi nghệ thuật đó. »

Colter không trả lời. Luôn có sự kình địch giữa hai người đàn ông, và nghĩ rằng Philip Worth— Đức ngài Easton – thực sự có thể là hình ảnh thu nhỏ của một kẻ lười biếng, Colter chưa từng nghĩ ông ta hành động với bất cứ ác ý nào.

Không giống cha chàng, người luôn hành xử ác ý quá nhiều lần để có thể đếm được.

Bá tước đập một tay lên con trai ông, ra hiệu chàng rút lui. Brewster quay lại chăm sóc ông ta, một sự im lặng, người đầy tớ được việc chỉnh lại cái chăn đắp lên trên bá tước như thể không có ai khác trong phòng, như thể Colter đã rời khỏi.

Chàng rời khỏi nhà mà không gặp lại mẹ mình lần nữa, tiếng ủng chàng dội lại trong không gian, khoảng không trống trải trong đại sảnh, sàn nhà cẩm thạch đen trắng sáng bóng không một vết bẩn và vô trùng. Một sự thái bình trầm lặng dối trá của căn nhà. Dưới lớp vỏ thanh bình ẩn chứa một nơi ô uế của giận dữ và mục nát. Ngài bá tước đã lớn lên trên đó. Cho tới khi bị bệnh, ông ta là chủ mưu của các vụ bê bối và của những mưu đồ không với chút dè dặt nào. Chỉ có giàu sang và tước hiệu đã cứu ông ta khỏi sụp đổ.

Điều đó đã bắt con trai ông ta và người thừa kế - người thừa kế không được mong muốn – phải đi trên một lằn ranh mỏng manh giữa thanh danh đồi bại của cha chàng và sự cần thiết duy trì vẻ bề ngoài mà không bị ô uế bởi cùng một cái chổi. Ở chốn công cộng chàng không được lên án cha chàng, nhưng cá nhân mình, chàng có thể bày tỏ sự khinh rẻ của chàng với người đàn ông đã trở thành bá tước. Đó đã trở thành một trò chơi giữa họ. Một trò chơi nghiêm túc mà trong đó người thắng sẽ lấy tất cả.

Chúa ơi, với chàng nó cũng chỉ cay đắng như nỗi hối tiếc của cha chàng khi Anthony chết vì bệnh. Đã từng có những lúc chàng cảm thấy bị mắc kẹt, bị cầm tù và trút giận lên những song sắt vô hình của xà lim mình

Chàng đã chào đón sự tranh chấp, chào đón một sự thách thức, chào đón bất cứ thứ gì có thể làm chàng sao lãng đi. Tại sao không chứ? Nó còn tốt hơn là sự thật hoàn cảnh của chàng, hơn cái bẫy đã khép lại quanh chàng mỗi ngày một chút.

Không phải những máy móc, kế thừa từ vô số công nghệ kỹ thuật của công việc hàng hải rộng lớn, khiến chàng thấy ngột ngạt, bởi vì nếu chàng để tâm vào những phương sách và quyết định của chính mình, điều này có thể tiếp thêm sinh lực cho chàng. Nhưng thật không thể chịu đựng nổi khi phải ở trong một vị trí mà mọi quyết định của mình đều bị giám sát và kiểm tra như thể chàng vẫn còn là một cậu bé đến trường ở Eton.

Nếu không phải vì mẹ, chàng sẽ có cái tước hiệu khốn kiếp và tiền bạc, và đã bỏ đi từ lâu, làm chuyến Grand Tour (CT : Chuyến du lịch vĩ đại: 100 năm trước, những chàng trai trẻ giàu có người Anh làm một chuyến đi qua Pháp và Ý để tìm hiểu về nghệ thuật, văn hoá và những cội rễ của văn minh phương Tây. Chuyến đi rong ruổi này diễn ra trong nhiều tháng hoặc nhiều năm, họ đặt mua những bức tranh, hoàn thiện khả năng ngôn ngữ và hoà nhập với tầng lớp thượng lưu của châu lục.) mà Napoleon đã từ chối chàng trước khi Đức vua mời chàng dẫn đầu một đạo quân chống lại người đảo Corse (CT : Napoleon là người đảo Corse). Nó không giống như chàng đã mường tượng lúc ban đầu khi đi du hành châu lục, với mùi thuốc súng và mùi xác chết ngửi vào mũi, những tiếng thét của những người sắp chết đang vứt bỏ mọi thứ ngoại trừ bản năng sống sót. Chàng đã học được nghệ thuật giết người, tinh lọc chúng, rồi được gửi về nhà để được khai hoá khi chiến tranh chấm dứt.

Điều đó thật khó khăn. Tính man rợ thu nhận được đôi khi vẫn thể hiện ra, vẫn luôn sôi sục dưới lớp vỏ bên ngoài mỏng manh của vẻ lịch sự. Vì thế chàng đã đi khỏi nước Anh một thời gian, đi du lịch, thăm thú nhiều nơi kỳ lạ và nguy hiểm trên thế giới. Chàng đã đi tới Nam Mỹ, California của Tây Ban Nha và New Orleans ở miền Nam nước Mỹ, và rút cục khi chàng trở về nhà, chàng đã nhận ra cả cuộc đời không thể thay đổi của mình đã đổi thay.

Nếu chàng đã ở lại Anh quốc, chàng hầu như chắc chắn sẽ chết vì một căn bệnh chung đã giết chết anh trai chàng. Thật là một bánh xe châm biếm của định mệnh, khi mà chàng đã sống sót khỏi những quân đoàn nước Pháp trong khi Anthony - người thừa kế, cậu con trai vàng -- lại chết ở nhà trên chiếc giường của anh ta.

Có những lúc Colter đã hầu như ghen tị với anh ta.

Ánh sáng từ hàng nghìn ngọn nến và chân nến trên tường rọi sáng phòng khiêu vũ rộng lớn. Những trang sức lấp lánh toả sáng trên những phần ngực để trần và những kiểu đầu thanh lịch. Âm nhạc vút lên trên tiếng huyên náo và tiếng cười của hàng trăm vị khách mơờ, những chiếc bàn phủ vải lanh dàn hàng ở những bức tường và những chậu cây hắt bóng nhẹ nhàng trên sàn nhà bóng loáng. Celia chỉ mới vừa thừa nhận về phòng khiêu vũ của dì nàng., nó vượt quá cả những giấc mơ thơ ấu của nàng.

Nó có vẻ bao la khi nó trống rỗng, nhưng giờ đây phòng khiêu vũ đã nhỏ lại thành một không gian ngột ngạt co khít. Trong khoảnh khắc, nàng đôi chút hoang mang. Làm thế nào nàng đã không bao giờ nghĩ trong một phút giây riêng lẻ nào đó rằng nàng có thể kiềm chế được nó hay không? Nàng đã chệch ra khỏi tầm hiểu biết của nàng ở đây xung quanh những người đã quá quen thuộc với những bộ lễ phục giàu sang và xã hội lịch thiệp. Từ khi tới Luân Đôn nàng đã thấy rõ thế giới của nàng cách xa với xã hội hào nhoáng này như thế nào. Hố sâu ngăn cách thật rộng lớn. Hầu như quá rộng lớn.

Nàng bồn chồn chà chiếc khăn lên trên vạt váy chiếc đầm mới của nàng, vải xatanh và vải tuyn được đính những ngôi sao nhỏ bằng vàng và kết thúc bằng chân váy duyên dáng. Ngay dưới ngực nàng có một chiếc khăn thắt lại cũng được đính những ngôi sao vàng trên nền nhung xanh lam mơn mởn. Đôi giầy nhẹ tương xứng được tô điểm với những ngôi sao khâu bằng chỉ vàng bóng. Sự nhượng bộ duy nhất cho đêm mát mẻ này là một chiếc khăn hoàn toàn màu trắng, được điểm nhiều ngôi sao dát vàng hơn.

Lily đã làm tóc cho nàng, búi lại nó thành những cuộn dày trên đỉnh đầu nàng và thả một cách khéo léo những sợi loăn xoăn xuống trước trán, thái dương và cổ nàng. Một vòng những ngôi sao bằng vàng được để trước trán nàng, với một viên đá tương xứng được gắn lên chiếc xược giữ những lọn tóc của nàng.

“Đây là kiểu trẻ thơ,( l' enfant style)” Lily nói, nhìn chăm chú vào nàng với sự tán thành khi Celia nhìn chằm chằm vào hình ảnh phản lại của nàng trong gương. “Ravissante!” (Đẹp say đắm!)

Ngạc nhiên bởi sự biến đổi, Celia đã không nghe thấy tiếng Jacqueline vào phòng cho đến khi bà tới sau nàng, nói với sự vui sướng, “Con thật đẹp làm sao, bé ạ. Nhưng phải nhanh lên, vì chúng ta sẽ phải ra xếp hàng tiếp đón.”

“Con... Con sẽ xuống rất sớm thôi, con hứa,” nàng nói, và thấy rằng Jacqueline đã chấp thuận.

Bàn tay bà ôm chặt vai nàng. “Con sẽ là thứ đáng kể tối nay. Không ai sẽ có khả năng chống lại không chỉ vẻ đẹp của con, mà còn cả sức mê hoặc ngọt ngào của con nữa. Hãy chỉ là mình, và mọi thứ sẽ ổn cả thôi.”

Nhưng có thể như vậy chứ? Celia nghĩ điên cuồng rằng nếu Jacqueline biết sự thật rằng bà không thể quá chắc chắn vào thành công. Có những lúc nàng nghĩ rằng thà bỏ đi còn khá hơn là làm dì nàng thất vọng, nhưng nàng vẫn ở lại. Nàng phải đối mặt với Northington lần nữa, muốn tận mắt nhìn thấy người đàn ông đã gây ra qua nhiều đâu khổ cho cuộc đời nàng. Nàng có thể không bao giờ được thanh thản cho đến khi ông ta đã trả giá cho hành động bất công của ông ta.

Giờ thời điểm đã tới, nàng nao núng giữa trạng thái đề phòng và nỗi sợ hãi khắc nghiệt. Khuôn mặt trong gương của nàng nhìn có vẻ bình tĩnh, chẳng hề trưng ra bất cứ nỗi xáo trộn bên trong nàng.

Cuối cùng nàng đi xuống cầu thang rộng rãi tới phòng khiêu vũ ở trên tầng hai. Nàng chờ đợi, tim đập thất thường. Đã rất chật rồi, một đám đàn ông trong những chiếc quần ống túm buổi tối và những chiếc áo khoác thanh lịch, vẻ lộng lẫy của những đồ trang sức và những nụ cười hiện lên trong một biển người lạ.

Rút cục nàng nhận thấy Jacqueline trong hàng người đón khách. Bà đang trong môi trường của mình, cười vui vẻ, say sưa trong thành công của buổi dạ vũ đầu tiên của mùa hội của mình. Quý bà Jersey và Cowper làm thành một bộ tứ lịch thiệp với Jacqueline và Carolyn. Celia biết rằng họ chỉ bởi danh tiếng của họ. Những quý bà ghê gớm có thể phá huỷ tham vọng của một quý cô trẻ với sự hắt hủi đơn thuần khỏi hội Almacks, câu lạc bộ được tán tụng của h, và đó là cái đích duy nhất của rất nhiều bà mẹ ở Luân Đôn để con gái của họ được chấp nhận vào xã hội đáng khao khát đó.

Celia không có một ảo tưởng nào về tương lai của nàng. Dù vậy ham muốn làm vui lòng Jacqueline khiến nàng chấp nhận mọi sự chuẩn bị. Cần thiết phải giả vờ quan tâm tới một cuộc hôn nhân thích hợp trong tầng lớp để hoàn thành mục đích thật sự của nàng.

Ồ, nhưng nàng thật sự cảm giác có tội vì gian trá. Jacqueline quá tử tế và đáng yêu để bị lừa bịp kiểu như vậy, và nhiều lần Celia đã băn khoăn trên lằn ranh của sự thú tội. Chỉ những ký ức về cái chết bi kịch của Maman và người đàn ông phải chịu trách nhiệm mới giữ được sự im lặng của nàng.

Và bây giờ nàng muốn một lần nữa đối mặt với đức ngài Northington. Những ngón tay siết chặt cái quạt ngà tới mức nó rạn da, và nàng đã nới lỏng ra trước khi nó bị vỡ.

Mình phải giữ bình tĩnh. Đây là thời điểm ta đã đợi nhiều năm nay...

Liệu Northington có thể nhận ra nàng? Có nhớ ra cô bé mà mẹ nó đã bị ông ta giết hại chắc chắn như thể ông ta đã đâm sâu dao găm vào tim bà? 

“Celia thân yêu,” Jacqueline vẫy tay ra hiệu, một bàn tay đeo găng vẫy trước mặt. “Tới đây và gặp mặt Quý bà Jersey và Quý bà Cowper.”

Khoác một nụ cười trên gương mặt, Celia đi nhanh về phía trước để chào đón hai bà lớn ghê gớm của xã hội Luân Đôn. Ồ, nàng nghĩ với sự bất ngờ khi họ chào đón nàng hết sức hoà nhã, họ rất hài lòng. Có lẽ thứ đáng sợ chỉ là danh tiếng của họ, dù cho họ đang đánh giá mình hết sức công khai.

“Cô sẽ ở lại lâu dài trong thành phố đẹp đẽ của chúng tôi chứ?” Quý bà Jersey hỏi thăm, chiếc quạt đăng ten và ngà voi quạt khẽ một làm gió nhẹ dưới gương mặt thanh tú khi bà ta nhìn chăm chú vào Celia. “Quý bà Leverton cho tôi biết rằng cô chỉ vừa mới tới từ Thuộc địa.” (Thời xưa người Anh gọi Hoa kỳ là thuộc địa cho dù họ đã giành độc lập từ lâu.)

“Vâng. Cháu hoàn toàn không chắc chắn cháu sẽ ở lại Luân Đôn trong bao lâu. Cháu tin là điều đó phụ thuộc vào lòng tốt của mẹ đỡ đầu của cháu và chồng bà. Quý bà Leverton đã quá tốt với cháu, và cháu thực sự thích thú với cảnh sắc Luân Đôn.”

Emily Cowper ngả về phía trước, sự mê hoặc rành rành trên khuôn mặt tròn của bà ta. Theo đồn đại là người bảo trợ dễ tính nhất của Almack, bà ta có vẻ thực sự quan tâm đến nước Mỹ thuộc địa. “Hãy nói cho ta biết, thành phố của ta so với Nước thuộc địa như thế nào? Có thật là những người hoang dã man rợ đi lang thang trên đường phố ở các thành phố ở Mỹ, hay là đó chỉ là một trong những tin đồn buồn cười nhan nhản quá thường xuyên?”

Celia nhấc một ly sâm panh pân từ chiếc khay mà một người giúp việc đang bê qua, và tươi cười bên trên vành ly.

“Vì điều đó đã xảy ra, nó có phần đúng. Thỉnh thoảng những người thổ dân được biết là đi ra thành phố, nhưng phần lớn còn lại, họ thích nhóm người của họ hơn. Liệu có thể khiển trách họ? Tuy vậy, cách đây không lâu đã có những cuộc nổi loạn và tàn sát thực sự chống lại những thành phố Hoa Kỳ. Sự trả đũa đã hết sức ác liệt.

“À, ta không hiểu thiên hướng này của người Mỹ, sự thù địch,” Quý bà Jersey nhận xét, mà vô tình lờ đi cuộc chiến tranh vừa qua với nước Pháp. Bà ta búng nhẹ ngón tay trong không khí để ra vẻ khinh thường. “Người ta sẽ nghĩ là họ quá bận rộn xây dựng lại thủ đô nguyên sơ của họ để nghĩ tới việc trả đũa những người man rợ.”

Celia tế nhị kiềm chế khỏi đề cập tới việc những người lính Anh đã đốt cháy Washington và Thủ phủ trước khi cướp phá vùng quê chỉ 5 năm trước. Thay vì vậy nàng nói, “Có những kẻ thổ dân thù địch vẫn còn sống trong những vùng hoang dã, nhưng họ ở xa so với phần lớn.”

“Kinh khủng làm sao!” Quý bà Cowper thể hiện một sự run rẩy tuyệt vời. “Tôi không thể tượng tượng cái định mệnh kinh khủng như thế. Tất cả đàn ông da nâu chạy trong tình trạng bán khoả thân và bắt cóc phụ nữ - họ được biết tới vì đã làm vậy, phải không?”

Celia gật đầu. “Nó đã xảy ra”

“Kinh khủng làm sao! Tôi rất vui mừng được sống tại nơi hết sức văn minh.”

“Bà sẽ không nghĩ là nó quá văn minh nếu bà đi bộ qua phố Nhà thờ Giles,” Quý bà Jersey nói cộc lốc. “Tất cả những phụ nữ cùng khổ đó đi lang thang, và ngay cả trẻ con cũng sẵn sàng rạch ví bà - hoặc cắt cổ - chỉ trong nháy mắt...”

Khi cuộc nói chuyện quay sang những chủ đề khác, Quý bà Cowper nhìn chăm chú hướng về phía bên kia phòng khiêu vũ và nhướng trán lên. “Ồ Chúa, hãy nhìn xem ai đã tới!”

Quay ra, Jacqueline hơi há miệng kinh ngạc thích thú. “Đó là Northington!”

Một cơn rùng mình ớn lạnh lan xuống sống lưng nàng, và nàng không thể bắt mình ngay lập tức quay lại và nhìn vào người đàn ông đã phá huỷ tuổi thơ của nàng được. Nàng uống cạn ly sâm panh và đưa ly cho một người chạy việc. Những ngón tay nàng siết chặt cán quạt bằng ngà. Nàng phe phẩy nó, đợi chờ một cách cứng nhắc. Những sợi lông sau gáy nàng dựng lên, nó như thể búi tóc cẩn thận của những lọn tóc được chải công phu trên đỉnh đầu nàng dựng đứng lên.

Quý bà Jersey nói, “Anh ta tới muộn, và thậm chí không chào hỏi hàng ngũ đón tiếp. Có phải là Ngài John Harvey đi với anh ta không? Có lẽ tôi đã quên mất tên anh ta trên danh sách khách mời...”

Cằm Jacqueline hơi nâng lên khi bị dính líu, và dù vậy bà ta nở nụ cười trên miệng, có một tia lấp lánh trong mắt bà. “Tôi không ngoảnh mặt với bạn bè thân thiết. Cha của Harvey là một nam tước, và tôi nhận thấy ngài John hết sức đẹp trai.”

“Vâng, có lẽ vậy. Cha anh ta là một thành viên của hội Carlton House và hết sức trác táng, bà biết đây. Một con bạc, như con trai ông ta, nhưng người này hay người kia cũng đều không lão luyện như Northington.”

“Không ai trong số họ có danh tiếng tốt hơn,” Quý bà Cowper quạt phành phạch khi nói, và cặp mắt bà ta giữ tia nhìn sáng quắc suy đoán. “Tuy nhiên anh ta quá hấp dẫn, với mọi người anh ta có vẻ quá... thì, nguy hiểm, tôi cho là bà có thể nói vậy.”

Quý bà Jersey nâng mắt kính (loại kính cầm tay) để nhìn chăm chú qua căn phòng. “Bà muốn nói Northington. Một người đàn ông đẹp trai, và vâng, quá nguy hiểm. Hết sức lêu lổng, họ nói vậy. Rất tinh thông súng ngắn và kiếm, và và được biết là đã đi khỏi từ rất nhiều cuộc thách đấu, dù cho tất nhiên là, điều này vẫn không được tán thành vào ngày nay. Có bao nhiều lời tuyên duyên mà anh ta đã nhận được cho sự phục vụ quân đội của anh ta?

Tia sáng kích động không giấu diếm bừng lên trong mắt bà Cowper. Một tuyên dương đã được thưởng cho sự dũng cảm của Northington khi lãnh đạo một nhiệm vụ chống lại cánh phải của Napoleon lúc đó gần như mọi người trong đội của anh ta đã bị giết trừ anh ta. Nhưng, tất nhiên, tôi không ngạc nhiên là anh ta đã sống sót. Anh ta chắc chắn có một “luồng khí” quanh anh ta...không chỉ nguye hiểm, mà – hoang dã. Đúng, nó là vậy đấy! Làn da anh ta gần sẫm như một người trong số những người man rợ của cô St.Clair, bà không nghĩ vậy sao? Ồ, tôi tự hỏi anh ta sẽ trông như thế nào khi bán khoả thân. Tôi sẽ cho phép anh ta bắt cóc tôi, tôi xin thề!”

Tất cả bọn họ đều cười lớn trừ Celia, nàng đang sai khiển ép buộc mình mỉm cười giả tạo. Thậm chí không ai nhận thấy sự im lặng của nàng. Nhưng làm sao họ có thể biết về việc đã xảy ra với Maman? Hay nàng đã gần như bị hoa mắt với sự giận giữ kìm nén, trạng thái đề phòng và buồn nôn khi nhớ lại chuyện đó?

Ồ, ta không thể làm vậy! nàng nghĩ. Ta không thể đứng đây và ngha họ nói về ông ta như thể ông ta hào hiệp và can đảm, hay thậm chí có tính con người!

Nhưng, tất nhiên, nàng không thể nói gì cả, và cuộc bàn luận về Northington tiếp tục, Quý bà Jersey một lần nữa lờ đi cảm xúc của những bà bạn khi bà ta nói, “Có tin là Northington đã đánh bại người Pháp vào lúc tỷ lệ chênh lệch hoảng sợ. Một người lính dũng cảm – và cả một kẻ trác táng liều lĩnh. Anh ta đã làm tổn thương tình cảm không chỉ diễn viên, mà còn nhiều quý cô thượng lưu. Bà có nhớ vụ tai tiếng hai năm trước với Letitia Goodridge? Cô ta vẫn đang ẩn dật, tôi được biết vậy. Trái tim tan vỡ hoàn toàn, họ nói vậy. Hình như ngài Lawrence đã nhốt cô ta đi xa ở một vùng quê từ khi cô ấy đã quá khinh suất để tạo ra màn diễn nơi công cộng với Northington. Một đứa bé dại dột. Ít nhất Quý cô Katherine cũng bí mật. Sự thận trọng là tất cả mọi thứ.”

Các quý bà gậưt đầu tán thành và chấp thuận, một hiệp ước im lặng bày tỏ tiêu chuẩn của thời thế.

“Nhưng hãy nhìn anh ta xem,” Jacqueline nói thầm mang vẻ hân hoan. “Northington cóp thể thuyết phục bất cứ người phụ nữ nào trở nên hành động điên rồ nếu anh ta quyết định. Tôi nghĩ là anh ta là một người đàn ông đẹp trai ấn tượng, và xuất thân từ một trong những gia đình lâu đời nhất. Tai tiếng vừa mới chạm vào họ”

“Tôi sẽ nghĩ,” Quý bà Jersey quan sát, “rằng điều này sẽ phụ thuộc vào bản chất của tai tiếng. À. Anh ta đã thấy chúng ta. Tôi mong chờ anh ta sẽ trình diện một cách thích hợp bây giờ.

Celia cuối cùng cũng cứng rắn quay lại và nhìn về hướng Northington, và nỗ lực hít sâu lấy can đảm. Chắc chắn ông ta không thể đẹp trai sau 10 năm, khi ông ta không hề quyến rũ ngay cả trong thời trẻ như nàng nhớ. Thực vậy, nếu không vì dòng dõi và ảnh hưởng của gia đình trong ngành hàng hải, ngay cả những người Mỹ cũng sẽ không thấy việc bầu bạn với ông đặc biệt hấp dẫn.

Thần kinh căng thẳng, dạ dày nàng quặn lên và có tiếng ong ong trong tai nàng khi nàng rút cục cũng quay lại để nhìn thấy một lần nữa người đàn ông mà nàng căm ghét.

Lúc này nàng không thể tìm thấy ông ta trong đám đông quần áo xa tanh, trang sức và đèn sáng. Nàng đã nghĩ sẽ ngay tức khắc nhận ra, rằng lòng căm thù mà nàng đã nuôi dưỡng suốt những năm qua có thể tập trung ngay lập tức lên Northington dù cho thời gian đã trôi qua. Lúc này không có người đàn ông nào xuất hiện có bộ mặt của những cơn ác mộng tuổi thơ của nàng.

Hoang mang, nàng đứng yên cứng nhắc khi dì nàng tiến tới trước để chào hỏi một người đàn ông khác. Nàng có một cảm giác mơ hồ về người đàn ông cao lớn với mái tóc sẫm màu, ăn mặc không chê vào đâu được và với một vẻ buốn chán thanh lịch trong những cử động của anh ta, nhưng cái nhìn chăm chú của nàng nhìn ra sau anh ta.

Celia tìm kiếm Northington trong đám đông, mắt nàng lướt qua những khuôn mặt không ngừng, chỉ vừa vặn đáp trả sự chú ý khi Jacqueline bắt đầu giới thiệu. Chỉ khi cái tên mà nàng căm thù phá thủng sự sao lãng của nàng, nàng mới hiểu rằng người đàn ông đứng trước nàng có cái tên giống thế.

“Đức ngài Northington,” nàng lặp lại yếu ớt, và thấy vẻ khó chịu khẽ khàng của dì nàng trong mắt bà.

“Phải, cưng ạ.” Jacqueline nhấn mạnh chữ đầu tiên. “Chắc chắn con nhớ tên anh ấy trong danh sách khác mời. Northington đã thể hiện sự coi trọng đối vợi chúng ta với sự có mặt của anh ta tối nay, và chúng ta hết sứ hài lòng.”

“Đây phải là quý cô trẻ đã nắm giữ sự ngưỡng mộ của ngài John trong chốc lát,” một giọng trầm cất lên, chất giọng chậm rãi, trầm ấm, quyến rũ.

Nàng quay lại nhìn chăm chú toàn bộ người đàn ông trước mặt nàng. Hơi thở nàng bị chặn lại.

Cặp mắt xanh lam sửng sốt nhìn đăm đăm xuống nàng từ dưới hàng mi dày, và Celia nhận ra ngay lập tức anh ta là người đàn ông mà nàng đã thấy trên tàu Liberty. Bối rối, mất một lúc nàng mới thốt nên lời.

“Ngài John là người hay tâng bốc nhất nếu ông ta quả thực ngưỡng mộ tôi, thưa đức ngài,” cuối cùng nàng cũng nói.

“Tôi sẽ nói rằng anh ta đã chân thật, vì tốc độ di chuyển thay đổi hòan toàn. Những lời tâng bốc thường không đáng tin, nhưng trong trường hợp này anh ta hết sức đúng. Nàng quả thực đáng yêu.”

Giọng nói gợi tình của chàng có một nét khàn khàn và chế giễu khiến nàng rùng mình. Chàng với tay nắm lấy tay nàng, đặt nó trong lòng bàn tay to lớn của chàng, siết chặt những ngón tay nàng khi chàng đặt một nụ hôn phớt lên bàn tay đeo găng của nàng. Celia không chịu đựng được. Nàng cảm thấy như thể mọi con mắt đều đang quan sát, chờ đợi câu trả lời của nàng.

Sự hoảng loạn vỡ bung ra, kết hợp với một nhu cầu áp đảo cần phải bỏ trốn khỏi căn phòng này đã đột ngột lớn lên quá ngột ngạt; tiếng nhạc và tiếng cười và mùi nước hoa hăm doạ bóp nghẹt nàng.

Nhưng cái chạm của chàng làm nàng suy sụp nhất, nóng bừng lên trong nàng thậm chí qua làn găng tay. Nàng rụt tay lại, nhìn thấy sự biến đổi thình lình cảu sự ngạc nhiên trong mắt chàng, nghe thấy hơi thở hắt ra khẽ khàng của Carolyn.

Yếu ớt, nàng bắt mình phải nói, “Ông thật tử tế. Nếu ông thứ lỗi cho tôi, tôi phải đi làm vài việc cá nhân.”

Nhận thức được cái nhìn chằm chằm bối rối của Jacqueline và nét mặt há hốc của Carolyn, Celia di chuyển thận trọng xuyên qua đám đông mà không đi nhanh hay sẩy chân. Nàng phải bỏ chạy khỏi cái nhìn chăm chú sắc sảo và sự khám phá rằng ngài Northington này không phải là người đàn ông nàng đã căm ghét từ lâu. Nhưng chàng là ai? Một em trai? Một người em họ? Hay có lẽ chàng là một ngưoiừ con trai ... Bất cứ ai là anh ta, anh ta cũng không phải là người đàn ông mà nàng tới để huỷh oại.

Có tới 2 đức ngài Northington.

Và nàng phải tập trung tâm trí trước khi nàng nói hoặc làm điều gì khác ngu xuẩn. Nàng đã liều xúc phạm với dì nàng cũng như với Northington rồi. Hành động của nàng trực tiếp xúc phạm họ sẽ không được bỏ qua, và hành vi vô giáo dục của nàng cũng vậy. Nó gần như không thể tha thứ được, và nàng phải tìm ra một cách để bù đắp lại hoặc là nàng có thể phá huỷ tất cả.

Celia tìm thấy một góc yên tĩnh cách xa đám đông và sự ầm ĩ của cuộc vui, và nàng hạ mình xuống trên chiếc ghế dài bọc đệm trong một góc phòng phía bên kia đại sảnh. Bộ đầm đẹp đẽ của nàng không được tạo ra để ngồi một chút nào mà chỉ để đứng và khiêu vũ, dù thế vào lúc này nàng không quan tâm tới nó. Đầu nàng đau dai dẳng và cơn buồn nôn khuấy lên tới mức nàng cảm thấy như thể nàng có thể thật sự đổ bệnh vào bất kỳ lúc nào. Nàng cần phải bỏ đi, nhưng làm thế nào nàng có thể chứ? Đi lên gác bây giờ sẽ là một sự xúc phạm với Jacqueline sau tất cả những gì nàng đã làm, mọi sự chuẩn bị mà bà ấy đã làm và những hi vọng dành cho cô con gái của Léonie yêu quý có một cuộc hôn nhân tử tế.

Một tiếng cười lẩm bẩm kích động trong cổ họng nàng. Làm sao mình có thể nói cho bà ấy thứ xa nhất trong tâm trí mình? Không. Mình phải giữ nguyên vậy. À, mình chỉ là một kẻ hèn nhát chạy trốn...

Nàng hít một hơi thở sâu để trấn tĩnh bản thân. Sau tất cả lúc này, nếu nàng không làm được bởi một thứ không đáng kể nằm ngoài dự kiến như sự nhầm lẫn đức ngài Northington, thì nàng tốt nhất đã nên ở lại nước Mỹ và để cái chết của Maman không được báo thù.

Đứng lên trên hai chân mình, nàng chống một tay lên tường để lấy tinh thần khi nàng vuốt phẳng váy áo và trấn tĩnh lại. Ngất đi là mốt của phụ nữ. Có lẽ nàng sẽ sử dụng điều đó để xin lỗi, dù cho nàng ghét những ai làm cái hành động yếu đuối ấy.

“Nàng bị ốm à, tiểu thư St.Clair?”

Celia ngẩng đầu lên thình lình. Northington đứng trước nàng, khuôn mặt sạm đen ra vẻ lo lắng lịch sự. Nàng cân nhắc một chút, rồi kiềm chế cơn bốc đồng muốn bỏ chạy, và gật đầu. 

“Tôi e là tôi cảm thấy bị lấn áp bởi mọi tiếng ồn. Tôi thường quen với một cuộc sống trầm lặng hơn.”

“Tôi rất hiểu. Quý bà Leverton cho tôi hay là nàng tới từ Georgetown ở thủ phủ nước Mỹ.”

“Vâng. Vâng, tôi đã sống ở đó với cha mẹ cho đến khi họ mất.” Nàng nói bình tĩnh, nhưng bên trong, một làn sóng giận dữ ngăn chặn những cảm xúc sôi sục.

Nhớ lại đau khổ làm sao – và sao chàng ta dám đứng đây nhìn chăm chú xuống nàng với nụ cười thờ ơ và trơ tráo trên gương mặt đẹp trai của hắn, như thể chàng đã biết mình đẹp trai thế nào, những cảm xúc của nàng bị chàng đe doạ như thế nào ... giọng chàng có vẻ gieo vào nàng sức nóng hiệu nghiệm của ly rượu brandy hảo hạng ra sao.

“Cha tôi đã có thời từng sống ở Georgetown,” chàng nói, “nhưng đó là cách đây 10 năm. Ông ấy hiếm khi nói về những chuyến đi của mình, nhưng mẹ tôi đã kể cho tôi đó là một vùng đất đáng yêu.”

Cha hắn... cha hắn... Chúa ơi, đó là cha anh ta người đã cưỡng hiếp và giết hại ...

“Vâng,” nàng nói khi sự im lặng đã kéo quá lâu, nhận thức được cái nhìn chăm chú tập trung của chàng, cái nhếch mày của một bên lông mày đen của chàng và nụ cười uể oải châm biếm. “Nhiều nơi ở đó chắc chắn là đáng yêu, tuy vậy quá nhiều nơi ở đó theo kiểu những toà nhà mới và đang xây dựng... Nếu ngài thứ lỗi cho tôi, đức ngài, tôi cảm thấy vẫn còn chút chuếnh choáng.”

Mình phải chạy trốn khỏi hắn, nàng nghĩ điên cuồng. Ồ, sao hắn không muốn đi chỗ khác?

Nhưng Northington ngay lệp tức tiến tới đỡ khuỷu tay nàng, tay chàng dễ dàng đỡ nàng khi nàng ngồi xuống chiếc ghế dài bọc đệm. Tay chàng nấn ná, những ngón tay mạnh mẽ và đòi hỏi trên cánh tay nàng.

“Nàng có vẻ không phải kiểu người ngất xỉu, tiểu thư St.Clair,” chàng nói với cái nhếch mày.

Có lẽ ngất đi sẽ cần để có một sự xin lỗi tiện lợi cho hành vi khác thường của nàng, nàng nghĩ với sự bối rối giận dữ. Nàng hít nhiều hơi thở sâu để thư thái đầu óc, nhận thấy chàng rất sát nàng, tay chàng trên cánh tay nàng, sức nóng từ cơ thể chàng một sức mạnh thô bạo hăm doạ bóp nghẹt nàng. Chàng là người áp đảo người khác. Và chàng là kẻ không đứng đắn.

Lúc này chàng là con trai của đức ngài Northington... Có lẽ không phải mọi thứ đều bị uổng phí. Thông qua người con trai, nàng vẫn còn có thể trả thù được người cha.

Phải. 

Một nụ cười uể oải cong lên trên đôi môi nàng khi nàng ngẩng đầu lên nhìn Northington qua làn mi.

Bóng tối bao trùm dưới gầm cầu thang, và ánh sáng rọi qua những chậu cọ vào trong góc phòng, chỉ vừa đủ để làm sáng rõ gương mặt Celia St. Clair. Mắt mở lớn, dưới ánh sáng dịu nhẹ, nàng nhìn chăm chú Colter. Khuôn mặt với đường nét thanh tú đẹp đẽ khiến cho nét mặt của nàng không như những người bình thường khác và thật nổi bật. Gò má cao, một chiếc miệng đầy đặn với đường nét đôi môi rõ ràng, một đường chẻ mờ trên cằm nàng, và khoảng lớn mầu xám – không, cặp mắt xanh lục khác thường đã được thần thánh tạo ra. Harvey đã đúng. Nàng là một tạo vật hoàn hảo.

Nàng cũng đã giả vờ xỉu đi và làm việc này rất tệ.

“Tôi đã từng đi xem những nữ diễn viên xuất sắc nhất tại nhà hát ở Covent Garden,” khi nàng không đáp lại sự quan sát của mình, chàng nói, và nhìn đôi mắt mở to của nàng, ánh sáng âm ỉ hấp dẫn.

“Không nghi ngờ là thế, thưa đức ngài,” nàng nói và nhướng đôi lông mày vòng cung hoàn hảo. “Nhưng có gì xảy ra với tôi sao?”

“Nàng lả đi. Nàng không hề ốm yếu.”

Miệng nàng mỉm một nụ cười nhếch lên thành một đường cong hấp dẫn, và nàng bắt gặp cái nhìn chằm chặp táo bạo của chàng. “Không một chút nào.”

Giọng nàng khàn đi, nhỏ và chậm rãi, mỗi từ được kéo dài ra. Chàng mỉm cười.

“À, vậy thì tôi phải hiểu là nàng đã muốn tránh khỏi sự bầu bạn của tôi.”

“Ngài rất sắc sảo, thưa đức ngài.”

Ranh con! Đó là một câu trả lời bất ngờ. Chàng đã đoán trước sự phản kháng thông thường, lời cam đoan rằng nàng thật sự có thể trạng yếu ớt - hoặc có lẽ thậm chí là một lời thú nhận bẽn lẽn rằng nàng muốn nói chuyện riêng với chàng – nhưng không phải là sự đầu hàng thẳng thắn này và thậm chí thừa nhận thẳng thừng rằng nàng không có ham muốn bầu bạn với chàng.

Sự nghi ngờ của chàng có thể đã nhầm; mối quen biết của nàng với James Carlisle có thể trong sáng như nó có vẻ thế.

“Phải chăng tôi là kẻ ác độc?” Chàng tới ngồi cạnh nàng trên băng ghế. Nàng không bỏ đi e lệ, mà nhìn chằm chặp vào chàng với một cái nhìn chăm chú điềm tĩnh. Một nhịp đập rộn ràng chỗ hõm nơi cổ nàng, làn da trắng ngà bóng lên dịu dàng trong ánh sáng mờ nhạt khi nàng có vẻ cân nhắc câu hỏi của chàng.

“Sau khi vừa mới được biết ngài, tôi khó có thể đi tới một kết luận quá nhanh như vậy. Có phải ngài đi theo tôi chỉ để hỏi câu hỏi đó, thưa đức ngài?”

“Không.” Chàng quan sát nàng với sự thích thú dần tăng. “Dì nàng phái tôi đi theo nàng. Một mánh khoé khá rõ ràng để mở rộng quan hệ của chúng ta.”

“Vậy thì tôi tin là ngài giờ đã đoan chắc là tôi không làm gì với việc đó cả.”

“Không hoàn toàn.” Mắt chàng nheo lại, và nhận thấy cặp lông mi sậm nâu cụp xuống bên trên một ánh nhìn từ cặp mắt mà nàng không thể hoàn toàn che giấu được. Theo như trí nhớ của chàng thì đây là lần đầu tiên mà chàng không thể chắc chắn về động cơ của một người phụ nữ. Điều này gợi nên sự hấp dẫn.

Chàng nghiêng người lại gần sát hơn, và nhận thấy nàng lùi lại không chủ ý. “Đó có thể là một sự thông đồng giữa các người để dàn xếp với ta. Nàng không cần phải xử sự quá nặng nề như vậy. Ta hoàn toàn có thể thích ứng được.”

“Điều đó rất rõ ràng với ngài, thưa đức ngài, nhưng tôi e là ngài đánh giá quá cao sức hấp dẫn của ngài.”

Nàng hơi quay đi, cho chàng một cơ hội tuyệt vời để nhìn phần ngực lộ bên trên gờ áo - một mánh khoé có chủ ý đã bộc lộ một dấu vết lôi cuốn giữa họ. Cám dỗ. Khiêu khích. Và sự sao lãng đáng nguyền rủa.

Chàng chậm rãi kéo sự chú ý của mình đi khỏi khi nàng nói với chất giọng khàn khàn hấp dẫn, “Giờ nếu ngài thứ lỗi cho,tôi không muốn chuốc lấy những lời bàn tán không mong muốn hay sự suy đoán tục tĩu về những hành động của chúng ta trong một góc phòng tối. Danh tiếng của ngài có thể lớn hơn bởi chuyện như thế, nhưng danh tiếng của tôi, tôi chắc chắn với ngài là không đâu.”

Nàng đứng lên khỏi băng ghế và chàng đứng dậy cùng nàng, chàng sải cánh tay ngay trước mặt nàng để trì hoãn nàng bước đi, tới mức nàng phải dừng lại và quay lại nhìn chàng với một cái nhướng mày.

“Ngài đang cản trở tôi, thưa đức ngài.”

“Chỉ một lúc thôi.” Chàng cưỡng lại cơn bốc đồng chợt muốn chạm vào một lọn tóc đơn lẻ vàng óng đang phủ lên bờ vai trần của nàng; nó kéo sự chú ý của chàng quay lại bộ ngực trắng, bóng bẩy, tròn đầy và hoàn hảo bên trên vạt áo kín đáo của nàng.

“Nếu ngài cứ nhìn chòng chọc từ đầu đến chân tôi như thế, thưa đức ngài, tôi mong được đi qua. Làm ơn tránh sang một bên.”

Miệng chàng cong lên một nụ cười chậm rãi. “Nhưng có lẽ tôi không có nhìn chòng chọc từ đầu đến chân nàng, tiểu thư St.Clair. Tôi nhìn cảnh hấp dẫn nhẩt.”

“Và tôi nhận thấy sự thô lỗ của ngài. Bước sang một bên hoặc tôi sẽ phải gọi một người chạy việc để đưa ngài ra khỏi đường đi của tôi.”

Nàng muốn nói vậy. Có sự quả quyết trong mắt nàng, một cái nhìn chằm chằm nóng rực và dữ dội mà chàng đoan chắc. Chàng bỏ thõng tay xuống và nàng đi vượt qua chàng mà không hề liếc nhìn lại đằng sau, lướt đi duyên dáng qua hành lang và hướng về phía phòng khiêu vũ.

Colter khoát tay lại và dựa vào tường. Trong vài phút ở đây, nàng đã trực tiếp cắt đuôi chàng những hai lần. Điều đó khiến chàng phát cáu cũng như khiến chàng bị hấp dẫn.

“Tôi nói là, anh bạn già, nhìn như thể quý cô không hề quan tâm. Tôi thật sửng sốt đấy.” Harvey hiện ra lờ mờ từ góc phòng tối mập mờ, cưới toe toét như một tên đần độn “Quan điểm đầu tiên của tôi về trí thông minh của nàng vừa được minh chứng.”

“Quỷ tha ma bắt cậu đi, Harvey.” Colter quan sát nàng đi qua hành lang để vào phòng khiêu vũ. “Cậu đã thích thú với chuyện này quá nhiều rồi đó.”

Harvey liếc nhìn theo sau Tiểu thư St.Clair với một nét mặt trầm ngâm. “Không chút nào cả,” anh ta nói với một cái nhún vai. “Nhưng quý cô dứt khoát thì có. Nếu tôi có túi tiền đầy như cậu, tôi sẽ tới chỗ nàng, nhưng tôi cần một người vợ giàu có thay vì một người đẹp.”

Sẽ không tốt khi nhắc lại cho Harvey rằng chỉ có mình bản thân anh ta phải chịu trách nhiệm cho sự thiếu hụt tiền bạc của mình, trò bài bạc đã xén dần của cải anh ta thừa kế từ mẹ mình, trong khi cha anh ta, Tử tước Baron Leawood, thường xuyên đánh bạc hết tài khoản ngân hàng của mình. “Cậu phải đầu tư những khoản khôn ngoan,” chàng nói, “vậy thì cậu có thể đủ điều kiện có nàng.”

“Những khoản đầu tư hàng hải của cậu là sao?” Harvey hỏi, đôi mắt nâu lục nhạt phản chiếu ánh sáng lờ mờ của một cái chân nến trên tường chỉ vừa vặn thắp sáng bóng tối trong góc phòng. “Có phải thật sự là một trong những con tàu của cậu đã bị chìm với mọi thuỷ thủ và hàng hoá trên tàu?”

“Điều đó luôn có thể. Không gì biết chắc chắn được vào lúc này.”

“Tin đồn là giờ cậu đang đàm phán để mua một đội tàu thuỷ chạy bằng hơi nước, là một chiếc tàu lớn vượt thành công qua Đại Tây Dương. Một việc quá đỗi kinh ngạc, sức mạnh của tàu hơi nước thay thế cho thuyền buồm, mà hiệu quả thì thoả mãn được, tôi tin vậy. Những con quái vật bằng sắt đã hứa hẹn có thể tin cậy được. Nó chắn chắn hơn trong những cơn bão mà lại không có sức nặng của cột và cánh buồm, mà nhìn cực kỳ lạ lùng.”

Colter nhướng mày nhìn anh ta. “Cậu nghe tin đồn đó ở đâu vậy?”

Những cuộc thương lượng này riêng tư, và vẫn chưa xong. Đây là công việc kinh doanh của chính chàng từ khi cha chàng và hội đồng cổ đông miễn cưỡng chấp nhận bất kỳ phương thức vận chuyển mới nào hiện chưa được chứng minh. Làm thế quái nào mà Harvey biết về nó?

Giật mình, Harvey nhún vai. “Đó chỉ là một tin đồn mập mờ mà tôi nghe được ở CLB White - hoặc có lẽ là ở CLB Brooks. Khỉ thật nếu tôi có thể nhớ ra ai nói điều này hoặc khi nào. Đang muốn hỏi cậu về việc đó. Công việc kinh doanh hấp dẫn, những phát minh mới này đôi khi gặp rủi ro.”

“Bất kỳ công việc kinh doanh mạo hiểm nào cũng rủi ro. Không rủi ro, thì lợi nhuận ít.”

“Và cậu là một bậc thầy nắm lấy những rủi ro, cậu chàng già.” Một nụ cười uể oải nhếch lên trên môi anh ta. “Một anh hùng với một ngăn kéo đầy bằng khen và mề đay. Rủi ro của quỹ đầu tư trong những công việc kinh doanh bấp bênh không so sánh được.”

“Tôi chưa bao giờ biết là cậu lại quá hứng thú với những công việc làm ăn của tôi, Harvey.” Chàng nói nhẹ nhàng, nhưng rõ ràng có một lời cảnh báo cứng rắn dưới câu bình luận, ngay cả là cho tòng nam tước.

Harvey nhún vai.

“Không quá hứng thú cũng như thấy hấp dẫn, với nền tảng ăn không ngồi rồi. Cậu biết hầu hết những lời nói dối tôi quan tâm là ở đâu. Tôi đơn giản là thèm muốn khả năng xoay sở ra vàng từ thứ không là gì của cậu.

Colter nói lè nhè thích thú, “ Tôi vẫn cần phải cố gắng để xoay sở, Harvey ạ. Hãy nghĩ gì khác ngoài những quân bài và rượu chè đi và tài sản của cậu sẽ thay đổi đủ nhanh. Hãy lấy một goá phụ giàu có đi.”

“Điều đó đủ dễ với cậu để nói vậy, khi mà mọi việc cậu phải làm là móc ngón tay và nữ giới sẽ kéo lũ lượt đến chỗ cậu. Nếu chỉ vì tiền bạc của cậu thì sẽ hiểu được đơn giản hơn, nhưng từ những tiếng thở dài và than vãn của tình yêu không được đáp trả mà tôi nghe được, cậu có thứ nào đó hơn nữa để mời chào hơn là chỉ tiền bạc”

“Phải. Đó được gọi là một tước vị. Phụ nữ có thể tuyên bố chỉ mong muốn tình yêu, nhưng dưới những tiếng thở dài điệu đàng và những con tim rung động cậu sẽ tìm thấy một ham muốn ngoan cường được điều khiển. Họ chỉ che đậy điều đó trong những lời thề của đam mê và lòng trung thành.”

“Thằng con hoang cay độc, không phải cậu vậy chứ.”

“Tôi thích nghĩ về nó một cách thận trọng.”

“Cậu như thế, dĩ nhiên rồi, phủ nhận bất cứ sự dính líu nào với nữ bá tước D’Argent khêu gợi, thí dụ thế? Hay Quý bà Montravers luôn quá đáng yêu, không ai trong số họ cần một tước vị khác khi họ đã có cái tên và tiền bạc của chồng họ?” 

Harvey cười thành tiếng khi Colter chỉ đơn thuần nhướng mày, rồi nghiêng đầu về phía phòng khiêu vũ và nói với một cái liếc nhìn đầy ý nghĩa, “Giờ thì có một trong số những người dan díu xưa kia của cậu tới đấy. Đến thời điểm để tôi biến đi rồi.” 

Một mùi nước hoa thu hút sự chú ý của Colter và chuyển hướng về phía một quý bà tóc nâu dễ thương đang đi qua phòng giải lao.

“Northington, một sự vui sướng được gặp lại chàng làm sao. Đã quá lâu rồi.”

Quý bà Katherine, con gái của một bá tước, vợ của bá tước Cresswood, lướt đi về phía chàng trên một dáng điệu quả quyết, mùi hương và nụ cười của cô ta hứa hẹn những trò tiêu khiển thích thú.

Một người tình tham lam vô độ, Katherine vẫn là một người đẹp. Đã 3 năm kể từ khi họ ngủ cùng nhau. Cuộc chia tay đã thân ái vừa đủ, với mỗi người chuyển sang những người tình khác. Bây giờ cô ta đã đám cưới với một tử tước, mục tiêu của cô ta cuối cùng đã đạt được.

“Quý bà Cresswood,” chàng nói lịch sự, và khom mình cúi xuống bên trên bàn tay cô ta chìa ra cho chàng như thể họ mới vừa quen biết xã giao. 

Cô ta đập vào chàng với cái quạt gấp của mình. “Kẻ lừa đảo. Đừng có giả vờ ngài mới quen em. Em không quên người trước – khoái lạc – ngay cả nếu như ngài có vẻ đã làm như vậy.”

“Tôi không bao giờ quên phụ nữ đẹp và ngựa nhanh,” chàng nói với một nụ cười uể oải, và sẽ thả bàn tay cô ta khi cô ta không kẹp chặt tay chàng trong những ngón tay.

“Ngài John,” cô ta nói mà không nhìn vào Harvey. “Thật hân hạnh được gặp lại ông.”

Harvey nhanh chóng làm động tác tạm biệt. “Và tôi, thưa quý bà. Thứ lỗi cho tôi, nếu bà sẽ, tôi thấy vài người bạn cũ đang ra hiệu cho tôi.”

Katherine không khó chịu để chấp nhận sự rời khỏi của anh ta, mà giữ cái nhìn chằm chằm màu hổ phách vào Colter. 

“Đã quá lâu rồi, chàng đồ vô lại xấu xa. Chàng tránh em ư?

“Không phải bà, nhưng tôi không có ham muốn gặp mặt chồng bà vào lúc bình mình dưới những cây sồi ở Hyde Park.” (chú thích: chuyện này là đấu súng đó).

Cô ta cười thành một tiếng khàn trong cổ họng, giọng khàn một tiếng rừ rừ (chú thích: giống tiếng mèo khi thích thú) khi cô ta nói khẽ, “Tôi không đáng giá mạo hiểm cuộc đời chàng sao?”

“Rõ ràng. Nhưng không người phụ nữ nào đáng giá để bị giam cầm.”

Một cái đập nhẹ vui đùa khác của chiếc quạt lên cánh tay chàng, và cô ta thả bàn tay chàng ra để những ngón tay chạy dọc ống tay áo của chàng theo một đường mơn trớn. “Cưng cưng, chúng ta đều có những sở thích trung thực. Điều gì làm chàng quá chắc chắn rằng chàng có thể giết chồng em trong một cuộc thách đấu? Chàng có thể ...” cô ta ngả người sát lại, hơi thở cô ta ấm áp phả lên ngực chàng “ ...chỉ làm bị thương anh ta.”

“Nếu tôi bị đẩy vào rắc rối là cuộc gặp gỡ một người đàn ông với vũ khí, cưng thân, tôi sẽ không để anh ta sống sót để thử lại lần nữa.”

“Em đã luôn nói chàng là một quái vật nguy hiểm.” Cô ta hơi kéo người ra đằng sau. Tia sáng nhỏ sôi nổi trong đôi mắt hổ phách, một ánh sáng vàng rực rỡ không thể che giấu sự lấp lánh của sự thèm khát dục vọng chỉ được che đậy vừa đủ. Rất nhiều đêm họ cùng nhau khi chàng rời khỏi giường cô ta với những vết móng tay trên lưng, dấu vết cô ta đã tạo ra trong sự cháy bỏng đam mê cho tới khi chàng nguyền rủa cô ta, giật mạnh tay cô ta lên trên đầu ả để lấy đi sự thô bạo của cô ta, như cô ta đã thích chàng làm vậy. Quý bà Katherine thích biến cuộc chạm trán nhục dục của cô ta trở thành những cuộc chiến đấu, và trông mong sự đổ máu. Chàng đã biết đủ nhanh để đối xử với ả như một con điếm chứ không phải một quý cô. Điều đó làm tăng thêm đam mê của cô ta.

Giờ thậm chí cô ta đã ngả vào sát hơn, phô bày phần nhô lên hào phóng của bộ ngực mình. Cô ta đã đánh hồng núm vú mình; chúng trở nên có thể nhìn thấy rõ ràng bên dưới vạt áo trễ của bộ đầm, một sự mời gọi và hứa hẹn

”Em đã nhớ chàng,” cô ta thì thầm, và chàng cầm bàn tay cô ta từ ống tay áo chàng để đưa lên miệng chàng, đầu tiên đôi môi lướt nhẹ nhàng qua những đốt ngón tay, rồi với răng chàng. Cô ta hít một hơi thở mạnh kích động.

“Bà không hề thiếu người hâm mộ trên chiếc giường của mình từ điều mà tôi nghe được, Katherine,” chàng nói, và cô ta bĩu môi giả vờ hờn dỗi.

“Không ai dữ dội như chàng, Colter. Chàng là người đàn ông duy nhất có khả năng giành được sự kính trọng của em.”

“Bà muốn nói sự phục tùng. Hãy đưa cho họ một cái roi da để quất lên tấm lưng đáng yêu của bà, và họ sẽ giành được sự kính trọng của bà đủ nhanh.” (khiếp, mụ này khổ dâm quá)

“Ồ, đó là vài thứ để cân nhắc”

Chàng mỉm cười, một cái nhăn nhó nhạo báng của miệng chàng. Không nghi ngờ gì, quý bà Katherine đã sở hữu những cái roi lụa và dây thừng và những đồ chơi khác để chơi những trò chơi mà cô ả thích. Cô ta là một sinh vật hung dữ, với đôi mắt hổ và một thân hình dành cho khoái lạc, không phải cho cuộc sống xã hội đứng đắn dành cho một tước hiệu và đòi hỏi tiền bạc.

“Bà làm tốt như một chú chim của thiên đường,” chàng nói dài giọng. Thay vì cảm thấy bị lăng mạ, cô ta đồng ý.

“Em đã nghĩ về chuyện đó. Nếu em có thể sai khiển được việc đó mà không ai biết danh tính của em, em thề là em sẽ vui vẻ nó. Em sẽ là người được săn lùng nhất sau gái giang hồ trên toàn nước Anh.”

“Tôi không nghi ngờ về việc đó, mèo con. Nhưng hãy cư xử cho phải phép ở đây. Tai mắt ở khắp mọi nơi.”

Cô ta trượt tay giữa hai cơ thể họ để những ngón tay chạy lên trên bụng và xuống thấp hơn, những động tác vuốt ve đầy kinh nghiệm của tay ả đã mời mọc được sự cương cứng ngay tức khắc.

“Chết tiệt bà,” chàng nói điềm tĩnh, và túm lấy cổ tay trong một gọng kiềm cứng như thép. Cô ta chỉ cười thành tiếng, cong mày.

“Trong góc này rất tối, Colter. Hãy lùi ra sau một chút. Em sẽ nhấc váy lên và chàng ...”

“Đòi hỏi nhiều thời gian hơn chúng ta ở đây,” chàng ngắt lời. Chàng gõ nhẹ lưng những ngón tay lên đường cong mịn màng của má cô ta trong một ánh nhìn khiển trách. “Đừng cám dỗ tôi. Tôi đa có đủ những sự cám dỗ rồi.”

“Phải, đến mức em vừa mới thấy rồi.” Bình thản trước sự từ chối của chàng, hoàn toàn chắc chắn với sắc đẹp của chính mình và năng lực khuấy động chàng, cô ta nghiêng đầu về phía phòng khiêu vũ. “Thứ sữa và nước của Thuộc địa đó không biết cách xử sự. Quý bà Leverton giới thiệu cô ta như người được bà ta bảo trợ, nhưng không chắc là cô ta sẽ được chấp nhận. Sẽ ngạc nhiên nhất nếu quý bà Jersey ban cho cô ta một tờ chứng nhận của Almack.

“Tôi nghi ngờ tiểu thư St.Clair sẽ chịu đựng sự thiếu vắng. Tôi không để ý thấy nhiều người đàn ông hỏi ý kiến quý bà Jersey.”

“Không ư? Có lẽ chàng đã đúng.” Katherine liếc nhìn về phía phòng khiêu vũ lần nữa, cái nhìn đăm đăm của cô ta thu hẹp lại và trầm tư. “Có phải chàng định theo đuổi tiểu thư St.Clair?”

“Theo đuổi là từ tôi hầu như không sử dụng, nhưng tôi không bao giờ là người quay lưng lại một lời mời từ một quý cô dễ thương. Bà có bất kỳ sự phản đối nào chăng?”

“Hàng trăm, nhưng tất cả chỉ là cá nhân thôi. Hãy thử một lần. Sẽ thích thú khi quan sát. Tôi dự đoán là cô ta sẽ vượt qua những sự chú ý của chàng, nhưng sẽ khó lòng bỏ đi.”

Một lần nữa chiếc quạt gấp lại đập lên trên ngực chàng một cách không nghiêm túc. “Tôi nhận ra kiểu của cô ta, Colter. Nước đá chạy trong những mạch máu của cô ta thay vì là dòng máu nóng như trong mạch máu của tôi. Chàng sẽ dần mệt lử để thử làm tan cô ta ra và sẽ tìm kiếm những chiếc giường ấm áp rất sớm thôi. Giường của em luôn luôn... rất.. ấm.”

Từ cuối được nói với giọng khàn khàn khi cô ta kéo tay ra khỏi cái đường mảnh dẻ trên cổ ả để nghịch cái vòng trang sức ruby –và- vàng lộng lẫy đang đeo trên cổ. Những ngón tay dài xoắn biếng nhác cái mặt dây chuyền ruby đang đung đưa giữa 2 bầu ngực, kéo nó lên trên chỗ nhô cao đầy đặn để mơn trớn những núm vú hồng dễ dàng nhìn thấy được dưới vạt áo khoét sâu của cô ta.

“Luôn xảo quyệt, không phải là bà ư,” chàng quan sát, và nụ cười của cô ta mở rộng.

“Sự xảo quyệt được đánh giá cao, thưa ngài Northington của tôi. Quá tệ là em không biết anh trai chàng sẽ chết và chàng sẽ trở thành người sở hữu tước vị đó. Em đã có thể chờ chàng.”

“Bà sẽ không muốn cưới tôi,” chàng nói thẳng thừng. “Tôi sẽ đánh bà mọi lúc bà không chung thuỷ.”

Cô ta rùng mình. “Một sự cám dỗ ngọt ngào.”

“Bà sẽ mệt vì nó đủ sớm thôi.”

“Cái gì chàng muốn nói rằng em sẽ mệt vì nó sớm thôi.”

“Bà biết tôi rõ hơn là tôi nghĩ, Katherine.”

“Vâng, hiệp sĩ đẹp trai, nguy hiểm của tôi, tôi chắc chắn vậy. Giờ đi thôi, để cho tôi thấy cô nàng Thuộc địa người đã bày tỏ với chàng một sự phản kháng mà chàng rõ ràng muốn gặp. Khi nào chàng mệt mỏi với sự lạnh lẽo, em sẽ luôn chờ đợi.”

Colter rời khỏi hốc tường và quay lại phòng khiêu vũ. Chàng đã phát chán phải khiển trách Katherine. Cứ để cô ta nghĩ như cô ta muốn. Chàng không có ý định giải thích những lý do thực sự của mình vì sự có mặt ở đây. Chàng chỉ mong chàng biết được Celia St. Clair đang nghĩ gì.

Nàng là một nhỏ phù thuỷ mắt xanh, người đã chế ngự sự tán tỉnh theo cách của mình trong một xã hội mà nàng hoàn toàn không phù hợp? Hay có những bí mật đen tối bên dưới vẻ ngoài của một cô nàng ngây thơ người Mỹ? Liệu nàng có dính líu đến âm mưu và tình trạng vô chính phủ với James Carlisle? Anh ta là một kẻ nguy hiểm, và là lý do cho chuyến du lịch ngắn ngủi của Colter trên cái thùng nổi tiếng dưới cái tên Liberty. Lúc này có vẻ như Celia St Clair không phải là một phần của âm mưu này. Nàng ta cần đạt được điều gì? Nàng không phải người Anh và không có lợi ích nào được hưởng.

Lúc này có sự lừa dối trong đôi mắt to xanh lục đó, một tia sáng hứa hẹn trả lại địa ngục cho người đàn ông quá liều lĩnh hay đủ ngu ngốc thử lột bỏ những lớp xảo trá để đi đến cùng.

Điều đó sẽ khá dễ dàng để thực hiện. Lúc đó sẽ đủ dễ dàng để hăm doạ nàng ta.

Nhưng Celia St Clair đã không bị hăm doạ, cũng không cả quan tâm. Nàng đã - thờ ơ.

Chàng thấy nàng trên sàn khiêu vũ, nàng nổi bật trong một biển vô tận những người phụ nữ mặc áo mu-xơ-lin hay lụa hay xatanh nhạt màu. Nàng không phải là người phụ nữ cao nhất ở đây, thậm chí cũng không phải là người đẹp nhất, nhưng nàng dứt khoát là hấp dẫn.

Nàng đã chấp thuận một điệu nhảy với Reginald Harwood. Con trai út của một nam tước sở hữu đất đai, và Colter quan sát khi nàng trình diễn những bước nhảy đôi với sự duyên dáng khi di chuyển. Viền váy nàng nâng lên xoay quanh mắt cá chân nhỏ nhắn của nàng khi nàng di chuyển qua lại trên sàn, đôi giầy lấp lánh với những sợi chỉ vàng bắt sáng.

Khi Harwood trả nàng lại cho Quý bà Leverton và khom mình cúi xuống trên tay nàng, Colter tiến lại. Đây là thời điểm để cưỡng ép được một điệu nhảy, rồi thì chàng sẽ rời khỏi.

Khi những nhạc công ngồi gọn trên một cái bục ở xa phía cuối phòng khiêu vũ bắt đầu chơi một bản vanxơ, chàng tới gần Quý bà Leverton và đồ phục sức của bà ta, một đám chim lụa vẫn đang rung rinh như những con gà mái Nhật khi chàng sờ vào chúng.

“Nàng có nhảy không, Tiểu thư St.Clair?” Câu hỏi của chàng cắt ngang cuộc chuyện trò như dao cắt. Ngay lập tức có một sự im lặng diễn ra sau sự vi phạm quy tắc xã giao khi chàng hỏi thẳng nàng thay vì bà giám hộ của nàng.

Quay lại từ tốn từ phía dì nàng, Celia không trả lời trong một lúc lâu, mà chỉ đơn giản nhìn chằm chằm vào chàng như thể nàng chưa từng gặp chàng trước đây.

Quý bà Leverton lên tiếng thỏ thẻ và tươi tắn, “Tiểu thư St.Clair trình diễn tất cả các điệu nhảy rất đẹp, thưa đức ngài.”

“Vậy thì tôi thỉnh cầu điệu van này với cô ấy.”

Celia mở đầu, “Ồ, nhưng tôi tin là Đức ngài Harwood ....”

“Đang khiêu vũ với tiểu thư Grantham vào lúc này. Chúng ta có thể?” Chàng chìa tay ra, trong mắt chàng có một mệnh lệnh.

Khi chàng hoài nghi nàng sẽ đồng ý, Tiểu thư St.Clair đã chấp nhận mệnh lệnh của chàng và cho phép chàng khoác tay nàng và dẫn nàng vào trong sàn khiêu vũ. Nàng di chuyển hơi cứng nhắc trong vòng tay chàng, hiển nhiên là cảm thấy không thoải mái, nhưng vẫn giữ một nụ cười trên gương mặt khi nàng duyên dáng theo gót những bước nhảy của chàng. Điệu van cho phép chàng nắm tay nàng và để tay còn lại lên lưng nàng, dù cho nghi thức xã hội đòi hỏi chàng không được trượt tay xuống bất kỳ chỗ nào dưới thấp hơn xương bả vai nàng. Điệu van đủ gây tai tiếng, nhưng để không lôi kéo sự chú ý nào tập trung vào họ, nàng hầu như không thể làm gì nếu chàng để tay mình di chuyển xuống thấp hơn.

Cố ý, chàng trượt tay một chút trên lưng nàng, những ngón tay ấn nhẹ lên phần thịt săn chắc thay vì một trong những cái áo cóc-xê chết tiệt làm mệt mỏi thêm nữa. Một mối phiền toái trời đánh, theo ý chàng, và sự bất tiện đáng ghét khi cởi ra. Thay vì thớ cóc-xê cứng, thịt da đàn bà ấm áp dưới làn lụa mỏng hấp dẫn hơn nhiều.

Chàng nghe thấy một hơi thở hít vào nhanh và sâu, cảm nhận một sự rúng động phẫn nộ kìm nén run lên trong nàng.

“Hãy thật tử tế khi di chuyển tay ngài, thưa đức ngài.”

“Nàng thật sự không muốn ta làm vậy đâu.”

“Có, tôi có!”

Thậm chí chàng còn siết chặt xuống thấp hơn và nàng nhảy một bước ra khỏi chàng. Không thả tay nàng ra, chàng xoay nàng trong những bước nhảy, cuối cùng di chuyển tay chàng lên lưng nàng lần nữa.

Nàng trở nên cứng nhắc và thẳng đờ người, khuôn mặt nàng mang 1 mặt nạ trắng bệch giận dữ và đôi mắt xanh sáng rực nhíu lại nhìn chàng như một con mèo, nỗi giận dữ toé lên cùng sự không chắc chắn. Mái tóc vàng nâu của nàng búi lên đỉnh đầu theo một kiểu phức tạp, được kẹp chặt với một loại xược làm bằng dây và những ngôi sao vàng. Nó lấp lánh ánh sáng phản chiếu từ chùm đèn treo pha lê.

Nàng sẽ có vẻ như thế nào với mái tóc rối tung trải trên gối, đôi môi hé mở và đôi mắt nhắm hờ ... Một ý nghĩ cám dỗ.

“Nàng là con rối di chuyển lẹ làng nhất,” chàng nhận xét khi nàng chống lại nỗ lực xoay nàng của chàng.

“Ngài có ý thoát khỏi tôi, thưa đức ngài.”

“Làm vậy ư? Nàng di chuyển cứng nhắc và vụng về như một con búp bê bị giật bởi những sợi dây vậy.” Chàng xoay nàng ra sau trước khi nàng có thể giằng mình ra. “Hãy thư giãn nào. Ta không định ăn thịt nàng đâu.”

Đầu nàng ngả nhẹ ra sau, rồi mắt nàng nhìn chàng chằm chằm điềm tĩnh. “Nếu ngài thấy tôi không đáp lại sự quyến rũ của ngài, thưa đức ngài, tôi chỉ có thể cho rằng ngài muốn quyến rũ tôi. Tình huống này có phải là vậy?”

Cảm thấy thú vị, chàng khoan thai quan sát khuôn mặt ngước lên của nàng cho đến khi nàng nhìn đi chỗ khác. “Có phải tất cả người Mỹ đều thẳng thắn như nàng không, tiểu thư St.Clair?”

“Tôi không có ý kiến nào hết. Ngài thấy tôi quá thẳng thắn với những câu trả lời của tôi sao?”

“Ở điểm khiếm nhã.” Chàng mỉm cười khi nàng thở hổn hển giận dữ. “Có lẽ đó là phong tục ở Mỹ.”

“Không,” một lúc sau nàng nói. “Đó không phải là phong tục. Tôi đã cư xử không tốt, thưa đức ngài, và tôi xin lỗi.”

Mắt chàng hơi nheo lại. Lời xin lỗi của nàng quá dễ dàng và quá thoải mái; chàng không tin vào nó ngay lập tức.

“Xin lỗi thì dễ dàng quá, tiểu thư St.Clair. Nàng sẽ đền bù gì?”

“Đền bù? Ngài đòi hỏi quá nhiều, thưa đức ngài.”

“Tôi không đồng ý.”

Điệu van sẽ kết thúc sớm. Chàng hướng nàng về phía cuối phòng khiêu vũ, một đường lượn khôn khéo mà nàng vẫn chưa nhận ra được. Nàng ngẩng đầu để nhìn lên chàng.

“Sự kiêu ngạo của ngài đã bị tổn thương, thưa đức ngài. Dễ thấy là ngài đã giành được danh tiếng xấu xa.”

“Ta có thể hỏi vì sao nàng lại đột ngột không thích ta?”

Trong một lúc chàng đã nghĩ rằng nàng sẽ không trả lời, rồi thì nàng nói, “Có lẽ tôi không muốn tên tôi được thêm vào bản danh sách dài ngoằng những cuộc chinh phục của ngài.”

“Một bản danh sách dài trên giả thuyết và ngắn trên thực tế.”

“Tuy nhiên, sự chú ý của ngài có thể nâng cao hoặc phá huỷ danh tiếng của một quý cô. Sự thận trọng, nói cách khác, là tất cả.”

“Và vậy thì nó là như thế. Vậy sẽ hớ hênh khi nhảy với nàng lần nữa.”

Nàng liếc xéo lên. “Hơn bốn bản khiêu vũ trong một buổi tối và danh tiếng của tôi sẽ bị phá huỷ tả tơi.”

“Nếu đó là lý do, ta sẽ nhảy với quý bà Jersey 5 lần. Điều đó sẽ khiến mọi người bàn tán xôn xao và thêm vào cái danh tiếng xấu xa của ta.”

“Ngài đùa à, thưa đức ngài!”

“Phải, tiểu thư St.Clair, tôi đang đùa.” Nàng nhẹ nhàng và thanh thoát trong vòng tay chàng, đủ cao để mắt nàng ngang với miệng chàng, cao hơn phần lớn phụ nữ quen biết chàng. Một nụ cười uể oải cong lên trên miệng nàng và tia sáng cười cợt trong mắt nàng.

Họ đã đi tới cuối phòng khiêu vũ nơi có một làn gió lạnh lẽo len vào qua những cánh cửa dẫn lên một khoảng hiên rộng rãi. 2 bước đã dẫn họ đi qua nó, và họ đã ở bên ngoài. Nàng không có vẻ ngạc nhiên.

“Tại sao ngài lại dẫn tôi ra ngoài này, thưa đức ngài?”

Nàng tách mình ra khỏi vòng tay lỏng lẻo của chàng và di chuyển tới lan can rộng bao quanh khoảng hiên. Luồng ánh sáng phả tới qua những ô vuông cửa sổ rời rạc rọi sáng khuôn mặt nàng khi nàng quay lại hướng về phía chàng, duyên dáng tựa lên rìa lan can. Bộ váy nàng mặc, một màu trắng trinh bạch được dát vàng, kiểu dáng kín đáo song không thể che giấu được những đường cong gợi cảm của thân hình mảnh mai của nàng.

“Ta nghĩ nàng biết vì sao ta lại dẫn nàng ra ngoài này,” chàng nói, và nhìn nàng. Trong mắt nàng có tia sáng ánh lên sự tự tin của người phụ nữ nhận thức được về vẻ quyến rũ của mình.

Con nhỏ phù thuỷ mắt xanh. Chàng phải đưa nàng cái mà nàng đã quá duyên dáng chờ đợi. Sự động chạm trơ trẽn của Quý bà Katherine đã nhắc nhở chàng về chuyện đã quá lâu rồi kể từ khi chàng ở bên một người phụ nữ, và giờ sự mời gọi câm lặng trong đôi mắt to của tiểu thư St.Clair đã khuẩy động chàng ngay lập tức. Cánh tay chàng trườn ra kéo nàng sát lại gần, ôm nàng tì vào ngực chàng và siết chặt nàng vào chàng. Nàng thốt ra vài tiếng khẽ khàng - phản đối? hoan lạc? – nhưng không có chút nỗ lực nào để đẩy chàng ra. Tay chàng quấn vào tóc sau gáy nàng, kéo đầu nàng ra sau để có quyền sở hữu làn môi nàng khi miệng chàng hạ xuống trên miệng nàng.

Nàng có vị mà chàng nghĩ là nàng sẽ vậy, nóng bỏng và ngọt ngào và tự nguyện. Đôi môi nàng mở ra dưới sức ép của miệng chàng lên miệng nàng và ngay lập tức chàng tận dụng thuận lợi đó. Lưỡi chàng trượt vào bên trong sự nóng bỏng mềm mượt như nhung của miệng nàng, chiếm lấy sự sở hữu trọn vẹn khi nàng phát ra một tiếng kêu khẽ và tắc nghẹn như một tiếng rên rỉ.

Chàng cảm nhận được sự run rẩy của nàng, di chuyển áp sát tì vào nàng, vậy là họ khớp vào nhau từ ngực cho tới hông, chàng ghìm chặt nàng giữa hàng bao lơn và sức ép chặt cứng của sự cương cứng của chàng. Nó thúc vào phần bụng mềm mại của nàng, một sự thuyết phục không thể chối từ, và trong một lúc, chàng cảm nhận được nàng đang ưỡn cong người lên.

Một lát sau nàng giằng mạnh người ra và sẽ kéo mình thoát ra khỏi nếu chàng không đang giữ nàng. Một tay chàng níu chặt quanh cổ tay nàng, tay kia khum giữ lấy gáy nàng. Ngón tay cái của chàng biếng nhác xoa lên làn da mềm mại nơi đường viền dưới hàm nàng.

Môi nàng hơi sưng lên do sức ép nụ hôn của chàng, ẩm ướt và hấp dẫn. Chàng bị cám dỗ muốn hôn nàng lần nữa.

“Ăn năn sao, tiểu thư St.Clair,” thay vì vậy chàng nói khẽ. “Sự trừng phạt giờ đã được trả đủ. Có muốn phạm tội lần nữa chăng? Ta khá là thích hình thức chuộc lỗi này.”

“Không,” nàng nói lạnh lùng, lạnh hơn là chàng nghĩ nàng cảm thấy, đứng thẳng và nhìn chằm chằm vào chàng với gương mặt ngập tràn ánh sáng từ phòng khiêu vũ, không một dấu hiệu đam mê nào trong mắt nàng khi nàng nhìn chàng. “Tôi thấy là tôi không hứng thú như là tôi đã nghĩ tôi sẽ vậy. Bây giờ tôi đã được xoá tội cho tội lỗi lúc trước, vậy hãy vui lòng cho tôi đi qua, thưa đức ngài. Tôi cảm thấy hơi lạnh ở ngoài này. Không,” nàng thêm vào khi chàng bắt đầu cầm cánh tay nàng. “Sự hộ tống của ngài sẽ chỉ là cái cớ cho những lời bàn luận nhiều hơn. Dì tôi đang tìm tôi, và tôi không có ý định mời gọi những người ngồi lê đôi mách. Tôi sẽ quay lại một mình, làm ơn.”

“Ngay lập tức, tiểu thư St.Clair.”

Bước sang bên, chàng để nàng đi qua. Có nhiều thứ hơn là Katherine đã dự đoán ở “Sữa và nước Thuộc địa” này. Mắt chàng khẽ nhíu lại khi chàng quan sát nàng quay lại phòng khiêu vũ. Đây không phải là kết thúc của chuyện này. Nàng không phải là trinh nữ đoan trang đang chơi trò chơi, mà là một người đàn bà biết mình muốn gì.

Chỉ như chàng biết rằng chàng muốn gì từ nàng.

Jacqueline đi tới đi lui trên sàn trong phòng ngủ của Celia với những bước đi nhỏ và mạnh mẽ. Tóc bà đã xổ ra, lộn xộn trên cái búi thường gọn gàng ở đỉnh đầu; những lọn quăn mà bà thích để loăn xoăn trên trán đu đưa trước mắt bà nhiều hơn là những lọn quăn gọn gàng lúc bình thường. Bà đã trở nên quẫn trí trong khi bà đi qua đi lại dưới ánh sáng dịu nhẹ của ngọn nến trên tường, vẫn còn mặc bộ váy dạ hội quét chân váy xatanh qua tấm thảm Aubusson.

“Con đang nghĩ gì vậy, Celia?” Bà than vãn. “Xúc phạm Đức ngài Northington – Điều gì khiến con làm vậy?”

Celia thở dài. “Sau những gì Quý bà Jersey nói…”

“Chúa Tôi, con nghĩ tới bất cứ chuyện đó sao? Đức ngài Northington là một thành viên của giới quý tộc! Và đó chỉ là chuyện ngồi lê đôi mách thôi. Ồ, nếu anh ta đủ bị tổn thương, anh ta có thể làm tiêu tan những cơ hội của con…”

“Anh ta không tổn thương.” Celia chải mái tóc buông xoã của mình, tiếng lách cách nhẹ nhàng, những sợi dây mảnh cọ sát đánh lửa với thân lược bạc như một đám chớp xám xanh. 

“Anh ta bị thu hút.”

Jacqueline dừng bước và quay lại nhìn nàng chằm chặp. “Con có ý gì?”

“Ý con là, thay vì bợ đỡ anh ta như mọi quý cô trẻ khác và mẹ của họ, con bày ra trước anh ta một sự thách thức. Việc này không thoát khỏi sự tiên liệu của con rằng đàn ông thích những thách thức cho những cuộc chinh phục. Mẹ không nhận thấy là mắt anh ta không rời khỏi con suốt thời gian còn lại của buổi tối sao?” Đó chỉ là một lời nói dối qua loa; nàng đã được chàng khá để ý, nhưng chàng có vẻ đủ hài lòng để lờ nàng đi trong thời gian ngắn chàng ở lại. Jacqueline sẽ nói gì nếu bà biết chàng đã làm gì trên sân thượng?

Nàng quay lại trên cái ghế bọc vải để đối diện với dì mình. “Con thấy anh ta…kích động.”
Jaqueline nhìn chằm chằm lên nàng với nét biểu cảm bị lôi cuốn.

“Chuyện đó là gì vậy, bé cưng?” Phải — phải chăng Northington xúc phạm con lúc con cảm thấy mệt? Anh ta không nói bất cứ điều gì…”

“Không, không có gì như vậy hết, con thề, nhưng anh ta lại gần con lần nữa trước khi anh ta rời khỏi buổi tiệc, và con đã bằng lòng đi chơi với anh ta trong công viên vào thứ ba. Vậy nên, mẹ thấy đấy, con đã khêu gợi được hứng thú của anh ta bằng sự hờ hững.

Há miệng kinh ngạc, Jacqueline rút cục gật đầu. “Phải, nhưng đó là sự thật! Ồ, ta thật ngu ngốc làm sao. Con có lý, bé cưng,” bà lảm nhảm bằng tiếng Pháp, nửa phá lên cười. “Con đã xoay xở một cách tốt nhất! Giăng bẫy sự chú ý của Đức ngài Northington lảng tránh.” 
“Nếu một nửa tin đồn là sự thật, có rất nhiều người đã từng bẫy được sự chú ý của anh ta trong một chốc lát.”

“Nhưng con, chú bồ câu bé nhỏ khôn ngoan của ta, sẽ xoay xở nắm được sự chú ý của anh ta. Ta thật ngu xuẩn làm sao! Một kẻ khờ dại!”

Nụ cười của Celia chực nở trên môi. Nàng đã làm được gì? Oh, nàng hoàn toàn phải điên khùng khi bằng lòng đi dạo với anh ta ở công viên, bởi anh ta rõ ràng đã thể hiện quá rõ rằng trong tâm trí anh ta, nó còn hơn chỉ là một chuyến đi dạo trầm lặng. Và lời mời có vẻ còn hơn là đã được tính toán trước, bởi anh ta đã rời đi trong lúc nàng đang được hộ tống lên sàn khiêu vũ bởi Ngài John.

————————–

“Northington,” Harvey nói lưỡng lự, “Cậu đã gặp Tiểu thư St.Clair rồi, phải không?”
“Tôi đã gặp rồi.” Cặp mắt xanh lướt qua nàng trong chốc lát với một vẻ lịch sự buồn tẻ, như thể chàng đã không hề táo tợn hôn nàng trên sân gác.

“Tiểu thư St.Clair đã cho tôi hay là nàng chưa sẵn sàng cho một cuộc hội ngộ ở Hyde Park,” Harvey tiếp tục với một nụ cười chỉ có thể được miêu tả là tinh quái. “Và, bởi cái xe ngựa của tôi đáng tiếc lại bị hỏng vào thời điểm này, tôi đã đảm bảo với nàng là cậu sẽ hân hạnh hộ tống cô ấy vào một hôm khác.”

“Tôi khó lòng nghĩ rằng Tiểu thư St.Clair sẽ thiếu những lời mời,” Northington kéo dài giọng, nhưng mắt chàng dừng lại ở gương mặt nàng với một tia sáng lấp lánh thích thú, như thể chàng nghi ngờ nàng đã sắp đặt lời mời này.

Bị sập bẫy, Celia chỉ có thể nhìn trả lại cái nhìn chằm chặp của chàng bằng một cái nhìn đăm đăm hờ hững của chính mình. “Thực ra, đức ngài của tôi, sự tín nhiệm của ngài đang tăng lên.”

“Những cuộc đi dạo của tôi ở Hyde Park luôn luôn rộng mở,” rồi chàng nói tiếp, “nhưng nếu Tiểu thư St.Clair mong muốn, tôi sẽ còn hơn là vui vẻ được hộ tống nàng.”

Nếu không bởi sự quấy nhiễu của Harvey, nàng nghi ngờ Đức ngài Northington sẽ không hề đề nghị việc này chút nào. Thực vậy, một nụ cười châm biếm uể oải đi kèm với lời mời quá đỗi lịch sự như thế, vì thế nàng gần như đã khước từ.

Hắn mong chờ mình từ chối, nàng nhận thức được, và ngang ngạnh, nàng đã nói ngọt ngào rằng nàng sẽ rất vinh hạnh.

Mình đã làm gì vậy? Giờ nàng nghĩ chán chường. Oh, tại sao mình lại phải cứng đầu kia chứ?

Nhưng con phải cẩn thận,” Jacqueline nói, tâm trạng giờ đang phấn chấn,” “và đừng có trở nên quá ư thách thức. Con đừng mong thực sự xúc phạm đến anh ta. Con phải đi trên một lằn ranh mỏng manh nếu con mong muốn thành công. Hãy nhớ, cưng à, Northington hầu như đã quen có con đường đi của riêng mình. À, nhưng anh ta thật quá đẹp trai, phải, và bất chấp tiếng tăm của mình, anh ta đúng là một mẻ lưới khá. Một ngày kia anh ta sẽ trở thành Bá tước của Moreland. Thật đáng yêu làm sao nếu con sẽ lấy anh ta. Quý bà Moreland là một trong những bà bạn thân nhất của ta. Ta đã biết bà ta được nhiều năm.”

“Mẹ chưa bao giờ kể cho con điều đó,” Celia thanh thản nói, và đặt lược lên ngăn tủ. “Con không có ý tưởng nào cả.”

“Phải, Magaret đã giới thiệu ta với chồng bà ấy từ rất lâu rồi. Ta đã chỉ là một đứa lưu vong không xu dính túi, quá trẻ và sợ hãi. Người mẹ thân yêu của con và ta đã chỉ đủ để chạy trốn với mạng sống của mình, con biết đấy, và chúng ta có rất ít tiền. Chúng ta đã tới Luân Đôn để ở với những bè bạn đã rời bỏ nước Pháp trước thời gian kinh hoàng đó.”

Bà không bao giờ coi nó như cuộc Cách mạng, mà là “thời gian kinh hoàng” hoặc “sự Khủng bố”. Hiện giờ bà nhìn lên Celia, đôi mắt xa cách với những ký ức.

“Một số đã may mắn và đủ khôn ngoan để chạy trốn với vài tài sản của họ. Nhiều người khác thì không, nhiều người đã chết… nhưng Léonie và ta, chúng ta còn trẻ, và đẹp dù cho không xu dính túi, vì thế chúng ta đã nhận được chỗ trú ngụ. Quý bà Moreland – khi ấy bà ta là Quý bà Northington – là người bảo trợ của ta. Ta sẽ không bao giờ có khả năng hoàn trả lại được bà ấy cho tất cả lòng tốt của bà dành cho ta.”

Celia yên lặng Chúa, có lẽ… nàng nên kể cho Jacqueline rằng Léonie đã thực sự chết như thế nào chăng? Nàng nên kể cho bà rằng người chồng của người bạn thân nhất của bà phải chịu trách nhiệm cho cái chết của mẹ nàng? Ôi Chúa ơi.

Jacqueline tới chỗ nàng, đặt tay lên vai nàng. “Đừng có vẻ quá buồn, con thân mến của ta. Chuyện đó giờ đã ở đằng sau chúng ta rồi. Và ta khá hài lòng với Jules của ta, và mẹ con đã rất hạnh phúc với người Mỹ đẹp trai của bà ấy. Ta có nên kể cho con lần nữa họ đã gặp nhau ra sao hay không? Và ông ấy đã bị quá mê hoặc bởi bà ấy như thế nào, ông ấy chiếm lấy bà ấy từ cánh tay của một nam tước và dẫn bà ấy đi khỏi ra ngoài sân gác nơi họ khiêu vũ một mình? Chuyện đó quá lãng mạn bất chấp là một xìcăngđan, và dù là ta đã nghĩ rằng Léonie có thể kết hôn với bất cứ người đàn ông nào ở Luân Đôn, bà ấy đã rơi vào lưới tình với vị thuyền trưởng của bà.”

“Vâng. Họ đã rất yêu nhau.”

Tiến sát hơn, dì nàng thì thầm, “Đã có rất nhiều người trên thế giới này không bao giờ biết tới kiểu tình yêu như thế, con gái. Đừng đau buồn quá mức cho họ. Họ đã may mắn hơn đa số.”

“Vâng.” Celia nuốt nghẹn cảm xúc dấy lên trong cổ họng, cơn bốc đồng thú nhận tất cả.

“Vâng, họ đã rất may mắn.”

“Và nếu ý Chúa như vậy, thì con sẽ như vậy. À, con rất giống mẹ con, con biết đấy. Có những lúc ta nhìn vào con mà cứ như thể lại nhìn thấy Léonie , khi bà ấy còn rất trẻ và chúng ta vừa mới tới nước Anh. » Với tay ra, Jacqueline gỡ một cuộn rối ra khỏi tóc Celia, để nó trượt qua những ngón tay, một nhúm rối óng ánh.. « Đừng cắt tóc của con đi nhé. Đó có thể là mốt hiện nay, nhưng nó hợp với con. Rất mềm, và thật là một sắc thái đáng yêu của màu vàng sậm… »

« Không. Không, con không làm thế đâu. » Celia đứng lên khỏi cái ghế đẩu nhỏ đặt trước ngăn tủ, bỗng nhiên bồn chồn, không có khả năng chịu đựng một khoảng thời gian tội lỗi khác nữa. Làm sao nàng lại còn có thể dự tính một hành động có thể khiến Jacqueline quá đỗi hổ thẹn? Vết nhơ tội lỗi của nàng sẽ lan truyền ra ngoài, như mực trên một cuốn sổ sạch sẽ, phá huỷ mọi thứ nó chạm vào. Nàng cảm thấy phát ốm.

“Ồ, khi Northing nhảy điệu vanxơ với con ra ngoài sân thượng, ta đã nghĩ ta cũng sẽ ngất xỉu mất,” Jacqueline nói với một nụ cười.” Nhưng bây giờ – có lẽ nó giờ như chuyện đã xảy ra với ba mẹ thân yêu của con, hở? Có thể nào là anh ta đã quyến luyến với con rồi không? Và có lẽ, con đối với anh ta?”

“Không.” lời phủ nhận thình lình bật ra khỏi nàng, một phản ứng ngay lập tức, và nàng che tay lên miệng để ngừng lại những lời phản bội.

“Con không khoẻ à?” Jacqueline chau mày nhìn nàng, rồi gật đầu. « À, đây là buổi tối náo nhiệt. Nó quá sức với con. Ta đã phải nghĩ tới điều đó chứ. Được rồi, con yêu, con là một thành công. Quý bà Jersey và Quý bà Cowper đã nghĩ là con quyến rũ, và Đức ngài Northington đã ở một mình với con bên ngoài trong một điệu nhảy. Ngủ ngon nhé, hãy biết rằng thế giới đang ở trước mặt con. Con có thể làm mọi thứ mà con mong ước. »

Celia nuốt nghẹn. Tội ác sự bội phản của nàng hiện ra lờ mờ trước mắt, lòng tốt và tình thương yêu của Jacqueline như một nỗi đau sẽ không được chữa lành. Làm sao nàng có thể giữ kín chuyện này cho bản thân, không giãi bày với người phụ nữ này, người đã quá tốt với nàng ? Ôi Chúa ơi, việc này quá bối rối, quá… nguy hiểm.

Nàng nghiêng người về phía trước, muốn nói quá nhiều điều chưa dám nói gì nhiều, lời nói thốt ra run rẩy và không giống tiếng của nàng.

« Không phải lúc nào cũng dễ dàng thực hiện. Có những lần – Có những thứ khiến người ta làm điều mà họ nói chung đã không định làm, mẹ biết đấy. Con có lẽ không đáp ứng được yêu cầu của mẹ. »

« Con tôi, thất bại là không thể. Con có chọn làm gì đi chăng nữa, chuyện sẽ ổn thoả mà thôi. » Jacqueline mỉm cười. « Ta có lòng tin vào con »

“Đừng – ôi, đừng đặt lòng tin vào con!” Celia buột miệng, rồi ngừng lại khi dì nàng vừa mới nhìn chằm chặp vào nàng. Lắc đầu, Celia xoay xở một tiếng cười nhạt. “Con sợ là sâm panh đang làm đau đầu con. Mẹ có lý, tất nhiên. Con nhất định sẽ làm cái mà con phải làm.”

“Và bây giờ con phải đi nghỉ đi. Đó đã là một buổi tối dài đằng đẵng, và mặt trời sẽ mọc lên sớm thôi. Ta chắc chắn sẽ chỉ thị Lily không đánh thức con dậy. Hãy nghỉ đi, con thân yêu nhất của ta. Con và Carolyn là chén rượu mừng vô giá của buổi tối nay. Ta rất tốt phúc có được 2 quý cô trẻ đáng yêu như vậy trong nhà mình ! »

Lúc nằm trên giường, chỉ với ánh ứng hồng từ lò sưởi than thắp sáng căn phòng, Celia tiều tuỵ đau khổ. Những giọt nước mắt nóng hổi ướt đẫm má nàng, xót thương cho cha mẹ nàng và thấy tội lỗi bởi đáp trả lại tình cảm của dì nàng bằng sự phản bội. Giá mà nàng dám giãi bày tâm sự với bà ấy, kể cho bà những gì đã xảy ra rất lâu trước đây. Nhưng nàng đã không dám. Và biết rằng bạn thân nhất của Jacqueline là Quý bà Moreland – không, bà ấy sẽ không bao giờ hiểu và chấp thuận.

Và mình không thể trông chờ ở bà ấy được, Celia buồn rầu nghĩ. Thật quá bất ngờ là nàng cảm thấy yêu mến Jacqueline như vậy. Mọi thứ đã bị phủ bóng tối hết thảy.

Mình chưa thể để nó cản trở công lý nhất định phải đòi ở Moreland ! Nàng nghĩ cương quyết. Mình cũng sẽ không tin tưởng con trai ông ta. Bất chấp lời mời của chàng cho một buổi đi dạo xe ngựa trong sáng ở công viên, Đức ngài Northington là người nguy hiểm.

Điều đó đã quá rõ ràng. Nàng đã không trông chờ chàng là người quá quả quyết và mạnh mẽ, trên sân gác. Nàng cũng đã không trông chờ chàng bị khuấy động, nhưng nàng đã nhận thức rõ cái vật khuấy động ấy ép lên bụng nàng, sự mạnh mẽ của nó gây choáng váng. Nó đã báo động nàng, nhưng thậm chí còn báo động hơn là sự hưởng ứng của nàng với chàng. Trong một lúc, chỉ vài giây ngắn ngủi, nàng đã thấy bản thân mình hôn lại chàng.

Dieu! (Chúa ơi!) Nhưng nó đã cuốn bay hết sự mạnh mẽ của nàng đi mất, giả vờ lãnh đạm và thờ ơ trong khi nàng chắc chắn không cảm thấy thế trong thời điểm đó! Ngạc nhiên là chàng đã không nhìn thấu được sự nỗ lực của nàng, bởi nàng đã nghĩ đầu gối của mình sẽ nhũn ra và nàng sẽ sụp xuống đất bất kỳ lúc nào.

Nàng chưa bị như thế.

Và trong vài ngày nữa, nàng sẽ bị bắt buộc phải gặp chàng, để tiếp tục trò lừa gạt. Chúa ơi, giá mà có một con đường khác, nhưng nàng chẳng thấy gì hết. Nàng sẽ có thể làm gì khác được chứ? Điều này làm tim nàng đau đớn thậm chí ngay cả khi nghĩ về nó nữa, ngay cả khi cố lập ra một kế hoạch chặt chẽ. Áp những ngón tay lên thái dương, nàng ép mình nhắm chặt mắt lại.

Cha của Northington là người nàng muốn huỷ hoại. Nếu nàng phải sử dụng con trai ông ta, nàng sẽ phải làm. Đấy một phần còn là công lý.

Tại sao phải lãng phí lòng thương hại cho một người đàn ông cho là quyến rũ phụ nữ son trẻ trên sân gác riêng của họ là việc thích đáng? Nếu nàng khuyến khích chàng hơn nữa, không nghi ngờ là chàng sẽ nhấc váy của nàng lên. Không, nàng sẽ không mất thời giờ đi ngủ để nghĩ về cả hai Northington nữa, trẻ hay già.

Thêm vào đó, khi nàng cuối cùng cũng không cưỡng lại được cơn buồn ngủ, đó là một giấc ngủ thiu thiu hỗn loạn với những giấc mơ sinh động và những hình ảnh ám ảnh.

Jacqueline Leverton ngồi cạnh bàn trang điểm và khẽ chau màu với bóng mình trong gương khi cô hầu gái chải tóc cho bà. Celia đã có vẻ rất… rất đau buồn về chuyện gì đó, nhưng bà không thể biết được đó có thể là chuyện gì. Đứa trẻ tội nghiệp. Đương nhiên rồi, với cả cha mẹ giờ đều đã mất con bé phải cảm thấy cô đơn kinh khủng. Ít nhất khi bà và Léonie chạy khỏi nước Pháp họ cũng có nhau.

Bây giờ Celia đang ở đây, và bà đã nợ Léonie để làm tất cả việc bà có thể cho con gái bà ấy. Họ đã giao ước với nhau trong những tháng ngày đen tối, là họ sẽ luôn có mặt giúp đỡ lẫn nhau. Đấy là cách duy nhất hiện giờ bà phải giữ lời hẹn ước với em họ mình.

Nhưng dù cho bà đã không giao ước vì bất kỳ lý do nào khác, bà sẽ làm điều này cho Celia. Có một nét u sầu ở con bé ứa ra từ mọi lỗ chân lông, ánh buồn đau trong mắt nó ngay cả khi nó cười. Ồ, để xoá sạch sự buồn rầu đó, để mang đến cho Celia hạnh phúc như của Carolyn, theo cùng một hướng an lành và yên ổn mà bà đã mang lại cho con gái mình.

Jules chọn thời điểm đó để xuất hiện ở cửa phòng bà, ông ấy gõ nhanh lên cửa như tín hiệu hằng ngày.

Cho cô hầu gái của mình lui khỏi với một cái vẫy tay, bà quay ra với một nụ cười khi chồng bà bước vào phòng ngủ và đi thẳng tới chỗ bà.

“Đây là một thành công sáng chói, vợ yêu, nhưng rồi, công việc của mình luôn như thế.” Ông cúi xuống, tay đặt lên vai bà nhẹ nhàng khi ông hôn vào má bà. Ông hơi có mùi thuốc lá và rượu brandy. Rất quen thuộc, rất yêu thích. Đối với bà chuyện này vẫn như một điều huyền diệu, họ đã kết hôn, ông yêu bà sau bao nhiêu năm trời.

“Nếu đó là một thành công,” bà nhẹ nhàng nói, “tất cả là nhờ mình.”

“Nhờ tôi?” Jules giả bộ kinh ngạc, và cả hai cùng bật cười. “Sao mình có thể nói vậy, mình yêu?”

“Bởi nhờ sự rộng lượng và lòng hảo tâm của mình, tôi mới có khả năng chi trả phung phí.”

“Mình yêu dấu, tôi sẽ tặng toàn bộ gia tài của tôi để làm mình hạnh phúc, và sẽ tặng Caro mến yêu tất cả mọi thứ, mình biết rõ điều ấy.”

“Vâng, và mình đã rất rộng lượng với con gái của Léonie yêu dấu của tôi, chỉ như mình dành cho chúng tôi. Bởi thế, tôi chả bao giờ có thể cảm ơn mình cho đủ hết được.”

“Bà vợ thân yêu nhất của tôi, tôi sẽ rộng lượng với một tá những đứa trẻ mồ côi có quan hệ với mình nếu điều đó khiến mình hài lòng, nhưng tôi thực lòng quý Celia. Con bé là một phụ nữ trẻ đáng yêu, cho dù rất buồn bã.”

“Ồ, mình cũng thấy thế ư!” Jacqueline nhìn chằm chặp vào ông. Tóc ngắn và bắt đầu hói, với dải tóc mai sang trọng ở hai bên mà ông nghĩ sẽ làm gương mặt ông có vẻ gầy bớt, Jules Leverton có vẻ ngoài như một quý tộc hoà nhã tốt bụng, nhưng trên thực tế ông là một quan toà sắc sảo có tiếng và một thương nhân khôn ngoan. Ông đã cứu nguy cho gia đình mình khỏi phá sản bởi tai ương, và chưa bao giờ thất bại giúp những thứ mà ông có thể. Ông ấy là, Jacqueline nghĩ, người đàn ông tuyệt vời nhất mà bà từng biết trong đời.

« Tất nhiên là tôi nhận thấy điều ấy, » Jules khẽ nói. « Celia chịu đựng một gánh nặng to lớn trên vai. Còn hơn là nỗi u sầu trong mắt con bé. Có thứ gì đó na ná sự khiếp sợ mà tôi có dịp đã thoáng thấy. Mình nên làm gì đó cho nó, mình thân yêu. »

« Tôi sẽ làm, » Jacqueline hứa. « Tôi sẽ làm vậy. »

Và bà sẽ làm vậy. Bà sẽ làm mọi thứ để biết được cái gì trong quá khứ của Celia có thể làm nàng lo sợ vào tương lai.

Hyde Park đầm mình trong những ngọn đồi và những bãi cỏ vẫn còn đang rực rỡ với những bông hoa đương lụi tàn của mùa hè. Bất chấp thời tiết thay đổi thất thường, những chiếc xe ngựa mui trần hưởng thụ ngày nắng ấm chen chúc nhau trên những con đường của công viên.

Celia St. Clair nhắm mắt lại trước ánh nắng chói chang chiếu vào mắt nàng, và kéo mạnh vành mũ bê-rê thời trang để che mặt. Nàng đội một chiếc bê-rê xa tanh màu xanh lá viền trắng; 1 chiếc lông mướt từ bộ lông của đà điểu tuyết châu Phi uốn cong duyên dáng cắm trên đỉnh. Khi chiếc xe song mã hai bánh bóng lộn đi nhanh xuống đường, những chiếc lông dập dờn như thể gần như sẽ vỗ cánh và bay đi.

Colter nhìn chúng với một cái nhướng mày. “Hãy vui thú với nắng ấm mặt trời khi nàng còn có thể,” chàng nói với những chiếc lông chim kiêu kỳ che mái đầu Celia và một phần gương mặt nàng. “Nó sẽ biến mất sớm thôi.”

Cằm nàng hếch lên, những chiếc lông khẽ rung rinh. “Thật là một người lạc quan. Ngài lúc nào cũng rất vui vẻ sao, thưa Đức ngài ? »

« Thỉnh thoảng. Trong dịp nào tôi rất cáu kỉnh.” Cầm cương những con ngựa dũng mãnh, chàng nhìn lướt sang nàng và thấy nụ cười uể oải trên miệng nàng.

“Nếu điều đó quả thực là sự thật, xin hãy làm ơn đừng bắt tôi phải chịu đựng sự có mặt của ngài trong những thời điểm của sự nổi giận ấy,” nàng trả lời với một sự lãnh đạm ngược lại với sự thích thú của nàng. Colter mỉm cười đánh giá cao sự trả miếng của nàng. 

“Lòng khoan dung ít ỏi của nàng thật gây sửng sốt, tiểu thư St. Clair.”

“Tôi nghi ngờ điều đó. Ngài không có vẻ là một người dễ bị sốc.”

“Ta có thể mách lẻo nàng...”

“Tôi chắc là ngài có thể. Làm ơn hãy thứ lỗi cho tôi.”

Nàng khẽ quay đầu, một thoáng liếc nhìn từ đôi mắt xanh có thể biến đổi từ ấm áp sang lạnh lẽo chỉ trong một giây. Một nụ cười nấn ná bên khoé miệng, một đường cong khêu gợi vừa mời gọi vừa chối từ cùng lúc.

Con nhãi ranh. Chàng phải hôn nàng lần nữa, nếu không vì lý do nào khác hơn là để chứng tỏ cho nàng thấy nàng thích nó thế nào. Nàng có thể giả vờ hờ hững nhưng nàng không hề hờ hững lần trước. Và không có cô hầu gái chết tiệt của quý cô nào có thể ngăn cản được chàng khỏi chuyện này, vậy nên nàng không cần phải rơi vào rắc rối của việc đi một mình.

Người hầu gái, một thứ nhỏ bé tong teo với cái nhìn của một con chim sẻ quả quyết, bám lấy thành xe song mã như thể cô ta sợ bị văng khỏi bất cứ lúc nào. Chàng ghìm lại cơn bốc đồng tai ác tăng nhanh vận tốc.

“Rất tốt,” chàng nói, điều khiển dây cương và đám ngựa với sự thoải mái hiệu quả khi chàng khéo léo đi qua một khúc quành trên đường. “Hãy để ta tiêu khiển với những câu chuyện sinh động của chính nàng.”

“Thật sự, tôi không thể hình dung ra ngài sẽ thấy thú vị với bất cứ câu chuyện nào tôi có thể kể, thưa đức ngài.”

“Ta có lẽ làm nàng bất ngờ đấy. Nếu nàng thiếu ý tưởng, hãy kể cho ta về nhà nàng ở Georgetown. Nàng đã sống ở đó trong một khoảng thời gian?

“Vâng.”

Khi nàng không nói gì khác, chàng liếc nhìn nàng lần nữa. Gương mặt nàng bị che tối bởi vành mũ bê-rê khi nàng cúi đầu xuống, nhưng bàn tay nàng nắm chặt quanh cái dây túi lưới bằng nhung nàng đang cầm trong vạt váy. Nàng bị rung động với sự căng thẳng đột ngột.

“Nếu nàng thích nói về thứ gì khác hơn, tiểu thư St Clair...”

Nàng ngẩng đầu lên. “Không. Ngài muốn biết điều gì? Tôi thực ra được sinh ở Virginia. Chúng tôi đã chuyển tới Georgetown khi tôi còn rất nhỏ.”

“Vậy cha mẹ nàng từ Virginia, ta đoán vậy.”

Có 1 sự ngập ngừng ngắn ngủi trước khi nàng trả lời, “Vâng. Gia đình của cha tôi sở hữu đất đai dọc Vịnh Chesapeake.”

“Vậy cái gì đã mang nàng một mình tới Anh quốc?”

Nàng quay sang nhìn chằm chằm vào chàng, mắt nhìn trân trân vào gương mặt chàng như thể cố quyết định xem nói gì tiếp theo. “Sao ngài lại biết tôi đã tới một mình, thưa đức ngài? Bởi vì ngài đã thấy tôi một mình trên tàu ư?”

“Không, bởi vì dì nàng đã không đề cập đến bất cứ ai khác đang là khách. Một sự suy luận đơn giản và đầy đủ, nhưng ta chắc là nàng sẽ nói cho ta nếu ta lầm lẫn.”

“Không, ngài không lầm đâu. Cha mẹ tôi đã chết vài năm trước đây, cha tôi đã bị giết khi tàu ông ấy bị một tàu chiến Pháp quốc bắt. Tôi là thành viên duy nhất của gia đình trực hệ của mình rời khỏi.”

“Ta thấy rồi.” Không có mảy may một dấu vết cảm xúc nào trong giọng nói của nàng, chỉ là một lời thuật lại điềm đạm các sự việc, song ánh nhìn chằm chằm của nàng lên chàng thì lại chăm chú. Chàng liếc nhìn lại con đường. “Và vậy là nàng đã tới thăm bà con của mẹ nàng ở đây. Có vẻ là Anh quốc có cả đống câu trả lời trong việc đô hộ nước Mỹ.”

Khi nàng khẽ di chuyển, chàng ngửi thấy một mùi hương thanh nhã. Cỏ roi ngựa ư? Chàng không chắc lắm. Nó thoang thoảng, lảng tránh, mời gọi... cám dỗ như giọng nói của nàng, một sự pha trộn quyến rũ của sự trinh trắng và khôn ngoan từ chất giọng khàn khàn kéo dài của người xứ Thuộc địa. Con bé ranh con hấp dẫn.

“Tôi không ôm mối hận thù. Cuối cùng thì nước Mỹ đã giành được độc lập. Có vẻ là một thất bại nhục nhã cho Anh quốc.”

Buồn cười, chàng nói, “Có lẽ chỉ là một nhượng bộ thay thế cho chiến thắng. Anh quốc có quá nhiều thuộc địa để lãng phí quá nhiều thời gian cho những cuộc nổi dậy.”

“Vâng, như kiểu Ấn Độ, tôi đoán vậy. Tuy thế khá kỳ quặc, có vẻ như đáng chịu phí tổn, thời gian và cuộc sống để tiếp tục ở đó.”

“Ấn Độ đang chứng tỏ có thể mang lại nhiều lợi ích hơn nữa dù là kém văn mình, bất chấp những nỗ lực to lớn của chúng tôi.”

“A, người Anh thật hung hăng.”

“Phải. Có lẽ nàng đã giữ điều đó trong tâm trí nên nàng bao giờ cũng lập kế hoạch cho một cuộc cách mạng nho nhỏ của chính mình.”

Nàng nhìn chàng tinh quái, đôi mắt mở to trong sáng.

“Nếu tôi nhớ không nhầm, thưa đức ngài, Anh quốc đã không xử lý tốt lắm trong cuộc cách mạng vĩ đại lần trước với Thuộc địa Mỹ.”

“1 trường hợp nhỏ nhoi tính sai thôi. Tuy vậy, chúng ta rút được bài học từ những sai lầm của mình.”

“Hình như ngài nhớ nhầm, không lâu sau đó có một cuộc chiến khác với Mỹ. Đó là vào năm 1812 và cũng chẳng có kết cuộc tốt cho các ngài khi ấy.”

“Khá lắm, Tiểu thư St Clair. Ta xin đầu hàng trước chiến thắng của nước Thuộc địa.”

Nàng bật cười, một tiếng cười nho nhỏ thích thú, chân thật và dễ lây. “Ngài đầu hàng dễ dàng quá, thưa đức ngài. Tôi ngạc nhiên đấy. Và hơi thất vọng. Tôi đã nghĩ ngài đáng nguy hiểm hơn.”

“Ta là một mối nguy hiểm xứng đáng trong những chuyện thân mật hơn, Tiểu thư St Clair.” Chàng mỉm cười với nàng khi nàng giật mình nhìn chàng chằm chặp, và chàng thấy thoả mãn khi nhìn thấy hai má nàng ửng hồng cả lên.

Đó chỉ là vấn đề thời gian. Chàng sẽ nhượng bộ nàng hôm nay, có Chúa biết được, với cô hầu gái chết tiệt của nàng và bà già đi kèm ngồi đằng sau xe song mã như một con mèo cảnh giác, nhưng lần tới chàng đưa nàng đi dạo sẽ phải theo điều kiện của chàng.

Nàng là một phụ nữ bí ẩn, hấp dẫn, đáng yêu, khoái cảm. Chàng đang ngày càng bị quấy rầy dã man bởi nàng. Thật là mối phiền phức chết tiệt.

“Nước Mỹ,” nàng nói với một sự rung động lộ liễu trong giọng nói kéo dài du dương đáng yêu của nàng, một nỗ lực rõ ràng để giảm bớt sự căng thẳng giữa họ, “rất khác với nước Anh. Nó rất rộng lớn. Tôi nghĩ rằng đó là ấn tượng đầu tiên của du khách. Một người có thể đi bộ hàng tháng trời mà không đi tới được bờ biển cách xa. Nó quá rộng, không lối thoát từ bờ biển này sang bờ biển kia. Để tới được California của Tây Ban Nha một người phải du hành hàng tháng trời theo đường thuỷ.”

Buồn cười vì nỗ lực của nàng, chàng nói, “Tôi đã tới California Tây Ban Nha, nhưng cách đây đã lâu, khi tôi vừa mới ra khỏi Oxford. Bây giờ Hợp chủng quốc Hoa kỳ và Tây Ban Nha đang có mối tranh chấp với Mêhicô về lãnh thổ. Nó làm cho việc đi thăm quan bị trở ngại.

“Vậy hãy mô tả lại nó cho tôi, từ lúc ngài thấy nó.” Nàng nhìn chàng chằm chằm nghiên cứu. “Tôi đã được kể rằng đó là một chốn kỳ diệu với ánh mặt trời không dứt, những cơn gió thoảng và đồng cỏ tươi tốt trải dài hàng dặm.”

“Một sự miêu tả thích hợp. Một vùng hoang vu rộng mênh mông, nhưng rất tốt cho gia súc và những người ẩn dật.”

“Ngài nói hơi thiên kiến.”

“Đó không phải cái tôi đã trông đợi nhưng tôi đã không thất vọng. Tôi đã thấy California trở nên... một thách thức. Hoang dã. Một nơi mà quá khứ của con người chẳng có giá trị gì, mà chỉ có khả năng sống sót của anh ta.

“Ngài có vẻ giỏi sống sót.”

“Nàng cũng vậy, Tiểu thư St. Clair.”

Khẽ nhún vai, nàng quay đầu đi nhìn đăm đăm vào những khóm hoa cắt tỉa cẩn thận và hàng cây chạy dọc con đường. Chàng cảm giác có nhiều thứ nàng đã không nói ra.

Colter điều khiển ngựa đi chậm hơn qua khúc quanh của con đường. Chỗ này công viên còn đông đúc hơn, với những cỗ xe song mã hai bánh, xe bốn bánh hai mui và những kỵ mã phô bày không chỉ kỹ năng cưỡi ngựa mà còn cả những con tuấn mã và trang phục đáng yêu. Quý tộc chen vai cùng hạ lưu. 

Madame Poirier, tú bà nhà thổ, có vài lính mới toe được trang phục lộng lẫy, điểm trang loè loẹt và diễu hành ở công viên trong một chiếc xe độc mã sang bóng với yên cương và bộ đồ ngựa dát vàng. Những nàng chim câu cũng đáng yêu gần như đám ngựa, và chàng nhận thấy vài người đàn ông đang quan sát thẩm giá họ.

“Có phải đó là ngài John?”

Chàng hướng theo cái nhìn chằm chằm của Celia và thấy Harvey đang lại gần xe của Madame Poirier; ánh mặt trời dát vàng lên tóc anh ta với cùng độ sáng của bộ yên cương đồng thau. Một kỵ sỹ thanh lịch, tòng nam tước cưỡi một con ngựa hồng sặc sỡ từ chuồng ngựa của cha cậu ta. Colter nhận ra nó, nhớ rằng nam tước Leawood đã tậu ngựa cái ở Tattersall.

Chàng gần như đã cố trả giá cao hơn ông ta, nhưng lại quyết định ngăn mình lại việc đó. Nếu Harvey đang cưỡi con ngựa của cha cậu ta, chuồng ngựa của chính cậu ta phải đang rỗng tếch. Một khía cạnh quan trọng của sự kiêu hãnh đối với một người đàn ông là diễu hành với con ngựa của chính anh trong công viên.

“Phải,” chàng nói, “Harvey có vẻ đang trưng ra tài cưỡi ngựa điêu luyện của anh ta.”

“Và con ngựa bảnh của anh ta cũng tốt như thị hiếu khác nhau của anh ta.

“A, có phải tôi phát hiện ra sự ghen tị chăng?”

“Chỉ với con ngựa, đức ngài của tôi. Đó là một con vật xinh đẹp. Tôi tưởng tượng một con vật đáng yêu như thế sẽ khá đắt. »

« Phải, theo một khía cạnh quan trọng của thực tế thì là vậy. Tôi đã ở đấy tại buổi ra mắt đầu tiên của nó ở Tattersall. Nàng có cưỡi ngựa không, Tiểu thư St. Clair ? »

Nàng nói sau một chút ngập ngừng, « Không tốt lắm. Tôi thích cuộc đi dạo của mình trong một chiếc xe ngựa bốn bánh chắc chắn hơn. »

« Thầy giáo dạy cưỡi ngựa của nàng hẳn phải buồn lắm khi nghe thế. »

Nàng ngồi quay lại đối mặt với chàng. Chàng cảm thấy sức ép của đầu gối nàng lên bắp đùi mình, một cái thúc nhẹ của khuỷ tay truyền sang chàng một ánh lửa bập bùng. Nếu không phải bởi người hầu gái thận trọng ở ghế sau, chàng đã mang Celia St. Clair tới nơi riêng tư gần nhất có thể kiếm được rồi.

« Ngài đang muốn ở tôi điều gì chứ, thưa đức ngài ? Một bảng liệt kê những phẩm chất của tôi chăng ? Nền giáo dục của tôi ư ? Tôi biết cái gì và không biết gì ? Liệu tôi có cần phải thú nhận tất cả mọi bí mật của tôi, hay là ngài hi vọng tiếp tục thử dỗ ngọt chúng ra khỏi tôi từng cái một ? »

« Nàng chưa bao giờ biết thận trọng chăng ? » Chàng liếc nhìn nàng phỉnh phờ thành kiến, mày nhướng lên. Sắc giận dữ rực lên trên đôi gò má cao của nàng, khiến cặp mắt xanh của nàng có vẻ thậm chí còn sáng hơn.

“Có, tôi có, thưa đức ngài. Ngày có chăng ? »

“Nàng đang nói tới bây giờ, hay tới cái đêm ở buổi khiêu vũ ở nhà dì nàng ? Tôi có vẻ nhớ rất rõ sự thiếu thận trọng về phần nàng. »

Đó là một lời đáp lại hiệu quả. Nét ửng đỏ của nàng đậm thêm và nàng nhìn quay đi khỏi chàng, nhìn chằm chằm vào những cây sung dâu cao lớn xếp hàng dài theo con đường. Chàng tập trung vào lũ ngựa, hướng chúng bước chậm hơn một chút khi bánh xe được tra dầu kỹ của chiếc xe hai bánh quành gọn ghẽ trong con đường nhỏ ngoằn nghèo.

« Phiền ngài hảo tâm đưa tôi về nhà dì tôi, thưa đức ngài. »

Chàng đã trông chờ yêu cầu này rồi. « Nàng không chán ngấy sự bầu bạn của tôi rồi đấy chứ ? »

« Không. Tôi - cản thấy mệt mỏi. »

« À. Tôi hiểu. »

Chàng đánh xe vào một con đường nhỏ nhiều người qua lại, nó dẫn vòng quanh hồ mà hoàng tử nhiếp chính đã nhất định đòi mở rộng. Đàn thiên nga trôi yên bình trên mặt hồ và lũ vịt nằm trong đám lau sậy. Ánh mặt trời phản chiếu trên mặt nước êm ả phẳng lặng như một tấm gương. Một ghế đá bị bụi cây che khuất.

Mất một chút thời gian để dừng xe ngựa lại và trèo xuống khỏi ghế ngồi, một chút thời giann nữa để đi sang bên kia xe và với tới Celia. Nàng thốt lên một ân thanh phản kháng khi chàng để tay lên eo nàng và nhấc nàng xuống. Chàng quay sang người hầu gái đang mở to mắt. « Hãy ở lại đây. Nếu cô quẫy, đám ngựa có thể chạy đi đấy. »

Một tiếng rít nghẹn nhanh chóng được nuốt lại khi cô ta siết chặt thành xe ngựa bằng hai tay và giữ chặt.

« Thật sự, thưa đức ngài, » Celia nói lạnh lùng, « việc này hoàn toàn không cần thiết. »

« Nếu nàng mệt mỏi, nàng cần phải nằm nghỉ. » Chàng lờ đi sự chống đối của nàng khi chàng hộ tống nàng tới băng ghế đá với một cách tay đặt sau lưng nàng. Nàng di chuyển cứng nhắc. Những cơ bắp trên tay chàng co lại với sự rùng mình khi chàng trượt cánh tay mình vững chắc quanh eo nàng.

« Đây, » chàng nói với một nụ cười xấu xa. « Để ta giúp nàng ngồi lên băng ghế bởi lẽ nàng quá mệt rồi. »

Chàng nhấc nàng dễ dàng trong tay, giữ chặt nàng một lúc lâu trên ghế đá, rồi chậm rãi hạ nàng xuống cho tới khi nàng ngồi ngả vào ghế với chân đặt trên mặt đất.

« Để tôi đi ngay lập tức, » nàng rít lên qua hàm răng nghiến chặt, « hoặc là tôi sẽ hét kêu cứu đấy ! »

« Nhờ con chim nhút nhát hầu gái chăng ? Cô ta sẽ giúp được đôi chút cho ai đó. Yên đi. Nếu bất cứ ai có thể nhận ra chúng ta, sao không tặng cho họ thứ gì đó để buôn chuyện chứ ? Một cuộc nói chuyện bên hồ khác xa với một cuộc vật lộn đắm say, thứ sẽ có thể dễ dàng bị hiểu sai đi, tôi nghĩ vậy. »

« Ngài là một kẻ xỏ lá, thưa ngài ! Mắt nàng nheo lại giận dữ, và nàng ngồi lên, nhìn lên chàng khi chàng chống một chân lên ghế và chống một tay lên đầu gối. Điều đó mang chàng sát lại nàng hơn nữa, một điệu bộ có ý hăm doạ.

« Thế tốt hơn, Tiểu thư Miss St. Clair.”

“Ngài định tiếp tục trò hề này trong bao lâu nữa?”

“Cho tới chừng nào nó còn tiếp diễn.”

“Co tới chừng nào nó còn tiếp diễn để việc gì xảy ra đây?” Nàng xoè tách cái quạt, rồi lại gấp nó lại, chất ngà tạo nên một thứ tiếng lách cách mượt mà. “Nếu ngài định cưỡng đoạt tôi, hoặc làm việc đó đi hoặc đưa tôi về nhà. Tôi mong có một kết thúc cho buổi chiều nay.”

Chàng trượt một ngón tay dọc theo đường cong của vai nàng lên đến đường viền hàm dưới của nàng, một cái vuốt ve khẽ khàng khiến nàng rùng mình.

“Tôi cho là,” chàng nói dịu dàng, “nàng đang sốt ruột để được cưỡng đoạt. À-à- cái tát sẽ không làm được gì mà chỉ quấy nhiễu tôi thôi. Việc đó chắc chắn sẽ không dừng được tôi lại nếu tôi không muốn bị dừng lại.”

“Thật đáng tiếc là thầy dạy kiếm thuật của tôi lại không cảnh báo tôi luôn phải mang theo một thanh kiếm,” nàng vặc lại.

“Kiếm thuật à? Nàng tân tiến làm sao. Nàng có thông thạo không, hay là chỉ ở cùng một trình độ với khả năng cưỡi ngựa của nàng?”

“Ngài sẽ vẽ nên một đường tháo chạy ngoạn mục, thưa đức ngài. Quá tệ là ngài không sẵn trở thành một mục tiêu.”

“Và quá tệ là nàng đã không thành thật với tôi hay với chính bản thân nàng. Tôi không nhớ là nàng đã chống cự lại tôi mạnh mẽ như thế này lần trước khi chúng ta ở một mình. Thực ra thì, tôi có vẻ nhớ là nàng đã hôn lại tôi.”

Mắt nàng bừng cháy. Cái nhìn chằm chằm của nàng rời khỏi chàng. “Ngài có một trí tưởng tượng thật phong phú, thưa ngài.”

“Không, tôi căn cứ vào thực tế nhiều hơn là lãng phí thời gian vào những nụ hôn tưởng tượng. Tôi thích...” chàng ngưng lại, lướt một ngón tay theo đường cong của đường viền hàm dưới nàng, quan sát một mạch đập điên cuồng trong khoảng hõm trên cổ họng nàng “... thực tế hơn là tưởng tượng,” chàng kết thúc nhẹ nhàng, và hướng tới hôn nàng.

Ngón tay chàng dưới cằm nàng giữ chặt nàng trong một cái siết nhẹ, nâng khẽ mặt nàng lên mặt chàng. Chàng nghe thấy tiếng thở nhanh của nàng chỉ trước khi miệng chàng bao phủ khuôn miệng hơi hé mở của nàng.

Ấm áp, ngọt ngào, cám dỗ, nàng không làm gì để cố đẩy đi cả, mà để cho chàng hôn nàng. Lần này, chẳng hưởng ứng, chẳng tham gia. Nàng không kháng cự, nhưng cũng không phản ứng. Chàng trượt một tay ra sau lưng nàng để ôm nàng.

“Nó không có tác dụng,” chàng nói trên môi nàng.

Để tay lên vào giữa họ, nàng nắm tay lại và tách ra chút khoảng cách giữa cơ thể bọn họ. “Tôi không biết ngài đang nói tới cái gì,” nàng nói bằng giọng chỉ khẽ run run.

“Ồ, nàng có đấy.” Chàng nhét một món tóc quăn ra sau mũ bê-rê của nàng, để tay mình nấn ná trên đường cong thanh tú của tai nàng, một cái vuốt nhẹ mượt như lông tơ của ngón tay chàng lên đường vành tai khiến nàng rùng mình. Chàng mỉm cười. “Ồ, phải, nàng chắc chắn biết tôi đang nói về việc gì. Sự giả bộ rằng nàng không muốn tôi hôn là một quãng thời gian vô dụng, diễn xuất tệ của tệ nhất.”

Nàng thư giãn một chút, để tay chàng ôm sức nặng người nàng khi nàng ngước nhìn vào mắt chàng. “Ngài có một quan điểm kỳ lạ về ảnh hưởng của mình lên phụ nữ, tôi biết rồi. Thật đáng thương làm sao với ngài. Ngài thực sự cho rằng tất cả việc ngài phải làm là hôn một người phụ nữ và cô ta sẽ rơi vào vòng tay ngài chăng? Phớt lờ đi địa vị của cô ta trong cuộc sống, thanh danh của mình, gia đình mình? Tôi nghĩ là ngài đã quá quen thói thường với những cô diễn viên bé nhỏ của ngài, người phải cần có một cuộc sống thuận lợi đã dâng chúng để tiến lên phía trước. Họ phải chịu đựng sự quan tâm của những người đàn ông kiêu căng chỉ để sống sót. Tôi, tuy thế, cũng có những lựa chọn khác. Thả tôi ra ngay lập tức, hoặc tôi sẽ hét to lên để mọi người trong công viên này sẽ tới để giải cứu cho tôi.”

“Tôi bị xúi bẩy muốn thử nàng,” chàng nói,” nhưng giờ thì đủ rồi.”

Nàng nhìn chằm chặp vào chàng, ngạc nhiên rõ ràng. “Không có gì châm chọc được cái bản thể không thể chịu đựng nổi của ngài sao, thưa đức ngài?”

“Nhiều thứ lắm. Tuy vậy, sự chống đối của những người phụ nữ thích được hôn không nằm trong số đó. Tôi không hề tưởng tượng sự hưởng ứng của nàng.”

“Không,” nàng nói một lần nữa làm chàng ngạc nhiên.

“Ngài không tưởng tượng ra nó. Ngài chỉ gắn thêm vào nó sự quan trọng hơn là nó đáng được. Giờ nếu ngài vui lòng hộ tống tôi quay lại xe của ngài, tôi muốn về nhà.”

Nàng đẩy chàng đi và đứng lên, chà những nếp nhăn tưởng tượng khỏi chiếc váy xatanh mềm mại của nàng và nhìn chàng chằm chằm thật điềm tĩnh và khiến chàng để nàng thắng ở điểm này. Ngày hôm nay. Chỉ ngày hôm nay thôi. Chàng cúi người chào nàng một cách mỉa mai.

“Xe ngựa của nàng đang đợi, Tiểu thư St Clair.” Chàng đưa tay ra như thể họ đang ở trong một phòng khiêu vũ. Sau chút ngần ngừ, nàng để những ngón tay mang găng của mình vào nếp gấp khuỷ tay chàng và đi cùng chàng quay lại xe.

Chiếc xe lún xuống khi chàng đặt nàng vào trong, để tay chàng nấn ná đủ lâu quanh eo nàng để thể hiện quan điểm của riêng chàng, rồi chàng xoay chân để trèo lên và với dây cương ra khỏi bụi cây.

“Thật là một buổi chiều thú vị,” chàng nói khi lũ ngựa di chuyển về phía trước, móng đào vào đất và sỏi trên đường. “Tôi tin là nàng cũng đã vui vẻ nhiều như tôi.”

“Chắc chắn không rồi,” nàng trả lời điềm đạm, và nhìn chăm chú qua phía bên kia của xe như thể với nàng, chàng không còn tồn tại nữa.”

“Ta cho là,” chàng nói thẳng thừng, “nàng đang nói về trò chơi quá trớn của nàng.”

“Ngài nghĩ vậy ư? Liệu tôi có thể nói với ngài tôi đang nghĩ gì được chăng, thưa đức ngài?”

“Rất sẵn lòng.”

“Tôi cho rằng,” nàng nói nhẹ nhàng khi chàng quay đầu ra nhìn vào ánh nhìn chăm chú của nàng, “ngài sẽ không bao giờ quên được tôi.”

“Còn tôi thì cho là,” chàng đáp lại với cái nhìn chằm chằm ý nghĩa, “tôi sẽ không có ý định cố thử đâu.”

Nàng biết mình đang chơi một trò chơi nguy hiểm. Có đôi lúc khi sợ hãi, Celia nghĩ rằng nó đã vượt quá tầm tay mình. Chàng quá... quá bạo liệt, vì thế mà nàng đã muốn xoá bỏ sự tự mãn của chàng, châm chích vào thói kiêu ngạo của chàng.

Dù vậy, chàng đủ khôn ngoan để chấp nhận sự thách thức của nàng.

Ôi Chúa ơi, chuyện này thật quá bất ngờ! Nàng đã không tính trước chuyện này, đã không suy nghĩ về nó đủ thông suốt. Mòn mỏi với nhu cầu được báo thù, nàng đã vô tình vờ như mình có thể tới Luân Đôn, đối mặt với Đức ngài Northington và phá huỷ thanh danh của ông ta bằng những lời buộc tội và văn kiện dẫn chứng của nàng. Nhưng những kế hoạch của nàng đã trở nên tan tành ngay trước mắt nàng.

Giờ nàng nhận ra rằng việc đó khó khăn hơn là nàng tưởng. Giới quý tộc tạo thành một mặt trận liên kết chống lại những kẻ ngoại đạo dù cho họ có phán xét nhau một cách khắc nghiệt dựa trên những điều khoản của chính họ đi nữa. Công cuộc phá huỷ thanh danh của ngài bá tước cần phải được lên kế hoạch cẩn trọng hơn, hoặc là nàng sẽ đánh mất hết mọi cơ hội để đạt được cái mình muốn.

Nàng muốn gì chứ? Sự huỷ diệt hoàn toàn đối với người đàn ông là nguyên nhân dẫn đến cái chết của mẹ nàng. Đó chính là sự công bằng.

Nhưng thực tế, nàng có thể làm gì? Lôi kéo nhiều ngờ vực để gây tổn hại thanh danh ông ta, thế thôi sao? Tạo ra một xì căng đan mà ông ta không bao giờ có thể thoát ra khỏi? Khiến ông ta bị nhục nhã?

Điều đó là không đủ, nhưng nó cần phải được tiến hành.

Và Đức ngài Northington này chính là điểm mấu chốt cho sự sụp đổ của cha anh ta. Nàng phải tránh gây ra bất cứ sai lầm nào nữa.

Cỗ xe đi chậm lại vì giao thông đang tắc nghẽn trong công viên. Celia kín đáo nghiên cứu kỹ Đức ngài Northington trong khi chàng đang đánh ngựa một cách thành thạo. Việc này khá giống như việc đánh giá một đối thủ, một hành động lúc rảnh rỗi để nắm bắt được thực tế trong khi nàng cân nhắc bước đi tiếp theo.

Mái tóc sẫm màu của chàng phản chiếu ánh nắng lập loè; chàng để tóc loà xoà phủ tai và bên dưới cổ áo theo kiểu đại chúng, với tóc mai cắt ngắn đến dái tai. Những góc cạnh mạnh mẽ tạo nên một vẻ sinh động tự nhiên và chiếc miệng rắn chắc và quai hàm vuông cũng gia thêm điều đó. Trong ánh sáng ban ngày, chàng thậm chí còn gây ấn tượng nổi bật hơn là trong ánh sáng lan toả từ những ngọn nến và những ngọn đèn pha lê lúc trước. Thật nản lòng. Tại sao người đàn ông này lại có thể là con trai của gã đàn ông nàng ghét thậm tệ được chứ? Phải có một dấu hiệu gì đó, một dấu vết của thú tính để cho thấy sự di truyền của ông ta chứ.

Nhưng chẳng có gì khác ngoài cái nhìn u ám của chàng là gợi nhớ đến ông ta, và nàng chuyển cái nhìn chằm chằm sang cảnh vật cây cối đi qua. Nó gợi nàng nhớ nhà, không khí mát lạnh của mùa thu luôn đáng yêu và khiến con người ta tràn trề sinh lực. Nàng và Maman và Già Peter thường cùng nhau đi nằm dài trên bãi cỏ um tùm ngoại vi thị trấn Georgetown. Họ đã mang theo một giỏ thức ăn và cả ngày hôm đó nằm giết thời gian với những kỷ niệm và kế hoạch cho tương lai.

Đó là trước khi, tất nhiên là trước khi Papa chết và thế giới trở nên tăm tối, trước khi Đức ngài Northington đi vào cuộc đời của họ và huỷ hoại quá khứ và tương lai.

“Nàng đã chứng tỏ mình hấp dẫn hơn là suy nghĩ ban đầu của ta về nàng, Tiểu thư St.Clair ạ.”

Giọng Northington phỉnh phờ giễu cợt, và nàng bắn sang chàng một cái liếc trộm. Miệng chàng cong lên một nụ cười uể oải, ranh mãnh. Trái tim nàng đập thình thịch báo động. Nàng đã đi quá xa. Jacqueline đã cảnh báo nàng về lằn ranh mỏng manh giữa sự đúng mực và sự tự phụ.

“Tôi có sao, thưa đức ngài? Nghe như ngài không tán thành vậy.”

“Bị bất ngờ, có lẽ vậy. Một tiểu thư yếu đuối, sữa và nước Thuộc địa khó mà có điểm chung ở Luân Đôn, nhất là một người tự nhận là hậu duệ của hoàng gia Pháp quốc.”

Miệng nàng mím chặt lại. “Tự nhận ư? Tôi chẳng nói gì về chuyện đó cả.”

“Không, nhưng dì nàng nhất định là có. Nàng không đồng ý với bà ta về vấn đề này sao?”

“Tại sao chứ? Quý bà Leverton ở vị trí thuận lợi để biết được sự thật tốt hơn tôi nhiều. Bà ấy đã ở đó...”

“Một cuộc cách mạng nữa đã bỏ lại đằng sau những cô nhi, quả phụ và những kẻ mạo danh.”

“Ngài cho rằng tôi thuộc loại nào đây?” Nỗi giận dữ khiến giọng nàng gay gắt.

Chàng nhìn chằm chằm mỉa mai. “Chỉ có nàng mới biết được việc đó, Tiểu thư St.Clair à.”

“Ngài nói về tôi thật khiếm nhã, nhưng cách cư xử của ngài thậm chí còn thiếu cả phép lịch sự tối thiểu! Sự có giáo dục không phải là một đức hạnh do giành lấy được, mà là một thứ gì đó có sẵn từ lúc sinh ra. Nó có thể tồn tại trong một cô gái vắt sữa hèn kém hay một người quý tộc, nhưng chắc chắn nó không thể tìm thấy trong những gã đàn ông cư xử như những con lợn động đực. Tôi không bằng lòng với luận điệu của ngài.”

“Và tôi có thể kết luận rằng nàng đang so sánh tôi với một con lợn động đực chăng?”

“Nếu ngài thích thế!” Vượt xa cả cơn tức giận, vượt xa cả sự cẩn trọng, nàng bắn sang chàng cái nhìn chằm chằm giận dữ, nhưng dù thế nào nó cũng có vẻ chẳng gây hề hấn gì với chàng. Đơn thuần chàng chỉ mỉm cười, một nụ cười không chạm tới đáy mắt và chọc giận phát điên. Một múi cơ nho nhỏ hơi giần giật trên quai hàm chàng, như thể chàng đang nghiến chặt răng lại. Với một cái giật mình, nàng nhận ra cơn giận dữ của chàng.

Cuối cùng. Nàng đã động được đến chàng, xoay xở moi được một cảm xúc chân thật từ chàng dù cho chàng đã lấp liếm nó đi. Một tia sáng lạnh lẽo ánh lên trong cặp mắt giờ đã chuyển sang màu xanh đá lạnh, nheo lại nhìn nàng, miệng chàng còn căng thẳng hơn là nụ cười nhăn nhó mà chàng cố thể hiện. Một cơn rùng mình e sợ đột ngột chộp lấy nàng.

Cho tới giờ, chàng có vẻ là mối nguy hiểm ở cách xa, theo một cách an toàn, nhưng ở thời điểm này nàng cảm thấy bị hăm doạ. Chàng không nói gì hết, chẳng làm gì cả, nhưng có một cái nhìn căng thẳng, hung ác ở chàng, như thể chàng có cảm giác ung dung rình mồi.

Nàng cảm thấy nóng và lạnh cùng lúc. Nàng đang nghĩ gì chứ? Rút cục thì người đàn ông này là con trai của Northington. Cha anh ta đã có khả năng cưỡng hiếp và giết người, thì sao con trai ông ta lại có thể có gì khác biệt chứ?

Rõ ràng bị sốc, nàng đặt một tay lên cổ họng, một cử chỉ tự vệ theo bản năng. Nàng thấy mừng vì người hầu gái vẫn đang ngồi đằng sau - một nhân chứng, một vật cản.

Nếu Northington có nhận thấy sự lo âu của nàng, chàng cũng phớt lờ nó đi. Bàn tay chàng vững chắc giữ giây cương khi đám ngựa hồng nhanh nhẹn đi nước kiệu. Những con phố ở Luân Đôn chẳng hề kém đông đúc hơn là Hyde Park. Để đến được phố Bruton mất lâu hơn thường lệ, và lúc cỗ xe ngựa dừng lại trước ngôi nhà 5 tầng, Celia đã trấn tĩnh lại bản thân.

“Chúc ngày tốt lành, thưa đức ngài,” nàng nói lãnh đạm, không chờ chàng giúp bước từ trên xe xuống. Nàng đẩy mở cánh cửa dưới thấp và nhảy xuống đất, nhưng váy nàng bị giữ vào ghế, mắc vào chốt cửa. Không khí lạnh tràn vào chân nàng, thứ chỉ được che phủ bởi bít tất mỏng. Nàng vặn vẹo để gỡ mình, nhìn trừng trừng vào người hầu gái đang ngồi trơ mắt ếch ở ghế sau và lên tiếng, “Đi ra ngoài và giúp tôi đi, Janey.”

Đáp lại sự phiền muộn của nàng, Northington vươn người qua ghế trước khi người hầu gái có thể di chuyển, ung dung gỡ viền vải nhung ra. “Một cảnh tượng thú vị, Tiểu thư St. Clair ạ,” chàng nói với một cái nhướng mày tinh quái, và chỉ bật cười khi nàng giật váy mình khỏi tay chàng.

Một cái kết nhục nhã cho một buổi chiều vốn đã lắm gay go.

Sẽ là một phép mầu nếu nàng có thể gặp lại chàng lần nữa. Ôi, không phải là nàng quá sẵn lòng gì cho chuyện đó! Nhưng không có Đức ngài Northington, nàng sẽ phải lên kế hoạch một phương sách khác để với tới được ngài bá tước.

Celia St. Clair đã vợi bớt khỏi tâm trí chàng khi Colter tới văn phòng của các Ngài Guiterrez và Barclay. Một cặp đôi lệch nhau nhất, chung nhau làm kinh doanh, và họ khá thành đạt. Văn phòng của họ trông nom Bến tàu Đông Ấn, một khu rộng lớn gồm các kho hàng và những cột buồm lắc lư. Nơi ấy đã chật cứng, đông đúc và huyên náo. Có người nói rằng những bến tàu mới sẽ được xây lên trên khu vực mà giờ vẫn còn là Bệnh viện Thánh Katherine phía đông Tháp. Điều này sẽ làm tình trạng tắc nghẽn giảm bớt đi phần nào, và dỡ bỏ được khu nhà ổ chuột thảm hại. Buôn bán bằng đường thuỷ đang phát đạt. 

“Đức ngài,” Barclay chào đón chàng, “chúng tôi vừa đang ngóng chờ ngài tới.”

Colter ngồi xuống chiếc ghế được mời, nhưng từ chối một ly vang đỏ. Ngả lưng ra đằng sau, chàng duỗi dài chân ra và nhìn Barclay. “Hãy kể cho tôi những gì ngài đã tìm được. Một cách chi tiết.”

“À, vâng.” Barclay, một người đàn ông thấp bé, hồng hào, gốc gác Scottland, hắng giọng nói. Mái tóc đỏ, với các vệt hoa râm tự nhiên, bết vào nhau thành những mảng tóc kỳ cục trên đầu ông, và ông ta có thái độ khúm núm than vãn không ngừng. “Thật quá khó hiểu. Con tàu Ấn độ được báo lại là đã bị đắm cùng với tất cả thuỷ thủ và hàng hoá, song gần đây vài món đồ lại đi tới một cửa hiệu ở Paris. Hàng hoá phần lớn là tiền đồng, nhưng một số đồng cực quý giá lại được đặt trong khoang hàng. Khó hiểu nhất là làm thế nào mà những chiếc bình cổ Trung Quốc lại thoát nạn để được chào bán - một cách kín đáo, hình như là – trong một cửa hiệu nhỏ cuối phố Rue de Ile. Việc này có vẻ là không thể nào. Làm sao mà những chiếc bình lại sống sót sau một trận bão lớn như thế, vả lại không còn thuỷ thủ nào? Thật quá không bình thường.

“Ông có một danh sách những đồ vật được rao bán không? Có chắc chắn là chúng cùng là những thứ ghi trên bản kê khai hàng hoá mà người quản lý của tôi đã giao lại cho ông không?”

“Ồ vâng, thưa đức ngài. Không nhầm lẫn gì về chuyện đó cả. Tiền tệ lưu hành còn có thể không nhận diện được, nhưng những chiếc bình là duy nhất. Triều Minh, tôi tin vậy, và khá hiếm. Phải là một phép mầu nếu chúng thoát nạn mà vẫn còn nguyên vẹn.” Ông ta thở dài tư lự. “Tất nhiên, tôi cho rằng điều đó không phải là không thể. Những thùng hàng đóng đồ bằng gỗ, được chèn rất nhiều rơm – Khi con tàu đắm xuống, có lẽ khoang hàng đã bị mở tung ra và chúng đã thoát ra ngoài nổi lên một cách kỳ diệu.”

“Tôi không tin vào phép màu, Ông Barclay ạ.”

Ông ta giật mình nhìn lên. “Ôi, không. Tất nhiên là không. Tôi hiểu ngài có ý gì.” Cặp mắt xanh sáng, với rèm mi đỏ diềm quanh, khẽ nheo lại. “Phải, tôi tin là ngài và Ông Guiterrez có cùng ý tưởng về chuyện đó. Ông ta là người cứng rắn nhất để tin vào sự trùng hợp ngẫu nhiên. Ông ta đã đi đến một số kết luận của riêng mình, mặc dù tôi phải nóiủằng tôi không hoàn toàn đồng ý. Nó không chắc là thật lắm.”

“Câu hỏi của tôi là làm thế nào và ở đâu mà việc đó xảy ra. Tôi nghe kể rằng con tàu đã đắm xuống ở bãi buổi Lubang. Nếu chuyện này không phải, hoặc nếu nó đã đắm sau khi bỏ bớt hàng hoá, thì đáng lý phải có dấu tích nào đó của những mảnh vỡ được trục vớt lên. Tôi nghe nói là chẳng có gì hết.”

“Đúng thế. Không có chút gì hết. Không có dấu hiệu người chất đuối hay thậm chí là một tấm ván. Tất cả những gì thu được chỉ là những nhân chứng của vu đắm tàu.”

“Những nhân chứng đó đã được thẩm vấn cẩn thận chứ?”

“Rất kỹ lưỡng. Tất cả bọn họ đều kể lại cùng câu chuyện là nhìn thấy chiếc tàu đi ra khỏi cơn bão biển, là họ nhìn thấy nó gãy đôi ra và chìm xuống ngoài khơi.”

“Thế mà bây giờ một số hàng hoá bị mất lại được rao bán ở Paris.”

Barclay tìm trong đám giấy tờ trên bàn, và lấy ra vài thếp. “Đây là bản kê khai hàng hoá đầy đủ và danh sách những thứ đã được phát hiện ở Paris. Tên của cửa hiệu ở trên danh sách, tên của các nhân chứng ở Lubang cũng vậy.” Một nụ cười thoáng qua làm vẻ ảm đạm của ông ta tươi tỉnh lên trong giây lát “Những cái tên kỳ cục, nhưng người phiên dịch đã ghi chép cẩn thânh lên các bản báo cáo của họ.”

Colter xem xét chăm chú các trang giấy. Sau đó chàng nhìn lên. “Tất cả bọn họ đều kể cùng một câu chuyện. Nó không khác nhau gì hết.”

“Vâng, thưa đức ngài. Điều đó đã được dịch và ghi lại.”

“Hoặc có thể là những nhân chứng đó đã được bảo phải nói gì. Đúng là chuyện thuyền bay trên Cung Trăng.” Chàng quẳng đám giấy tờ lên mặt bàn. “Tôi đoán là ông đang điều tra khả năng đó.”

“Vâng, thưa đức ngài. Chúng tôi đã gửi người đến điều tra ngay khi chúng tôi nhận được những tin báo khá khác thường đó.”

“Làm việc hiệu quả đấy, Barclay.”

“Chúng tôi đang cố lần theo dấu vết, thưa đức ngài.” Barclay gật đầu phảng phất sự thoả mãn. “Cho phép tôi nói điều này tự đáy lòng, chúng tôi có những nhân viên xuất sắc làm việc rất cẩn thận. Những việc làm bẩn thỉu, những con tàu giả đâm vào núi đá chỉ để trộm lấy hàng hoá. Sự hoàn toàn coi nhẹ sinh mệnh con người và tài sản của những người khác.”

Đứng thẳng dậy, Colter nhấc bản báo cáo lên. “Tôi sẽ đánh giá cao điều đó nếu ông không nói gì về điều này với cả cha tôi lẫn bất kỳ thành viên nào trong hội đồng quản trị. Cha tôi vẫn đương bệnh, còn hội đồng quản trị thì không cần thiết phải bực mình với những tin đồn không chịu nổi như vậy. Khi thời điểm đến, tôi sẽ trình cho họ những sự thật.”

Colter nhận thấy Sự thật đang bị lẫn lộn với cả đống những mưu gian lừa gạt. Nếu những con tàu được báo là đã mất tích với tất cả mọi hàng hoá, thì hàng hoá đó phải đang phải được bán ở đâu đó khác, ai đó đã gặt hái được một món hời lớn. Chỉ có những nhà đầu tư là mất tiền, dù là công ty Lloyd của Luân Đôn chi trả một phần thiệt hại.

Chi phí bảo hiểm tàu thuyền và hàng hoá quá cao, ngài bá tước đã thuyết phục như thế, tiết kiệm để chi phi thấp nhất. Hội đồng quản trị đã đồng ý. Nói chung thì họ đã đúng. Nhưng nếu một trong số các nhà đầu tư quyết định dàn xếp thoả thuận lại về vấn đề lợi nhuận của chính mình, thì đây là thời điểm để thay đổi việc đó.

Chàng sẽ thực hiện những điều tra nghiên cứu của riêng mình. Và chàng sẽ bắt đầu với chính cha mình.

Jacqueline vươn người tới trước để đặt cái tách sứ lại lên chiếc khay bạc được dọn ra trên một cái bàn nhỏ đặt trước trường kỷ, rồi bà quay lại đối mặt với Celia, người đang ngồi rúc vào một chiếc ghế 2 tay vịn gần lò sưởi. Ngoài trời đang thổi gió lạnh, thời tiết thất thường của Luân Đôn lại một lần nữa chứng tỏ sự thất thường của nó, nhưng ở đây, trong phòng khách của dì nàng, không khí vẫn ấm áp và vui vẻ bởi đám lửa trong lò sưởi và những ngọn đèn thắp sáng. Đây là một sự tương phản mạnh mẽ với ngày hôm trước – như Northington đã dự đoán một cách chính xác và giễu cợt, Celia cáu kỉnh nghĩ.

Jacqueline rõ ràng đã nhận ra sự cáu giận của nàng, bởi khi nói, dì nàng cau mày lại, song giọng bà có vẻ an ủi, “Con không phải bực bội, cưng à. Northington là kẻ giỏi lẩn tránh nhất. Anh ta đã quá quen thói được các quý bà quý cô xán tới, thế nên đừng có bị lừa bịp bởi tính tự phụ của anh ta. Đó là một sỉ nhục, phải, một sự lăng mạ mà anh ta cho rằng con sẽ bị tổn thương bởi những lời gợi ý của anh ta. Và có lẽ con nên tin chắc là anh ta thực ra đã nảy ra ý nghĩ rằng tiến tới với con cũng dễ chịu. Con không nhầm lẫn về điều giả thuyết đó đâu.”

Celia đã giãi bày những ngờ vực của mình về buổi chiều bên Đức ngài Northington, kể ra một số tình tiết nhưng dĩ nhiên là không phải tất cả.

Làm sao nàng có thể thú nhận những đêm mất ngủ, cách nàng đã cho phép chàng dỗ ngọt nàng hưởng ứng ? Có thể nàng đã không đầu hàng, nhưng nàng cũng không ngờ mình lại phản ứng với sự đụng chạm của chàng một cách hoang dại xáo động thế. Nó vừa bối rối lại vừa trêu ngươi. Ồ, thật đơn giản để nhận ra rằng chàng có ý định quyến rũ nàng nếu chàng có thể, rằng chàng chỉ đang chơi một trò chơi mà chàng tin là sẽ chiến thắng. Nhưng dục vọng rõ ràng của chàng thì không nhầm lẫn gì hết. Nàng đã thấy nó trong mắt chàng, cảm nhận nó trong những động chạm của chàng, nếm được nó trong những nụ hôn của chàng. Chàng cũng bị tác động như nàng. Dù Northington không phải là người đàn ông đầu tiên hôn nàng, nhưng chàng là người đầu tiên thổi bùng lên những khát khao không ngớt đến thế, sự phản ứng sôi sục đến thế khi nàng bị bỏ lại trằn trọc và giở mình trên giường trong đêm tối. Giờ nàng nói thẳng, “Con được biết, việc sốt sắng tiến tới là không đứng đắn, rằng ở Anh quốc này cũng như ở Mỹ, cánh đàn ông nhìn những phụ nữ dễ dãi với sự không tôn trọng và sẽ chẳng đời nào quan hệ nghiêm túc với họ.

“Đúng và sai.” Jacqueline nhún vai, bật cười buồn bã. « Như ta đã nói với con - cần phải giữ thăng bằng trên bức tường phân chia giữa quý bà đủ tư cách với loại gái hạng sang. Một người đàn bà khéo léo là người có thể trở nên vừa quyến rũ và vừa kín đáo cùng một lúc. »

« Việc đó đòi hỏi khả năng diễn xuất, giống như một diễn viên sân khấu, » Celia nói với chút khiêu khích. « Mọi chuyện này thật vô ích. »

« À, nhưng đó là một cuộc chơi, con yêu. Bây giờ con vẫn chưa nhận ra điều ấy sao ? Northington, ồ, là người hay bông đùa, nhưng bên dưới lời lẽ của anh ta ẩn chứa một mục đích rất thực tế - anh ta mong muốn được biết con có phải là người vui lòng chiếm giữ chiếc giường của anh ta hay không. Con bảo « Không không » trong khi con lại rướn tới gần anh ta và đôi mắt con nói « Có có, » và anh ta sẽ bối rối và bị hấp dẫn bởi mọi chuyện đó. Anh ta phải tìm hiểu ý tứ của con, lời từ chối trên môi hay lời chấp thuận trên mắt. Mánh khoé là phải giữ anh ta thấy thích thú nhưng không cho anh ta lại gần cho tới khi anh chàng có đính ước gì với con. »

Celia khẽ cười. « Làm thế nào mẹ khiến chuyện này có vẻ rất hợp lý trong khi cả chuyện này nghe có vẻ tức cười quá vậy?”

“Bởi vì đó là sự thực. Đàn ông ở Anh quốc chỉ táo bạo khi họ được cho phép như thế. Chính đàn bà phải là người đặt ra những giới hạn.” Jacqueline dừng lại, nhấc một tách sứ sâu lòng lên và nhấp ngụm sôcôla nóng ngọt ngào trước khi nói trên miệng cốc, “Đây không phải là một trò chơi dành cho người nhút nhát. Người ta trông đợi các quý cô vẫn còn trinh vào đêm tân hôn, song đủ quyến rũ để nhử một người đàn ông đến giường họ. Một mâu thuẫn. Những cuộc hôn nhân được dàn xếp sẽ an toàn hơn nhiều, và một khi đã cưới – à, thì những chuyện yêu đương từ trái tim có thể tới sau, miễn là kín đáo và đã cho ra đời những người thừa kế cần thiết cho chồng mình.

“Một quan điểm chán ngấy về hôn nhân thì đúng hơn, con nghĩ thế.”

“Bởi vì bản chất con là người Mỹ. Ta nhận thấy người Mỹ quan niệm những tự do cá nhân như là quyền lợi của họ thay vì như một sự xa xỉ. Song ở Mỹ, hôn nhân của con gái những tầng lớp ưu tú vẫn còn được dàn xếp. Sau đám cưới, không thể có những chuyện yêu đương từ trái tim mà không đi kèm những hậu quả kinh khủng mà ta lấy làm lạ trước sự kiềm chế của những kẻ đáng thương bị giam hãm trong những tình cảnh ấy.”

“Mẹ thì sao? Mẹ có một “chuyện yêu đương từ trái tim” từ khi kết hôn không?”

“Có, nhưng may thay, đó là với chồng ta. Trường hợp của ta rất khác biệt - Léonie cũng thế. Chúng ta chẳng có gì ngoài dòng máu quý tộc làm của hồi môn, vậy nên chúng ta có thể lấy được những người đàn ông theo đuổi mình vì những lý do khác hơn là gia tăng sản nghiệp của họ. Nếu chúng ta vẫn còn ở Pháp, chúng ta sẽ cưới người đàn ông do cha mẹ mình chọn, người đàn ông có thế lực, tước hiệu và có khả năng thêm vào của cải của gia đình bằng cách nào đó. Vậy nên thoát khỏi thời kỳ Khủng bố, đó là những đền bù nho nhỏ cho tất cả những gì chúng ta đã mất. Cả Léonie và ta đã kết hôn vì tình yêu. Có lẽ điều đó không phải là một điều quá tệ hại, dù cho ta sẽ luôn đau lòng bởi những gì mà họ đã lấy mất khỏi ta.”

“Con cũng vậy,” Celia yên lặng nói. Tay nàng nắm lại trong vạt váy, và nàng hít một hơi thở sâu. Maman tội nghiệp. Sống sót sau thời kỳ khủng bố của Cách mạng và rồi chết bởi một người đàn ông như Northington – không, giờ là Moreland, một người đàn ông đã nhận tước bá thay vì công lý thực sự.

Và công lý phải được thực thi. Nàng là người duy nhất dám mang cái đó chống lại ông ta, người duy nhất vẫn còn để ý rằng ông ta đã tuỳ ý đi lại trên thế giới. Song quyền lựa chọn của nàng bị giới hạn, khả năng tác động của nàng tới ông ta chẳng đáng kể gì. Trước khi tới Anh quốc, nàng đã nghĩ rằng giấy tờ mà nàng mang theo là đủ để giáng xuống một lời oán trách. Giờ thì nàng nhận ra rằng mình chỉ ngây thơ làm sao. Nàng chỉ có vài lựa chọn còn sót lại.

Nhưng vẫn còn một cách để nắm được ngài bá tước, một cách để khiến ông ta đối diện với những gì ông ta đã làm...

Celia nhìn lên dì nàng.

“Sau buổi đi dạo ở công viên, Đức ngài Northington đã khá tức giận, cho dù anh ta không thừa nhận chuyện đó. Có lẽ anh ta đã mất hứng rồi. Nếu con muốn lấy lại niềm hứng thú đó...”

Jacqueline mỉm cười. “Việc đó đòi hỏi một sự cân nhắc tinh tế kỹ lưỡng, con thân mến. Đức ngài Northington là một kẻ trác táng, một người đàn ông thích những nàng tình nhân hơn là bất cứ kiểu rằng buộc tình cảm nào. Con phải cám dỗ anh ta đưa ra một lời đề nghị bằng cách sử dụng nhiều thứ hơn là sự trọng đãi xã giao. Anh ta đã no nê với những thứ đó suốt nhiều năm qua rồi, thậm chí cả trước khi anh ta nhận tước hiệu tử tước. Mọi bà mẹ ở Luân Đôn đều từng có lần bám theo anh ta vì con gái họ, và việc giờ anh ta đang trên đường trở thành bá tước khi cha anh ta chết càng chỉ làm họ thêm quyết tâm hơn.”

“Anh ta là con trai cả sao ? »

« Không. Có một người con trai khác, Anthony, anh ta đã là người thừa tự cho đến khi anh ta chết yểu bởi một căn bệnh cũng đã lấy đi vị bá tước già và con trai cả của ông ta. Giờ Northington là người thừa kế. »

Đặt tách của mình vào đĩa trên bàn, Jacqueline ngả người ra sau lên chiếc đệm trường kỷ để xem xét chăm chú Celia. Những ngón tay dài nhợt nhạt chơi với tua rua trên một cái gối. « Có những luật lệ của xã hội chắc chắn không thể khoe khoang ra, bé ạ, và có những luật lệ có thể bẻ cong nếu không thể phá vỡ, ta đã quan sát thấy vậy. Dù sao đi nữa, một người cần phải biết đó là những luật lệ nào. Chỉ một bước đi sơ sẩy thôi cũng sẽ khiến một quý cô trẻ bị huỷ hoại, danh tiếng của cô ta tiêu tan và những khát vọng phải chịu bi đát. Một sự cưỡng ép như khiêu vũ quá sát nhau, hay bị nhìn thấy đi ra ngoài mà không kèm một cô hầu gái, hay thậm chí bị nhìn thấy đi xuống Phố St.James có thể chẳng có nghĩa lý gì. Nhưng những người chọn phô trương những luật lệ ấy sẽ sớm mất hết tinh thần và nhận thấy xã hội có thể trở nên không khoan dung như thế nào. »

Celia đông cứng, không có khả năng trả lời lại ngay lập tức, ký ức về nỗi hổ thẹn của mẹ nàng và sự cô lập trong những tháng ngày cuối đời bà là một sự nhắc nhở cay nghiệt về việc xã hội có thể trở nên không dung thứ ra sao.

« Con biết rồi, » cuối cùng nàng nói, và im lặng quan sát dì nàng. Than rít lên trong lò còn mưa thì lây rây rắc lên ngoài ô cửa kính. Tiếp tục là mạo hiểm, nhưng làm sao nàng có thể sống với bản thân mình nếu nàng để cho Moreland không bị trừng phạt ?

Cuối cùng nàng rướn người tới trước nói khẽ, “Nếu Đức ngài Northington tìm kiếm một nhân tình mới thay vì một người vợ, có lẽ anh ta sẽ có được cái đó.”

Jacqueline nhìn nàng, mắt mở to kinh hãi. “Nhưng không! Con không định...”

“Ồ, con không có ý định dễ dàng nhân nhượng thứ anh ta thèm muốn, nhưng nếu con phải khiến anh ta tưởng rằng mình có thể đạt được những thèm khát của anh ta, thì con sẽ vui lòng làm thế. Mẹ sẽ giúp con chứ?”

“Giúp sao? Nhưng làm sao ta có thể giúp con làm cái việc nào đó có thể khiến con bị huỷ hoại chứ! Không, ta không thể đâu. Đừng yêu cầu ta việc đó, ma cherie, bởi vì dù chỉ là để cân nhắc đi nữa thì việc đó cũng đã là một việc quá tội lỗi. Ôi, ta không thể tưởng tượng nổi sao con lại có thể nghĩ rằng ta sẽ giúp con huỷ hoại chính bản thân mình nữa!”

“Nhưng mẹ có thể, hãy bảo cho con biết con có thể đi xa tới nhường nào mà không phá vỡ những luật lệ mà mẹ liệt kê đó. Con muốn trêu ngươi mà không gây thù địch với anh ta, nhử anh ta mà không huỷ hoại bản thân con. Điều đó là có thể chứ?”

Jacqueline đứng lên, buồn rầu nhăn mặt, nhưng giờ bà chuyển sang nhìn Celia chăm chú vẻ tư lự. Cuối cùng miệng bà nhếch lên thành một nụ cười yếu ớt, và những nếp nhăn dịu bớt đi.

“Phải, điều đó là có thể, dĩ nhiên rồi. Cô gái tinh quái! Trong đầu con định nhử gã hạ lưu này thế nào?”

“Có một buổi vũ hội khác nữa mà chúng ta phải đi dự vào tuần sao không phải sao?”

“Đúng thế, Quý bà Stratton giới thiệu con gái út bà ta, theo ý ta thì là một cô gái tẻ nhạt thì đúng hơn, nhưng vì cô ta có những mối giao kết rất tốt đẹp, cô ta có nhiều hi vọng kiếm được một mối hôn nhân tốt. Chú cô ta là có thế lực nhất - Việc đó thì sao chứ?”

“Không phải lúc trước mẹ vừa bảo là Đức ngài Northington có thể tới dự buổi vũ hội của Quý bà Stratton sao, rằng anh ta đã chấp nhận lời mời? Con chắc là con đã nghe thấy mẹ đề cập chuyện này với Caro...”

Nụ cười của Jacqueline rộng mở, và mắt bà ánh lên tia hưởng ứng. “Con khôn ngoan lắm, phải rồi. Đúng thế, ta đã nói điều đó và đó là sự thực. Northington đã gửi thiệp của mình để báo rằng mình sẽ tới dự. Kế hoạch của con là gì?”

“Kế hoạch của con,” Celida đáp, « là quyến rũ Đức ngài Northington cầu hôn.”

Quý bà Cresswood đã bày mưu để chàng có mặt ở một buổi vũ hội khác nữa, và Colter đang vờn chơi với ý tưởng sẽ khiến cô ta phải trả giá vì điều này sau đó. 

“Thật đấy cưng à,” cô ta quấy rầy, « anh không có lựa chọn nào khác ngoài giúp đỡ em. Em đã hứa cho chồng mình một người thừa kế, và từ lúc em phải bằng cách nào đó gợi sự thèm muốn để làm anh ta chú ý, em chọn anh. Đừng tàn nhẫn từ chối em.”

“Chết tiệt, Katherine, tôi không có tâm trạng cho những trò gian trá của cô. Tôi cũng không có tâm trạng cho một buổi tối nhàm chán nào nữa cả.”

“Cái trò gian trá duy nhất sẽ chỉ là một vài phút ở một mình với anh trước khi em phải trở lại bản thân là bà Cresswood.”

Cô ta vờn quanh chàng, ép cơ thể mình vào chàng thật sát, vì thế không cần thiết phải che giấu phản ứng của chàng. Nhưng chàng sẽ không nhận lấy cái mà cô ta dâng hiến quá ư hào phóng, và lờ đi khuôn mặt hờn dỗi khi chàng đẩy cô ta ra.

“Thật mới lạ làm sao,” cô ta khẽ thì thầm và cong mày. “Ý tưởng hay nhất, em cho là vậy. Thật khó xử làm sao nếu đưa cho Cresswood một người thừa kế mắt xanh, trác táng chết khiếp.”

“Việc ấy đã được thực hiện bởi hơn một quý bà có tước vị. Tôi chắc là cô đã tìm ra một cách cho việc ấy.”

Tiếng cười cô ta khàn khàn, cái nhìn chằm chằm của cô ta suy đoán. “Vâng, em chỉ có thể hình dung ra cảnh tượng ông chồng thân mến của mình buồn nản thế nào nếu em quá dại dột mà làm thế. Dầu sao đi nữa, quay trở lại vấn đề buổi vũ hội. Hoàng tử sẽ có mặt, và chắc chắn là Đức ngài Mowry mong muốn được gặp anh. Hãy nó anh sẽ tới đó, Colter, bởi em sẽ rất ghét phải làm ngài Mowry thất vọng.”

Mowry— Đức ngài Liverpool râu rậm, một người đàn ông quả thực quá dễ chịu so với những vận động chính trị ngầm bởi sở thích của ông ta. Chàng chưa bao giờ rất tin tưởng vào người đàn ông này, nhưng ông ta là nhân viên của ngài thủ tướng và những người không thường xuyên cẩn thận sẽ thấy chính mình phải chịu đau khổ bởi những hậu quả không bao giờ có thể truy ra gốc tích. 

“Vậy là giờ cô đang làm công việc bẩn thỉu cho Mowry. Tôi sẽ tham dự buổi vũ hội chết tiệt,” chàng nói, “nhưng khi công việc của tôi với Mowry đã xong, tôi sẽ rời đi. Một lời cảnh báo – cô đang giữ một mối bầu bạn tệ hại khi dây dưa với Mowry.”

Katherine là một trong số những phụ nữ hoàn toàn phi luân lý, người có thể vừa thú vị vừa nguy hiểm.

“Nhưng tất nhiên là anh có thể rời đi, cưng à,” cô ta nói với một nụ cười vô tội không lừa phỉnh được chàng chút nào. “Và em thích mối bầu bạn tệ hại, như là anh chắc đã biết rõ rồi.”

Ngôi nhà rộng lớn của Quý bà Stafford nằm ở trái tim của Mayfair, một nơi ở vương giả tổ chức những sự vụ được vua và hoàng tử tham dự. Tối nay không ngoại lệ. Nhiếp chính xuất hiện với đoàn tuỳ tùng thường lệ của ông ta, những kẻ bợ đỡ và những viên chức vây quanh khu vực của ông ta, chạy lóc cóc theo gót giày của ông như những con chó dễ bảo.

Đức ngài Mowry tới ngay trước hoàng tử nhiếp chính, như thói quen của ông ta. Một người đàn ông cao, gầy với một gương mặt hốc hác và cặp mắt tối mịt dữ dội, ông ta tình cờ di chuyển qua đám đông đang dừng lại để nói chuyện xã giao.

Colter theo dõi Mowry tiến lại; cái vẻ ân cần tốt bụng của ông ta là lừa đảo. Bên dưới tấm áo choàng không vừa vặn và chiếc quần ống túm rộng thùng thình mà ông ta mặc, ẩn náu tâm hồn của một nhà chính trị, liến thoắng và được dành cho những phán đoán cảm quan sắc bén. Mowry tàn nhẫn ở những mục tiêu của mình, không thương xót ở những tham vọng của ông ta.

“Đức ngài Northington của tôi,” cuối cùng ông ta chào hỏi chàng, “thật là một bất ngờ thú vị khi gặp ngài ở đây.”

“Khó có thể là một bất ngờ, tôi nghĩ vậy, kể từ khi ngài có Quý bà Cresswood để triệu tôi đến.” Colter nhìn vào mắt ông ta trên vành ly còn một nửa của chàng.

Mowry liếc nhìn chàng sắc nhọn. “Có lẽ là một ngạc nhiên khi ngài đồng ý đến. Ngài không thường xuyên dễ bảo lắm.”

“Nếu tôi không thường xuyên dễ bảo, thì có lẽ do có vấn đề gì đó với thực tế rằng ngài không thường xuyên trung thực với tôi.”

Mowry xuềnh xoàng xua tay gạt bỏ câu trả lời của Colter và đáp, “Chính trị thường sản sinh ra sự cần thiết phải thay đổi kế hoạch mau lẹ. Không phải lúc nào cũng có thể thông báo về những thứ phức tạp rắc rối đó.”

“Điều đó có thể gây phiền phức chết đi được cho một người đàn ông đang trông đợi một hiệp định được thông qua.”

“Ngài đang ám chỉ tới công chuyện Saint Peter’s Field, tôi đoán vậy.” (CT: Vụ này khá nổi tiếng trong lịch sử chính trị nước Anh, 16/08/1919, kỵ binh đã tấn công vào đám đông 60-80 ngàn người tụ họp lại trong một buổi mít tinh đòi cải cách hạ nghị viện.)

“Khó có thể coi là một công chuyện, Mowry. Đó là một cuộc tàn sát kinh tởm.”

Mowry ôn tồn nhìn chàng. “Chỉ có 11 người bị giết. Nó đã có thể còn kết thúc tồi tệ hơn nhiều.”

“Việc đó đã có thể hoàn toàn tránh được.”

“Phải, nhưng thật không may, đám đông lộn xộn kích động ngu ngốc đó đã chống cự lại yêu cầu giải tán của cảnh sát.”

“Đó là một cuộc mít tinh, Vì Chúa, và cuộc đổ máu đã có thể được ngăn chặn từ trước nếu ngài nghe tôi từ lúc đầu. Tôi đã cảnh báo ngài rồi.”

“Ngài không thể là người không phạm phải sai lầm, Northington, dù cho ngài có vẻ không nghĩ vậy. Carlisle và những kẻ khác đã xúi giục một cuộc nổi loạn. Chúng sẽ bị xét xử trước những vị quan toà đích thực và bị tuyên án thích đáng. Việc đó sẽ là một kết thúc cho chuyện này.”

“Không nhà cải cách nào được chào đón ở nước Anh, tôi biết rồi. Tôi không thấy quan điểm đó đáng ngạc nhiên gì cả, mà là thiển cận .”

“Đức ngài Northington thân mến của tôi ơi, tôi chỉ trông chờ sự hợp tác từ ngài thôi. Quan điểm đảng Whig (CT: tiền thân của Đảng tự do ở Anh) của ngài không có dính líu gì tới tôi cả, tôi cũng chẳng quan tâm.” Cái miệng mỏng dính dường như kéo ra thành một nụ cười. “Cái khiến tôi quan tâm là sự tinh thông của ngài trong vài lĩnh vực. Như ngài biết đấy, nhà vua đang rất đau yếu và không trông chờ gì sẽ sống lâu được nữa. Sau nỗ lực gần đây của Nhiếp chính, chúng ta phải luôn trong tư thế chuẩn bị.”

“Chuẩn bị cho cái gì? Một cuộc nổi dậy chăng?”

Mowry mím chặt môi. “Khi Sáu Đạo luật được thông qua, như chúng chắc chắn sẽ được thế, chúng tôi cho rằng sẽ có nổi loạn từ một vài phe cánh. Đức ngài Sidmouth là có dính líu tới nhiều nhất, và ông ta đã viết một bức thư tới Đức ngài Liverpool liên quan đến vấn đề này.”

“Chúa ơi, chính phủ đang gây thù chuốc oán và rồi chuẩn bị đàn áp bất cứ phản đối nào. Cách Mạng Mỹ chẳng nhẽ không dạy cho chúng ta bất cứ bài học nào sao?”

“A, những cảm xúc kiểu Whig đang dâng trào sao, đức ngài của tôi?”

“Tôi thích coi quan điểm của mình là kiểu Tự do hơn là kiểu Whig. Như bất cứ người nào có khả năng suy nghĩ uyển chuyển sẽ làm.”

“Ngài đang đề nghị chúng ta cho phép đám người lộn xộn chạy khắp đất nước sao?”

“Không, tôi đang đề nghị chúng ta không làm các công dân ghét bỏ mình. Sáu Đạo luật mà Nghị viện đề xuất sẽ chỉ tạo nên sự nổi loạn. Tôi thề với ngài, đó sẽ là sự phản ứng không hài lòng.”

“Và đó là điều mà Liverpool mong ngài ngăn ngừa trước, đức ngài ạ. Hoặc ngài làm việc với chúng tôi hoặc chống lại chúng tôi.” Cái nhìn chằm chằm của Mowry đen tối lạnh lẽo. “Sự hợp tác của ngài là cần thiết. Có cần tôi phải nhắc ngài về phận sự của ngài không?”

“Tôi biết phận sự của mình. Nó sẽ không đòi hỏi được tôi phải nhảy múa theo ý muốn của ngài. Nếu ngài nhớ cho, xét trên mọi tôn chỉ và mục đích của mình, tôi không là gì hơn là một công tử bột ăn không ngồi rồi chỉ duy nhất dính dáng tới cờ bạc và lũ ngựa.”

“À vâng, và dĩ nhiên, thỉnh thoảng chinh phục đàn bà.” Nụ cười của Mowry không chạm đến mắt ông ta. “Đừng sợ, Northington, mặt nạ hoá trang của ngài không bị nguy hiểm đâu. Và cũng không khác xa sự thật lắm, theo ý kiến của tôi. Chúng tôi đơn giản chỉ đề nghị ngài sử dụng những tài năng của mình để khám phá ra bất cứ những cuộc nổi loạn nào có thể xảy ra khi họ phản ứng lại Nghị viện để đòi nắm giữ một vị trí quan trọng về vấn đề này.

“Chúa ơi, bất cứ cận vệ nào với một cái giáo cũng có thể làm việc tương tự,” Colter nói. “Ngài thực sự muốn gì ở tôi chứ.”

“Đã có lời đồn đại. Henry Hunt, nhà Hùng biện, đang khích động xúi giục nổi loạn. James Wroe đã miêu tả vụ xô xát ở Saint Peter’s Field trong tờ Người quan sát Manchester là Cuộc tàn sát Peterloo. Chúng tôi không cần đi thêm một bước sai lầm nữa.”

Mowry sử dụng chữ “chúng tôi” như một lời nhắc nhở rằng ông ta có nội các ủng hộ mình, một ngụ ý rằng ông hoàng nhiếp chính đã giao phó cho ông ta. Điều chắc chắn hơn là Prinny (CT: ám chỉ thái tử nhiếp chính) hoàn toàn không chú ý gì hết đến những vấn đề chính trị, và chắc chắn là cha ông ta đã mắc nặng chứng điên khùng tai ác của chính mình để quan tâm đến.

“Ngài,” Mowry tiếp tục nói, “gần đây đã bị thấy quá nhiều và đang trong vòng nguy hiểm sắp bị nghi ngờ. Đề nghị được đưa ra là ngài rút lui khỏi ánh sáng công cộng trong một khoảng thời gian ngắn. Tyler sẽ điều tra và báo cáo với ngài cái anh ta biết được. Khi ngài quay lại Luân Đôn, ngài sẽ hoạt động dưới lốt vỏ mà ngài đã sử dụng. Điều đó cho tới giờ đã chứng tỏ rất có hiệu quả.” Miệng ông ta cong lên. “Những cảm nghĩ kiểu phái Whig đã giành được một vài sự tin cậy cho ngài từ những nhà cấp tiến.”

“Và sự nghi ngờ từ những người phái Tory (CT: Đảng Bảo thủ ở Anh). Colter nhún vai. “Tôi sẽ tới Kent, nhưng khi tôi trở lại tôi có ý định điều khiển mọi việc theo cách của chính mình. Lần này sẽ không có sự can thiệp nào từ ngài.”

“Đức ngài Northington thân mến ạ, tôi không mơ can thiệp vào các kế hoạch của ngài đâu. Tuy vậy, hãy nhớ thông báo cho chúng tôi đầy đủ. Không cần phải phá hỏng những nỗ lực của ngài hay của chúng tôi lần nữa.”

Mowry lướt đi khỏi, hoà vào đám khách vừa mới đến và đang xếp hàng ở dãy tiếp đón để được ân cần chào hỏi và được loan báo trước khi đi xuống phòng khiêu vũ. (CT: Lệ bình thường khi đi tham dự tiệc của giới quý tộc hồi xưa là báo tên lúc đến và ban tổ chức sẽ xướng tên người mới đến khi họ đi vào.)

Hiện đang bồn chồn, Colter đang cân nhắc sẽ rời đi. Chàng đã gặp Mowry xong. Lý do để ở lại của chàng đã hết. Ham muốn được hít thở không khí trong lành mỗi lúc một tăng lên, và chàng đi thẳng về phía cửa ra vào.

“Northington, tới đây này. Tôi tin là ngài biết Quý bà Leverton, không phải ư? Ồ, tất nhiên là ngài đã gặp con gái của bà, Tiểu thư Carolyn Leverton, tôi chắc vậy. Ngài đã được giới thiệu với Tiểu thư St. Clair chưa nhỉ?”

Lời giới thiệu buồn cười và tinh quái của Katherine đi kèm một vẻ cực kỳ trong sáng, nếu chàng không biết rõ cô ta hơn thì thật khó tin là cô ta lại có bất kỳ mục đích nào trong đầu ngoài phép lịch sự . Chàng quay lại đối diện với điều không thể tránh được.

Quý bà Leverton và con gái bà ta lịch sự đáp lại lời chào hỏi của chàng, nhưng chính Celia St. Clair là người khiến chàng chú ý ngay lập tức.

Không bộ váy trắng trinh khiết nào tối nay, mà là một bộ váy đỏ tươi sẫm màu, ánh hoàng kim, màu sắc sinh động và kiểu dáng quyến rũ bó vào những đường cong của nàng chặt khít hơn là mốt hiện giờ. Nàng cũng tạo nên một sự xúc động thật sự đối với đám đàn ông khi họ nghển đầu ra nhìn tạo vật đáng yêu này, người đang bước rất sát lằn ranh giữa sự đứng đắn và sự sỗ sàng.

Mỗi cử động của nàng đều khiến lớp lụa hoàng kim – và - đỏ tươi toả ánh sáng phản chiếu, khiến nàng có diện mạo của một ngọn lửa. Con hồ ly bé nhỏ hẳn phải nhận ra những cái liếc nhìn ngưỡng mộ, những lời thì thầm tán thưởng trên đường đi của mình, bởi nàng đang khẽ mỉm cười thoả mãn khi nàng bắt gặp cái nhìn chằm chặp của chàng và nhìn lại chàng, đôi mắt xanh thờ ơ quan sát chàng với sự suy xét. Hay đó là sự trông chờ?

Một lời thách đấu được tung ra.

“Tiểu thư St. Clair,”, chàng nói dài giọng, “cô có nhảy van, tôi nhớ vậy.”

“Tôi có, thưa đức ngài.”

Nàng khẽ thở ra hổn hển khi chàng nắm tay nàng hơi quá chặt. Đây là lúc chàng để cho nàng biết rằng chàng không có ý định mắc mưu của nàng hay của Katherine - người chắc chắn sẽ phải sẽ phải trả giá sau đó vì sự ác độc của cô ta.

“Nàng không cần phải lo lắng quá nhiều đâu, Tiểu thư St. Clair,” chàng khẽ nói khi xoay nàng vào nhịp điệu van. “Tôi sẽ vui lòng chơi trò chơi của nàng miễn là nó theo luật lệ của tôi.”

“Vậy thì nó sẽ là trò chơi của ngài, thưa đức ngài,” nàng đáp lại, điềm đạm không xáo trộn, cánh tay nàng cứng đờ giữ chàng ở một khoảng cách thích hợp. “Luật lệ của tôi có thể thương lượng thêm được.”

Một mùi hương cỏ roi ngựa thoang thoảng và chòng ghẹo toả lên khi chàng ôm nàng nhẹ nhàng, tay chàng tì sát vào phần lưng bên trên của nàng. Chúa ơi, bộ váy đã tôn lên mọi đường nét và đường cong bóng mượt của cơ thể nàng. Nó không phải là một bộ váy, nó là một lời đề nghị. Mắt chàng khẽ nheo lại.

“Luật lệ của nàng có bao gồm sự quyến rũ không, Tiểu thư St. Clair?”

Nàng nghiêng đầu khi nhìn lên chàng. Ánh đèn lấp lánh trên vẻ lộng lẫy rực rỡ của những viên hồng ngọc đính trên những lọn tóc quăn quấn khéo léo trên đỉnh đầu nàng.

“Một câu hỏi tự phụ, thưa đức ngài.”

“Tôi thích nghĩ rằng nó sắc sảo hơn. Nàng đã đặt một cái bẫy cho ai đó tối nay.”

“Tôi có sao? Có lẽ ngài nói đúng. Nhưng nếu vậy, tại sao tôi lại phải ngu xuẩn tới mức giãi bày cho ngài biết?”

Celia St. Clair duyên dáng xoay mình theo những bước nhảy, một chuyển động thậm chí còn khiến nàng sát hơn, tiếng sột soạt của chân váy đỏ tươi và ánh hoàng kim tôn thêm vẻ đẹp hờ hững tóc vàng hoe của nàng. Mùi thơm hoa cỏ nhẹ nhàng, tinh tế và khuấy động. Chàng bị xúi giục muốn cuốn nàng vào trong vòng tay và bế nàng từ phòng khiêu vũ tới chiếc giường gần nhất.

Khi nàng nhấc hàng mi và nghiêng đầu nhìn chằm chằm vào mắt chàng, sự cám dỗ hợp nhất lại thành quyết tâm vững chắc. Nàng đang chơi trò chơi với nhầm người rồi. Ai đó nên cảnh báo cho nàng biết.

Giai điệu du dương của bản vanxơ mơn trớn làn không khí khi chàng êm ái hướng nàng về phía hốc tường ở xa phía cuối căn phòng vũ hội rộng thênh thang. Nếu nàng có nhận ra thì nàng cũng không phản kháng gì cả.

Âm nhạc kết thúc ngay khi họ tới một nơi hẻo lánh che rèm, nửa bị che khuất bởi những chậu cọ đằng sau các bàn phục vụ mà gia nhân sử dụng - một xó riêng tư một khi cánh cửa đóng lại.

Nàng giật mình liếc chàng khi chàng cuốn nàng vào trong góc tối và đóng cửa lại. “Ngài! Đây là...”

“Giờ,” chàng khẽ nói, cắt ngang lời phản đối của nàng, “Tôi sẽ cho nàng hay những luật lệ của tôi. Tôi nghĩ nàng đã hẳn đã phải quen thuộc với một vài cái trong đó rồi.” Cánh tay chàng vươn nhanh ra giam hãm nàng khi nàng cố bỏ đi, hai tay chàng chống lên tường bẫy nàng bên trong đó, cơ thể chàng tì rắn chắc lên cơ thể nàng. “Các quý cô quyến rũ đàn ông với hàng mi hấp háy và bộ váy đỏ tươi đều hoặc là ngu xuẩn, hoặc không phải là quý cô. Tôi không thể quyết định nàng là loại gì, ngu xuẩn với đôi mắt mèo to tròn và nói huyên thuyên ngây thơ, hay là sẵn lòng như cách bộ váy này đang hùng hồn đề nghị. Là cái nào đây?”

“Tôi --- ngài đã đi quá xa rồi, thưa ngài!”

“Ồ, không, đây là cái mà nàng muốn mà, không phải sao? Với những cái liếc nhìn am hiểu của nàng và những tiếng thở dài màu mè. Tất cả đó đều là một mưu mẹo. Tôi không biết mục đích của nàng là gì, nhưng tôi đảm bảo với nàng rằng nếu đó chỉ là một sự ve vãn tán tỉnh không đi đến đâu, thì tôi không có tâm trạng tham gia đâu. Tôi chỉ theo những thứ nghiêm túc, Tiểu thư St. Clair ạ, vậy nên đừng vuốt râu hùm trừ phi nàng sẵn sàng liều gánh những hậu quả to lớn.”

Nàng hất cằm, miệng mím lại thành một đường căng thẳng trong khi mắt nàng ánh lên sự giận dữ. “Ngài đã quá tự phụ rồi đấy, thưa đức ngài! Ngài nghĩ rằng mình khỗng thể cưỡng lại đến nỗi tất cả phụ nữ đều phải bám theo ngài sao?”

“Không, nhưng Chúa ơi, tôi biết khi nào một người phụ nữ sẵn lòng dâng hiến bản thân, và nàng đã làm mọi thứ chỉ trừ khoả thân nhảy vào giường tôi thôi.”

“Trí tưởng tượng của ngài thật phong phú, nhưng nhầm to rồi. Hãy để tôi đi trước khi tôi hét lên đấy.”

“Hét đi. Việc ấy sẽ khiến người ta chú ý đến sự thật là nàng đã bị huỷ hoại. Tôi hình dung ra dì nàng sẽ vui mừng với xì căng đan này lắm, trong khi nó sẽ chẳng ảnh hưởng gì tới danh tiếng vốn đã nhơ bẩn của tôi hết.”

“Ngài - đồ con hoang!”

Miệng chàng cong lên một nụ cười giễu cợt. « À, như vậy tốt hơn. Giờ tôi thấy được con người thật thay cho ảo ảnh mà nàng đã rất cố gìn giữ. »

Celia cố vặn vẹo thoát ra nhưng chàng đã đặt hai tay lên vai nàng, ngón tay siết chặt vào làn da trần để giữ nàng lại. « À, không, đây là lúc để cho nàng cái mà nàng đã quá duyên dáng đòi hỏi, tôi nghĩ vậy - hoặc ít nhất là để xem trước những màn chuyển tiếp trong tương lai. »

Ồ, chàng nói thật... thật thô bỉ ! Trái tim nàng đập dữ dội khi miệng chàng hạ xuống miệng nàng với lực hung tợn. Tay chàng ôm đằng sau cổ nàng để giữ đầu nàng đứng yên cho chàng hôn dù cho nàng không lộn xộn làm gì cả. Nụ hôn này khác biệt hơn nụ hôn trước. Nó giống như một cuộc xâm chiếm, một cuộc tấn công vào các giác quan đang không thể chế ngự nổi của nàng hơn.

Chàng không dịu dàng chút nào khi chàng ôm nàng gắn chặt lên chiều dài cơ thể chàng, nụ hôn hoang dại và tỉ mỉ của chàng gần như khiến nàng hoảng sợ. Lưỡi chàng trong miệng nàng, một sự xâm nhập nóng bỏng khiến nàng trở nên ngu dại, và mạch đập ầm ĩ trong tai.

Bức tường cứng rắn sau lưng nàng, cơ thể rắn chắc của chàng ép một cách tàn nhẫn lên ngực, bụng và bắp đùi nàng. Ôi Chúa ơi, tay chàng di chuyển trên bộ ngực nàng, nắn bóp nó trong lòng bàn tay, những ngón tay vuốt ve ranh mãnh xoay tròn bên dưới viền vạt áo trên của nàng, một cảm giác mê hoặc đang những phóng tia lửa xuyên suốt cả cơ thể nàng.

Chàng đang làm gì... ? Ôi, thật là mất trí, nhưng một hơi nóng lạ lẫm run rẩy bên trong người nàng đang đốt da nàng khô héo, chàng đá lưỡi trong miệng nàng, dỗ dành ngon ngọt nàng hưởng ứng lại, bất chấp ý định vẫn giữ sự rụt rè và tách ra khỏi của nàng. Làm sao nàng có thể tách ra được khi chàng làm thế với tay chàng, ở một nơi quá riêng tư thầm kín như thế! 

Xoay tròn núm vú của nàng giữa ngón cái và một ngón tay, chàng có vẻ biết rõ việc ấy khiến nàng cảm thấy như thế nào, cái nhịp đập bừng bừng trong bụng nàng và giữa hai đùi nàng kinh khủng và tuyệt vời như thế nào, bởi nụ hôn của chàng sâu hơn cho đến khi lần này nàng thực sự cảm thấy lả đi, như thể sàn nhà đang nghiêng đi khỏi nàng và cả thế giới này mờ dần vào một màn sương mù nóng bỏng. Nàng bám chặt lấy chàng, hai tay làm sao đó lại đã níu vào vạt trước áo choàng buổi tối thanh lịch của chàng, níu lấy chàng như thể nàng không còn đứng được nữa.

“Chúa ơi... Celia,” chàng thì thầm một cách nặng nhọc, từ ngữ phát ra gần như một tiếng rên rỉ.

Đột nhiên chàng cúi đầu xuống và hôn lên bầu ngực nàng, lưỡi chàng vẽ những hoạ tiết gợi tình lên đỉnh nhạy cảm và nàng rùng mình, bám chặt vào chàng và phát ra những tiếng rên rỉ nho nhỏ trong cổ họng.

Nàng thốt lên một sự phản đối nửa vời, dù cho nó nghe nghèn nghẹt và giống với một tiếng rên rỉ hơn. Cánh tay chàng quá mạnh mẽ, kiên quyết, và nàng nhắm mắt lại và cong lên với xúc cảm mãnh liệt đang nổi lên dữ dội bên trong nàng, một nút thắt chặt khít, bùng cháy truyền lửa xuyên suốt cả cơ thể nàng.

Celia cong người lên tì vào chàng, tìm kiếm một sự giải thoát lảng tránh khỏi sự giày vò, nhận thức rõ áp lực của đôi chân dài và cơ bắp của chàng lên chân nàng, của cái áo khoác buổi tối của chàng miết lên bầu ngực trần của nàng.

Mọi thứ quanh nàng đã biến mất, góc phòng thụt vào tối tăm, những căng thẳng lọt vào của điệu van, tiếng cười và nói chuyện của hàng trăm vị khách ở bên kia bức tường mỏng manh biến mất như thể chưa từng tồn tại. Tất cả những gì có thực là nhịp đập, như một nhịp tim, giục nàng dựa vào chàng, cho phép chàng có những hành vi tự do không đứng đắn.

Celia không biết cái gì đã xảy ra khiến chàng đột nhiên giật mạnh người ra khỏi, để lại nàng cảm thấy thâm tím và đau đớn một cách lạ lùng ở bên trong, như bị tước đoạt.

Như thể nàng nghe thấy chàng nói qua màn sương mù, “Tôi muốn tiếp tục chuyện này như thế, nhưng đây không phải thời điểm lẫn địa điểm. để tiếp tục.”

Chàng bước lùi lại, tau chàng lại đặt lên vai nàng, một áp lực vững chắc để giữ nàng. “Chỉnh trang lại váy của nàng đi. Vì Chúa, đừng nhìn tôi như thế,” chàng nói gay gắt hơn khi nàng không động đậy, lắc nàng trả lời.

Nàng giật vạt áo lên để che ngực, mặt nóng bừng bừng. “Nếu ngài không thích cách tôi đang nhìn vào ngài, thưa đức ngài, điều đó sẽ dễ bồi thường lại thôi.”

Giật mạnh người khỏi chàng, nàng gần như chạy khỏi góc phòng, dừng lại đằng sau đám cọ để chùi miệng và chỉnh đốn lại vạt áo, ngón tay run rẩy đến nỗi làm việc đó một cách khó khăn.

Chết tiệt nhà anh ta! Chàng đã dễ dàng tháo bỏ được các kế hoạch của nàng, quét bỏ chúng đi khỏi mà không hề gặp rắc rối gì hết. Và chàng đã cho nàng thấy mình dại dột thế nào khi nghĩ rằng nàng có thể điều khiển chàng.

Celia xoay xở cố gắng trấn tĩnh lại bản thân, và vui mừng đã có những năm được dạy dỗ bởi các bà xơ ở St. Mary, bởi nàng không tiết lộ một dấu hiệu rối loạn nào khi Northington xuất hiện bên cạnh nàng, giọng chàng khẽ ra lệnh.

« Vì Chúa, hãy cư xử như thế không có gì sai trái cả, rồi thì không ai sẽ nhận ra đâu. Tôi sẽ hộ tống nàng tới chỗ dì nàng. »

« Đó là thứ tối thiểu nhất ngài có thể làm, » nàng đáp lại lãnh đạm. Ồ, thật không quá khó nếu nàng tập trung vào bất gì gì khác ngoại trừ chàng ra. Nàng nhận thấy đám đông khi họ đi qua những người phụ nữ vận kim cương, hồng ngọc, xaphia, nhận thấy những cái liếc nhìn để ý từ những người đàn ông mặc quần ống túm và áo khoác buổi tối sẫm màu như Northington đang mặc.

« Đừng chơi với lửa, Tiểu thư St. Clair, » chàng nói chỉ trước khi họ tới chỗ Jacqueline, « cho tới khi nàng biết làm thế nào để giữ mình khỏi bị thiêu cháy. »

Quay về phía chàng, nàng mỉm cười, và nhìn thấy mắt chàng nheo lại. « Lời cảnh báo của ngài thật cảm kích, nhưng khi ngài có thể thấy đấy, tôi thậm chí còn chẳng bị bỏng chút nào, thưa đức ngài. »
Miệng chàng cong lên một nụ cười tán thưỏng. « Nàng lúc nào cũng gây ngạc nhiên, tôi biết. Có lẽ tôi đã đánh giá nàng sai. »

« Ồ, không đâu. Tôi nghĩ nhận định của ngài rất sắc sảo. »

« Vậy là nàng thích mạo hiểm. Chúng ta sẽ để xem nàng sẽ làm ăn thế nào khi những khoản tiền cược đặt cao hơn nhiều nữa. »

« Có phải đây là một lời thách thức chăng, thưa đức ngài Northington ? »

« Hãy nghĩ nó như --- một lời mời. »

Họ tới chỗ Jacqueline và Carolyn, và cúi người một cách châm biếm, Northington đưa nàng về với dì nàng và thì thầm sự biết ơn của chàng cho điệu nhảy.

Quý bà Leverton kiên định nhìn chàng với một con mắt lạnh lùng khi bà nói, « Cách cư xử mạnh mẽ của ngài đã làm phật lòng vài quý ông có mặt tối nay, Đức ngài Northington ạ. Vì đã đòi hỏi điệu vũ đầu tiên với Tiểu thư St. Clair, ngài đã đập tan rất nhiều hy vọng. »

« Thế sao ? Xin thứ lỗi cho tôi, Quý bà Leverton. Như bà có thể thấy đấy, tôi đã trả cô ấy lại cho bà trong trạng thái hoàn hảo. »

« Như lúc ngài thấy nó, » bà đáp lại chua chát, và Colter nhướng mày.

« Thanh danh của cô ấy vẫn còn nguyên vẹn, thưa bà. Cô ấy chỉ đơn thuần cảm thấy hơi mệt một chút và tôi đã giúp cô ấy phục hồi lại. »

Colter cầm tay Celia, nâng lên môi và thì thầm bằng tiếng Pháp, « Hẹn khi chúng ta gặp lại lần sau, » rồi rời đi.

« Con có ổn không ? » Jacqueline rướn sát lại nói thầm vào tai nàng, và Celia gật đâầu.

« Vâng. Mặc dù con nghĩ, » nàng trả lời với một nụ cười khẽ run rẩy, « rằng anh ta dứt khoát nguy hiểm. »

Celia có vẻ bối rối, Jacqueline nghĩ vậy, dù con bé cư xử như thể mọi thứ đều hoàn toàn bình thường. Nó uống một cốc sâm panh pân (*sâm panh pha nước hoa quả, rất nhẹ cho phụ nữ uống), khiêu vũ với những hiệp sỹ, nam tước, và thậm chí với cả một bá tước, cười vang và tán tỉnh và dường như không để ý đến việc Đức ngài Northington đã không quay lại.

Tuy nhiên, việc Northington và Celia đã biến mất trong một khoảng thời gian ngắn, và việc con bé dứt khoát đã rất bối rối khi Celia quay lại, cũng không thoát khỏi con mắt để ý của bà. Có vẻ như tử tước đã làm gì đó và bà lo rằng, Celia – quá trẻ và ngây thơ, dù cho con bé có vẻ tự lo liệu được cho bản thân – sẽ thấy anh ta quá từng trải để có thể bị quyến rũ đến nỗi đưa ra một lời cầu hôn.

Bà cố nén một thoáng rùng mình. Chắc chắn không phải đắn đo là Northington có vẻ không giống cha ông ta – vị bá tước mới, một người đàn ông kinh khủng. Ít nhất tử tước đã tuân thủ những lễ nghi. Bà có nên nói với Celia về bá tước và Léonie, rằng bá tước đã theo đuổi mãnh liệt bà ấy trong nhiều năm trước? Ôi, người đàn ông sau này đã trở thành Đức ngài Northington đã thực sự tức giận khi Léonie lấy chồng người Mỹ và rời bỏ Luân Đôn.

Bà ấy đã hắt hủi tình cảm của ông ta và ông đã thề nguyền trả thù bà, nhưng thật may, bà ấy đã trốn khoát khỏi ông ta mà không bị thương tổn. Đã từng có tin đồn rằng sau đó tử tước Northington trở nên khá tàn bạo, và ôi, bà thấy vui mừng là Léonie đã rời khỏi Anh quốc trước khi ông ta có thể trả thù bà vì đã từ chối ông.

Nhưng thật sự, ông ta đã trông đợi điều gì chứ? Mọi người đều xầm xì về sự vô độ, sự sa đoạ của ông ta; và cả việc là thành viên của một câu lạc bộ khủng khiếp, nơi đàn ông dửng dưng đối xử với phụ nữ một cách hết sức kinh khủng. Jules đã từng nói với bà về chuyện đó – một nhóm đàn ông tồi tệ chú tâm thỏa mãn những mong muốn tình dục đồi bại với những phụ nữ tình nguyện – hoặc không tình nguyện. Nhưng giờ tất cả mọi chuyện đó đã qua rồi, bà nghĩ vậy, vì đã từ rất lâu rồi không ai đề cập đến điều ấy nữa.

Và giờ có lẽ mọi sự sẽ được xác minh nếu con gái Léonie thật sự cưới Northington, vì rốt cục, bất chấp những tin đồn, anh ta không phải là một kẻ chơi bời phóng đãng giống cha anh ta. Thậm chí Jules cũng đánh giá cao anh ta, dù lập trường chính trị của họ khác nhau, và Jules hiếm khi đánh giá sai người khác.

A, thật khó để biết cần làm gì. Nhưng trong lúc này, Celia đang vui đùa, và nếu tử tước miễn dịch được với sự quyến rũ của nàng thì thực tế anh ta là người đàn ông duy nhất ở đó như vậy. Đàn ông vo ve bu quanh Celia trong chiếc đầm đỏ của con bé như thể bầy ong bu quanh một bông hoa đáng yêu, rót thêm sâm panh pân và mời con bé khiêu vũ, hứa hẹn để lại danh thiếp của họ ngay sáng hôm sau.


Đúng vậy, con bé lại thành công tối nay, và việc không có của hồi môn dường như không có gì quan trọng khi mà đàn ông tự nguyện quỳ dưới chân nó và thề thốt sự sùng bái vĩnh cửu. Thật ra chỉ một số có thể thực sự cầu hôn, vì hầu hết họ cần một liên minh có lợi để tăng cường đất đai và tài sản, nhưng Jacqueline thật sự hài lòng khi nghĩ rằng cháu gái bé nhỏ của bà quả thực có thể kiếm được một đám tốt trước khi Mùa này kết thúc. Không có gì cần phải lo lắng về việc giới thiệu con bé vào mùa xuân.

Giống như Caro của mình, bà trìu mến quay sang nhìn chăm chú con gái mình, cô bé đang khiêu vũ một cách đứng đắn với vị hôn phu, một người đàn ông trẻ không mấy nổi bật nhưng rất tốt tính, xuất thân, dòng dõi hoàn hảo và một tương lai xuất sắc. Một ngày nào đó Đức ngài Melwyn sẽ trở nên có thế lực, bà chắc chắn như vậy. Với Carolyn ở bên cạnh, anh ta sẽ không thiếu thứ gì hết. Tất nhiên của hồi môn hào phóng mà nó mang theo cũng sẽ có ích.

Jacqueline lơ đễnh, bà tự hỏi Jules sẽ nói gì nếu bà muốn ít nhất cũng dành một chút ít trong đó để tặng cho Celia? Một người phụ nữ không nên bao giờ được cảm thấy kém cỏi, tỷ như việc cô ấy không mang gì theo về nhà chồng ngoài sắc đẹp của mình ra, vì luôn có nỗi lo lắng vụn vặt rằng mình không xứng đáng với chồng mình. Bà biết rõ cảm giác đó. Bà đã từng lo lắng Jules hối hận vì không lấy một cô dâu giàu có, và phải mất hàng năm để bà tin rằng ông thật sự yêu bà.


Thật quá tuyệt vời nếu biết Celia cũng có một sự bảo đảm giống thế.

“Con lại ở đây rồi,” bà nói khi người bạn nhảy dẫn nàng quay lại, cả hai đều thẹn thùng và mỉm cười. “Và lúc này không còn sớm nữa. Chúng ta đi ăn tối nào.”

“Con không hề thấy đói,” Celia nói hơi hổn hển khi một chiếc ly được ấn vào tay cô. “Nhưng con nghĩ con đã uống quá nhiều sâm panh tối nay!”

“Con thân yêu, con thấy không khỏe sao?”

Jacqueline tiến sát lại và đặt một tay lên cánh tay nàng, và Celia muộn màng nhận ra rằng nàng siết chiếc ly pha lê quá chặt đến nỗi chân ly đã rạn ra. Nàng xoay xở khẽ bật một tiếng cười.

“Kiệt sức, nhưng vẫn khá ổn.”

Khéo léo tránh xa những đôi tai tò mò gần họ, Jacqueline thì thầm, “Đức ngài Northington đã nói gì với con tối nay?”

“Sao mẹ lại nghĩ là anh ta nói gì đó?”

“Mẹ biết là anh ta có nói gì đó, nhưng cụ thể là gì? Con trông… con trông gần như tức giận”

“Ôi, con chỉ mệt mỏi rã rời với các điệu nhảy thôi. Sao mẹ lại nghĩ là con tức giận được nhỉ?”

“Không ai có biểu hiện đáng sợ như thế trừ khi họ thực sự tức giận, con yêu, và dường như Northington đã rời đi mà không yêu cầu thêm một đệu nhảy nữa với con. Ôi.” Bà lùi lại một chút để nhìn thẳng vào mặt Celia. “Con có làm anh ta giận không đấy?”

“Làm sao mà con biết được? Thật khó để phân biệt được cảm xúc của anh ta dù cho con có chú tâm đi nữa.” Nàng uống cạn phần rượu pân còn lại, một thứ đồ uống nhẹ hơn sâm panh. “Con thấy anh ta khá là khó chịu.”

“Hầu hết đàn ông đều khó chịu. Điều đó chẳng có gì liên quan đến việc họ có đủ tư cách thích hợp hay không. Một ngày kia Northington sẽ trở thành bá tước. Anh ta vẫn còn trẻ, đẹp trai và có tước vị. Dù có thể cha anh ta có một danh tiếng nhơ nhuốc thì tất cả cũng đã là quá khứ rồi. Và thực ra thì, việc người cha như thế nào khó có thể coi là quan trọng, miễn là đứa con vẫn là chính bản thân anh ta.

“Nhưng có phải anh ta như thế không? Liệu Đức ngài Northington có phải là chính bản thân anh ta không? Anh ta có vẻ cũng hung bạo như người cha.”

“Ôi, con gái của ta, nhiều tin đồn tầm phào dựa trên những sự việc không có thật, khó có thể nói cái gì là thật và cái gì là giả. Nhưng Jules của ta đánh giá cao tử tước, cho nên rốt cục mẹ cũng không thể cho là anh ta quá tồi tệ được.”

“Con bắt đầu nghĩ rằng trong cuộc sống hẳn phải có việc gì đó đáng làm hơn là cố bắt lấy một tấm chồng.” Celia xoay xở nói một cách nhẹ nhàng mặc dù nàng đang bối rối và bực bội, không chắc phải làm gì tiếp theo. Không có gì diễn ra như nàng đã tưởng tượng, bởi vì Northington không hề dễ bảo hay dễ đoán chút nào.



Jacqueline lắc đầu. “Chỉ sau đám cưới, cô bé ngớ ngẩn của ta ạ. Sau đó cuộc sống mới bắt đầu. Cho đến lúc đó, tất cả chỉ là thời gian chuẩn bị. Mẹ ngạc nhiên là Léonie không chỉ dẫn cho con đầy đủ hơn, nhưng dù sao, con vẫn còn quá nhỏ khi bà ấy mất.”





“Vâng.” Celia hít mạnh. Nàng không cần được nhắc lại về mẹ nàng tối nay; Northington đã đủ mang lại quá nhiều ám ảnh để tí nữa nàng phải thao thức rồi. Đã nhiều năm rồi nàng không thể ngủ suốt cả đêm mà không bị thức dậy vài lần, đôi khi, nàng nằm thao thức hàng giờ, nhìn chằm chằm lên trần nhà tối om, quan sát lò sưởi tắt dần và những cơn ác mộng xưa cũ hồi sinh lại, trong khi ác mộng mới thì âm thầm ngăm nghe.



“Con có một linh hồn không yên ổn.” Xơ Berthilde từng nói với nàng như vậy, sau khi thấy nàng lang thang trong đại sảnh vài giờ trước khi trời sáng.



Bà xơ tốt bụng đã khuyên nàng cầu nguyện thành tâm để được thanh thản vào ban đêm, nhưng Celia chưa bao giờ thành công. Nàng đã cố. Nhiều đêm, nàng quỳ bên cạnh giường lâu đến nối đầu gối của nàng sưng tấy và thâm tím lại tới mấy ngày sau. Chưa bao giờ có gì có thể làm linh hồn không yên ổn của nàng thanh thản lại. Cho đến khi công lý được thực thi, sẽ không gì có thể.



Giờ thì Jacquelines nói, “Bộ váy của con chắc chắn đã hấp dẫn được Northington, mặc dù mẹ nghĩ anh ta hơi — ừm, trâng tráo.”



“Vâng, đúng thế. Anh ta dường như đã có danh tiếng như một kẻ chơi bời. Và đó không hề là tin đồn nhảm vô căn cứ.”



“Con phải cẩn thận, Celia ạ, nếu không con sẽ tạo cho anh ta cảm tưởng rằng con là kẻ phóng đãng.”



“Vâng, dường như con đã làm thế rồi.” Nàng cười nhẹ trước biểu hiện lo lắng của Jacqueline. “Ôi, con không có ý định cho phép anh ta được quá tự do, nhưng với một người đàn ông như tử tước, sự khôn ngoan không có tác dụng.”



Jacqueline ve vẩy mạnh cái quạt. « Anh ta không phải là loại đàn ông có thể trêu đùa, bé cưng. Mẹ khẩn cầu con phải thận trọng – Ôi, lạy Chúa, mẹ nghi là Ngài John lại đến nhảy với con lần nữa. Mẹ tin rằng cậu ta có gì đó với con, nhưng hãy nhập tâm rằng, cậu ta là bạn thân của Northington và bất cứ gì con nói cũng sẽ có thể bị nhắc lại… »



Bà đặt tay lên cánh tay của Celia và bà cất cao giọng khi Harvey tiến tới gần hơn. “Nhưng, tất nhiên, con đừng làm mình mệt quá, Celia ạ, vì tí nữa, sau bữa tối còn phải khiêu vũ nhiều hơn.”



Ngài John chào họ với một nụ cười rộng mở, nhưng mắt anh ta thì không rời khỏi Celia khi anh ta thì thầm một lời chào kiểu cách, rồi nói, “Tôi đến để nhảy với nàng và sau đó dẫn nàng đi ăn tối, nếu nàng vui lòng, thưa tiểu thư St.Clair.”



“Tất nhiên, thưa ngài. Tôi rất vui lòng.” nàng mỉm cười nói. “Nhưng tôi muốn cảnh báo ngài là tôi đã giẫm lên chân của hai quý ông tội nghiệp đã nhảy với tôi tối nay.”



“Tôi cảm thấy vận may của tôi đã thay đổi, và tôi sẵn sàng mạo hiểm với ngón chân của mình.” Anh ta đưa khuỷu tay ra, và Celia đặt tay nàng vào đó để được dẫn vào sàn nhảy. Điệu cađri (*điệu nhảy bốn cặp) đã được sắp xếp và bọn họ không có cơ hội nói chuyện được với nhau trong suốt điệu nhảy, khi phải trao đổi hết bạn nhảy này đến bạn nhảy khác. Phải đến tận khi anh ta hộ tống nàng đến bữa tối sau đó, Celia mới nhận thấy xúc cảm mãnh liệt của anh.



“Nàng là một cô gái trẻ đáng yêu nhất, tiểu thư St.Clair ạ, và tôi mường tượng rằng nàng có rất nhiều người ngưỡng mộ,” anh ta nói khi bọn họ đi vào phòng ăn.



“Không quá nhiều, thưa ngài, dù sự quý trọng của ngài làm tôi rất hãnh diện. Nàng mỉm cười với anh ta. Đôi mắt màu nâu lục nhạt của anh gắn chặt vào mặt nàng như thể với một niềm say mê chú ý, nhưng có một sự căng thẳng kỳ lạ trên miệng anh ta khiến nàng tò mò. “Tối nay ngài thật tốt bụng, ngài John ạ.”



“Không phải tốt bụng, mà là lạc quan thì đúng hơn, tiểu thư St.Clair ạ.” Anh ta hơi nhún vai và khuôn mặt trẻ con của anh ta nhăn lại thành một nụ cười rầu rĩ. “Dường như tôi có thói quen xấu là mong mỏi những cái mình không bao giờ có thể có được, và điều đó giờ còn mở rộng ra xa hơn ngoài phạm vi những túi tiền vô hạn và những con ngựa nòi.”



“À, nhưng tuần trước tôi đã thấy ông ở Hyde Park, và đối với tôi, con ngựa của ông có vẻ là một con ngựa nòi.”



“Nàng đã thấy tôi?” Anh ta có vẻ hơi giật mình, rồi xua đi bất cứ lời giải thích nào với một tiếng cười lớn và bình phẩm. “Tôi dường như không có khả năng lẩn lút mà không bị phát hiện. Không phải tôi cố làm vậy, tôi xin bảo đảm, nhưng tôi có nhớ đã đi dạo trong công viên. Thật tệ là tôi đã không thấy nàng, nếu không tôi đã có thể trở thành một người hộ tống hào hiệp.”



“Ôi, lúc ấy tôi đã được Đức ngài Northington hộ tống rồi.”



“À, tôi đã quên mất. Có vẻ đó là một hành động táo bạo nơi công cộng đấy, vì Northington khó có thể là người đàn ông đưa ra những lời mời đi dạo một cách trong sáng trong công viên.”



“Anh ta sẽ không làm được thế,” nàng trả lời, “nếu không bị khiêu khích.”



Harvey cười toe toét. “Cậu ta cần nếm trải một chút phép lịch sự, và tôi chắc là nàng có thể mang lại điều đó cho cậu ta. Tôi biết cậu ta sẽ không bao giờ có thể cưỡng lại một thách thức đáng yêu như thế.”



“Thách thức ư, thưa ngài?” Celia khẽ chau mày. Bọn họ đã nói về nàng sao? Nếu vậy, điều đó chắc chắn có nghĩa là Northington đã bị hấp dẫn hơn là nàng đã dự đoán.



“Đúng vậy, tôi phải thú thực là…” Anh ta ngừng lại, chìm trong ánh sáng lấp lánh của một chiếc đèn gắn trên tường, đính những giọt pha lê tỏa ra những ánh cầu vồng bảy sắc nhỏ xíu. “Tôi đã đứng ở hốc tường tại buổi vũ hội ở nhà Leverton đêm đó, và đã nghe thấy bí mật trao đổi giữa hai người. Thứ lỗi cho tôi. Tôi hy vọng nàng không nghĩ tôi là kẻ chõ mũi vào việc của nàng, nhưng tôi không thể kiềm chế được mà phải nghe lỏm. Cực kỳ rầy rà khó xử, và tôi không biết liệu tôi nên lộ diện ra hay đơn giản chỉ hy vọng rằng hai người không để ý thấy tôi ở đó.”



“Thật xấu hổ làm sao,” nàng thành thực đáp. “Tôi e rằng tôi đã để lại một ấn tượng thật kinh khủng. Chắc ngài phải nghĩ tôi ngu ngốc lắm.”



“Không hề. Tôi thấy nàng rất đáng yêu và cực kỳ quyến rũ, tiểu thư St.Clair à. Sự hiện diện của nàng ở Luân Đôn, cùng với sự tươi mới được khắp nơi nồng nhiệt chào đón của nàng, đã duyên dáng tô điểm cho giới thượng lưu ngột ngạt của chúng tôi.”



Đột ngột có một chấn động rung chuyển. Harvey đưa nàng đến cửa phòng ăn, anh ta thì thầm vào tai nàng rằng cuối cùng hoàng tử đã tới.



“Nàng đã được yết kiến chưa, tiểu thư St.Clair?”



“Chưa – ôi, chưa đâu, thưa ngài, vì tôi không biết phải nói gì với ông ta cả.”



“Nàng chỉ cần sự quyến rũ của nàng thôi, vì Prinny yêu thích phụ nữ đẹp gần như ông ta yêu thích chính bản thân mình vậy. Ôi, đừng để ý đến tôi. Tôi thừa nhận đã kiệt sức, nhưng, nào… đi với tôi.”

“Harvey,” cử chỉ nhã nhặn lịch sự, đôi mắt to chằm chằm đánh giá nàng. “Tạo vật thanh tú này là ai vậy?”
“Cho phép tôi được giới thiệu Tiểu thư St.Clair, xuất phẩm mới nhất từ Thuộc địa.” (*ý chỉ nước Mỹ)

“Từ Thuộc địa sao?” Lông mày ông ta khé nhíu lại, nhưng một nụ cười hiện trên khuôn miệng hơi hờn dỗi.
“Thật sao, nếu đây là một mẫu hàng xuất khẩu của Mỹ quốc, ta rất mừng là chúng ta tiếp tục trao đổi buôn bán với họ.” Bất kể địa vị, ở ông có sự uy nghiêm tự nhiên không liên quan đến nguồn gốc của ông. Dù Celia đã nghe tất cả những tin đồn về sự quá lố, chuyện yêu đương, và thường gắn với những nguyên nhân không phù hợp thì vẫn có một cảm giác bẩm sinh về địa vị hiển hiện trong giọng nói, trong mệnh lệnh của ông mà người khác rõ ràng cần phải tuân theo.
Nhưng dưới bộ mặt và bộ dạng kiêu ngạo, nàng cảm thấy một lòng tốt vô cầu.

Nhún gối chào, nàng mỉm cười với ông ta. “Thật vinh dự được diện kiến Điện hạ,” nàng nói, và hy vọng mình đã cúi chào đúng cách. Jacqueline đã nói về việc nàng nên nói gì khi được giới thiệu với hoàng tử chưa nhỉ? Lạy Chúa, nàng khó có thể nghĩ tối nay, mọi chuyện lại xảy ra. Và giờ ông ta đang nhìn chằm chặp vào nàng với sự đánh giá rõ ràng, mắt ông nán tại bộ ngực của nàng được phơi bầy trong chiếc đầm đỏ.
“Ta thấy nàng thật quyến rũ,” ông nói, “và nhất định nàng phải tham dự bữa ăn tối nay với chúng ta.”

“Thưa Ngài,” một người đàn ông cao gầy bước tới sát bên ông ta khẽ nói, “chúng thần đã sắp xếp cho ngài.”
“Mowry, ngươi giống như con chó săn đáng ghét, luôn luôn sủa sai thời điểm. Ta muốn tiểu thư St.Clair ăn tối với chúng ta.”
Sự oán giận lóe lên trong đôi mắt đen của ông ta, cái liếc mắt của ông ta về phía Celia thật suy xét và không tốt đẹp gì. Nhưng ông ta cũng cúi đầu phục tùng và lùi lại, và Celia thấy mình được hộ tống không bởi ai khác mà chính là hoàng thân nhiếp chính.
Gần như choáng váng vì e ngại, nàng thấy khuôn mặt ngạc nhiên và sung sướng của Jacqueline và cảm thấy bớt căng thẳng khi bà cũng tham gia bữa tiệc, một lời mời cho qua chuyện của người đàn ông tên Mowry.

Jacqueline run lên vì vui sướng, nhưng cũng rất duyên dáng khi nói chuyện với người đàn ông được giới thiệu với Celia là ngài Skeffington, “một nguồn thông tin thực sự về nhà hát, và ông ta cũng viết những vở kịch, con yêu ạ.”
Celia lịch sự nghe ngài Skeffington thiết đãi họ với các thông tin chi tiết về những tác phẩm của mình, nàng nhìn như bị thôi miên vào khuôn mặt trát phấn của ông ta, đỏ nhẹ và đầy phấn, tuy vậy nàng vẫn thấy giật mình sửng sốt.
“Đúng vậy,” Jacqueline nói, “Tôi đã xem tác phẩm Người đẹp ngủ trong rừng của ngài, thưa ngài Skeffington, và thấy câu chuyện thật thú vị.”

“Alas,” ông trả lời với một nụ cười chế giễu, “bà là một trong số ít người thấy như vậy. Nó không được đám đông đón nhận.”
“Một vở kịch cực kỳ buồn tẻ,” hoàng tử nói thẳng thừng, “nhưng có một nữ diễn viên đáng yêu – tên cô ta là gì nhỉ?”
“Siddons, thư bệ hạ.”
“Không, không phải cô đấy, cô trẻ hơn, đứa bé xinh xắn tóc đen.”
“Maria Wilson, thưa bệ hạ.” Nụ cười của Mowry không hề phảng phất được tới mắt ông ta, và khiến ông ta trông giống như một con cáo già xảo quyệt, Celia nghĩ vậy. Ông ta hơi làm người khác mất hứng, giống như một bóng tối lảng vảng quanh họ. “Trước khi cô ta lấy chồng, tất nhiên.”

Nhà vua cau mày, mọi người đều lúng túng ngượng nghịu, rồi Ngài Skeffington nhận xét khéo rằng có rất ít nữ diễn viên tài năng như Sarah Siddons, nhưng một vở kịch mới sắp công diễn có sự tham gia của một nữ diễn viên hứa hẹn sẽ tài năng hơn hoặc ngang bằng những nữ diễn viên trước đó.
“Một nữ diễn viên khác,” Mowry nói, “có phải là điều nước Anh muốn không. Chúng ta đã có quá nhiều vấn đề chính trị rồi.”
Celia cảm thấy có một ý ngầm nhưng nàng không hiểu rõ. Ngày Mowry này dường như là một người khó ưa và ông thật sự làm nàng thấy không thoải mái với những lời nói bóng gió của ông. Tại sao hoàng tử không khiển trách ông ta? Mowry quá ảnh hưởng đến nỗi ông ta không thể bị quở trách hay sao?

“Còn cô, Tiểu thư St. Clair,” Mowry đột ngột quay sang hỏi khi nàng không phòng bị. “Sao cô lại sang thăm Phu nhân Leverton? Tôi đoán đó là một quyết định đột ngột.”
“Không, không đột ngột đâu. Cô bé là con nuôi của tôi mà. Tôi vẫn luôn muốn được gặp con bé.”
Đôi mắt sụp mí như muốn lật tẩy tất cả bí mật của nàng, một cái nhìn chằm chằm tăm tối sắc sảo đầy cảnh giác.
Nàng kìm nén run rẩy khi ông ta tiếp tục, “Thật may là cô có thể đến đúng vào mùa này. Sẽ có hàng tuần lễ hội để tham gia.”

“Một sự trùng hợp đầy may mắn, thưa ngài Mowry,” nàng nói. Ông ta sẽ không đe dọa nàng với những lời nói bóng gió quỷ quyệt và nàng cũng sẽ không cho ông ta bất cứ thông tin gì về lý do của nàng!
“Đúng vậy,” ông ta nói ngọt xớt, “và cô được cháo đón nồng nhiệt sau một chuyến đi dài. Tôi tin rằng cô thấy thoải mái với phòng ốc trên tàu Liberty?”
“Tương đối thoải mái, cảm ơn ngài.” Sao ông ta lại biết con tàu đưa nàng đến nước Anh? Nàng thấy hoảng hốt.
Và sợ hãi.

“Tôi cũng tin rằng bạn đồng hành với cô trên tàu thấy vừa ý,” ông tiếp tục, vẫn với nụ cười tăm tối mang đến những hình ảnh về bóng tối và bí mật.
“Tôi e rằng tôi dành phần lớn thời gian ở trong phòng của mình. Mal de mer (*say sóng). Tôi không phải là người đi du lịch theo mùa.”
“Thật đáng tiếc. Tôi được biết một quý ông cũng quay lại Luân Đôn trên tàu Liberty. Tôi chắc ông ấy rất vinh hạnh được làm quen với cô. Ông ta luôn đánh giá cao những quý cô đáng yêu.”

“Tôi rất hãnh diện với suy luận của ngài, thưa ngài, nhưng tôi chỉ làm quen với vài người trên tàu mà thôi.”
Mowry chỉ cười nhưng có một tia sáng loé lên trong mắt khi ông ta đánh giá nàng khiến Celia cảm thấy bị đe dọa một cách kỳ cục. Sao nàng cảm thấy thế, nàng cũng không biết, nhưng thật lúng túng.

Mãi đến khi về đến nhà Celia mới nhớ ra bản đồ nàng đã mượn từ người đàn ông nàng gặp trên tàu – Ông Carlisle. Ông ta có thể nghĩ về nàng thế nào khi mà nàng không gửi lại như đã hứa! Ôi, nàng cần tìm xem nàng đã để nó ở đâu, và xem xét giao cho ông tại nhà công cộng ở Shoreditch. Đó là điều tối thiểu nàng có thể làm vì lòng tốt của ông đối với nàng.

Jacqueline vào phòng ngủ của nàng khi Lily đang giúp nàng gỡ cặp ghim trên tóc. Chiếc cặp bằng ruby được đặt cẩn thận lại vào một chiếc hộp viền tím và suối tóc dày màu vàng nhạt được thả xuống sau lưng nàng.
Celia trông thấy hình ảnh Jacqueline trong gương và trông chờ những câu hỏi không thể tránh được. Khi mà người hầu vẫn ở trong phòng, Jacqueline sẽ không nói quá thoải mái, kể cả bằng tiếng Pháp. Lily hiểu quá nhiều đến mức không đáng tin cậy. Một vài bí mật tốt nhất là nên giữ an toàn khỏi những người hầu.

Khi Lily đi ra, Celia đứng dậy khỏi ghế, đường viền bằng lụa của chiếc áo ngủ nhẹ đung đưa dưới gần mắt cá chân khi nàng quay lại đối diện với người dì của mình.
“Ngài Mowry là ai? Con thấy ông ấy khá khó ưa, và hơi … lén lút một cách kỳ quặc.”

“Mowry? Ồ, ông ấy làm việc với Ngài Liverpool, mẹ nghĩ vậy.” Đối mắt Jacqueline hơi khép lại. “Jules là một thành viên trung thành của phe Bảo thủ, nhưng gần đây thỉnh thoảng ông nói Liverpool đang đưa đất nước đến một cuộc cách mạng nếu ông ta không thay đổi một chút vị thế của mình. Sau cuộc tàn sát khủng khiếp hè vừa rồi – mẹ mừng là con không ở đây lúc ấy, vì nó thật kinh khủng cho dù là chỉ đọc trên báo! Rất nhiều người bị thương, cả trẻ em và phụ nữ, và tất cả là vì cảnh sát ở Manchester được lệnh giải tán đám đông lớn đến nghe diễn thuyết về cải cách chính phủ. Thật nguy hiểm, mẹ phải nói vậy, nhưng sao con lại muốn biết về Mowry?”

“Ông ấy … ôi, con không biết, trừ việc ông ta nhìn con chằm chằm một cách rất chăm chú, và hỏi về hành trình của con, và còn biết con tàu con đã đi. Sao ông ta thậm chí biết cả những điều đó? Hoặc quan tâm để biết được như thế?
“Ôi … mẹ cũng không thể hình dung tại sao. Ông ta là bộ trưởng của Liverpool phụ trách về an ninh, mẹ tin vậy, nhưng … mẹ nghĩ đó không phải cái gì đe dọa an ninh quốc gia. Có lẽ ông ta chỉ đang cảnh giác vì những nỗ lực ám sát nhằm vào điện hạ sau khi mở Nghị viện hai năm trước đây. Có lẽ chính sách bây giờ là điều tra tất cả những người có cơ hội gặp gỡ hoàng tử tối nay – Có thể có vấn đề gì chứ, Celia? Con trông trắng nhợt như bóng ma ấy!”

Một cuộc điều tra! Lạy Chúa… tất nhiên nàng không phải một mối đe dọa tới an ninh quốc gia, nhưng nếu Mowry khám phá ra sự thật điều gì đã mang nàng đến đây, ông ta có thể bóp méo nó sang một điều gì khác. Tầm quan trọng của việc Maman đã xảy ra chuyện gì sẽ bị phủ nhận, như đã từng bị ở Georgetown.
Jacqueline chau mày. “Có điều gì con chưa nói với mẹ không, con yêu? Đừng tàn nhẫn coi như không có việc gì khi mà mẹ thấy con đã không nói hết với mẹ.”
Celia nói dứt khoát, “Mẹ đúng. Con đã không nói tất cả với mẹ. Con đã nghĩ tốt hơn là con nên giữ kín một số việc.”

Khuôn mặt Jacqueline loé lên sự bất an. “Có lý do chính đáng nào cho việc Ngài Mowry biết về con không?”
“Con chưa bao giờ gặp ông ta, và không có lý do gì con có thể tưởng tượng được tại sao ông ta biết về con, trừ việc, như mẹ nói, công việc của ông ta là biết mọi thứ có thể ảnh hưởng đến hoàng tử.”
“Celia bé bỏng, tại sao con lại đổi họ? Có thật là vì yêu cầu của Léonie hay con có lý do khác?”

“Vâng, con có lý do khác, nhưng lần này con chưa muốn giãi bày với mẹ. Con sẽ nói với mẹ một ngày nào đó, con thề đấy, nhưng xin mẹ đừng hỏi con lúc này.”
Jacqueline không nói gì một lúc lâu. Sự quan tâm lo lắng hiện rõ ràng trên khuôn mặt vẫn còn nhiều nét đẹp của bà, nếp nhăn giữa hai lông mày thể hiện rõ sự lo âu của bà. Cuối cùng bà thở dài.
“Nói cho mẹ hay, điều này có bất kỳ liên quan gì đến quyết định khuyến khích ý định của Ngày Northington không?”

Đó là một suy đoán cảm tính, và Celia thành thật trả lời. “Vâng, có ạ, nhưng không, có lẽ, không như mẹ nghĩ đâu.”
“A, mẹ không biết nghĩ gì cả!” Jacqueline giơ hai tay lên, cười với vẻ không chắc chắn. “Nhưng mẹ sẽ tin những gì con làm là đúng. Con là con gái của Léonie, và mẹ biết con sẽ không bao giờ phản bội những ký ức về người mẹ thân yêu của con.”
Đó là một lời cảnh báo, lại vừa là một lý lẽ đanh thép.

Colter duỗi thẳng chân mình về phía ngọn lửa để sưởi ấm đôi chân đi tất dài trong khi một ly rượu brandy Pháp thượng hạng làm ấm bụng chàng. Chàng đã thưởng ngoạn cả buổi tối với người phụ nữ ngược đời, vừa hấp dẫn, vừa chọc tức chàng. Chàng đáng lẽ nên tới thăm Daphne, nữ minh tinh gần đây nhất thu hút được ánh mắt của chàng. Thay vào đó, chàng lại trở về nhà sớm, khiến cho người đầy tớ của chàng giật mình.



“ Thưa đức ngài” – Beaton nói khi anh ta vào lấy quần áo bẩn cởi ra từ tối trên chiếc ghế dài – “Tôi đã không nghĩ là ngài về sớm như vậy”



Colter nhìn anh ta qua đôi mắt nhìn hé để tránh ánh sáng chói của ngọn lửa. “Và ta cũng không mong đợi trở lại sớm như thế này đâu” – chàng nói cộc lốc, Beaton biết điều, trở nên im lặng.



Không hề tỏ ra lúng túng, Geogre Beaton đã ở bên cạnh chàng gần mười lăm năm, một người đầy tớ trung thành có thể hiểu chàng hơn bất kì ai. Họ hiếm khi thảo luận về những vấn đề cá nhân, nhưng chàng thấy được Beaton là người thông minh và thấu hiểu, một người đàn ông tận hưởng cuộc sống một cách đầy đủ nhất.



Colter nâng ly lên, uống một ngụm rượu nữa. Brandy đốt cháy cổ họng chàng, đào xới bụng chàng như lửa.



“Tôi có thể lấy gì cho ngài không, thưa đức ngài?”



“ Thư kí riêng Martin đâu?”



“Tôi đã mạn phép cho anh ta một buổi tối để anh ta trở về thăm gia đình vì tôi tưởng ngài sẽ ra ngoài cả buổi tối. Nếu ngài cần gì thì tôi sẽ mang đến cho ngài.”



“Không, anh không thể mang cho ta gì cả. Ta đã chịu đựng đủ những ý định tốt đẹp tối nay rồi”



“Rất tốt, thưa đức ngài.”



Sau khi thắp sáng một ngọn đèn khác và bỏ tấm phủ giường ở căn phòng kế bên, Beaton khôn khéo rời khỏi phòng khách ngay bên ngoài phòng ngủ chính của Colter , để lại chàng một mình cũng những suy nghĩ đen tối của chàng.



Ánh sáng màu cam và vàng nhảy múa trên trần nhà và trên tường. Tâm trí của chàng một lần nữa lại trôi dạt về Celia St Clair. Chàng ghét những điều huyền bí và nàng thì đang chứng minh rằng nàng là một trong những điều đó. Nàng có vẻ, hoặc bằng cách nào đó mà nàng lại có thể liên quan đến loại người như James Carlisle? Điều này thật chẳng có ý nghĩa gì cả, chết tiệt. Nàng đã thu được ít lợi ích từ việc dính líu này, những lời nói châm biếm bóng gió chết tiệt của Mowry. Chàng có thể ngửi thấy mùi những người cấp tiến từ cách xa một dặm, trong khi đó, có lẽ Celia chỉ yêu nước như một cô gái trẻ, nàng không thể là một người cuồng nhiệt quá khích để có thể hạ bệ được chế độ quân chủ.



Mà cũng không phải nàng thờ ơ với chàng như nàng ra vẻ. Một ngụm rượu brandy khác trôi xuống khi chàng mỉm cười.



Bên dưới vẻ ngoài lạnh lùng của nàng hứa hẹn ẩn náu một khoái cảm. Nàng còn quá trẻ và thiếu kinh nghiệm để có thể che giấu được phản ứng của mình hoặc những điều nàng quan tâm, nhưng không quá ngây thơ để nhận ra rằng mình quan tâm đến một buổi hẹn hò bình thường. Thật là một sự sai lệch về tính cách.



Không còn là một cô gái ngây thơ, mà là một người đàn bà cảm nhận được cảm xúc và nhu cầu của một người đàn ông. Chàng có thể đánh cược một ngàn bảng cho điều đó. Chàng chưa bao giờ là một người có thể đặc biệt kiên nhẫn và việc theo đuổi sự đồng ý của một người đàn bà không lôi cuốn chàng. Chàng ít khi đặt cược vào cái gì không chắc chắn trong cuộc sống, chàng thích những thứ gì được đảm bảo hơn.



Celia St Clair là một thứ không chắc chắn, một sự mâu thuẫn với chính bản thân nàng, và chàng sẽ bị nguyền rủa nếu chàng biết được tại sao nàng lại kích thích được chàng. Đúng thế, chàng ghét những câu hỏi chưa được trả lời. Luôn luôn có vấn đề đi theo chúng.



Và vấn đề căng thẳng không thể tránh được đã xảy ra trong cuộc nói chuyện với bá tước Moreland ngay ngày hôm sau, cuộc tranh cãi lại bắt đầu như thường lệ, bằng những lời nói tấn công từ phía cha chàng.



“Quỷ tha ma bắt mày, mày dành nhiều thời gian để theo đuổi cuộc sống ăn không ngồi rồi của mày hơn là làm việc. Một kẻ thừa kế tội nghiệp của tước hiệu và đất đai Moreland, Chúa ơi.”



“Cảm ơn cha, đức tin của cha sẽ được đánh giá cao.” – Colter xoay người đứng khoanh tay đối mặt với bệ lò sưởi, một tư thế thể hiện rằng chàng hoàn toàn không quan tâm tới lời nói của bá tước.



“Mày chẳng đánh giá cao cái gì hết.” – Moreland giậm đầu cây gậy của ông ta xuống nền nhà, một dấu hiệu báo cho người hầu nhẫn nại của ông ta biết. Brewster lấy một chiếc chăn khác và âm thầm chuyển cái ghế của bá tước tới gần ngọn lửa.

Ánh nhìn lạnh lẽo từ phía dưới hàng lông mày của bá tước nhìn chằm chằm vào đứa con trai độc nhất của ông.



“Mày đã phát hiện ra được điều gì về con tàu bị mất tích? Hoặc thậm chí mày đã bao giờ nghĩ tới nó thêm một lần nữa sau khi mày đi khỏi chỗ ta?…”|



“John Carter đã có một bản báo cáo đầy đủ về vụ đắm con tàu Ấn Độ cùng với hàng hóa của nó, và một bản kê khai tất cả các loại hàng hóa trên tàu. Đó có thể là một sự mất mát nhưng không quá to lớn tới vậy. Tất cả các thuyền viên đều đã được thông báo và xoa dịu, họ cũng hoàn toàn đồng ý với tôi rằng các khoản tiền chi cho bến tàu đều nằm trong giới hạn chấp nhận được. Một con tàu khác đã được gửi đi, như thể con tàu Ấn Độ không bị chất đầy hàng hóa khi cơn bão xảy ra. Nó chỉ bị chìm ngoài khơi, chưa ra khỏi đảo Lubang, và chỉ có ba thủy thủ bị mất tích.”



Moreland nhìn sửng sốt – “ Đó không phải những điều mà báo cáo của ta nói. Vì Chúa, nếu mày chịu thảo luận những điều đó với Philip…”



“Chúa ơi, hãy kiểm soát tính cáu gắt của cha. Philip không được tham gia vào chuyện này, và ông ta cũng không biết được bất cứ chuyện gì về con tàu Ấn Độ. Điều ông ấy quan tâm, như cha đã biết, là chi nhánh riêng của ông ta tại một công ty vận chuyển khác, và nếu tôi không nhầm thì ông ấy vẫn đang đi lại giữa các lục địa và không có trách nhiệm phải quay trở về sớm. Cha muốn tôi làm điều gì khác nữa chăng?”



Moreland nheo mắt lại – “Mày mất một tuần chỉ để tìm được có một chút thông tin này thôi sao?”



“Không, tôi mất một tuần để thu thập được danh sách hoàn chỉnh những hàng hóa trên tàu và nói chuyện với tất cả mười lăm thành viên của hội đồng quản trị. Có hai người ở vùng nông thôn” – Colter đứng thẳng dậy khỏi mặt lò sưởi, đi xa khỏi lò sưởi và cha chàng – “Tôi chỉ là một thành viên bù nhìn của hội đồng quản trị. Vì những lý do hiển nhiên đó nên tôi không thích phải dính dáng tới bất cứ công chuyện nào của cha. Khi nào cha chết, tôi sẽ làm những gì cần phải làm. Cho tới lúc đó, hãy làm những gì mà cha thấy phù hợp.”



“Ta luôn luôn làm vậy”



“Đúng vậy” – Colter đáp trả với một cái nhìn kiên định – “Cha luôn luôn làm vậy. Tôi sẽ đi về vùng nông thôn trong vài tuần tới, nhưng cha biết làm thế nào để liên lạc với tôi nếu cha cần rồi đấy.”



“Về vùng nông thôn bây giờ sao?” – Moreland dường như bị giật mình – “Bây giờ là khoảng thời gian sai lầm nhất trong năm để về đó. Ta sẽ không cho phép. Mày cần phải ở đây.”



“Tôi không cần thiết phải ở đây, hay bất cứ nơi nào, cho cái vấn đề đó. Tôi đã trở thành người như cha yêu cầu, một tên đầy tớ hoàn toàn ngoan ngoãn phục tùng cha. Cha nên cảm thấy hài lòng.”



« Mày chưa bao giờ dễ bảo cả. Athony, thì, nó biết được chỗ đứng của mình, biết cái gì cần phải làm và là một người đàn ông rất… »



“ Athony là một kẻ hèn nhát. Anh ấy đã không bao giờ có thể dũng cảm đương đầu được với cha, và cuối cùng, điều đó đã giết chết anh ấy.”



“Nó chết vì một cơn sốt!”



“Đúng vậy, bị nhiễm một cơn sốt khi cha gửi anh ấy tới một căn nhà kinh khủng nhằm đánh cắp giấy tờ của người cha đã chết của cha. Anh ấy đã được cảnh báo là đừng có đi, nhưng anh sợ làm cha thất vọng, sợ cơn tức giận của cha nếu anh ấy không đi. Anh ấy vừa mới ba mươi tuổi và nhiều gai như sâu ấy.”



Bàn tay nhợt nhạt run lên dữ dội, nắm chặt đầu bịt vàng của cây gậy của mình, bá tước vung nó lên để đánh vào người Colter. Cây gậy chạm vào ngực chàng, một cái lướt qua yếu ớt không thể gây điều gì nguy hại vì Colter có thể dễ dàng tránh được sức mạnh của cú đánh. Khuôn mặt cha chàng méo mó với những tiếng gầm gừ.



“Tao nguyền rủa mày! Mày là một sự ô nhục!”



“Đúng vậy, tôi đồng ý đấy. Tôi chắc chắn đã bị nguyền rủa.”



Colter xoay gót rời đi, bỏ lại những lời tức giận của cha chàng vẫn đang vang lên trong phòng trong khi Brewster cố gắng xoa dịu ông ta. Một sự kết thúc quen thuộc cho những lần nói chuyện của họ, và cũng luôn luôn khó chịu như vậy.



Chàng tìm thấy nữ bá tước trong phòng của bà.



“Mẹ thấy cuộc nói chuyện lại như thường lệ” –bà vừa đóng lại quyển sách đang đọc dở vừa nhận xét – “ Toàn bộ một chái phòng không thể làm giảm đi cơn thịnh nộ của ông ta.”



“Nó luôn như vậy.” – Chàng đáp – “ Mẹ đang đọc gì vậy ?”



“Ivanhoe của ngài Walter Scott. Mẹ thấy nó thú vị. Con đã từng đọc nó chưa?”



“Con đọc rồi” – quá bồn chồn để có thể ngồi xuống, Colter di chuyển ra chỗ những cánh cửa sổ lớn và nhìn ra ngoài – “Con sẽ về vùng nông thôn vào ngày mai và có thể đi trong một hay hai tuần.”



“Vào đầu mùa đông như thế này ư?”



“ Đã gần tới tháng mười và con thấy cần phải có sự thay đổi về nhịp sống. Nếu con ở đây lâu hơn nữa, mẹ sẽ bắt con tham dự vào tất cả các buổi khiêu vũ, tụ tập và dạ hội do những người bạn không biết mệt mỏi của mẹ mời. Nói cho con biết, mẹ có bao giờ ngán ngẩm những quý bà, những người cảm thấy bắt buộc phải ép con gái họ với con không?”



Nữ bá tước cười lớn – “Chưa bao giờ. Nhưng con có cách giải quyết cho tình huống khó xử đó trong khả năng của con, con biết mà.”



“Vâng, con biết thế. Nếu con kết hôn, con sẽ không còn được mong đợi để khiêu vũ cùng những cô gái sắp học xong, dễ lo lắng và hay cười khúc khích. Điều đó tự nó nên gây hứng thú cho con, nhưng con thấy chọn một người ngu xuẩn không có đầu óc để dành toàn bộ cuộc đời mình cho cô ta thì khá là một vấn đề đấy.”



“Vậy thì hãy lấy một cô gái trẻ thông minh. Có rất nhiều nữ học giả dưới chân con nếu con dành thời gian mà nhìn. Họ không cần phải xuất sắc về tất cả mọi mặt hoặc là người không ai có thể so sánh bằng, nhưng cần phải có giáo dục tử tế.”

Colter quay lại đối diện với bà lần nữa, hàng lông mày tối sậm nhướng lên – “Mẹ nói dối thật quá dễ dàng đấy, mẹ ạ. Có vài khía cạnh trong tính cách của mẹ làm con bắt đầu nghĩ rằng mẹ không ngay thẳng hơn là con đã ngờ vực.”


“Đúng vậy Colter, mẹ hiểu biết những gì diễn ra trong thế giới này nhiều hơn con.” – Bà cười, và đột nhiên bà trông như trẻ hơn, ánh sáng chiếu lên khuôn mặt, một tia sáng mềm mại phản chiếu trong đôi mắt xanh của bà – “Bởi vì con sắp về vùng nông thôn, tại sao con không mời vài người bạn của con cùng tham gia trong một tuần?”


“Con có thể hỏi loại bạn nào mà mẹ đang nghĩ tới không? Hay là con sẽ tính trước những cô gái phù-hợp-để-làm-khách cùng với những người đi cùng cực kì ngu ngốc của họ?”


“Con cực kì thông minh so với mẹ. Đúng vậy, những cô gái phù hợp cùng với những người đi cùng cực kì ngu ngốc của họ nghe có vẻ hợp lý đấy. Điều đó sẽ khiến mẹ vui lòng, Colter. Mẹ sẽ không thể trẻ lại và con cũng vậy. Phải có một người thừa kế để gánh vác sau khi chúng ta qua đời.”


Quai hàm chàng đanh lại. Đó là một lý lẽ quen thuộc.


“ Sẽ chẳng có một cuộc hôn nhân được bảo đảm nào tạo ra một người thừa kế.” – chàng nói – “ Chỉ cần nhìn vào vị hoàng tử lừng lẫy của chúng ta. Cưới một người đàn bà đanh đá và hiện vẫn chưa có người nối dõi.”


Ánh mắt dịu dàng của mẹ chàng dần trở nên lạnh lùng, miệng bà mím lại thành một đường thẳng không tán thành.


“Thứ lỗi cho mẹ nói điều không tốt đẹp này, nhưng vị hoàng tử của chúng ta quá bận rộn tham gia vào những thứ quái dị và những cuộc chè chén lu bù hơn là làm cha một đứa bé khỏe mạnh cùng vợ ngài. Ngài ấy không có ý thức gì về trách nhiệm của mình. Ngài ấy thích những ả diễn viên hơn là những người phụ nữ gia thế tốt. Mẹ sợ rằng con cũng bắt đầu rất giống như thế, Colter ạ, và mẹ cũng biết con thấy không bằng lòng khi mẹ nói vậy. Bây giờ mẹ còn cái gì để nghĩ nữa? Sở thích riêng của con đang khá là nổi tiếng rồi đấy, tất nhiên là chẳng ai dám nói chuyện đó với mẹ. Và mẹ không nghĩ một ả diễn viên có thể phù hợp để làm vợ con. Hiện tại con đã ba mươi mốt tuổi rồi, và đã quá thời gian để con tạo ra một người kế tục cho cái tên và danh hiệu Moreland. Cho dù con cho rằng tài sản của mình là không xứng đáng. Mẹ đánh giá cao tài sản của con và của mẹ, mẹ mong muốn vẫn thấy ranh giới của chúng ta tiếp tục.”


Đối với nữ bá tước, đó gần như là một bài phát biểu. Bà đã không phải nhận một lời chỉ trích dài dòng nào, và Colter nhận ra việc chàng kết hôn có ý nghĩa như thế nào đối với bà.


“Ôi Chúa ơi” – chàng lẩm bẩm – “Sẽ dễ dàng hơn cho con nếu Anthony là người thừa kế. Con sẽ không phải quan tâm tới chuyện tạo ra một người nối dõi hay bị cuốn vào những âm mưu không ngừng của cha. Tạ ơn Chúa, đã luôn luôn là Anthony, cha và ông trong cái nhóm độc quyền của họ. Con hoàn toàn cảm kích điều đó ngay lúc này.”


“Ông con chưa bao giờ loại trừ con ra, Northington.”


Việc bà sử dụng tước hiệu của chàng thể hiện sự không hài lòng của bà.


Chàng nhún vai – “ Không phải từ cuộc đời của ông mà từ những kế hoạch của họ, đúng vậy. Ông có những tham vọng khác dành cho con. Ông dạy con rất nhiều thứ về các khoản đầu tư chứ không phải về chính trị. Khoảng thời gian ở chung không phải là lãng phí, cũng không phải là khó chịu.”


Quý bà Moreland di một ngón tay nhàn rỗi lên gáy của quyển sách đang nằm trong lòng bà – “Ông của con là một người nghiêm khắc, nhưng mẹ luôn luôn thấy ông rất công bằng. Mẹ nghĩ ông muốn con là người thừa kế thay vì Anthony”


“ Trở thành người thừa kế chưa bao giờ là nguyện vọng của con. Con khá hài lòng với việc bị bỏ mặc.”


“Tại sao con chống đối việc kết hôn?” – bà ngước lên nhìn chàng, một ánh nhìn sắc sảo dường như nhìn thấu tâm hồn chàng – “ Có phải là do cha con không?”


Sau một lúc chàng nhẹ nhàng nói– “Có lẽ sẽ tốt nhất nếu chúng ta không thảo luận về những lý do của con. Con không hoàn toàn chắc chắn là mẹ sẽ muốn nghe chúng.”


“Có thể con nói đúng” – bà đặt quyển sách lên bàn và đứng lên bên cạnh chàng. Một mùi hương nhẹ nhàng của hoa oải hương bao phủ lấy chàng khi bà áp lòng bàn tay của mình lên má chàng và vuốt ve nhẹ nhàng – “Con sẽ làm những điều đúng đắn, Colter. Con luôn luôn làm vậy. Mẹ tin là con sẽ tôn trọng những mong muốn của mẹ.”

Đó là kiểu lời được nói ra để làm chàng cảm thấy mình hoàn toàn là một đứa con bất hiếu.

Colter quay về vùng nông thôn vào ngay ngày hôm sau, ngay khi thành phố chỉ còn nhìn thấy lờ mờ đằng sau chàng, xiềng xích của nền văn minh dường như đã bị gỡ bỏ. Với Luân Đôn ở phía bắc, để đi nhanh, chàng đã chọn con đường phía nam qua Rochester.


Harmony Hill ở Kent bị coi là một nơi địa hình khắc nghiệt và không mến khách, đây là vùng đất mà người xâm chiếm đã dẫn đội quân người Norman của ông ta đến vào tám trăm năm trước và tàn sát vua Saxon cùng quân đội của ông ta, nhưng hiện tại nơi đây, những con cừu đang gặm cỏ một cách bình yên trên những sườn đồi mà không có bất kì sự xung đột nào.


Những vách núi và hang động phấn trắng nằm dọc bờ biển trong phạm vi đất đai của Kent, được bao quanh bởi những con sóng của eo biển ngăn cách Pháp và Anh. Cách Luân Đôn gần sáu mươi dặm, nó cũng giống như ở Pháp, tạo cho chàng sự riêng tư, một nơi trú ẩn được chào đón.


Nơi vắng vẻ này làm chàng cảm thấy dễ chịu từ khi chàng trở về sau khi phục vụ cho Hoàng đế, những trận chiến ác liệt chống lại Napoleon – một sự chuẩn bị tàn nhẫn cho những cuộc xung đột cá nhân, khi chàng thấy ở nhà – Athony đã chết, ông nội chàng chết, một người chú cũng chết, hết thảy đều không chống lại được những tác động của một cơn sốt mà chỉ có Chúa mới biết được nó là cái quỷ quái gì.


Ở phía bên kia của con sông Buckland, náu mình vào chỗ trũng của những ngọn đồi, ngôi nhà hoa hồng như một viên ngọc lung linh trong một cái tổ bằng nhung màu xanh lá. Chàng đi lên một đỉnh đồi gần nhất và dừng lại. Con ngựa chàng cưỡi khụt khịt mũi không ngừng, cảm nhận được đó là điểm kết thúc của cuộc hành trình, móng chân nó gõ gõ xuống mặt đất ẩm ướt.


Colter thúc con ngựa tiến lên phía trước và đi xuống dốc. Chàng gặp người giữ ngựa chính ở chuồng ngựa, một người đàn ông già đã sống cả cuộc đời mình tại Ngọn đồi An Bình.


Một cây thủy tùng già che bóng cho chuồng ngựa, làm trên tảng đá lốm đốm những vệt sáng. “Tất cả đã sẵn sàng, thưa Đức ngài.” – Smythe báo cáo khi ông ta với lấy cái dây cương của con ngựa. “ Tôi đã làm một cái chuồng đẹp đẽ cho con vật xinh đẹp này và nó cũng biết đấy.”


Con ngựa hồng thúc vào người đàn ông già như để chào hỏi, đôi tai xoay ra phía trước khi có những tiếng hí nho nhỏ vẳng đến từ dãy chuồng trên cái sân rải sỏi thẳng ngay trước mặt.


“Ta nghĩ nó nghe thấy những người bạn cũ đang gọi nó” – Colter nói khi chàng thả sợi dây cương – “Ngày mai nó sẽ có thêm nhiều bạn hơn. Những vị khách đang tới. Hãy tổ chức sắp xếp những việc cần thiết để giữ ngựa cho bọn họ.”


“Dạ thưa đức ngài. Mọi việc sẽ xong hết.”


Bước vào ngôi nhà tạo cho chàng cảm thấy bình yên nhất. Nó thậm chí còn nhỏ hơn ngôi nhà ở Luân Đôn của chàng, một kiến trúc một nửa được xây bằng gỗ đơn giản với hai mươi tư phòng được xây xung quanh một cái sân nhỏ và ấm cúng. Vào các thế hệ trước, có một con hào bao quanh ngôi nhà, nhưng thời gian và những năm tháng hòa bình đã chấm dứt sự cần thiết của nó. Bây giờ những bông hoa và cây bụi đã vươn tới gần bức tường đá.


Phía bên kia ngôi nhà là những khu vườn với các cây thảo mộc xếp vòng tròn và những luống rau được chăm bón. Những lũy cây sung dâu với những nhành cây đua chen hướng lên trời, viền hai bên con đường vòng dẫn từ cổng vào. Kéo dài ra đằng xa, tới nơi mắt có thể nhìn thấy, là những cánh đồng đầy cỏ mọc, liền kề với những hàng rào bằng cây và đá, cung cấp nguồn cỏ phong phú cho đàn cừu.


Colter dừng lại ở bậc thềm phía trước để phóng tầm mắt nhìn ra phần đất đai mà một vị tổ tiên từ xa xưa đã được ban thưởng để ghi ơn vì phục vụ cho một vị vua đã chết từ lâu. Con người sinh ra và chết đi nhưng đất đai thì vẫn sẽ luôn tồn tại ở đây. Đó là một hình thức của sự bất diệt.


Cánh cửa trước được mở ra, chàng quay lại khi thấy một người hầu già khác cúi chào chàng.


“Chào mừng đã trở về nhà thưa đức ngài.”


“Cảm ơn, Renfroe” – Colter di chuyển qua người quản gia già để đi vào đại sảnh dẫn vào nhà. Những thanh gỗ tối mới được đánh bóng phát ra ánh sáng mờ mờ, và có mùi sáp tươi mát trong không khí – “Ta thấy bà Barbara đang bận rộn.”


“Vâng thưa đức ngài. Hôm nay là ngày thứ hai đầu tiên của tháng, là ngày bà ấy đánh bóng tất cả các đồ nội thất trong nhà và tra dầu các tấm ván lát chân tường. Tôi có thể cất mũ cho ngài không thưa ngài?”


Trong khi chàng đặt mũ vào tay người quản gia và bắt đầu cởi đôi găng tay, Colter hỏi – “James đang ở đâu?”


“Đang ở trong làng thưa ngài. Ngài có cần anh ta trong tuần này không ạ, hay là những người hầu của ngài ở thành phố sẽ tới?”


Một sự khinh miệt mờ nhạt trong giọng nói của Renfroe. Ở đây cũng giống như bất kì chỗ nào khác, đều có phân biệt giữa các giai cấp. Beaton không phải là một người nông dân, cũng như James, người đã được sinh ra cùng giai cấp. Renfroe là chú của James thông qua hôn nhân và cũng coi như là họ hàng.


“Beaton sẽ tới đây vào ngày mai cùng những vị khách. Ông có nhận được thông báo của ta không?”


“Vâng thưa đức ngài. James đang ở trong làng để thuê những người chúng ta thường dùng cho những dịp như thế này. Tôi tin là sẽ có được sự chấp thuận của ngài.” – Renfroe đi theo Colter qua đại sảnh và vào phòng làm việc nhỏ – “Tôi tin là có sáu vị khách đang tới.”


“Cùng những người hầu của họ” – Colter dừng lại – “Một trong những người khách, Tiểu thư St Clair, sẽ được xếp vào căn phòng màu xanh.”


“Tôi hiểu rồi, thưa ngài.”


Ông ta chắc chắn đã hiểu rõ. Căn phòng màu xanh được xây tách riêng khỏi những khách phòng khác, một căn phòng xinh xắn nhìn ra khu vườn phía sau và khá gần với phòng ngủ riêng của Colter. (đúng là kế hoạch đen tối mà > )


Chàng có chút nghi ngờ rằng Celia St Clair sẽ chấp nhận lời mời của chàng. Chàng không mời một mình nàng, điều đó là đương nhiên rồi, mà bao gồm cả quý bà Leverton cùng cô con gái của bà ta, đồng thời cũng gửi một lời mời tới Harvey, bà Pemberton cùng cô cháu gái của bà và Olivia Freestone. Olivia là một lời mời được tính toán, đó là một người đàn bà có tác dụng để làm lãng trí óc của Harvey, đồng thời cũng tạo ra bề ngoài thích hợp cho cuộc viếng thăm. Những thông tin này sẽ làm hài lòng mẹ chàng khi bà biết được, và bà sẽ sớm không còn nghi ngờ điều gì nữa. Lời mời tới ngôi nhà nông thôn của chàng sẽ sớm được lan truyền bởi những người ngồi lê đôi mách trong thành phố.


Bề ngoài thì tất cả có vẻ còn hơn cả thích đáng. Một vài ngày ở vùng nông thôn, một thời gian nghỉ ngơi tránh khỏi mọi sự hỗn loạn lộn xộn cùng với Đức ngài Northington. Một cơ hội để ngắm nhìn sự thay đổi xinh đẹp sắc màu cây cối. Còn điều gì có thể đứng đắn hơn được nữa?

Celia nhìn chằm chằm người họ hàng của nàng với vẻ hoài nghi. “Nhưng mẹ không định thế chứ! Ôi, tại sao mẹ lại chấp nhận lời mời của Ngài Northington?”


“Như thế chẳng rõ ràng hay sao? Nguyên nhân anh ta mời chúng ta đến đó rõ như ban ngày còn gì. Nếu chúng ta từ chối, anh ta sẽ biết tại sao.”


“Nếu chúng ta chấp nhận, anh ta sẽ nghĩ đến điều tồi tệ nhất. Thật đấy, con nghĩ mẹ đã đánh giá thấp Ngài Northington.”


“Nếu anh ta có ý định gây hại cho con, chúng ta cũng ở đó nên anh ta sẽ không thể thành công được.” Jacqueline bình tĩnh trả lời nàng. “Ôi, không thể xấu như thế đâu, bé cưng. Anh ta đâu dám liều làm hại con trong tầm mắt của gia đình con chứ. Ngoài ra, lời mời đến căn nhà ở nông thôn của anh ta là một vinh dự. Rất ít người đã được mời đấy – tại sao à, mẹ không nghĩ bất kỳ người phụ nữ nào đã từng được mời đâu.


Celia giật cái nơ trên tóc nàng. Vào hang hổ ư, nhưng sao nàng có thể tin tưởng vào người họ hàng của mình mà không phản bội phản ứng của chính nàng khi tiếp xúc với chàng? Thật sự đây là một cơ hội tuyệt vời, nhưng cho ai?


“Rất tốt,” nàng nói to.” Nếu mẹ nghĩ chúng ta nên đến đó thì con đi.”


“Tuyệt vời! Carolyn sẽ rất vui vì được thăm thôn trang đấy. Ôi, Northington tò mò về con đấy. Ừ, con đã rất đúng, rõ ràng là anh ta thấy thích, anh ta đã không mời chúng ta nếu không có ý định nghiêm túc.”


“Có lẽ vậy, nhưng ý định nghiêm túc nào đó của anh ta mới khiến con băn khoăn.” Celia nhẹ nhàng trả lời nhằm che giấu sự lo lắng của nàng.


“Con có nghĩ – nhưng không, anh ta sẽ không quá liều lĩnh. Ngay cả Northington cũng không cả gan làm Jules nổi giận đâu.” Jacqueline khẽ nhún vai. “Mẹ không quá tự tin, nhưng thực sự là Jules rất có ảnh hưởng. Ông ấy có nhiều lợi tức kinh doanh, và ông cũng cộng tác với hãng tàu Moreland được vài năm rồi.”


“Vâng, con chắc mẹ nói đúng.” Celia gắng gượng mỉm cười.


“Và Bà Pemberton cũng được mời, với cháu gái của bà, Olivia,” Jacqueline nghĩ ngợi, bà khẽ cau mày khi đọc lại giấy mời được đưa đến – và được trả lời ngay– sáng nay. “Mẹ không chắc tại sao. Con nghĩ nguyên nhân là gì? Chỉ là Bà Pemberton khá dễ bị ảnh hưởng và rất muốn kiếm một đám tốt cho Olivia. Mẹ chắc anh ta không có ý gì với Tiểu thư Freestone đâu!”


“Có thể như thế,” Celia nói, nhưng Jacqueline lắc đầu.


“Không, không, mẹ không nghĩ thế. Bà Pemberton khá mưu mẹo. Bà ta quyết tâm kiếm một tước hiệu cho Olivia, và đã hoàn toàn bị ám ảnh với ý nghĩ đó. Cũng không dễ dàng gì cho một tiểu thư khi đã quá lứa ở tuổi 24, nhưng không nên vội thất vọng hay tuyệt vọng mà quên đi phép lịch sự hay sự đoan trang.”


“Con đã 21 tuổi,” Celia tự giễu, và người họ hàng của nàng khẽ giật mình.
Rồi bà nói, “Ừ, nhưng con chưa được giới thiệu, và Olivia Freestone đã được giới thiệu mấy Mùa rồi.”


“Thế thì cô ấy xứng đáng với lòng trắc ẩn của chúng ta hơn là sự thương hại, đặc biệt khi cô ta giành được sự chú ý của Northington.”


Jacqueline khẽ cười. “Thi thoảng con rất hoài nghi đấy, Celia. Ngài Northington đã chấm con, mẹ thề vậy. A, mấy ngày tới sẽ rất vui đây. Mẹ sẽ thông báo với Jules chúng ta cần xe ngựa hôm thứ năm.”

Đồi An Bình là một sự ngạc nhiên thú vị. Celia ngắm thung lũng khi xe lan-đô (*xe ngựa 4 bánh 2 mui) trèo lên ngọn đồi. Lúc chiếc xe dừng lại ở cửa, nàng nhận thấy ngôi nhà thực ra nằm vắt bên sườn đồi. Xa xa cánh đồng cỏ xanh là màn sương xám trên Eo biển Dover, con kênh chia cách nước Anh và xứ Calais, vách đá màu phấn trắng lao thẳng xuống những con sóng sủi bọt.


“Cảnh thật đẹp,” Jacqueline nói. “Mẹ không bao giờ quên được lần đầu tiên mẹ nhìn thấy những vách đá trắng này. Khi ấy, chúng biểu trưng cho sự tự do đối với mẹ. Và giờ, tất nhiên, những vách đá này có nghĩa là nhà.”


“Vâng, con nhớ đã nhìn thấy vách đá khi lần đầu tàu cập bờ,” Celia đáp lời. Tay nàng nắm chặt vạt áo, các ngón tay đan vào nhau. Đây có phải là một sai lầm không?


Đồng ý đến đây đặt nàng vào một tình thế nguy hiểm, nhưng sao nàng có thể từ chối?


Cảm ơn Chúa nàng không đi một mình, nhưng điều này chỉ an ủi nàng chút ít. Nếu Northington đã đủ liều để có được sự tự do trong hốc tường bên ngoài phòng dạ vũ đông đúc, thì nàng có thể hy vọng anh ta e ngại gì trên chính mảnh đất của mình?


Ngài Northington không ở đó để đón tiếp khi họ xuống xe, nhưng họ được thông báo rằng chàng sẽ sớm về tới để chào đón các vị khách.


Người quản gia già duyên dáng chậm chạp di chuyển khi chỉ phòng cho họ, và Celia thấy họ đã đến trước. Rõ ràng Bà Pemberton và cô cháu gái đã chậm trễ.
Khẽ liếc nhìn người họ hàng của nàng, Celia được đưa đến phòng nàng trước, một căn phòng đáng yêu trên tầng hai với giấy dán tường màu xanh sọc lụa và những chiếc rèm dạng cuộn sóng to bên cửa sổ, có tầm nhìn trải rộng khắp thung lũng. Một chiếc giường rộng, được chạm khắc công phu, nổi bật trong phòng, và tấm thảm dày trên sàn nhà. Những bông hoa mới cắt được cắm trong chiếc bình pha lê trên chiếc bàn kiểu Barôc, những nhánh oải hương xen lẫn với hoa hồng, trộn lẫn màu sắc và mùi hương, rực rỡ tô điểm căn phòng.


“Ôi ôi,” nàng nhẹ nhàng thốt lên, và nhìn thấy nụ cười tự hài lòng của Jacqueline.


“Con được chào đón, bé cưng ạ.”


“Có vẻ như vậy ạ.”


“Thưa quý bà, xin mời đi lối này,” Jacqueline và Caro được người hầu dẫn đi dọc hành lang dài đến một cầu thang khác.


Jacqueline được bố trí một phòng phía sân nhỏ của ngôi nhà, ngay cạnh phòng Carolyn nhưng phía trên phòng Celia. Celia nhanh chóng nhận ra là họ đã bị chia cắt dù vẫn ở trong cùng một ngôi nhà. Phòng nàng ở cạnh phòng nào? Nàng cá một đồng ghi nê vàng rằng đó là phòng Northington!


Vào bữa tối hôm đó, Bà Pemberton và cô cháu gái cũng đến, và cả Ngài John. Người hầu dọn bữa cho các vị khách với phong cách thuộc địa, và Jacqueline nhận thấy sự hiếu khách đầy thanh lịch ở đây.


“Nhiều quá,” bà nói với một tiếng thở dài, “đơn giản là đặt các món ăn vào giữa bàn và để các vị khách tự truyền tay nhau. Khi đến tay, có thể món ăn đã bị lạnh. Thật quá lịch thiệp khi cử các gia nhân đi quanh phục vụ các món ăn.”

“Bữa tối đòi hỏi một số lễ nghi,” chàng nhẹ quay sang trái đáp lời Jacqueline, “nhưng ở thôn trang này tôi muốn những nghi lễ đơn giản. Tôi dậy sớm và có thể đã đi khi bữa sáng được phục vụ, nên nó không cần thiết. Ngăn kéo bàn có sẵn dao dĩa vì sự thuận tiện của quý vị. Renfroe sẽ phục vụ nhu cầu của quý vị.”
Nhận thấy sự chú ý của Ngài John, Celia quay sang bên cạnh. Anh ta được bố trí ngồi cạnh nàng mà không phải cạnh Đức ngài Northington – thật là một sự ngạc nhiên.


“Rất vui được gặp lại ngài,” nàng nói lịch sự, và anh cười lớn.

“Tôi tưởng là không trông đợi cơ.”

“Xin lỗi ngài?”

Ra dấu cho những người khác với một cái vẫy tay bất cẩn, anh ta giải thích, “Tôi tưởng nàng không mong chờ một đám đông.”

“Tôi khó có thể nghĩ một nửa tá người là một đám đông, Ngài John.”

“Tôi cho rằng điều đó phụ thuộc vào cảm nhận của nàng.” Harvey nâng cốc rượu vang. Nàng nhận thấy anh ta chưa chạm đến thức ăn, nhưng đã uống vài cốc rượu poóc-tô. “Nàng đã bao giờ suy xét tại sao một số người lại luôn “xuôi chèo mát mái” chưa?”

“Tôi e rằng tôi không hiểu.” Celia giật lùi. Rõ ràng Ngài John đã uống nhiều rượu vang và anh ta dường như cáu kỉnh dưới vẻ ngoài hòa nhã.

Nhún vai, anh ta hướng sự chú ý sang chiếc ly chỉ còn một nửa, quay nó giữa những ngón tay. Nàng nhìn anh ta chằm chằm vì anh có vẻ sắp nói gì đó, rồi rõ ràng quyết định thôi. Anh ta liếc nhìn nàng với nụ cười sượng. Ánh sáng phản chiếu trên mái tóc vàng và đôi mắt màu nâu đỏ khi anh ta nhẹ nhàng thốt lên, “Tôi chưa từng thấy thoải mái với sự mất mát.”


“Ngài đã mất gì vậy?” Nàng nhấm nháp một ngụm vang nâu để tạo ấn tượng lãnh đạm, Harvey bắt đầu làm phiền nàng. Không chỉ là lối cư xử tệ của một kẻ say cáu kỉnh, điều đó còn gây nên một mối nghi ngờ bất an.


“Người ta không thể mất cái không thuộc về mình. Tôi đã cố đấy. “Nàng ta đẹp và bởi vậy được tán tỉnh: Nàng ta là một người phụ nữ, vậy nên được chiếm đoạt.” Như nàng có thể đã đoán ra, ta đang say xỉn và khá lảm nhảm.”

“Shakespeare hiếm khi lảm nhảm.”

“Nàng rành các vở kịch ghê-”

“Henry VI, màn một” Celia ngắt lời. Harvey có vẻ buồn hơn là say rượu, nhưng một cảm xúc khác sôi sục bên dưới khiến nàng thấy bất an. Nàng dướn người và nhẹ nhàng nói, “Liệu tôi có thể đề xuất ngài nên dùng những món ăn tuyệt vời này chăng? Có thể ngài sẽ thấy khá hơn đó.”

“Ý nàng là pha loãng rượu poóc-tô.” Nụ cười của anh tràn đầy vẻ tự giễu. “Nàng đúng, tất nhiên là như thế. Nếu ta tự biến mình thành một con lừa, Northington sẽ không vui đâu.”

“Tôi chắc anh ta sẽ tha thứ cho ngài.”

“Hắn luôn như thế, hắn đáng nguyền rủa.”

Lúng túng, Celia thấy nhẹ người khi bữa ăn kết thúc và Ngài John khéo léo hướng về phía tiểu thư Olivia Freestone. Cô còn trẻ, tóc đen, và rất ngọt ngào, ngây thơ. Cô dường như khá sung sướng vì sự chú ý của ngài John, dù vẫn bị sự hiện diện của bà dì đe dọa. Bà Pemberton trông giữ cô cháu gái như thể sợ rằng cô sẽ bị lừa gạt.


Không nghi ngờ gì chính sự bảo vệ đó đã khiến tiểu thư Freestone giữ được vẻ ngây thơ của một trinh nữ.


Mình đã bao giờ ngây thơ chưa? Có lẽ đã từng, nhưng đã rất lâu rồi. Ôi, nàng cảm thấy thật già, già hơn cả người chị họ Carolyn, người đang hào hứng vì được mời đến thôn trang của Northington. Đó chỉ là một nghi lễ xã giao, dù Caro không có nhu cầu đặc biệt gì để rạng danh thêm. Đám cưới của chị ấy sẽ diễn ra vào mùa hè, tương lai của chị đã được bảo đảm.


Celia thơ thẩn bên sân hiên được thắp sáng bởi những ngọn đèn lồng lung linh, ánh sáng chiếu trên những hàng cây, cây leo, và những chậu hoa. Jacqueline và Bà Pemberton đang mải chuyện trò, chắc chắn đang phác lại di sản những ngày độc thân của tử tước, mỗi người theo đuổi một mục đích, và Carolyn đã lên gác để thư giãn sau bữa tối.


Gần đây, nàng nhận thấy sự thay đổi ở Carolyn, như thể chị ta trở nên thực sự tự tin trong vài tuần qua. Một người như Caro sẽ cảm thấy như thế nào? Khi biết là cuộc sống đã được dự định hoàn hảo, rằng không có gì để lo lắng ngoài việc mặc bộ váy nào trong những buổi lễ, hoặc quan trọng hơn là về một người thừa kế. Khi biết rằng cuộc sống của ai đó luôn bằng phẳng trong khi những người khác luôn phải đối mặt với vấn đề của cuộc sống?


Cuộc sống của mình đã luôn khác biệt. Được bảo vệ quá như trong tiểu thuyết, một giấc mơ xa xôi cũng mờ nhạt như một cái bóng vậy.


Có những lúc nàng thậm chí không thể nhớ được cha nàng trông thế nào, ngoài ấn tượng về một người đàn ông cao lớn với mái tóc sẫm và đôi mắt nâu, một người hay cười. Họ đã luôn hài long khi đó, thậm chí ngay cả khi Maman không thể có thêm con, Papa cũng không phiền lòng. Ông nói ông có hai người phụ nữ đẹp trong cuộc đời và không gì có thể làm ông hạnh phúc hơn. Và thế là đủ.

Nhưng mọi thứ đã nhanh chóng kết thúc, cuộc sống của họ thay đổi mãi mãi khi ông mất trên tàu chiến của Mỹ.


“Xin chào, mắt mèo,” tiếng lè nhè mang âm điệu chế giễu mà nàng nửa mong chờ trong đêm nay vang lên sau lưng nàng. Celia quay lại đối diện với Đức ngài Northington.


Trái tim nàng đập cuồng loạn khi nàng bắt gặp ánh mắt của chàng, và một cú sốc nhẹ lan khắp người nàng trước đôi mắt xanh đang chăm chú nhìn nàng.
Mình quên mất cái nhìn của chàng có thể đe dọa mình thế nào…


“Chào buổi tối, thưa đức ngài,” nàng nói với giọng nàng hy vọng đủ trầm tĩnh.

“Nàng thật lịch thiệp làm sao – không, bây giờ đừng trốn tránh, đêm tối mới bắt đầu thôi. Sau này, chúng ta có đủ thời gian để khám phá tất cả các khả năng của chúng ta.”


Chàng đứng chắn trước mặt nàng, chặn đường nàng, và chống một tay vào bức tường dây leo trên đầu nàng. Thật bối rối; thay vì mặc đồ buổi tối, chàng hiện đang mặc một chiếc áo sơ mi trắng rộng để mở ở cổ và một chiếc quần bó với đôi ủng đen đến đầu gối.


Trên người chàng tỏa ra quyền lực và dục cảm của đàn ông, màu da ngăm ngăm của chàng đối lập với chiếc áo sơ mi trắng, chiếc quần bó của chàng làm nổi bật những bắp chân. Celia rời mắt khỏi cái nhìn như xuyên thấu vào tâm hồn nàng.


“Sao?” chàng thì thầm, và lướt những ngón tay của chàng trên má nàng. “Không có bình luận gì sao? Thật ngạc nhiên. Và đôi chút thất vọng. Ta mong đợi sự bất hòa thường lệ giữa chúng ta.”


“Chắc vậy, thưa ngài. Sự tự chủ của tôi chắc đã làm ngài rất thất vọng.”


“A, không sao, chúng ta có rất nhiều thời gian để thử lại. Sẽ có âm nhạc tối nay. Ta hy vọng nàng và những người họ hàng của nàng sẽ vui vẻ.”


Chàng không cố hôn nàng khiến nàng ngạc nhiên pha lẫn chút thất vọng. Chàng chỉ rời khỏi bức tường và bước ngược lại. Luôn là những điều không mong chờ! Nàng đã chắc là chàng sẽ hôn nàng lần nữa, và ôm chặt không cho nàng kháng cự.


Nhưng như thể chàng đã đoán được phản ứng của nàng, chàng chỉ cười với nụ cười chậm và mỉa mai mà nàng đang dần thấy quen nhìn, và rời khỏi sân hiên. Chàng bước đi như một con hổ, nàng nghĩ vu vơ, những bước đi uyển chuyển và nhẹ nhàng như của một con quái vật lớn trong bầy thú của gánh xiếc Tower.

Và cũng bồn chồn, với những sải bước như của con thú săn mồi.

Nàng tự nhắc nhở mình chàng nguy hiểm thế nào, chàng có thể dễ dàng gây rối kế hoạch chu đáo của nàng ra sao. Đúng, nàng cần luôn cảnh giác.

Ôi, nhưng chàng thật làm nàng thấy tức điên!

Một phiên bản tồi của một giai điệu Pháp đáng yêu, Celia đang nghĩ vậy khi nàng bám vào tấm nệm của một chiếc trường kỷ rộng và nghe Olivia Freestone chơi thêm một giai điệu trên chiếc đàn piano. Northington đến sau đó, bước vào phòng nhạc ngay trước khi giai điệu này chấm dứt.


Tất nhiên, chàng không có ý định hiện diện tại một sự kiện tẻ nhạt và gây bực mình thế này, nhưng không phiền khi bắt các vị khách phải chịu điều đó, nàng cáu kỉnh suy nghĩ. Nàng quan sát với một sự thỏa mãn khi Ngài John cũng thấy phiền như nàng, giọng của anh căng thẳng khi anh ta nói với Northington.


“Cậu vừa bỏ lỡ những giai điệu hay đấy,” Harvey nói với những tia sáng lấp lánh trong mắt anh ta, “nhưng mình chắc là tiểu thư Freestone sẽ rất vui được chơi nhạc riêng cho cậu.”


“Mình không dám mơ sẽ làm phiền tiểu thư với yêu cầu như thế.” Northington mỉm cười và tiến lại chỗ tiểu thư Olivia Freestone, người đang đỏ bừng vì xấu hổ, và nắm tay nàng để đỡ nàng ta đứng dậy khỏi chỗ ngồi. “Nàng thư giãn đi. Đồ ăn nhẹ đang được phục vụ ở sân hiên.”


“Quỷ tha ma bắt,” Harvey lẩm bẩm và thoáng giật mình khi Celia tiến lại gần và đồng ý với anh ta.


“Đúng thế. Tôi đề nghị chúng ta nên trói anh ta vào một chiếc ghế, sau đó để tiểu thư Freestone chơi toàn bộ bản giao hưởng số năm của Beethoven.”


Harvey cười lớn. “Nhưng ai sẽ ở lại để đảm bảo cô ấy chơi hết bản nhạc? Không ai tình nguyện cả.”


Cả hai cùng bật cười, và nàng để tay lên tay Harvey khi anh ta đưa nàng đến sân hiên được những ngọn đuốc chiếu sáng. Những chiếc bàn trải khăn lanh được đặt đầy đồ ăn ngon, nhưng Harvey thẳng thừng khiêu chiến. “Một chủ nhà hiếu khách nên cung cấp những gì mạnh hơn,” anh ta nói. “Một chút rượu mạnh sẽ không bị coi là không thích hợp.”


“Có vẻ như vậy đấy Harvey,” Northington kéo dài giọng nói.


Trái tim Celia thót lại, và đột nhiên nàng hoàn toàn nhận ra là chàng đang đứng đằng sau nàng, sự hiện diện của chàng khiến nàng thấy hơi chếnh choáng. Nàng khẽ quay lại, nhưng mắt Northington đang nhìn Ngài John, giọng nói nhẹ nhàng dễ gây lầm lẫn.


“Mình có đồ uống mạnh hơn trong thư viện, nhưng các quý cô thường không nốc rượu gin.”


Harvey nâng chiếc cốc đầy, khẽ cúi mình chúc mừng Northington với vẻ chế nhạo. “Thế thì rượu poóc-tô cũng được, như thế cũng không xúc phạm các quý cô đây hay làm loãng bầu không khí tối nay.” (*pooc-tô là loại rượu pha loãng với nước hoa quả.)


“Tớ quả thật có chuẩn bị một hoạt động vui chơi sinh động cho tối nay,” Northington nói, và mắt chàng lướt về phía Celia và nhướng mày. “Các quý cô luôn yêu thích khiêu vũ.”


“Khiêu vũ?” Harvey khịt mũi. “Khó có gì có thể sinh động hơn, cụ trẻ ạ.”


“Cậu có thể sẽ thay đổi suy nghĩ trước khi đêm nay qua đi.”

“Có thể nhưng khó đấy.” Harvey uống một hơi cạn cốc rượu, rồi rót thêm cốc nữa. “Nhưng mình sẵn sàng nhận sai.”

Celia không kháng cự khi Northington nắm lấy tay nàng. Sự tiếp xúc của chàng tuy nhẹ, không thân mật nhưng đầy uy nghi.


“Ta nghĩ nàng cũng sẽ thích,” chàng nói.


“Tôi ư? Một điệu van dưới ánh đuốc có vẻ khó làm vui lòng Ngài John.”

“Ta chắc thế đấy. Tuy nhiên, ta đã yêu cầu các vũ công phải làm cho tất cả chúng ta vui vẻ.”


Nàng liếc nhìn chàng, rồi quay đi khi nàng nghe thấy tiếng tinh tinh của những quả chuông nhỏ và tiếng trống dồn dập giữ nhịp đằng xa. Ở giữa sân hiên là một nhóm những người đàn ông và đàn bà rạng rỡ. Những người phụ nữ mặc váy bằng vải cotton màu đỏ, xanh da trời, và vàng; những chiếc vòng tay trên cổ tay mảnh khảng kêu leng keng theo mỗi bước nhảy. Những người đàn ông mặc quần bó màu tối, áo sơ mi màu đỏ với áo khoác màu xanh nổi bật. Âm nhạc của họ to, sống động, và họ lập tức giậm chân, phụ nữ hất tung mái tóc dài màu đen với sự hài lòng và phóng túng rõ rệt.


Celia quên mất nàng định nói gì, nàng bị thu hút bởi thứ âm nhạc nguyên thủy, phàm tục và sự phóng túng duyên dáng của các vũ công. Nàng chưa từng mơ có thể khiêu vũ như thế! Một trong số những phụ nữ, một cô gái trẻ hơn, táo bạo hơn, và dẻo hơn những người khác, cô ta xoay mạnh đến nỗi váy tung lên trên đầu gối, để lộ đôi chân dài màu nâu. Tóc cô buộc lỏng với một nút buộc trên đỉnh đầu và được cố định bởi những chiếc xược lấp lánh. Cô ta gỡ dần từng chiếc lược, hất sang bên cạnh khi nhảy.


“Người gipxi Tây Ban Nha,” Northington thì thầm bên tai Celia, hơi thở ấm áp của chàng phà vào cổ nàng khiến nàng khẽ rùng mình. “Họ hạ trại trên đất của ta hàng năm.”


“Và ngài cho phép họ làm thế?” Thật không thoải mái khi chàng tựa sát vào nàng, tiếng trống gypxi rồn rập hòa nhịp với tiếng tim nàng đập khi nàng cố duy trì vẻ điềm tĩnh.


“Đó là một thỏa thuận đôi bên cùng có lợi. Họ hạ trại ở đây mà không sợ bị ngược đãi, đổi lại, họ giúp Smythe huấn luyện ngựa. Santiago, người già hơn có mái tóc xám đang chơi violon ấy, là một chuyên gia về ngựa. Ông ta chẳng mất thời gian để huấn luyện chúng.”


“Tôi hiểu rồi.” Nàng tảng lờ bàn tay chàng đang đặt trên cánh tay nàng, và cả sự mơn trớn mời gọi từ những ngón tay của chàng. “Tôi không nghĩ ngài là một người bác ái như thế.”


“Không hẳn. Ta yêu cầu một phần xứng đáng trong khoản đầu tư của ta, dù với những người gypxi hay với các quý cô đáng yêu.”


Nàng quay lại và bắt gặp cái nhìn chằm chặp của chàng. “Mọi thứ chỉ là thỏa thuận kinh doanh với ngài thôi sao.”


“Không phải mọi thứ.” Chàng lướt ngón tay cái dọc theo cằm nàng. “Không phải mọi thứ, tiểu thư xinh đẹp.”


Không khí đột nhiên quá nóng bức và ngột ngạt khi nàng nhìn thẳng vào đôi mắt màu xanh đậm của chàng. Chàng mong đợi ở nàng nhiều hơn một cuộc trò chuyện xã giao. Nhưng nàng có biết không? Có, nàng đã biết rằng chàng muốn nàng, và nàng vẫn không chắc mình cảm thấy thế nào – một cảm giác vui sướng kỳ lạ – trong khi đáng ra nàng chỉ nên thấy oán giận với con trai kẻ đã giết mẹ nàng. Tại sao nàng không căm ghét chàng như cha chàng? Nàng nên như thế. Ôi, đúng vậy, nàng nên như thế. Nhưng thật bối rối khi cảm giác của nàng đối với chàng lại khác biệt đến thế.

Ai đó ấn một ly rượu vang vào tay nàng và nàng cầm lấy, ngẩng lên và nhìn thấy đôi mắt của Harvey hướng về phía nàng – thương cảm? Nhưng tại sao? Nàng mỉm cười một cách thách thức với anh ta, thấy buồn vì anh ta lại có thể thấy tình cảnh khốn cùng của nàng. Anh ta là một người đàn ông quá tinh khôn đã uống quá nhiều và có vẻ rất hời hợt.


“Còn nhiều rượu vang,” Harvey dịu dàng nói với nàng khi nàng uống cạn ly rượu. “Nàng có muốn uống thêm một ly không?”


Nhận thấy sự chú ý của Northington đối với nàng, nàng giữ lấy chiếc ly rỗng và mỉm cười cảm ơn anh.


“Harvey có vẻ làm nàng khó chịu,” chàng lè nhè, nhưng nàng giũ sạch nhận xét của chàng. Cứ để chàng nghĩ những gì chàng muốn.


Âm nhạc quá to, quẩn quanh nàng, một dòng thác âm thanh, nên nàng giật mình khi đột nhiên, một cô gái gypxi tóc tối màu xuất hiện trước mặt họ, tay chống hông và đôi mắt đen nheo lại trong một cái nhìn thách thức đầy nhục cảm khi cô nàng cười với Northington.


“Thưa đức ngài, ngài muốn chúng em nhảy nhưng ngài lại không chú ý. Lại đây, hãy nhảy với em lần nữa.”


Lần nữa? Ánh mắt của Celia ném về phía cô gái, người đang nhíu mày nhìn nàng và mỉm cười.


“Chàng nhảy rất đẹp, phải không, senorita? Giống như một người gypxi, dù chàng thề chàng không phải. Ngài có nhảy không, thưa đức ngài?”


“Hãy dạy senorita khiêu vũ, Marita, vì có vẻ nàng ấy cũng nhảy rất đẹp.”

“Không!” Celia thốt lên. “Tôi … tôi không nhảy.”


“Không sao?” Cô gái tên Marita hất mái tóc đen dài giống như một đám mây tối màu và khẽ nhún vai. “Quả thật chỉ một số người có thể nhảy như người gypxi. Chúng tôi duyên dáng hơn, và có nhiều đam mê hơn. Tôi chưa từng thấy một phụ nữ Anh vụng về nào có thể so sánh với chúng tôi.”


“Tôi không phải người Anh,” Celia tức giận, và nhận thấy sự thách thức trong đôi mắt đen của cô gái. “Và tôi cũng không vụng về.”

“Không ư?” Đôi môi đỏ tách ra thành một nụ cười rộng. “Nhưng cô đứng đó cứng nhắc như một cây sồi Anh, không mềm dẻo và cũng kém duyên dáng. Không, tôi nói cô không dám thử vì cô biết cô không thể học được điệu nhảy của chúng tôi.”


Tất cả mọi đôi mắt giờ đều hướng về phía họ, và Celia đỏ bừng khi dì nàng thúc giục nàng thử. Jacqueline bật cười vui vẻ.


“Ồ, cứ thử đi Celia. Mẹ nghĩ sẽ khá vui đấy.”


Bà Pemberton khịt mũi. “Tôi dám nói rằng, một quý cô đứng đắn không được phép tham dự một hoạt động quá … quá nóng bỏng. Cháu tôi sẽ không bao giờ lơ là vị trí của mình.”


“Nhưng dì Agatha,” Olivia nói, “Cháu không nghĩ việc đó sẽ là kinh khủng đâu. Và họ trông thật duyên dáng và đáng yêu, âm nhạc thì thật sống động.”


“Tôi sẽ thử,” Celia nói, “nếu Carolyn và tiểu thư Freestone cũng tham gia.”


Marita vỗ tay, và hai thanh niên tiến đến, họ có ánh mắt nóng bỏng và háo hức, với hàm răng trắng rạng rỡ khi cười trên khuôn mặt ngăm ngăm. Cô ta nói với họ nghe như tiếng Tây Ban Nha nhưng chắc là tiếng địa phương, sau đó, một thanh niên nắm tay Celia ra chỗ lát đá rộng rãi, một thanh niên khác hộ tống Carolyn và tiểu thư Freestone.


Bà Pemberton trông bực tức, nhưng Jacqueline chỉ mỉm cười khi âm nhạc lại nổi lên.


Bạn nhảy của Celia vòng tay qua eo nàng, và khi nàng cố tránh ra thì anh lắc đầu và nói gì đó bằng ngôn ngữ của anh. Nàng nhìn xuống chân khi anh chỉ xuống và học những bước đi cơ bản khi anh chỉ cho nàng. Thật đơn giản, một sự kết hợp của vài điệu nhảy. Điều làm cho điệu nhảy này có vẻ rất khác biệt là sự chuyển động của thân thể và sự giậm chân.


Bị cuốn hút, nàng quan sát Marita, thấy cô ta thả lỏng toàn thân trong điệu nhảy, mắt nhắm hờ, và một nụ cười trêu chọc trên môi khi cô ta lắc, xoay, và giậm chân theo nhịp của trống, ghita, và violon. Những chiếc chuông trên chiếc vòng tay của cô kêu tinh tang khi cô đưa tay lên đầu, xoay quanh, đôi chân trần trở nên nhòe đi mơ hồ và cơ thể uốn mềm dẻo. Cô ta lắc đầu, và tóc cô xõa xuống lưng như một tấm lụa.


Marita trông như thể cô ta đang khiêu vũ cho một người đàn ông, một người tình, thân thể mảnh khảnh của cô uyển chuyển như hiển hiện khêu gợi. Đan chéo tay trên đầu, cô ta vừa nhảy vừa tiến về phía Northington, môi khẽ hé mở, cặp mắt lấp lánh mời gọi khi hông cô uốn éo khêu gợi, chiếc váy tung lên trên đầu gối. Celia nghe thấy bạn nhảy của nàng khẽ gầm gừ trong họng khi Marita áp sát thân thể vào Northington, rồi lượn dần ra xa như mời gọi chàng đi theo.


Celia ngạc nhiên thấy chàng làm theo, mắt khép hờ và tập trung vào khuôn mặt của cô gái, bước nhảy của chàng hòa hợp với cô, gót chân giậm nối bước chân của cô, cơ thể chàng vừa mạnh mẽ vừa thật duyên dáng. Rõ ràng chàng đã từng khiêu vũ như vậy rồi, và Celia thấy sốc khi nhận thấy cô gái gypxi cũng rất quen thuộc với chàng. Điều đó thể hiện qua ánh mắt của cô ta, qua nụ cười trên làn môi cong, qua vẻ chiến thắng khi cô ta nhìn Celia.


Họ đã từng ở bên nhau, nàng nghĩ, và giật mình bởi cơn giận đang lan truyền khắp người nàng. Tại sao nàng lại quan tâm đến những người phụ nữ của chàng chứ? Chẳng quan trọng gì cả.


Nàng chắc đã vấp khi bạn nhảy của nàng kéo khuỷu tay để giữ nàng đứng thẳng.
“Seronita,” anh ta nói nhẹ nhàng, trong đôi mắt đen trông xuống gương mặt nàng chất chứa một câu hỏi.


Mỉm cười, anh ta thúc giục nàng theo sát những bước nhảy của anh, và Celia buộc mình mỉm cười tuân theo.


Northington chết tiệt, đây chỉ là một trò chơi khác của chàng, một nỗ lực để chứng minh sức hấp dẫn nam tính của chàng. Nàng nên tảng lờ chàng, vì chàng xứng đáng bị như thế, và giả vờ rằng nàng không chú ý hay thậm chí quan tâm đến bất cứ điều gì.

Nàng khiêu vũ với anh thanh niên gypxi, và khám phá ra rằng, một khi tập trung, nàng có thể bắt chước động tác của anh ta khá tốt. Chân nàng phiêu trên những viên đá lát nền và cơ thể nàng dường như tự chuyển động theo nhịp điệu của âm nhạc bên dưới những chiếc đèn lồng. Âm nhạc trở nên nhanh hơn và chân nàng cũng nhanh hơn khi nàng xoay, quay người, để tay lên trên đầu như nàng thấy Marita đã làm. Đột nhiên nàng cảm thấy có thể khiêu vũ thật tự do như thể nàng không quan tâm đến bất cứ điều gì ngoài khoảnh khắc này.


Và có lẽ điều đó cũng hơi đúng, nàng nghĩ khi để âm nhạc dìu dắt bước chân mình. Có lẽ mình không nên nghĩ gì cả ngoài giây phút này, ngay bây giờ, và không nhớ gì hoặc nghĩ gì về việc mình sẽ làm gì vào ngày mai … Mình thật mệt mỏi với tất cả, nỗi đau đớn và sự thất vọng. Đúng vậy, sự tuyệt vọng. Ôi, tại sao mình lại nghĩ là mình có thể xoay xở được việc này?


Vô vọng. Bá tước Moreland ở quá xa tầm với của nàng, vượt quá cả công lý nàng có thể viện dẫn. Thật ngu ngốc làm sao khi nghĩ rằng nàng có thể đến nước Anh và bằng cách nào đó phá hủy một người đàn ông như Moreland.


Những giọt nước mắt nóng hổi rơi khỏi mắt nàng, cản trở tầm nhìn của nàng khi nhảy, nàng tự thả lỏng bản thân trong âm nhạc thay vì nỗi thất vọng, ép buộc toàn bộ tâm trí của nàng khi hơi thở hổn hển và mồ hôi làm ướt quần áo nàng.


Như khi nàng nhìn Marita làm, nàng nhấc tay lên xõa tóc ra, lơ đễnh hất tung những cái kẹp tóc xinh xắn sang bên như thể chúng không đáng giá, lắc đầu để mái tóc nhạt màu của nàng chảy xuống quanh vai và khuôn mặt nàng. Không có gì đáng nghĩ lúc này ngoài việc thả lỏng thân thể khỏi sự căng thẳng thường ngày, khỏi mọi trói buộc. Khỏi Northington …

Colter hoàn toàn nhận thức về nàng, giật mình và giận dữ trước màn biểu diễn của nàng. Chết tiệt, chàng chỉ có thể đổ lỗi cho chính mình vì đã kích thích nàng phản ứng lại, một điều vượt quá vẻ điềm tĩnh cứng nhắc mà chàng biết nàng không cảm thấy. Nhưng điều này! Lạy Chúa, Harvey gần như nghẹn vì ly poóc-tô, nhìn chằm chằm Celia như thể chưa từng thấy nàng trước đây, và những người gypxi – Chàng sẽ kết thúc chuyện này trước khi nó đi quá xa, vì chàng thanh niên Mario, người đang nhảy với Celia đã tiến lại quá sát nàng.


Bà Leverton quan sát Celia với đôi mắt mở to, nhìn như có vẻ bị mất hết tinh thần. Trong khi Bà Pemberton đã đứng dậy và ra lệnh cho cô cháu gái dừng ngay việc vô bổ này lại.


Colter sải hai bước dài tiến đến bên Celia, chàng liếc mắt cảnh cáo Mario vốn đang bị giật mình và anh ta hiểu ngay lập tức và lùi bước trong yên lặng.


“Cô đang làm cái quái quỷ gì thế hả?” Colter hỏi Celia, nhưng nàng rõ ràng đang ngơ ngác trước sự giận dữ hay đe dọa của chàng.


“Khiêu vũ, thưa ngài.” Một vẻ rực rỡ mơ hồ làm bừng sáng khuôn mặt nàng, đôi mắt nàng rất xanh và sáng. “Đây không phải những gì ngài muốn sao? Các vị khách thấy vui vẻ?”


Nàng lướt dời xa chàng trước khi chàng kịp trả lời, và chàng đuổi theo nàng, bắt được nàng và ấn nàng dựa vào bức tường phía xa, cả hai đều ý thức được họ đang bị quan sát, rằng Santiago đang cười toe toét. Quỷ tha ma bắt! Cô mèo nhỏ biết cô nàng đang làm gì.


Chuyển động theo điệu nhảy mang nàng lại gần chàng và nàng thong thả cọ xát vào chàng. Tay nàng giơ lên cao, chậm rãi và uốn lượn, để nhấc mái tóc màu mật ong khỏi cổ nàng rồi thả cho nó rơi xuống như Marita đã làm trước đó, một mánh khiêu khích và dụ dỗ.


“Dừng lại,” chàng thì thầm, sự cứng rắn trong giọng nói của chàng làm nàng mở to hai mắt, “hoặc ta sẽ cho nàng thứ nàng đang khao khát từ ta. Nếu đó là điều nàng muốn, lạy Chúa, ta có thể theo nàng. Đừng cám dỗ ta!”


Nàng đột ngột dừng lại khi âm nhạc kết thúc, ngực nàng phập phồng do nàng đã gắng sức quá, đôi mắt xanh lấp lánh giận dữ nhìn chàng.


“Ôi, tôi không nghi ngờ ngài sẽ làm những điều ngài vừa nói. Ngài có vẻ khá lão luyện trong vai trò của một kẻ chuyên quyền. Có phải vì thế nên ngài mời tôi đến đây không? Không gì quá rắc rối với ngài. Tôi đã biết rõ về ý định của ngài trước khi tôi đến đây.”


“Ta nghĩ,” chàng chậm rãi nói, mắt khép hờ nhìn nàng, “rằng nàng biết rõ tại sao ta mời nàng đến đây. Đừng giả vờ không biết.”


“Đúng,” nàng nói gần như thì thào, đôi môi run rẩy, bởi giận dữ hay bởi xúc động thì chàng không biết, “Tôi biết rõ tại sao ngài mời tôi.”

“Vậy chúng ta không cần trì hoãn thêm nữa.”

Tất cả tiếng ồn ào, tiếng nhạc và tiếng cười, thậm chí cả sự phản đối mãnh liệt của bà Pemberton cùng sự la rầy om sòm của bà với Olivia, tan dần thành một âm thanh mờ nhạt khi Celia nhìn chằm chằm lên chàng. Đó là lúc này, cái thời điểm nàng đã nửa mong chờ kể từ khi nàng tới đây, sợ hãi nó và trông mong nó cùng một lúc, thật là lạ lùng. Sau cùng thì, nó là một sự ngạc nhiên, vì nó đã không được thực hiện một cách lặng lẽ hay kín đáo, mà trước cả tá người cùng toàn bộ sự quan sát của dì nàng.
“Tôi đang được mong đợi để ngã vào vòng tay của ngài lúc này ư?” Nàng rít lên giận dữ. “Hoặc ngài có thể chờ cho tới khi chúng ta ở riêng được không? Nói với tôi những gì ngài mong muốn, đức ngài, vì rõ ràng rằng ngài nghĩ tôi khao khát ngài”
“Không phải sao?” Chàng mỉm cười trước tiếng rít giận dữ của nàng. “Tạo ra một sự phô bày công khai không phải là ý tưởng của ta.”
“Phô bày ư? Tôi nghĩ đó là khiêu vũ.”
“Nhưng không phải cái cách mà nàng di chuyển. Đó là một lời mời gọi và ta chấp nhận. Lạy Chúa, nàng đừng có ngây thơ mà nghĩ rằng ta là người đàn ông duy nhất ở đây thèm muốn nàng. Hãy nhìn Mario. Và Harley. Nếu nàng tặng hai bọn họ quá nhiều những tín hiệu, dù mờ nhạt nhất của sự khuyến khích, họ sẽ còn hơn cả hạnh phúc để tốc váy nàng lên và đẩy nàng vào tường. Đó không phải là những thứ nàng đã muốn chứng mình ư? Rằng nàng đáng được khát khao? Nàng cũng nên hài lòng với kết quả, vì thậm chí cả lão Santiago già cả cũng sẽ không có ý định bổ nhào vào nàng nếu nàng cho ông ta cơ hội. Không.” Bàn tay chàng nổi giận nắm lấy cổ tay nàng, giữ nó thật chặt trong sự kìm kẹp rắn như thép. “Nếu nàng bỏ chạy lúc này, nàng sẽ chứng mình được điều gì? Rằng nàng chỉ là một cô nàng gypsy nhỏ bé thích trêu ghẹo như Marita.”
“Nếu tôi ở lại, thưa đức ngài.” Nàng cố gắng nói một cách bình tĩnh. “Tôi có cảm giác không thể tránh được là tôi sẽ kết thúc việc chứng minh rằng tôi sẵn sàng dễ dãi như Marita.”
Những tia sáng lóe lên trong đôi mắt màu xanh thẫm của chàng, chàng thoáng nở nụ cười nhẹ. “Luôn luôn là một sự ngạc nhiên.” Cuối cùng chàng nói. “ Nàng dao động giữa sự trung thực và lừa dối ở mức báo động.”
“Ngài có mong tôi phủ nhận sự thu hút của tôi với ngài không? Tôi thừa nhận là tôi thấy ngài… quyến rũ. Tôi đang bị hấp dẫn, và đúng, tôi cũng tò mò nữa. Ngài có như vẻ ngoài của mình không? Hay ngài chỉ là một tên bịp bợm bên dưới tất cả vẻ khoe khoang của mình?” Nàng khẽ nhún một bên vai. “Sẽ rất thú vị để khám phá ra sự thật, nhưng không phải bằng cách trả giá bằng danh tiếng tốt đẹp của tôi.”
“Hãy ghi nhớ điều này từ một người đàn ông có kinh nghiệm, danh tiếng chỉ thoảng qua như các mùa vụ, biến mất trong chốc lát ngay cả khi nó không xứng đáng. Và một thanh danh chỉ là sự an ủi lạnh lẽo chết tiệt vào những đêm đông dài.”
“Có thể, nhưng ngài nói trên quan điểm của một người đàn ông, và là một thành viên của giới quý tộc. Thậm chí kể cả một danh tiếng xấu cũng không thể khiến ngài không được thừa nhận trong xã hội.”
“Vậy sao? Ngay cả một bá tước cũng có thể bị tẩy chay. Nhưng thực ra nàng không hề lo lắng về danh tiếng của mình. Nếu có, nàng đã không nhảy nhót như vậy tối nay.”
“Tôi khó mà nghĩ rằng việc đó sẽ khiến tôi không được xã hội chấp nhận, thưa đức ngài. Trừ phi ngài chọn cách làm to chuyện hơn là nó vốn có.”
“Ta sẽ để điều đó cho quý bà Pemberton.”
Celia mỉm cười. “Tôi hoài nghi việc bà ấy sẽ phản bội cháu gái của bà ta, người cũng đã học các điệu nhảy gypsy.”
“Chẳng có vấn đề gì.” Bàn tay chàng trượt dọc trên cánh tay xuống tới khuỷu tay của nàng, khum tay vào để xoay nàng về phía những người khác. “Chúng ta có thể thảo luận tất cả những lý do tại sao nàng không nên ở đây lúc này sau, và rồi ta sẽ cho nàng tất cả những lý do tại sao nàng nên làm thế.”
Không cần phải hỏi chàng có ý gì.
Thật đáng tức giận, nhưng Celia cố gắng bật cười vô tư và nhún vai khi họ gia nhập cùng những người khác. Carolyn và thậm chí cả Olivia bày tỏ sự ngưỡng mộ với sự táo bạo của nàng.
“Nhưng mỗi động tác của em cũng nhanh nhẹn như một cô nàng gypsy.” Carolyn nói với sự nhiệt tình, ánh mắt nhìn ngưỡng mộ. “Chị quá vụng về để có thể nhảy đẹp được.”
Cô nàng gypsy, Marita, thì không có vẻ khen ngợi như vậy. Cô ta nhún vai, và giọng nói của cô ta có vẻ miễn cưỡng. “Cô sẽ không bao giờ được nhầm lẫn với tôi hay Rosa, nhưng cô cũng không quá tệ.”
Celia nhìn vào cặp mắt nheo lại chằm chằm của cô ta với một cái nhướng mày lãnh đạm và mỉm cười. “Tôi không nghĩ cô phải lo lắng về việc tôi đang cố gắng cướp lấy vị trí của cô.” Nàng nói, và thấy Marita hiểu ý của nàng.
Cô ta liếc một cái nháy mắt tinh quái về phía Northington, và tới gần để nói nhỏ. “Senor có vẻ thích những phụ nữ từ lửa, không phải từ băng đá, nên tôi không nghĩ cô sẽ có cơ hội để chiếm vị trí của tôi đâu, senorita!”
Celia đã được cứu nguy bởi câu đáp lại của Jacqueline, người đặt một bàn tay lên trên cánh tay nàng và nói, “Chúng ta đi vào trong nơi nào ấm hơn nhé, con yêu. Hãy tới và tham gia với chúng ta, vì ban đêm đang trở nên khá lạnh.”
Tên khốn khiếp, Celia nghĩ một cách giận dữ khi Northington nắm lấy cánh tay Marita để tham gia cùng với Santiago và mọi người, tất cả đang nói bằng thứ tiếng Tây Ban Nha kì lạ. Rõ ràng là họ rất quen thuộc với nhau. Hắn thậm chí trông giống như một người trong số họ, với làn da cùng mái tóc sẫm màu của hắn, và mặc một cái quần gọn gàng và một chiếc áo sơ mi rộng màu trắng. Và hắn nhìn như thể nếu hắn tham gia nhảy cùng Marita, thì hắn cũng sẽ uyển chuyển như cô ta, và cũng có cùng một loại nhục cảm thất thường như vậy.
Celia theo sau dì nàng cùng quý bà Pemberton và cháu gái bà ta, đi vào bên trong, thấy vui vì Northington ở lại ngoài sân cùng với đám người gypsy. Tại sao mình lại quan tâm tới những gì hắn ta làm? Thật là vô lý, và bây giờ nàng ước gì mình đã không đồng ý tới đây. Olivia Freestone đã làm xáo động cơn cáu kỉnh của nàng, và thậm chí cả Caro ngọt ngào, với đôi mắt to tròn và tính cách sôi nổi, cũng làm nàng khó chịu bởi tiếng nói líu lo ngây thơ của chị ấy.
“Ồ, ở đây thật là đáng yêu làm sao.” Carolyn nói khi cô ngồi phịch xuống một chiếc ghế và nhấm nháp một cốc rượu đã được hâm nóng. “Em không nghĩ vậy hả, Celia?”
“Có chứ. Khá là đáng yêu. Nhưng em thấy mệt sau tất cả những điệu nhảy đó. Em nghĩ em sẽ đi nghỉ. Em hy vọng chị sẽ thứ lỗi cho em vì bỏ rơi chị. Làm ơn hãy gửi lời xin lỗi của em tới đức ngài Northington.”
Mặc dù nàng nói điều đó với một nụ cười, nhưng nàng không có ý định tiếp tục duy trì sự ngọt ngào, và bất chấp sự lờ mờ phản đối của Jacqueline cùng đôi mắt lo lắng của bà, nàng tự mình đi lên cầu thang để về căn phòng mà nàng đã được trao sử dụng. Janey ở đó, Lily vẫn còn ở lại Luân Đôn, và Celia đã muốn đuổi cô ta đi khỏi. Cô gái này cực kỳ không có khả năng nhưng đã rất cố gắng, vì vậy nàng cắn môi và cho phép Janey giúp nàng.
“Tôi đã nhìn thấy cô ngoài cửa sổ.” Janey ướm hỏi một cách nhút nhát. “Và tôi thấy cô là người giỏi nhất, Tiểu thư St.Clair.”
“Thật không? Tôi chắc là có nhiều người không đồng ý với cô đâu, nhưng cảm ơn cô vì câu nói tốt bụng của cô, Janey. Không, tôi sẽ tự chải tóc. Tí nữa, làm ơn hãy đi xuống sân tìm lại những cái kẹp tóc cho tôi.”
“Vâng, thưa cô. Những cái đính ngọc trai ạ?”
“Đúng rồi. Sau khi cô trải giường cho tôi, cô được tự do buổi tối. Cô chắc phải rất mệt rồi.”

Nàng chỉ muốn ở một mình, để suy nghĩ, để nghiền ngẫm cách tốt nhất để giải thoát bản thân nàng một cách tốt đẹp ra khỏi tình cảnh rắc rối này. Thật là ngu ngốc khi tới đây, nơi mà nàng biết chàng đang chờ nàng tới để hạ tấm lá chắn của nàng xuống, tuy vậy nàng đã chấp nhận để Jacqueline thuyết phục nàng tới đây. Và, nàng choáng váng nhận ra rằng, nàng đã hạ thấp sự đề phòng của nàng hơn là nàng từng nghĩ mình sẽ vậy. Nàng cảm thấy không chỉ là sự tức giận, mà cả một tia lửa ghen tuông khi chàng nhảy cùng Marita, nhanh chóng mang theo cả nỗi đau nhói khi nhận ra rằng bọn họ hiểu rõ nhau hơn là nàng hiểu chàng.
“Nhưng tôi đã gọi nước nóng cho cô tắm” – Janey nói, nhắc nhở Celia trước đó nàng đã bày tỏ yêu cầu muốn đi tắm trước khi đi ngủ. “Và người hầu chắc sớm mang nước tới thôi.”
“Ồ. Rất tốt. Tôi quên mất…. bồn tắm ở phòng bên hả?”
Janey gật đầu. “Và là một căn phòng rộng lớn, cùng với một cái bồn tắm khổng lồ chắn ngang trên sàn, thưa cô! James, tên người hầu, nói nó được gọi là bồn tắm kiểu La Mã, và rằng Đức ngài dùng riêng cho ngài. Thật kinh ngạc, tôi có thể nói vậy.”
“Phải. Rất đáng kinh ngạc. Cho tôi biết khi nào nước đã sẵn sàng.”
“Vâng, thưa cô.”
Janey mở cửa ngay khi có một tiếng gõ nhẹ trên cửa, và Carolyn chăm chú nhìn vào căn phòng của Celia.
“Em ổn không, Celia?” – cô ta hỏi.
“Vâng, vâng, em chỉ mệt mỏi thôi. Còn chị?”
“Có—và không”. Khuôn mặt xinh xắn của Carolyn bừng lên với tiếng cười, và cô bước vào trong khi Celia vẫy tay ra hiệu.
Đây là lần Celia thấy Carolyn cởi mở nhất kể từ khi nàng tới Anh, và nàng cảm thấy gần như là xấu hổ vì nàng đã không trở nên quen thân hơn với chị ấy.
“Carolyn” Nàng hỏi khi cô ta rõ ràng muốn nán lại, “Chị có muốn nói chuyện không?”
Vẻ bớt căng thẳng thoáng qua trên khuôn mặt Carolyn trong giây lát, sau đó cô ấy gật đầu với vẻ gần như hăm hở.
“Có, chị rất muốn. Chúng ta đã không thực sự dành nhiều thời gian với nhau, và chị biết bọn ta ở đây tuần này chỉ vì đức ngài Northington đã tính đến cả bọn ta để em sẽ tới đây, và chị —à, chị đã rất tò mò về ý định của ngài ấy, chị khẳng định đấy!”
“Em cũng vậy.” Celia nói một cách thẳng thắn và cả hai cùng bật cười.
Tốt hơn là nên thay đổi chủ đề, và Celia ngồi xuống một cái trường kỉ nệm đặt trước lò sưởi bằng đá cẩm thạch. Một ngọn lửa cháy rực sáng trong vỉ lò.
“Hãy kể cho em tất cả những dự định cho đám cưới của chị mùa hè này.” – nàng nói – “và tất nhiên, chồng chưa cưới của chị nữa. Chị có vui mừng về tương lai của mình không, Caro?”
Nhún vai, Carolyn ngồi dựa vào chiếc ghế dài gần ngọn lửa và nói. “Melwyn khá dễ chịu. Chị biết anh ấy từ khi chị còn rất nhỏ. Việc này đã được sắp đặt từ rất lâu trước đó tới nỗi chị cho rằng chị chưa bao giờ nghĩ tới bất kì một tương lai nào khác. Chị khá hài lòng.” – cô khẽ cười – “Thế còn em? Tương lai của em thì sao?”
“Tương lai của em? Em không nghĩ về nó quá năm tới, em nghĩ vậy.” – Celia vuốt tay lên váy nàng. Chẳng có nghĩa lý gì để nghĩ tới Northington, hay Moreland. Hoặc những gì nàng sẽ làm một khi nàng đạt được mục đích của mình.
“Chị ghen tị với em.” – Carolyn làm nàng ngạc nhiên bằng câu nói này. “Em thật là dũng cảm, và thật… liều lĩnh! Chị không bao giờ có thể làm những gì em đã làm, du hành tới nơi thật xa và nhìn thấy những điều em cần phải thấy.”
“Nhưng chị đã tới Pháp, còn em chỉ là tới từ Mỹ. Em đã không làm được những điều mà chị đã làm.”
Carolyn khẽ xua tay. “Ồ, tất cả mọi người đều đến Pháp. Và nó không quá xa, mặc dù chị đã lấy một ít cỏ trên ngã tư Channel. Bọn chị hầu hết là đi mua sắm, khó có thể là một chuyến thám hiểm gì, chỉ như thể tới sống trên một vùng đất mới, nơi mà mọi vật và mọi người đều có vẻ khác lạ với em. Chị chưa bao giờ có thể dũng cảm. Cuộc đời chị luôn luôn nhàm chán và trầm tĩnh. Chị biết chị sẽ làm gì vào ngày mai, và đó cũng là một việc mà chị đã làm vào ngày hôm qua.”
Trong một lúc Celia không thể trả lời. Làm thế nào nàng có thể thú nhận nàng ghen tị với cuộc sống nhàm chán của chị ấy như thế nào?
“Nó không có vẻ quá mạo hiểm đối với em đâu.” – cuối cùng nàng nói – “mà đúng hơn là đôi lúc rất đáng sợ. Nếu không phải là nhờ mẹ của chị, em không biết là em sẽ làm những gì nữa.”
“Đúng vậy, mẹ rất rộng rãi. Chị cho mẹ là như vậy trong khi lẽ ra chị không nên nghĩ thế.”
“Vâng, thật vui mừng khi chị có mẹ.” Celia nói nhẹ nhàng, và quay đi khỏi sự thương hại đột ngột mà nàng nhìn thấy trên khuôn mặt Carolyn. “Bà ấy vẫn ở trên sân thượng ư?”
“Không, mẹ đã lên cùng chị. Celia, chị phải hỏi điều này, có phải em đã quyến rũ đức ngài Northington không?”. Carolyn cười khẽ khi Celia chỉ nhướng một bên mày. “Ồ, đó không phải là chuyện của chị, nhưng tại sao em lại không nên làm vậy chứ? Ngài ấy là một đám tuyệt vời cho tất cả các quý cô, và tất cả London đều biết mọi quý cô hơn mười tuổi đủ điều kiện đều theo đuổi ngài ấy, thậm chí trước khi ngài ấy trở thành người thừa kế cho tước hiệu Moreland. Đó là một niềm tự hào cho em nếu trở thành một nữ bá tước ngày nào đó, em không nghĩ vậy à?”
“Em chắc là nó sẽ như thế” – Celia mỉm cười – “Tuy nhiên em hầu như không nghĩ đó là điều có thể”
“Đừng nói với chị là em chưa bao giờ nghĩ về điều đó!” Carolyn ngồi dậy, nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ quan tâm. “Em nghĩ tại sao ngài ấy mời chúng ta tới đây tuần này? Chắc chắn không phải để theo đuổi quý cô Pemberton. Chỉ có mẹ và chị được mời thì em mới có thể tới mà không sợ có nguy cơ bị gièm pha. Chị nghĩ nó đơn giản rất thú vị.”
“Em nghĩ chị đang hiểu nhầm.”
“Không, chị nghĩ chị không như vậy đâu. Ồ, Celia, chị đã nhìn thấy ngài ấy nhìn em ở buổi khiêu vũ vừa rồi, và rồi lời mời đến tham dự cùng ngài ấy tại ngôi nhà nông thôn của ngài ấy ở đây tới chỉ một ngày sau đó. Chị biết rõ rằng rất ít người được mời — hay có lẽ chị nên nói là những người được kính trọng.”
“Điều đó rõ ràng báo trước những chủ định của hắn ta.” – Celia nói lãnh đạm và Carolyn cười khúc khích.

“Hãy nói cho chị…” Carolyn ngả người về phía trước để nhìn chăm chú vào Celia, “em đã bao giờ…bao giờ….cùng một người đàn ông?”
“Cùng ở đâu? Ồ, ý chị là… Caro, thật là một câu đáng để hỏi!”
“Có? Có không?”
Celia bắt đầu hối hận vì đã bốc đồng mời chị ta vào nói chuyện.
“Không.”nàng nói, “không phải theo cách mà chị muốn nói.”
“Có… có bao nhiêu cách vậy?”
Thật là, một cô nàng Carolyn ngốc nghếch ngây thơ bé nhỏ. Nhưng có lẽ chị ta ngây thơ như vẻ ngoài.
“Có lẽ chị nên hỏi mẹ chị những câu hỏi đó.” Nàng thoái thác, nhưng Carolyn lắc đầu.
“Chị sẽ xấu hổ. Bởi vì mẹ rất rắc rối, bà không hoàn toàn thoải mái để nói với chị về những chuyện này nọ. Chị không biết ai để hỏi cả. Có một lần, chị hỏi người vú già của chị về… về đêm tân hôn của chị, nhưng bà ấy nói đó không phải là điều những cô gái tử tế nghĩ đến. Và khi chị hỏi Charlotte – người bạn của chị, mới kết hôn cách đây vài tháng về chuyện đó, cô ấy nhăn mặt và nói nó rất tối và cô ấy chỉ nhắm mắt và cố gắng làm ra vẻ như cô ấy đang ở Brighton, theo lời mẹ cô ấy khuyên.”
“Chả có tác dụng gì.” Celia uể oải nói và Carolyn đồng ý.
“Đúng vậy. Nhưng trông em có vẻ rất hiểu biết về mọi việc, Celia. Chị chắc là em phải biết nhiều hơn Charlotte. Ồ, không phải là em có kinh nghiệm, nhưng em có vẻ tháo vát”
“Tháo vát” Celia nhìn chằm chằm vào cô ta, không chắc liệu nàng nên thấy thích thú hay cảm thấy bị xúc phạm. Đột nhiên nàng nghĩ tới những năm tháng tại trại trẻ mồ côi của nàng, và tất cả đám con gái tập trung thành các nhóm thì thầm, cười khúc khích nói chuyện vào ban đêm. Các cuộc hội thoại vẫn thường xoay quanh các chàng trai, và đứa hiểu biết nhất trong nhóm đã khai sáng cho bọn họ về những vấn đề tình dục bằng những lời lẽ sinh động nhất. Một vài đứa con gái thậm chí còn tập hôn nhau, mặc dù Celia đã kiềm chế. Đó là một khóa học mà rõ ràng nàng sẽ không bao giờ được học từ những bà sơ.
Lúc này, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt mong đợi, đầy hy vọng của Carolyn, nàng chậm rãi nói. “Em nghĩ là em biết nhiều hơn Charlotte.”
Lúc đầu hơi khó xử, nhưng Celia đã giải thích những điều cơ bản một cách ngắn gọn mà nàng có thể, từ đôi mắt mở to và ánh mắt hoài nghi của Carolyn, nàng nhận ra rằng cô ấy chắc chắn không biết một chút gì về những vấn đề tình dục.
“Chưa có ai từng nói với chị về bất cứ điều gì à?” Nàng hỏi một cách thẳng thừng và Carolyn lắc đầu.
“Không. Ồ chị. Nó… nó thầm kín hơn là chị nghĩ.”
“Nhưng nếu chị yêu Melwyn, chị sẽ không để ý chuyện đó đâu. Chị sẽ rất vui sướng khi anh ta ôm chị, hôn chị và em chắc chắn là anh ta sẽ dịu dàng và nhẹ nhàng.”
Sẽ không cuồng dã và tàn nhẫn như Northington…..
Carolyn cau mày, nhìn xuống hai bàn tay khi cô gấp những nếp gấp ở váy của cô ấy giữa những ngón tay. “Chị không thực sự hiểu Edwin. Làm thế nào chị có thể yêu anh ấy đủ để làm… làm việc đó?”
Celia im lặng trong một lúc. Thật đúng là nàng đã có một ít kinh nghiệm về những khía cạnh thể xác của tình yêu. Nhưng khi Northington ôm nàng áp vào người chàng, nàng cảm thấy sự gia tăng ham muốn của chàng và phản ứng run rẩy của bản thân nàng. Sức nóng cùng sự hỗn loạn khuấy tung bên trong nàng mãi cho tới khi nàng có thể suy nghĩ mạch lạc.
Nó đã làm nàng bị sốc. Chưa bao giờ nàng từng hoài nghi mình sẽ cảm thấy như vậy với một người đàn ông. Đặc biệt là với Northington.
“Em nghĩ” nàng chậm rãi nói, và cảm thấy Carolyn đang nhìn nàng, “rằng phải có một số bản năng tự nhiên dẫn dắt vượt qua nó.”
Đó là một lời giải thích hợp lý duy nhất về việc đáp trả nụ hôn của Northington, về việc cho phép chàng ám ảnh những giấc mơ của nàng và thậm chí cả những suy nghĩ khi thức dậy của nàng.
“Đúng vậy.” Carolyn đáp lại với một tiếng thở dài. “Chị cho rằng đó là sự thật. Chị hy vọng bản năng tự nhiên của chị sẽ tới giải thoát cho chị.”
Cuộc thảo luận của họ bị gián đoạn bởi sự trở lại của Janey, và Carolyn cùng lúc đứng dậy, ngáp dài, “Chị sẽ để em đi tắm, Celia. Chị hy vọng giấc ngủ của em sẽ yên lành.”
“Nó chắc chắn sẽ được chào đón.” Nàng trả lời, và thấy nhẹ nhõm khi cuối cùng Carolyn cũng đi khỏi. Sự náo động của buổi đêm đã để lại căng thẳng cho nàng, và sau khi Janey bày ra áo choàng lụa và khăn tắm cho nàng, nàng nói với cô ta là cô ấy có thể đi khỏi.
“Thật vô ích nếu cô thức khuya chỉ để giúp tôi tắm.” Chỉ mặc mỗi chiếc áo sơ mi bằng vải muxơlin, nàng vẫy tay cho đi. “Tôi đã dành nhiều năm trời tự kì cọ lưng mình, và sẽ giải quyết đêm nay khá là tốt đẹp. Đi ngủ đi, Janey.”
Thật nhẹ nhõm khi được tiếp tục ở một mình, và ngay khi cánh cửa được đóng lại phía sau cô hầu, Celia nhanh chóng tháo bỏ đai của chiếc áo choàng và treo nó lên một cái ghế, rồi bước vào trong bồn tắm, các ngón chân nàng co lại trong làn nước nóng tuyệt vời. Khi nàng ngồi chìm xuống trong cái bồn tắm khổng lồ thực tế là ăn sâu xuống nền nhà và được bảo vệ bởi cái vành rộng, nàng hít thở trong sự ấm nóng của muối tắm thơm ngát.
Với ra đằng sau, nàng búi tóc thành một cuộn bên trên đầu nàng, nhét đuôi tóc vào phía dưới cái nút để giữ nó, rồi trượt xuống tựa lưng vào bồn tắm nghỉ ngơi. Nước nóng chậm rãi giảm bớt sự căng thẳng của nàng, và nàng nhắm mắt lại, thích thú với sự giải thoát khi làn nước vỗ quanh vai nàng. Ngang qua căn phòng rộng rãi, một ngọn lửa cháy trong vỉ lò, lách tách với một âm thanh khuây khỏa.
Đây là lần đầu tiên nàng có thể thư giãn, thực sự thư giãn, trong một thời gian, và có thể đó là sự kết hợp của rượu và cơn mệt mỏi, nhưng bất luận nó là cái gì, nàng cũng đang trôi dạt trong một làn sương mù dễ chịu.
Không còn vấn đề gì nữa, không phải là quá khứ hay hiện tại hay thậm chí cả ngày mai.
Ôi, làn nước thật dễ chịu và ấm áp, mùi hương rất nhẹ nhàng….
Có cái gì đó ấm áp và rắn chắc cọ lên má nàng, và nàng ngồi dậy với cái giật nảy mình, làm nước bắn tung tóe vào mắt nàng.
“Xin chào, nàng tiên cá.” Northington nói khẽ. Khuôn mặt chàng mờ đi qua những giọt nước bám vào mi mắt nàng nhưng không có gì nhầm lẫn được cái khóe miệng ranh mãnh bên miệng chàng.
Và càng không thể hiểu nhầm được ý đồ của chàng, vì chàng không khoác gì hơn ngoài nụ cười xấc láo chết tiệt.

Từng làn hơi nóng ẩm bốc lên, tỏa cuồn cuộn lên khuôn mặt chàng. Chàng không di chuyển mà dựa người vào cạnh bồn tắm lớn, chỉ cách nàng vài inch. Sửng sốt, Celia bắt chéo tay trước ngực và nhanh chóng trượt người xuống nước. Nàng nhìn chằm chằm vào chàng một lúc lâu trước khi tìm lại được tiếng nói của mình.

“Ngài đang làm gì ở đây?”

Lời nói tuôn ra một cách hoàn toàn sai lầm, thay vì một câu gặng hỏi tức giận thì lại là giọng thì thầm khàn khàn, nhưng nàng quá mẫn cảm với chàng, ánh vàng ngời sáng của làn da, sắc xanh thẫm của đôi mắt và nụ cười của chàng như thể chạm tới tận sâu trong tâm hồn nàng.

Nàng luống cuống nghĩ chàng quá gần nàng, và nếu chàng đứng lên, nàng hẳn sẽ thấy được nhiều hơn những gì nàng cần thấy ở chàng. Sự sợ hãi tăng lên làm tắc nghẽn cổ họng nàng.

“Nàng biết lý do ta ở đây.” Chàng khẽ nói, như thể điều đó quá bình thường, cách chàng nói không mang chút chế nhạo nào như thường ngày, làm nàng không thể phủ nhận.

Đúng vậy. Nàng biết tại sao chàng ở đây. Nhận thức này làm tim nàng đập nhanh hơn.

“Đúng,” Cuối cùng thì nàng cũng nói được. “Tôi cho rằng tôi biết tại sao ngài lại ở đây.”

“Ta không mong đợi sẽ thấy được một nàng tiên cá trong bồn tắm của ta, nhưng ta khá ngạc nhiên – không, giờ đừng trở nên e thẹn với ta. Quá muộn rồi. Nước trong như thế không che được gì đâu.” Chàng đặt tay dưới cằm nàng, kéo nhẹ khuôn mặt nàng lại gần chàng lúc nàng kéo đầu gối lên che ngực.

Chàng rất dịu dàng, không gay gắt cũng chẳng hung hăng, còn nàng thì đang đấu tranh với sự thôi thúc phải nhảy ra khỏi bồn tắm.

“Làm ơn,” nàng nói, giọng thì thầm run rẩy “Tôi không — làm ơn hãy để tôi lại một mình.”

“À không, nàng không muốn thế.” Ngón tay thon dài di chuyển, vạch một đường dọc theo quai hàm của nàng. Nàng rùng mình, và chàng mỉm cười. “Nàng biết là nàng không muốn thế, quý cô xinh đẹp của ta.”

“Tôi biết, ồ, đúng, tôi biết….”

Nhưng đã không còn thời gian cho việc từ chối hay những lời cự tuyệt kiểu cách. Chàng nghiêng người gần hơn, khuôn mặt chàng gần tới nỗi nàng cảm thấy được cả hơi nóng từ chàng. Mọi thứ thật khó hiểu, thật lạ lùng. Thật không ổn chút nào nếu chàng hôn nàng, miệng chàng nấn ná trên môi nàng, sau đó di chuyển tới dái tai nàng và thổi nhẹ làm nàng rùng mình lần nữa, làn nước ướp hương ấm nóng bao quanh nàng như một tấm chăn.

“Thật là một sự ngạc nhiên thú vị,” Chàng thì thầm bên tai nàng còn tay chàng thì lướt từ vai xuống ngực nàng, “khi tìm thấy một nàng tiên cá xinh đẹp trong bồn tắm của ta.”

“Tôi không định làm ngài ngạc nhiên, tôi chỉ muốn đi tắm. Ôi, không… đừng làm thế…”

“Thế này sao?” Bàn tay chàng trượt xuống dưới nước để ôm lấy ngực nàng trong lòng bàn tay chàng, ngón tay kéo mạnh núm vú nàng. Thật khêu gợi, thật khích thích và nàng bắt đầu run rẩy. Từng mảnh kháng cự còn sót lại trong nàng đến giờ đều tan biến cả. Cảm giác ham muốn ướt át trong lúc này thật hiển nhiên, như thể nàng chỉ chờ khoảnh khắc này tới, như thể nàng đã chờ đợi chàng suốt cả cuộc đời nàng. Có lẽ nàng đã có được nó theo một cách nào đó, dù những lí do cho điều này đều rối tung cùng hàng tá cảm xúc mà nàng không thể phân biệt được ngay. Tất cả những gì nàng có thể làm chỉ là cảm nhận.

Có một cách giải quyết là đừng nghĩ gì nữa, cứ để chàng quyết định thay nàng.

Chàng lại tiếp tục hôn nàng, bàn tay chàng di chuyển say đắm thám hiểm cả cơ thể nàng , trượt trong nước mơn trớn ngực nàng, sau đó chuyển tới giữa đùi nàng, chậm rãi và đầy kích thích… không khí lạnh lẽo và làn nước ấm nóng. Trên cả những đau đớn đang tan chảy, sự vuốt ve đầy khoái cảm của tay chàng dấy lên trong nàng cảm giác nóng ran, rồi nàng cong người lên, vòng tay ôm lấy cổ chàng ngay khi chàng hôn nàng.

Rồi không hiểu sao chàng đã trầm mình vào nước cùng nàng, áp nàng vào chàng rồi miệng chàng trên ngực nàng, môi và lưỡi chàng trêu chọc núm vú của nàng tới khi nàng rên rỉ không ngừng. Quá khêu gợi và khích thích, làn nước mềm mại vỗ về quanh người họ còn bàn tay chàng thì sờ soạng trêu chọc, trượt xuống giữa hai bắp đùi của nàng, tới cái khe thầm kín mềm mại của nàng, mời gọi sự đáp trả ngọt ngào dữ dội tới mức nàng đột nhiên ghì chặt lấy chàng bằng cả hai tay, những ngón tay trượt trên làn da ướt át của chàng, hai cánh tay với cơ bắp rắn chắc của chàng trượt dưới lòng bàn tay nàng khi nàng điên cuồng bám chặt lấy chàng.

“Ôi Chúa ơi ôi Chúa ơi” nàng lặp đi lặp lại, một chuỗi lời cầu xin đầy ham muốn có vẻ chàng hiểu được, dù nàng không chắc nàng đã phản ứng như thế. Nàng cong người trong tay chàng, khẽ rên rỉ vì những cái vuốt ve của chàng tạo nên những căng thẳng đầy khích thích, một lời hứa không chắc chắn lơ lửng ngoài tầm với. Nàng muốn nhắm mắt lại, nhưng nàng không làm thế. Thay vào đó nàng nhìn chằm chằm vào chàng khi cơ thể nàng đáp lại những cái vuốt ve gợi tình của chàng, ngắm nhìn đường cong của cơ ngực chàng và bờ vai cong đầy mạnh mẽ nhưng không hiểu sao lại có vẻ dễ tổn thương hơn tất cả những gì nàng từng mơ thấy. Rồi những căng thẳng vỡ òa trong sự giải phóng mạnh mẽ, đưa nàng vào khoảnh khắc run rẩy dài vô tận không nhận thức được.

Thả mình trôi nổi, nàng chỉ mơ hồ biết rằng mình vẫn đang bám lấy chàng, cánh tay nàng thả lỏng quanh cổ chàng khi chàng tìm đến nàng trong những nụ hôn khác.

Và chàng quỳ trên hai gối, mở chân nàng ra, nghiêng người lại, ám muội và chăm chú, hai bàn tay chàng để dưới hông nàng, khẽ nâng để chân nàng ở hai bên người chàng và chàng vừa vặn ở ngay giữa hai đùi nàng. Phần đàn ông to lớn cương cứng thay cho tay chàng, vuốt ve nếp gấp riêng tư của nàng khi chàng trượt nó qua điểm khao khát của sự hoan lạc ngọt ngào, làm nàng thêm rùng mình và khẽ rên. Ngón tay của nàng mở ra và nắm lại trên vai chàng. Cơ bắp bên dưới tay nàng run lên căng thẳng khi chàng dựa người vào cạnh bồn tắm, bàn tay chàng để cạnh đầu nàng và chàng nhìn nàng với ánh mắt xanh thẫm nóng bỏng.

Hơi thở của chàng nặng nề, gấp gáp, ngược với sự đau đớn chậm rãi khi chàng di chuyển trên nàng, trượt trong nước một cách dễ dàng để đẩy vào trong nàng. Một áp lực âm ỉ tăng dần giữa hai chân nàng khi chàng đẩy về phía trước, trượt vào trong một chút, một sự xâm lược đáng ngạc nhiên.

Ngạc nhiên hơn là chàng đã không đẩy vào sâu hơn mà lại kéo trở ra một lúc sau. Chàng dừng một lúc, rồi tiếp tục chuyển động, từ từ ép lên phía trước, làn nước nóng vỗ xung quanh họ. Theo bản năng nàng cong người lên vì áp lực.

“Chúa ơi,” chàng thì thầm, “đừng cử động, tình yêu của ta, chưa phải lúc.”

Hai bàn tay nàng vẫn đặt trên vai chàng, trượt nhẹ trên làn da ẩm ướt của chàng, nàng nhắm mắt lại và đắm mình vào cảm giác xa lạ đang xuyên suốt cơ thể nàng. Nó không như những điều nàng đã nghĩ, cũng không giống những gì nàng nói với Caro. Điều này thật khác biệt, như một sự tất yếu hơn là bản năng tự nhiên.

Nó vây lấy nàng, cuốn đi tất cả mọi thứ nàng hằng mong đợi, thực tế quá khác biệt với những gì nàng tưởng tượng…

Chàng tiếp tục hôn nàng, sau đó trượt tay xuống dưới nhấc nàng lên như thể nàng là một con búp bê, rồi chàng ôm nàng vào ngực và ra khỏi bồn tắm, nước rơi từng giọt xuống sàn nhà.

Celia rùng mình khi không khí lạnh lướt qua cơ thể trần truồng; mọi nơi cơ thể chàng ép vào người nàng đều rất nóng, còn những nơi khác thì rất lạnh.

“Ngài định … Đức ngài, chúng ta sắp làm gì chứ?”

Chàng khẽ nói với nàng, hơi thở của chàng làm má nàng ấm lên khi chàng bế nàng đi qua căn phòng tới một cách cửa khác. Nó không dẫn đến phòng nàng, nhưng tới một căn phòng khác mà nàng biết chắc đó là phòng chàng, bởi nó ngập hương vị nam tính, với những đồ nội thất lớn và sang trọng, những tấm rèm màu tối bao xung quanh giường.

“Nàng đang run đấy. Ta sẽ làm nàng ấm lên. Không, Ổn cả thôi… Sẽ không ai làm phiền chúng ta, tình yêu của ta. Ở đây…”

Chàng đặt nàng lên giường và nằm xuống theo nàng, người chàng nằm đè lên nàng, lớp chăn nhung dày bên dưới nàng, bao quanh nàng, như thể có một cơn chấn động làm nàng run rẩy. Thật dịu dàng, như đang chăm sóc người bệnh, chàng kéo lớp chăn nhung phủ lên nàng, ôm lấy nàng khi nàng không tự chủ mà run lên. Không phải vì lạnh, mà chính phản ứng đó làm nàng run sợ. Celia bắt đầu định nói với chàng điều đó nhưng chàng không cho nàng cơ hội.

“ Ta sẽ không làm đau nàng,” chàng khẽ nói trong khi quấn lớp chăn nhung quanh nàng, “nên nàng không cần phải sợ hãi.”

“Tôi… không sợ, chỉ là…“

“Ừ, ta biết”. Chàng chuyển vị trí; nàng cảm thấy chàng nằm dựa trên phần người bên phải và khuỷu tay của chàng, bàn tay trái của chàng vắt ngang qua người nàng. Chàng hôn lên trán nàng, lên mi mắt khép kín của nàng, rồi tới điểm nhạy cảm bên dưới tai nàng, hơi thở của chàng mơn trớn nàng. “Celia yêu dấu, mở mắt ra. Nhìn ta, được không?”

“Vâng, tất nhiên là được, nhưng tôi không chắc là tôi nên làm thế.”

Nàng nghe chàng khẽ cười. Ngón tay chàng di chuyển dọc theo má nàng, rồi lướt qua môi nàng. “ Người đàn bà bướng bỉnh bé nhỏ. Ta nghĩ chính sự tự nhiên đầy gai góc của nàng hấp dẫn ta nhất.”


Mắt nàng mở ra. “Nói dối.”

“Đúng, quả là một sự phóng đại trắng trợn. Ta thấy điều này hấp dẫn nhất…”. Bàn tay chàng di chuyển bên dưới tấm chăn nhung và ôm lấy ngực nàng, bàn tay chàng nồng nhiệt phủ lấy nó. “Còn đây nữa…” Từ từ vẽ một đường theo xương sường, chàng vuốt ve vùng bụng trơn nhẵn của nàng , thậm chí còn chuyển xuống thấp hơn, ngón tay khẽ kéo đám lông quăn ở chỗ hai đùi nàng giao nhau. (Sa: chỗ ấy ấy-.-) “Thật đáng yêu! Ta biết da nàng nhất định mềm mại như thế này…”

Tim nàng đập dữ dội khi chàng vuốt ve nàng, và tia lửa chàng nhen nhóm trước đó lại bùng lên lần nữa, đập mãnh liệt trong tĩnh mạch nàng lúc ngón tay chàng khéo léo tạo nên ma thuật còn chàng thì khẽ thì thầm với nàng rằng nàng xinh đẹp nhường nào, và chàng đã thèm muốn nàng tới mức nào kể từ khi nàng sỉ nhục chàng.

“Rõ ràng là nàng rất mẫn cảm,” chàng uể oải than phiền trong khi ngón tay trượt trên đám lông quăn ẩm ướt rồi lách vào trong phần thân thể đang run rẩy của nàng . “Làm thế nào ta có thể cưỡng lại nàng?” 

“Đức ngài—“

“Colter. Bớt lễ nghi đi, nàng nghĩ sao, tình yêu của ta?”

Ôi Chúa ơi, đúng, tất nhiên là thế. Và lúc này đây hẳn là một dịp hoàn toàn không theo nghi lễ chút nào, rồi một thoáng nàng loạn nghĩ, giằng co giữa khát khao cấp thiết mong chàng tiếp tục và giọng nói cảnh báo tận sâu trong lý trí, nói rằng hiện tại nàng đã đi quá xa rồi. Ít nhất có vẻ chàng biết chàng nên làm gì, bằng cách nào làm dịu đi nỗi sợ hãi và những ngờ vực trong nàng, giọng nói của chàng êm ái và bàn tay chàng thì thật khéo léo. Bất chấp sự thô lỗ lúc trước của chàng, và khoảng thời gian nàng nghĩ chàng thật nguy hiểm, lúc này đây chàng chỉ dịu dàng, kiên nhẫn với nàng khi chàng vỗ về những đáp trả từ cơ thể và tâm hồn nàng.

“Ah, không, tình yêu của ta” – chàng thì thầm khi chàng chuyển động trên người nàng còn nàng thì theo bản năng khép hai chân chống lại chàng. “Không có thời gian cho những ngờ vực đâu. Không phải bây giờ, khi chúng ta đã đi quá xa thế này. Mở ra cho ta… đúng, như thế, như thế… cũng không quá tệ, phải không?”

“Không… không, nhưng—tôi không thể nghĩ được gì khi ngài làm thế!”

“Giờ không phải lúc suy nghĩ. Hãy để ta làm nàng cảm nhận…”

Chàng tiếp tục hôn nàng, tới khi nàng bắt đầu thả lỏng và hôn trả lại chàng. Đầu gối chàng ở giữa hai đùi nàng, mạnh mẽ tách chúng ra. Rồi chẳng hiểu sao bàn tay chàng đã đặt ngay trên cổ tay nàng, ấn tay nàng lún sâu xuống chiếc gối phía trên đầu nàng và trong khoảnh khắc chàng thả lỏng mình trên người nàng. Chàng sưng phồng và căng cứng, thúc vào góc chữ V giữa hai chân nàng, nóng bỏng và vội vã, còn Celia thì nín thở.

Tất cả đều là bản năng, phần giữa hai chân nàng, áp lực nặng nề bởi sự xâm nhập của chàng và cả cái nâng mình đáp trả của nàng trong khao khát nóng bỏng, nhưng nàng vẫn chưa thực sự sẵn sàng cho cú đẩy nhanh gọn tiếp theo của sự xâm chiếm cuối cùng từ chàng. Một tiếng rên khẽ thoát ra khi nàng vặn vẹo cơ thể, và nàng nghe bên tai mình tiếng rủa hốt hoảng của chàng.

“Lạy Chúa!” chàng hơi lùi lại, nhưng cơ thể chàng vẫn ở bên trong nàng, và chửi rủa lần nữa – “Chúa tôi, cái quái gì thế này?”

Khẽ thở hổn hển vì đau, nàng tập trung vào khuôn mặt chàng phía trên nàng, tối lại, giận dữ và hoài nghi khi chàng nhìn xoáy vào nàng.

“Nàng là một trinh nữ chết tiệt,” chàng nói ngay không để nàng trả lời lấy một tiếng. “Đáng lẽ nàng phải nói với ta.”

“Nói rồi có gì khác biệt sao?”
“Tất nhiên là có. Ta không có thói quen say mê những quý cô còn trinh.”

“Xin phép cho tôi được có ý kiến khác,” nàng thì thầm. “Có vẻ sau cùng thói quen đó cũng thành hình rồi.”

Chỉ có sự yên lặng đáp lại câu trả lời của nàng, và khoảnh khắc sau, chàng khó chịu thở hắt ra. “Có lẽ thế thật. Chúa chứng giám, Celia, đáng ra nàng nên cảnh báo ta trước.”

“Vâng, tôi cũng cho là thế.”

“Nói ít thôi.” Ngừng một lúc, rồi chàng cười khẽ, thanh âm kìm nén. “Ta chắc chắn ta sẽ phải hối tiếc về việc này, nhưng chỉ khi thiệt hại đã được bồi hoàn đầy đủ…”
(Sa: anh thiệt chỗ nào mà đòi người ta bồi thường hả -“- vô sỉ!!!!!!!!)

Chàng thả tay nàng ra, tay chàng thong thả lướt từng cái vân vê trên ngực nàng, rồi chàng cúi người ngậm một núm vú của nàng, lại chuyển sang ngậm núm còn lại, mút nhẹ cho tới khi nàng bắt đầu vặn vẹo dưới thân chàng, hơi thở của nàng gấp gáp, nặng nhọc. Cảm giác khó chịu ban đầu tan dần sót lại một nỗi đau âm ỉ, rồi sau cũng được thay thế bằng khát khao mong chờ mỗi lúc đang một lớn dần lên, phần thân cứng rắn của chàng ở trong nàng truyền đến phản ứng đầy nóng bỏng. Nàng cảm giác được chàng đang lớn dần, lấp đầy bên trong nàng, nhưng chàng vẫn không chuyển động.

“Ôm lấy ta nào, tình yêu của ta,” chàng thì thầm lúc nàng rên khẽ, và ngay khi nàng sẵn sàng, chàng bắt đầu di chuyển. Va chạm dữ dội cọ xát vào da thịt mềm mại nhưng không hề khó chịu. Động tác của chàng nhanh dần, và dần dần nàng bắt đầu thích nghi với những cú đẩy của chàng, bắt kịp tốc độ của chàng khi ham muốn dâng cao và trở nên mãnh liệt. Nhịp thở của chàng và những cú thúc tăng nhanh, tận tới khi chàng đẩy mạnh lần cuối, gầm khẽ một tiếng trong cổ họng và đột ngột rút ra. Chàng nằm đè lên nàng, khảm sâu nàng vào lớp chăn nhung bằng trọng lượng của mình, phần thân thể cứng rắn đâm thẳng vào bụng nàng. Đâu đó một rung động khác thường khi chàng phát ra tiếng rên khàn khàn, tiếp đó chàng bất động đè nặng trên người nàng và hơi thở của chàng dần dần chậm lại.

Chẳng có gì đáng để vui vẻ về chuyện vừa xảy ra, vì cơ thể nàng vẫn chưa thể quen được với sự xâm lấn đó, nhưng nàng biết lần tới sẽ khác thôi. Chúa ơi, sẽ có lần tiếp theo sao? Ôi, những thứ này thật rối rắm, và nàng cảm thấy không chắc chắn—

Chàng bắt lấy tay nàng và lăn sang một bên, kéo nàng lại gần. “Nếu bị quyến rũ, có thể ta sẽ giữ nàng ở đây với ta cả đêm đấy, tình yêu của ta,” áp vào tóc nàng, chàng nói, “không nên mạo hiểm. Thật khó giải thích. Ta thấy khó có thể tự giải trình với chính mình, và cũng không thưởng thức lắm cái suy nghĩ sẽ phải giải thích với anh họ của nàng. Nàng hiểu chứ?”

Chàng nghiêng người về phía nàng, quay nàng lại đối diện chàng, nàng gật đầu đồng ý.

“Tất nhiên tôi hiểu. Ngài nghĩ tôi muốn mạo hiểm với thanh danh của mình sao?”

“Nàng có những tiêu chuẩn rất kỳ lạ, từ bỏ trinh tiết nhưng lại lo nghĩ về danh tiếng. Không, đừng hiểu lầm chứ, nhưng ta vẫn phải hỏi nàng một câu. Trong hoàn cảnh này, ta nghĩ đây là một mối quan tâm chính đáng. Tại sao nàng tới đây?”

“Ngày đã mời tôi—”

Ngón tay chàng xiết chặt khuôn mặt nàng, không quá thô bạo nhưng có ý nghiêm khắc. Quai hàm chàng thoáng căng cứng, và ánh nhìn của chàng trở nên chăm chú.

“Đừng làm bộ nữa, Celia. Nàng biết ý ta là gì. Nàng tán tỉnh ta ngay từ lần đầu chúng ta gặp nhau, và ta đã tin rằng nàng— từng trải. Nếu chuyện này không phải là một trò bịp bợm, ta chỉ có thể cho rằng nàng còn có động cơ chưa nói.”

“Nếu giờ chúng ta đều thành thật, tôi nghĩ cả hai ta đều phải thừa nhận mình có động cơ riêng,” nàng nói thẳng. “Ngài muốn ngủ với tôi, và tôi đã chấp nhận.”

“Và đổi lại?” Đôi mắt chàng híp lại, và khóe miệng khẽ cong lên một nụ cười giễu cợt khi chàng đặt tay lên bụng nàng.

“Đổi lại, tôi hy vọng ngài tôn trọng những mong muốn của tôi và giữ kín chuyện này chỉ hai ta biết. Ngài có thể chứ?”

Trong tầm che kín của tấm rèm nhung, khuôn mặt chàng bị che khuất. Ánh sáng từ chiếc đèn trên bàn bên kia phòng hầu như không giảm bớt được vẻ u ám, nhưng nàng có thể nhìn ra được hoài nghi trong mắt chàng.

“Đó là tất cả những gì nàng muốn?”

“Đúng vậy,” nàng nói. “Đó là tất cả những gì tôi hy vọng từ ngài, thưa đức ngài.”

“Colter,” chàng nhắc, rồi kéo tay vẽ một đường theo xương sườn của nàng. “Nàng luôn là một điều bất ngờ, có vẻ thế. Ta không bao giờ biết được mình mong đợi gì từ nàng.”

Cảm thấy táo bạo hơn trước, và nhận ra rằng nàng đã bắt được lúc chàng mất cảnh giác, Celia với lên kéo đầu chàng xuống cho tới khi môi nàng chỉ cách miệng chàng một đoạn ngắn.

“Mong đợi những điều bất ngờ, Colter. Luôn thế.”

Nàng hôn chàng, và khoảnh khắc sau, chàng hôn đáp trả, quyết liệt với cảm xúc mãnh liệt dâng cao. Tay nàng trượt trên lưng chàng; những ngón tay cào xước cơ bắp căng cứng khi chàng di chuyển trên nàng, rồi chuyển lên trên lần nữa vòng quanh cổ chàng và vò rối tung mái tóc sẫm màu của chàng lúc chàng trượt vào trong nàng với sức ép dài, chậm.

Lúc này đây không hẳn là cọ xát nhưng lại rất mãnh liệt, và Celia đã thả lỏng bản thân trước khát khao mong chờ tới không thở nổi mà chàng tạo ra cùng với hơi nóng, sự ma sát hỗn loạn, những cú thúc và kéo đột ngột của cơ thể chàng. Lần này thô bạo hơn, chàng thúc dữ dội vào trong nàng, một cú đẩy mạnh mẽ đưa nàng tới khoảnh khắc lãng quên ngọt ngào.

Sau đấy, nàng để chàng mang nàng trở lại căn phòng có bồn tắm đầy nước lạnh, những động chạm khi chàng lau người nàng bằng chiếc khăn tẩm nước hương dịu dàng và theo một cách nào đó, làm nàng thấy bình yên. Động tác của chàng lạnh lùng mà hiệu quả, như thể chàng đã làm việc này hàng trăm lần trước đó, và nó dễ chịu một cách kỳ quặc.

Khi chàng cùng nàng chỉ còn cách cửa phòng ngủ của nàng vài bước, chàng dừng lại và nâng mặt nàng lên, tay dưới cằm nàng, rồi dịu dàng hôn nàng.

Chàng kéo lại chiếc áo choàng lụa quanh người nàng nhưng chàng thì không mặc gì, một cách gợi nhớ đầy ngụ ý về việc họ vừa làm với nhau. Celia nhìn đi chỗ khác, chẳng hiểu sao bỗng dưng ngại ngùng.

“Ta có một cảm giác,” chàng nói khẽ với giọng trêu chọc, “rằng còn rất nhiều thứ về đêm nay mà ta muốn biết. Chúng ta sẽ nghĩ về điều đó vào ngày mai. Giờ thì nàng cần nghỉ ngơi.”

Ngày mai sẽ lại tới nhanh thôi. Nàng sẽ phải đối mặt với chàng thế nào đây? Dưới sự theo dõi của Jacqueline, khi tất cả những gì đã xảy ra giữa họ vẫn đậm nét trong tâm trí nàng, nàng chắc đã phản bội chính mình.

Lạy Chúa, nàng hy vọng sau cùng điều này sẽ xứng đáng, vì nàng cảm thấy như thể nàng vừa nhảy ra khỏi một mỏm đá, rơi vào tầng không gian trống rỗng.

“Celia thân yêu, trông con nhợt nhạt quá.” Jacqueline khẽ cau mày, nghiêng người tới trước. “Con không khỏe à?”

“Không ạ — chỉ bị nhức đầu thôi.”

“Con ngủ không ngon sao?”

Celia gượng cười. “Mọi thứ đều ổn, thật đấy mẹ à. Chỉ là nhức đầu quá thôi.”

“Mẹ bảo Janey lấy cho con một ít thuốc bột của mẹ nhé?”

Họ đang ngồi trên sân thượng, nơi mặt trời buổi sáng vẫn chưa hong khô hết đám sương lơ lửng trên những những bánh xe bằng gạch phủ đầy hoa; những chiếc bàn được phủ vải lanh trắng và những chiếc bình xa hoa với những bông hoa nở muộn, cả những chiếc tủ búp phê trĩu nặng những chiếc đĩa bạc. Ở Kent, trời ấm hơn ở Luân Đôn, thời tiết thay đổi một cách dễ chịu theo mùa. Celia nheo mắt trước ánh nắng rực rỡ khi nàng lắc đầu. “Thật mà, sẽ ổn thôi. Chỉ tại tối qua con uống quá nhiều rượu. Con không quen với chuyện này lắm.”

“Ừ, nhưng quả là một đêm tuyệt vời. Và con khiêu vũ rất đẹp! Khá ngạc nhiên là con trông như một người gypsy, mẹ nghĩ đó là điều thú vị nhất.”

“Bà Pemberton không ủng hộ chuyện này.” Carolyn nói, thoáng một nụ cười nhạt trên môi lúc cô nhấp một chút chocolate nóng. “Đêm khuya hôm qua chị nghe thấy bà ấy mắng Olivia tội nghiệp. Em thật may mắn vì phòng em cách xa phòng bọn chị đấy Celia, nếu không hẳn em cũng nếm đủ những tiếng la mắng của bà ấy.”

“Chị nghĩ thế sao?” Celia cầm cốc của mình lên, che giấu một thoáng khẽ run của tay nàng. Bất cứ điều gì gợi nhớ về đêm hôm trước cũng đều làm nàng mất bình tĩnh. Nàng sẽ làm gì—nói gì—khi nàng gặp lại chàng? Tạ ơn Chúa chàng không ở đây sáng nay, mà ở đâu đó ngoài kia trên điền trang này, Renfroe đã thông báo điều này khi họ xuống ăn sáng.

“Đức ngài bày tỏ sự tiếc nuối, nhưng ngài sẽ tới thăm mọi người sau trong ngày hôm nay. Những vị khách nào muốn cưỡi ngựa, hay đi xe ngựa vào làng, đều được hoan nghênh,” ông ta nói thêm, và bà Pemberton ngay lập tức bày tỏ mong muốn lớn lao là được đến Houghan cùng cháu gái.

“Mẹ thừa nhận là mẹ rất vui vì họ rời đi một lúc. Mẹ sẽ về phòng và viết vài bức thư.” Jacqueline nói khi họ kết thúc bữa sáng thịnh soạn. “Tất nhiên hai đứa được tự do làm những việc mình muốn.”

“Em định làm gì, Celia?” Carolyn nhìn nàng với vẻ khá là háo hức. “Cưỡi ngựa hả?”

Celia nhận thấy tia thích thú trong mắt cô em họ. “Em nghĩ là em sẽ thử, dù khổ nỗi là Bà Pemberton đã lấy xe ngựa mất rồi.”

“Ồ, chị sẽ rất vui được hướng dẫn cho em, và chị chắc chắn có một con ngựa cái phù hợp mà dễ bảo cho em cưỡi, Celia ạ. Rất thú vị đấy!”

“Có lẽ một chút không khí trong lành sẽ làm tinh thần mình thoải mái hơn,” Celia thở dài khi nàng đứng dậy.

Carolyn hăng hái đi cùng nàng, và họ tản bộ chậm rãi dọc theo con đường trải sỏi tới chuồng ngựa. Đó là một buổi sáng khô lạnh, mát mẻ với ánh mặt trời đầy hứa hẹn lấp ló qua những cành cây xua tan đi những màn sương mỏng còn sót lại, và khi nàng buộc xong những dải dây màu hồng của chiếc mũ bonnet xuống dưới cằm, Celia chợt thấy mừng vì Carolyn đã đề nghị đi cưỡi ngựa. Sẽ nhẹ nhõm hơn khi nghĩ về bất cứ điều gì khác ngoài những chuyện xảy ra đêm qua. Nàng đã nằm thức tới gần sáng, sau đó chỉ ngủ chập chờn đến khi Janey tới đánh thức nàng.

Thật lạ, sáng nay nàng nên cảm thấy khác đi mới phải, khi nàng phát hiện bề ngoài của mình chẳng có gì khác biệt, dù nàng đã nhìn chằm chằm vào gương gần như cả mấy thế kỷ, cố nhìn xem liệu nàng có bất cứ thay đổi nào hay không. Nàng hẳn phải thế. Nhất định phải có một vài biểu hiện, một dấu vết nào đó, có lẽ vậy, của một người đàn bà sa ngã. Thế mà chỉ có khuôn mặt thường ngày của nàng nhìn chằm chằm lại nàng, đôi mắt mở to và tối lại cùng sự căng thẳng trên khuôn mặt có chút nhợt nhạt hơn bình thường, nhưng lại không có bất cứ dấu vết phản bội nào của tội lỗi.

“Ôi nhìn này, Celia!” Carolyn háo hức tiến tới trước khi họ đã tới gần chuồng ngựa – nơi những con ngựa đang đi loanh quanh. “Những con vật này thật sự rất đáng yêu mà!”

Celia nhìn chúng một cách ít tán thưởng hơn. Thật dễ dàng say mê vẻ đẹp của chúng, nhưng nàng lại chưa bao giờ cưỡi ngựa, bất chấp tuyên bố của nàng với Northington. Cha nàng từng có một con ngựa, nhưng nó đã bị bán cùng với những thứ khác lúc ông mất. Những trải nghiệm gần đây của nàng với ngựa cũng chỉ giới hạn với những con ngựa chuyên chở.

“Đó có phải Santiago, người gypsy tối qua không?” Caro thì thầm, thúc khuỷu tay Celia. “Ờ, đúng vậy… Em tự hỏi sao ông ta vẫn ở đây.”

“Ông ấy huấn luyện ngựa.”

Santiago đang ở trong chuồng ngựa cùng vài con vật được phủ lông bóng mượt, trò chuyện với giọng trầm nhẹ bằng thứ ngôn ngữ trữ tình của riêng ông và còn không thèm nhìn lên khi Carolyn và Celia dựa vào hàng rào để quan sát. Ông rất dịu dàng với chúng, và không hề biết gì về những người đang ngắm họ. Sự uyển chuyển trong những cử động của ông gợi cho Celia nhớ về thứ âm nhạc ông chơi đêm qua, tựa như thứ nhịp điệu truyền đến những con ngựa.

Một trong những người gypsy khác, nàng cho là Mario, dựa người vào một cái cột phía xa kia, và Marita đang đứng cạnh anh ta. Cô ta nhìn thấy bọn nàng, và một lúc sau, Marita đi vòng qua chuồng ngựa tới nói chuyện với họ.

“Tôi thấy cô ngưỡng mộ món quà của Santiago dành cho những con ngựa.” Đôi môi đỏ cong lên thành một nụ cười vẻ chế giễu hơn là thân thiện, và dù cô ta nói chuyện với cả hai người, ánh nhìn của cô ta vẫn đặt lên Celia nhiều hơn. “Chúng tôi đều học cưỡi ngựa từ khi chúng tôi vẫn còn là những đứa trẻ. Nhưng không mấy người đối xử với ngựa như Santiago. Đó là cả một tài năng.”

“Đúng vậy,” Carolyn nói một cách ngưỡng mộ. “Chắc chắn là thế.”

“Cô có cưỡi ngựa không?” Marita hỏi Carolyn nhưng vẫn nghiên cứu Celia với cái nhìn tối sẫm chứa đựng những tia chế nhạo.

“Ồ, có chứ, tất nhiên rồi,” Carolyn trả lời ngay lập tức. “Tôi vẫn luôn cưỡi, nhưng Celia thì —”

“Em sẽ tự chọn ngựa để cưỡi, ” Celia ngắt lời một cách điềm tĩnh, ghét phải cho Marita sự thỏa mãn vì thắng nàng, dù là nhỏ nhất. Trán Marita nhăn lại.

“Vậy ra, cô cưỡi được ngựa, hả? Nhất định rồi cô sẽ cực kỳ say mê những con ngựa này, vì chúng là những con vật rất mạnh mẽ và không dành cho những người thiếu kinh nghiệm.” Cô ta khẽ nhún vai. “Tôi đã cưỡi chúng, nhưng tôi quen thuộc với chúng hơn cô nhiều.” Đôi mắt cô ta nheo lại một cách châm biếm. “Thỉnh thoảng tôi cưỡi ngựa cùng đức ngài. Ngài ấy rất tán thưởng— kỹ năng của tôi.” (Sa: Ở đây trong bản gốc Marita kéo dài từ “my”(của tôi) rồi mới nói ra từ “skills”(kỹ năng), kiểu như nhá hàng í)

“Vâng, tôi chắc ngài ấy sẽ thế,” Celia đáp lại một cách vô tình, dù vậy vẫn thêm vào chút châm chọc, “Ngài ấy hẳn phải ấn tượng vì cô có thể cưỡi ngựa như một quý cô.”

“Như một quý cô?” Cô ta bật cười, sự giận dữ dấy lên trong mắt. “Không, không, không vô vị như thế đâu! Ngài ấy không quá ấn tượng với những quý cô, tôi cho là thế, nhưng lại tán tưởng cách tôi cưỡi như một quý ông. Đúng vậy đấy, và ngài ấy nói tôi làm ngài liên tưởng tới một nhân mã, vì tôi cưỡi quá giỏi.”

“Thật thế ư.” Celia nhận thấy ánh mắt tò mò của Carolyn, nhưng cố nhún vai dửng dưng. “Tôi không thích cái gì quá nam tính, nhưng có vẻ cô không để ý lắm nhỉ.”

“Không, và đức ngài cũng không!” Ánh nhìn của Marita trở nên hằn học một cách công khai, đôi mắt tối sẫm híp lại thành một khe hẹp giận dữ khi cô ta nhìn trừng trừng vào Celia. “Nhưng cô biết không, bản sao nhợt nhạt của một người đàn bà như cô, chỉ như đá lạnh mà thôi!”

“Thật thế sao,” Carolyn bắt đầu một cách uể oải, nghe có vẻ kinh ngạc vì sự dữ dội của Marita. “Tôi không nghĩ ở địa vị của cô lại có thể nói những lời như vậy với khách của Northinghon. Ngài ấy hẳn sẽ rất không hài lòng.”

Marita hất đầu. “Không, ngài ấy sẽ không thế. Tôi biết ngài ấy nhiều hơn cô— cả hai cô! Ngài ấy tán thưởng sự can đảm và nhiệt tình, chứ không phải mấy loại… mấy loại—”

“Marita!” Santiago bất ngờ hiện ra lù lù trước họ, đến mà không ai trong họ cảm nhận được, khuôn mặt ông tối sẫm vì giận dữ khi ông nói chuyện gay gắt với cô nàng gypsy bằng ngôn ngữ riêng của họ. Một cuộn tranh cãi ngắn nổ ra, kết thúc với việc Marita quay đi ném lại một cái nhìn phẫn nộ cho Celia.

“Xin thứ lỗi cho con gái tôi,” Santiago quay lại nói, “vì con bé đã quá hung hăng và nói năng thiếu suy nghĩ. Các cô tới để cưỡi ngựa, phải không?”

“Vâng,” Carolyn nói khi Celia không trả lời. “Chúng tôi được bảo là có vài con ngựa thích hợp cho chúng tôi cưỡi.”

Santiago đưa họ tới chuồng ngựa, vỗ mạnh tay, và một lúc sau, Mario xuất hiện cùng hai con ngựa đã được thắng yên và sẵn sàng.

“Ôi,” Carolyn nói, “Tôi thích ngồi một bên hơn, làm ơn.”

Santiago trông bối rối. “Tôi sợ là ở đây chỉ có một cái duy nhất. Những cái yên khác cần được sửa chữa.”

“Tôi sẽ cưỡi với cái này,” Celia đáp lời ngay, và tiến tới vuốt ve mõm con ngựa nhỏ màu xám đang đứng ngoan ngoãn bên cạnh cửa. Cưỡi dạng chân sẽ dễ hơn nhiều so với việc xoay xở với cái yên một bên, hơn nữa, bây giờ không nên mạo hiểm tổn thương bản thân, phải không? Không, không phải kể từ đêm qua…

“Celia!” Carolyn nhìn có vẻ lo lắng. “Em có chắc không đấy? Chị không biết liệu nó có an toàn không…”

“Nó an toàn hơn là cố gắng giữ thăng bằng trên cái yên một bên đấy,” nàng trả lời, “và trước đây em cũng đã cưỡi kiểu này rồi.”

Đúng thế mà, dù đó là chuyện từ hồi nàng chỉ là một cô nhóc và cha nàng đã đặt nàng lên con ngựa của ông để cưỡi trong khi ông đi cạnh nàng.

Mario mang tới một cái bục dành cho các quý cô để leo lên ngựa của họ, và Celia cầm lấy tay anh ta khi nàng trèo lên con ngựa cái màu xám. Nó là một con vật xinh đẹp với đôi mắt đen trong trẻo đang nhắm hờ, bộ lông bóng mượt đen như than được chải chuốt kỹ lưỡng và sáng lấp lánh. Một cách thận trọng, nàng ngồi lên yên, hai chân bám lấy con ngựa và váy nàng bị kéo lên một chút, lộ ra cả mắt cá chân. Trong khi Mario giữ giây cương, nàng thành công che kín hai chân, sau đó ngồi dậy và nắm lấy dây cương bằng cả hai tay. Khi nàng ngước lên, nàng vô tình bắt gặp ánh mắt tức tối của Marita nhưng nàng lờ đi.

Ngựa của Carolyn được mang ra vài phút sau đó, và hiển nhiên cô ta dễ dàng yên vị trên cái yên một bên, vắt chân qua hai cái sừng trên cái yên và sửa soạn lại váy theo từng nếp xếp duyên dáng.

“Tôi đã sẵn sàng,” cô ta hào hứng thông báo, và Celia bắt chước hành động của cô, khẽ chạm gót chân vào hai bên sườn con ngựa xám như Carolyn làm và họ bắt đầu đi từng bước khoan thai.

Việc này cũng không khó lắm, nàng nghĩ vậy khi họ cưỡi ngựa xuống con đường vòng dẫn tới cánh cổng, dù hơi xóc so với những gì nàng nghĩ. Nàng chăm chú quan sát Carolyn, và tiếp tục nắm chặt dây cương, khuỷu tay đặt sát người, xương sống dựng thẳng. Khi nàng cảm thấy thoải mái hơn, nàng bắt đầu thực sự tận hưởng chuyến đi, cảm giác tự do được độc lập, với gió thoảng qua mặt và ánh mặt trời ấm áp trên đầu. Sức ép trong dạ dày dần dần giảm bớt.

Con ngựa nhỏ dường như khá dễ bảo, ngoan ngoãn đi theo ngựa của Carolyn khi họ cưỡi ngựa dọc theo con đường bụi bặm uốn quanh phía trước điền trang. Không khí trong lành có mùi của biển, mùi vị không thể nhầm lẫn của muối, của gió và cả của những nơi xa xôi. Thỉnh thoảng lại xuất hiện một ngôi nhànép mình bên đường, có tường bằng khung gỗ hoặc bằng đá, trong khung lại có gạch hoặc đá, nhưng luôn được bảo vệ bởi những hàng rào và bờ giậu ngăn cách. Những cái cây oằn mình vì những đợt gió biển liên miên hất tung những cành cây xương xẩu vào không trung, những chiếc lá thu đỏ tươi xoay tít tươi vui như những chiếc váy của người gypsy, Celia nghĩ thế.

Những suy nghĩ chỉ mới thành hình một nửa nhảy lộn nhộn láo nháo trong đầu cô, hình ảnh Marita khiêu vũ với Northington, sự thân mật dễ chịu giữa họ, và rồi sau đó—

Chúa ơi, nàng vừa không kìm được mà nghĩ về chuyện đó! Có phải nàng đã nằm thức cả đêm nhớ lại bàn tay chàng ở trên nàng, miệng chàng, và phản ứng của chính nàng đối với chàng? Phải, và nó vẫn ở trong nàng, những ký ức nóng bỏng đó có sức mạnh làm nàng nhức nhối. Bây giờ đã không còn đường rút lui nữa rồi; nàng đã đi quá xa, đã để chàng dẫn lối đưa nàng đi quá xa. Và nàng không thể đổ lỗi cho bản thân mình vì điều đó. Mình thật yếu đuối…

Ngay phía trước nàng, Carolyn ghìm ngựa đi sang một bên, quay lại với một nụ cười chờ Celia theo kịp. Mũ cô lệch đi, dải ruy băng mới buộc một nửa, và đôi mắt cô sáng lên chứa đựng sự phấn khích.

Caro thật ngây thơ, và vô tư, cưỡi trên con ngựa đi mượn với những suy nghĩ chỉ dành riêng cho một ngày đẹp trời và sự thanh bình của cuộc đời chị ấy. Thật vui khi nghe chị ta nói về cuộc sống tẻ nhạt của chị — vui đấy, và cũng dễ phát cáu lên được.

Nhưng điều đó cũng dễ hiểu thôi. Chị ấy còn biết được điều gì khác nữa đâu?

“Có tuyệt vời không, Celia?” Carolyn đầy nhiệt tình khi nàng bắt kịp cô. “Một ngày tuyệt vời nhất! Biển làm chị muốn chạy vào lòng nó.”
Celia ghìm lại các dây cương da, và con ngựa xám dừng lại bên cạnh con ngựa của Carolyn. Ngồi vững chắc một cách duyên dáng trên lưng ngựa, cái nhìn chằm chằm của Carolyn di chuyển tới một con đường hẹp chạy song song với dãy núi phần trắng.
“Có một con đường, và chị nghĩ nó dẫn xuống biển, Celia. Chúng ta sẽ thử chứ?”
Không chắc chắn về khả năng cưỡi ngựa của mình, Celia do dự. Đi trên đồng bằng tương đối bằng phẳng thì đủ dễ dàng, nhưng nàng sẽ phải làm thế nào trên sườn dốc nghiêng?
“Carolyn, thực ra, em không chắc chắn là em muốn đi xa như vậy.” Nàng bắt đầu, nhưng người chị họ của nàng đã quay ngựa của cô hướng về phía con đường mòn len lỏi giữa một hàng cây. Sau một giây do dự, Celia thì thầm “Chết tiệt!” và đi theo Carolyn.
Lúc đầu nó không phải là dốc đứng, những bụi cây còi cọc mọc thành những lùm cây lộn xộn dọc theo sườn dốc. Những con chim mòng biển lượn vòng phía trên đầu, trôi giạt theo những luồng không khí, những tiếng kêu của chúng lọt qua tiếng ồn của gió vào trong tai nàng. Những dải lụa của mũ nàng bay dập dờn, những tấm lụa hồng liếm vào trong không khí. Đằng trước nàng, Carolyn điều khiển con ngựa đi xuống dốc.
Bên kia con đường mòn, những tia sáng trải rộng của làn nước màu xanh xám kéo dài, mờ dần cho tới một làn sương mù lờ mờ phía chân trời. Mùi vị của muối tràn ngập trong không khí. Ánh mặt trời chiếu trên những vách đá trắng nhô ra, bề mặt lỗ rỗ nghiên qua hấp thụ nhiệt và truyền nó lại. Biển là một luồng vững chắc của âm thanh.
Con ngựa của Celia khụt khịt mũi, ngẩng đầu lên trong những tiếng hí chói tai của sự xiềng xích bị kiềm chế, và nàng xiết chặt tay nắm trên dây cương. Lúc này không còn xa đích nữa, Carolyn cũng đã ở phía trước nàng, chiếc váy xanh của nàng bay phần phật khi ngọn gió đuổi kịp nó.
Ngày hôm nay thật đẹp. Bầu trời trong xanh, quá chói lóa tới nỗi làm đau mắt, và những đám mây lười biếng bay bồng bềnh ở trên đầu. Carolyn đã đi tới biển.
Chỉ ngay khi Celia đi tới con đường đầy đất và đá, một tiếng nổ lớn đột nhiên vang lên trong không khí. Con ngựa lao lên phía trước, gần như hất ngã nàng, và nàng chỉ vừa mới kịp cố gắng bám vào cổ nó, cái bờm rập rạp đập vào mặt nàng khi con ngựa lao ra chỗ dải hẹp của bờ biển.
Nàng chỉ mơ hồ nhận thấy cái miệng mở to và khuôn mặt kinh hãi của Carolyn khi nàng lướt qua cô, từ ngữ bị nghẽn lại bởi tiếng gió ào ạt trong tai nàng. Một nỗi sợ hãi làm nàng bám chặt vào cái cổ chết tiệt, những ngón tay nàng mắc trong đám dây cương và bờm ngựa.
Làm thế nào mà chuyện này có thể xảy ra? Chúa ơi, mọi thứ xảy ra quá nhanh và nàng không thể dừng con ngựa lại. Mọi thứ đều không có tác dụng, không phải kéo dây cương hoặc la hét, nàng chắc rằng nàng đã la hét, nhưng chỉ nghe thấy tiếng gió và tiếng đập vội vàng của những dải sóng trắng đập vào bờ. Những giọt nước mắt nóng hổi làm mắt nàng đau nhói vì gió, những vách đá trắng hai bên nàng nhòe đi, mùi của biển và đất cát xông lên xung quanh nàng khi nàng kéo dây cương.
Tiếng nện của con ngựa không hề chậm đi, và nàng cảm thấy cái nắm chặt của nàng lỏng dần. Một tiếng hét sợ hãi bị khóa lại trong cổ họng khi một bức vách màu trắng cứng rắn hiện ra lù lù phía trước. Ôi Chúa ơi, nàng sẽ không thể nào quay con ngựa lại được….
Mọi thứ là một đám mù mịt như sự khiếp hãi và tuyệt vọng đẩy nàng vào những bước nhảy lựa chọn nguy hiểm, hoặc có nguy cơ bị ném vào bức vách đó? Viên đá phấn cứng rắn đã bị vỡ ra một cách nhẹ nhàng bởi thứ gì đó tối thẫm chống lại nó, một chuyển động giống như cái bóng trên bề mặt nhợt nhạt. Cú đánh của sự nhận ra, tạo cho nàng sự dũng cảm bất ngờ.
Sau đó, nàng không thể nào hoàn toàn nhớ lại nó đã xảy ra như thế nào, nhưng đột nhiên nàng thoát khỏi con ngựa, bất ngờ và vui mừng lại được đứng trên mặt đất cứng rắn, cú ngã thô bạo và dữ dội của nàng được nâng lên bởi một cánh tay cứng rắn và giọng nói cộc cằn trong tai nàng.
“Chúa ơi, nàng muốn bị giết chết hả!”
Northington.
Sự va chạm với cơ thể nàng đập vào chàng làm chàng khuỵu gối, ném phịch cả hai xuống mặt đất. Chàng lầm bầm một cách gay gắt.
“Nằm xuống!”. Cái mệnh lệnh sắc bén của chàng kèm theo việc bàn tay chàng căng ra phía sau đầu nàng, vò nát cái mũ trông lố bịch mà nàng đã đội. Khi nàng tạo ra tiếng thở hổn hển tức giận, chàng kẹp một cánh tay quanh eo nàng để giữ nàng, miệng chàng áp vào tai nàng khi chàng nghiến răng đưa ra mệnh lệnh.
“Ta nói nằm xuống! Nàng muốn cả hai chúng ta cùng bị giết hả? Nàng không nghe thấy à?” Chàng ôm nàng bên cạnh chàng ở phía sau một chỗ núp của một tảng đá nhô ra.
“Nghe… nghe cái gì! Tôi chẳng nghe cái gì cả ngoài ngài. Á!”
Một phát bắn khác vang lên, lần này viên đạn găm vào bức vách đằng sau họ, đá phấn vỡ tung ra từng mảnh như tuyết rơi. Nàng quăng mình xuống đất ngay lập tức.
“Rõ ràng là nàng đã nghe thấy” chàng lầm bầm, nguyền rủa khẽ dưới hơi thở của mình. “Chúa ơi, thật là quái quỷ, và nàng thì chẳng giúp được gì cả. Nàng đã tới từ cái chỗ quái nào? Và tại sao?”
Ánh mắt xanh hoảng sợ nhìn chằm chằm lên chàng qua một đống lộn xộn của cái mũ nhăn nhúm và tóc nàng.
“Tôi… con ngựa lồng lên. Có phải có ai đó đang bắn chúng ta không?”
“Nàng thông minh hơn là vẻ ngoài của nàng lúc này đấy. Đúng vậy, và ta nguyền rủa nếu ta biết đó là ai hoặc tại sao. Ít nhất thì chị họ của nàng cũng có đủ ý thức để biết đường rút lui thay vì đi ngay vào giữa một cuộc bắn súng. Để yên! Có đá trên mặt nàng này.”
Chàng gỡ xuống một mảnh vỡ đá xám, nhìn thấy nàng rùng mình dưới sự đụng chạm của chàng và cười nham hiểm. “Đúng lúc để sợ hãi đấy. Tại sao nàng không đi đường khác như Carolyn?”
“Tôi đã nói với ngài rồi mà, con ngựa của tôi lồng lên!” Nàng đẩy chàng ra, và sự phẫn nộ tuôn ra trong mắt nàng. “Đó không phải là lựa chọn của tôi!”
“Cũng không phải của ta.” Chàng rút khẩu súng ngắn từ thắt lưng, nhìn thấy mắt Celia mở to khi chàng đặt tay chàng lên vai nàng để giữ nàng lại đằng sau tảng đá. “Chú ý đầu của nàng. Ở lại đây cho tới khi ta quay lại.”
“Ngài định đi đâu?” Nàng nắm chặt chàng, nỗi sợ hãi thay thế cho sự giận dữ trong mắt nàng. “Đừng rời bỏ tôi nếu ai đó đang bắn chúng ta!”
“Nàng an toàn hơn ở đây. Ta không định dành cả đêm để chờ bọn chúng bỏ đi. Lạy Chúa, Celia, nàng nghĩ ta muốn làm hại dù chỉ một sợi tóc trên cái đầu xinh đẹp của nàng hả? Làm như ta yêu cầu mà không có sự tranh cãi nào hết. Không có thời gian để làm vậy đâu.”
Mặc dù đôi môi cắn chặt của nàng run khẽ, nàng đưa ra một cái gật đầu ngắn gọn biểu thị cho sự đồng ý. Một nụ cười toe toét khẽ khàng kéo trên khóe miệng chàng. Con mèo nhỏ, nàng đủ nhận thức để không tranh cãi quá nhiều. Chàng đã không thể nào tin vào mắt mình khi nàng đi tới một cách khó khăn về phía chàng qua bãi biển đầy đá. Nửa người ngã khỏi con ngựa xám mà chàng có thể thề rằng còn quá non để có thể cưỡi lên.
Chàng để nàng lại phía sau tảng đá. Những phát bắn tới từ cửa một cái hang động thông vào trong eo biển. Giữ mình thật gần các vách đá phấn phía sau lưng, chàng di chuyển dọc theo triền núi bằng cách chạy cúi thấp người. Những phát bắn đã dừng lại.

Bọt biển làm ướt khuôn mặt và quần áo chàng khi chàng tới gần cái hang động lộ thiên, tiếng vỗ ầm ầm và không lay chuyển. Vệt thủy triều có thể nhìn thấy trên bề mặt trắng của vách đá phấn ngay phía trên đầu chàng. Ở phía bên kia nước biển nổi sóng đã bào mòn vào vách đá tạo nên cái hang này hàng nghìn năm trước (hang biển), một đường xoắn ốc hướng lên, chỉ có thể thâm nhập vào khi thủy triều rút.
Lúc này hầu như không có chỗ cho chàng có thể tiến lên trên mỏm đá hẹp, giày của chàng bị trượt một chút trên tảng đá phấn ẩm ướt, nó thể bị vỡ nếu chàng bước quá gần mép đá. Phía trong hang tối mù và ẩm thấp, cái nền ẩm ướt và nhớp nháp thể hiện bằng chứng của vị khách mới đây.
Không thể nhìn được vào sâu bên trong hang, chàng sờ dọc bức tường, và chạm phải phía trên cao một gờ đá có một ít củi và da thuộc bằng chứng cho một chuyến viếng thăm gần nhất cùng với đuốc. Bất kể ai đã bỏ những thứ này ở đây đều đã quyết định không muốn có nguy cơ bị trông thấy. Cái hang dội tiếng lại một cách trống rỗng.
Gài khẩu súng của mình trở lại trong thắt lưng, chàng cào bàn tay vào trong mái tóc ướt sũng và nguyền rủa khẽ. Chẳng có ích gì nếu cố gắng theo dấu bọn chúng ngay lúc này, nhất là khi chàng có Celia làm gánh nặng. Chàng cần phải đưa nàng trở về ngôi nhà, và tìm hiểu xem nàng đang làm cái quái gì ở ngoài này.
Việc nàng xuất hiện đúng lúc chàng thấy những tên xâm phạm có thể chỉ là ngẫu nhiên, những tên không hề do dự bắn vào chàng, nhưng một chuỗi những sự trùng hợp đã phát triển quá lâu.
Celia ở tại nơi chàng đã để lại nàng, ngồi rúc vào cái gò đá. Nàng đã cởi cái mũ ra và ánh nắng mặt trời chiếu sáng trên khuôn mặt và mái tóc của nàng. Chàng nhận thấy một đốm tàn nhang mờ nhạt phía trên sống mũi của nàng. Bằng cách nào đó nó tạo cho nàng một vẻ ngây thơ. Chàng quỳ một chân bên cạnh nàng, đầu gối chàng thúc vào mặt đất đầy đá.
“Chúng đi rồi. Ta sẽ đưa nàng về ngôi nhà.”
Nàng gật đầu. “Ai… Tại sao chúng lại bắn chúng ta?”
“Ta nghĩ là ta đã làm gián đoạn việc gì đó.” Một sự nghi ngờ khó chịu bắt đầu hình thành trong tâm trí của chàng. Nó sẽ không làm chàng ngạc nhiên nếu nơi đó giấu hàng nhập lậu. Vùng biển này được bao phủ bởi các hang động, và nước Pháp chỉ ở phía bên kia eo biển. Đây không phải là lần đầu tiên bọn buôn lậu hoạt động ở vùng này.
“Tại sao ngài lại làm gián đoạn?” Celia đứng dậy và phủi váy bằng một bàn tay, tay sờ vào một vết rách nhỏ trên chất vải màu hoa hồng. “Bọn trộm ư?”
“Có thể. Này!” Chàng nhét cái mũ vào tay nàng và nói cộc lốc. “Chúng ta sẽ phải dùng con ngựa của ta. Con Barb lúc này chắc phải đang trên nửa đường tới London rồi.”
“Con Barb?”
“Con ngựa Barbary, một giống ngựa Ả Rập đặc biệt,” chàng bắn vào nàng một cái nhìn hẹp, “con ngựa xám nàng đã cưỡi.”
“Tôi nhận ra ngài đang có ý gì. Ngài không cần phải nói với tôi như thể tôi là một đứa trẻ vậy!” Nàng phủi bụi một cách giận dữ lên cái mũ; một trong những chuỗi màu hồng bị treo lên bằng một sợi dây.
“Có thật ta không cần? Đừng để ý. Nàng có thể đi bộ hả?”
“Đúng, tất nhiên là tôi có thể đi bộ. Tôi đang bị thâm tím, nhưng không có cái gì bị gãy.”
Nàng không thể đáp lại cái nhìn chằm chằm của chàng nên quay ánh mắt đi.
“Nàng làm cái gì ở đây, Celia? Không, đừng nói với ta đó không phải là chuyện của ta. Đó chính là việc của ta. Chúa ơi, nàng có thể bị giết chết rồi.”
“Tôi không dự kiến sẽ bị biến thành mục tiêu.” Nàng bắn trả lại chàng. “Quả là tôi mong muốn quá nhiều ở lòng hiếu khách của ngài.”
“Nàng nên tiếp tục đoạn đường. Hay dùng một cái xe ngựa.”
“Bà Pemberton và cô Freestone đã đi xe vào trong làng rồi.”
“Nàng đáng lẽ nên đi với họ. Ta chắc chắn không có ý bảo nàng cưỡi một con ngựa rõ ràng chưa thể cưỡi được.”
Nàng trông có vẻ giật mình, rồi mắt nàng tối lại. “Ồ, giờ tôi đã thấy chuyện gì đã xảy ra rồi. Đó là do cô nàng gypsy đáng yêu của ngài đã phụ trách việc tôi cưỡi con ngựa đó. Tôi chắc chắn là vậy.”
“Marita?” Chàng cười toe toét. “Nghe có vẻ như cô ta đã làm một trò chơi khăm.”
“Đúng vậy”. Nàng phật cái mũ của mình trong không khí rồi nhét nó lên đầu. Nó bị treo lệch sang bên, cái vành mũ che khuất khuôn mặt nàng và những sợi ruy băng lủng lẳng. “Cô nàng gypsy của ngài có một tính cách hài hước khá là lạ lùng!”
“Ta không sở hữu Marita.”
“Cô ta có vẻ nghĩ rằng cô ta thuộc về ngài. Hoặc có lẽ là ngài thuộc về cô ta.”
“Ghen hả, em yêu?”
“Vì ngài?” Nàng phá lên cười, một âm thanh chói tai. “Ngài đang tâng bốc bản thân mình đấy, thưa đức ngài.”
“Ta không nghĩ vậy. Chúa ơi, Celia, đừng nhìn ta như thể nàng không hiểu ta.”
“Tôi… tôi không hiểu ngài. Không phải vậy. Đêm qua… chuyện chúng ta làm… chuyện xảy ra giữa chúng ta…”
“Nếu nàng đang mong đợi một lời xin lỗi, nàng sẽ không nhận được gì từ ta đâu. Có thể nếu ta biết nàng chưa có kinh nghiệm ta sẽ không đẩy nó quá xa, nhưng nàng đã không nghĩ việc đó quan trọng đủ để nói với ta.”
Ngay cả trong bóng râm sau vành mũ, chàng cũng có thể nhìn thấy màu sắc tươi sáng nhạt dần trên má nàng. Chàng biết nó nghe có vẻ như thế nào, nhưng chàng đã ngồi cả đêm để nghĩ về nàng, tự hỏi tại sao nàng lại dâng hiến thứ thật quý giá cho chàng. Chàng không thể thấy có lý do nào thích hợp cả, trừ phi nàng có những động cơ mà không chịu được việc xem xét chặt chẽ.
“Nói về những điều đó bây giờ chẳng có tác dụng gì cả.” Chàng nói khi cầm lấy cánh tay nàng. “Nó là cả một đoạn đường dài để trở về ngôi nhà nếu như ngựa của ta đi theo con đường giống của nàng.”
Nàng không nói một lời nào hết, ngay cả khi chàng tìm thấy con ngựa của chàng tại nơi chàng bỏ nó lại và nâng nàng lên trên cái yên. Chàng trèo lên, ôm nàng ở phía trước chàng, cánh tay chàng vòng quanh nàng và chiếc mũ của nàng chặn tầm nhìn của chàng.
“Cởi cái mũ chết tiệt này ra!” Cuối cùng chàng nói, và nàng giật những sợi dây.
Tóc nàng buông xõa ra khỏi những bím tóc mà nàng thường tết, xõa tung ra và mắc lại như một cái áo choàng xung quanh vai của nàng. Nàng dựa vào chàng, phủ ấm ngực chàng, mềm mại và bằng cách nào đó dễ bị tổn thương mặc dù cái tính cách sắc nhọn của nàng.
Thật quá dễ dàng để tin rằng nàng thành thật, nhưng kinh nghiệm lâu năm đã dạy chàng nhận ra khi mọi người giữ bí mật. Và Celia St.Clair có những bí mật bên dưới đôi mắt màu xanh nước biển đáng yêu kia.

Celia tái nhợt, Jacqueline nghĩ khi bà quỳ bên cạnh nàng để nhét một ly rượu brandy vào đôi tay run rẩy của nàng và khép các ngón tay nàng quanh ly. Carolyn gần như lại rơi nước mắt, cơn kích động trước đó của nàng cuối cùng cũng đã dịu lại bởi những lời nói cứng rắn của Northington.
Giận dữ đến mức tối sầm mặt, tử tước dựa vào cạnh lò sưởi trong phòng khách, tay vòng trước ngực khi chàng chăm chú nhìn họ.
“Nói lại với ta tại sao nàng ở đó,” chàng nói, nghếch mặt thách thức khi Jacqueline ném về phía chàng một cái nhìn khó chịu. Miệng chàng uốn cong thành một nụ cười nhạo báng.
“Làm ta vui xem nào.”
“Không, tôi không quan tâm,” Celia nói khi Jacqueline bắt đầu phản đối, và nhìn chằm chằm về phía Northington. “Như chúng tôi đã nói, chúng tôi chỉ muốn đi dọc bờ biển. Carolyn nhìn thấy con đường mòn dẫn xuống dưới, và chúng tôi đi đường đó. Ngài chắc cũng đã thấy, con ngựa của tôi đã lồng lên khi nghe thấy tiếng súng.”
Jacqueline rùng mình. “Sao lại có ai đó muốn bắn ngài? Và ngài có chắc là họ nhắm bắn vào ngài, hay có lẽ đó chỉ là những người thợ săn?”
“Trừ phi hắn ta đang săn cá với một khẩu súng trường, tôi rất nghi ngờ về giả thuyết một người thợ săn, thưa bà.”
Chàng rời khỏi lò sưởi, sải hai bước dài đến trước Celia và nhìn xuống nàng. “Ta thấy thật lạ là nàng không ấy ai từ trên đỉnh đồi. Chị họ nàng đã thật dại dột khi chọn một con đường nguy hiểm. Sao nàng cũng đi theo?”
Celia hếch cằm lên, và một tia sáng ương ngạnh mà Jacqueline đang bắt đầu nhận thấy, tỏa sáng trong mắt nàng khi nàng nhìn lại chàng.
“Ngài biết rõ là tại sao! Người ta đã đưa cho tôi một con ngựa chưa thuần, và không ai thèm bận tâm nói với tôi nó không dễ điều khiển. Tôi có thể đã bị giết chết, nhưng tôi vẫn chưa nghe thấy bất kỳ lời quan tâm nào của ngài về việc đó.”
Mắt chàng khép hờ, nụ cười nhẹ trên miệng chàng đầy giễu cợt. “Dường như nàng rất không có thói quen nói thật, tiểu thư St. Clair. Nàng đáng lẽ nên nói với Santiago rằng nàng không có kinh nghiệm cưỡi ngựa. Con ngựa cái ấy quá kích động đối với một người chưa có kinh nghiệm.”
Celia đứng dậy, nàng vẫn cầm ly brandy trong tay. “Ngài không cần lo lắng về tôi hơn nữa, vì tôi định rời đi sớm trong sáng nay. Chuyến viếng thăm của tôi đã kết thúc.” Nàng ngừng lại, rồi nhẹ nhàng nói, “Đến đây quả là một sai lầm.”
“Nhưng Celia thân yêu,” Jacqueline bắt đầu kháng nghị, rồi dừng lại khi bà thấy vẻ cương nghị trên miệng Celia. Liếc mắt về phía Northington, bà thấy đây là điều tốt nhất, khuôn mặt đẹp trai của chàng tối sầm, giận dữ, không thích hợp để ở lại thêm nữa.
“Được,” bà đồng ý. “Có lẽ tốt nhất chúng tôi nên quay lại thành phố, thưa ngài. Celia và Caro đang khá buồn với những sự kiện diễn ra hôm nay, dù chắc chắn đó không phải lỗi của ngài.”
Ngài John, người vẫn ngồi yên trong chiếc ghế cạnh cửa sổ, dịu dàng lên tiếng: “Không cần phải chạy trốn. Tôi dám cá là khi cú sốc qua đi, mọi người sẽ thấy khá hơn nhiều.”
“Họ được tự do rời đi,” Northington nói. “Tiểu thư St. Clair đúng đấy. Họ ở lại thêm nữa là một sai lầm.”
Có một điều gì đó trong giọng nói của chàng mà Jacqueline nghe thấy nhưng không thể nhận rõ. Giận dữ? Hối tiếc? Ôi, thật khó nói chuyện với cậu ta, cậu ta đeo một chiếc mặt nạ của sự dửng dưng. Nhưng chắc chắn cậu ta lo lắng về sự an toàn của họ.
Và Celia trông thật… thật quẫn trí, và nhếch nhác một cách khác thường. Tất nhiên, sau khi ngã ngựa và rồi phải nằm trên mặt đất để tránh bị bắn, vẻ kiệt sức và bề ngoài của nàng như thế cũng không sai. Nhưng Bà Pemberton trông khá ngờ vực khi tử tước xuống ngựa trước nhà và đỡ Celia xuống, tay chàng nán lại quá lâu quanh eo nàng, cử chỉ của chàng có vẻ quen thuộc. Đúng, đúng vậy. Quen thuộc.
Đôi mắt Jacqueline khép lại suy tư. Có nhiều vấn đề trong truyện này hơn là vẻ bề ngoài của nó, và bà tin Agatha Pemberton đáng ghét hay buôn chuyện sẽ khám phá ra. Nếu bà ta thỏa sức huyên thuyên khi họ quay lại Luân Đôn, thì đó là một tổn thất lớn. Ôi, sao Northington lại mời bà tám già này chứ!
Khi Celia tiến về phía cửa phòng khách, Renfroe xuất hiện với một tiếng ho kín đáo để thu hút sự chú ý của Northington.
“Thưa ngài,” ông nói. “Ngài có thêm một vị khách nữa.”
“Không cần thông báo ta, Renfroe,” một giọng nói cất lên sau lưng ông, và một người đàn ông cao ráo, tóc bạc mà Jacqueline nhận ra ngay khi ông vào phòng. “Dù ta khá ngạc nhiên khi thấy những vị khách ở đây vào thời điểm này trong năm. Chào, Colter, thật mừng vì gặp được cháu trong dinh thự.”
Ngài Easton, chú của Northington, bước ngang phòng để chào cháu ông với một phong cách tao nhã và tinh tế điển hình như thường lệ. Ăn vận không chê vào đâu được với chiếc áo cao cổ và khăn quàng được thắt tinh tế, ông trông hợp với thành thị hơn là vùng nông thôn này. Ông cười với biểu hiện rõ ràng của một người đàn ông chắc chắn rằng mình được chào đón.
“Ta thấy chúng ta có một cuộc tụ họp đáng yêu đây. Giới thiệu đi nào, Northington, dù ta khá quen với Bà Leverton, tất nhiên là thế.”
“Thật dễ chịu làm sao khi được gặp lại ngài, Ngài Easton,” Jacqueline thốt lên. “Và thật là một sự ngạc nhiên đáng yêu.”
Northington giới thiệu Celia và Carolyn, sau đó là Harvey, người mà Ngài Easton dường như đã biết. Bà Pemberton và Olivia Freestone chọn thời điểm đó để đi vào và họ cũng được giới thiệu, Bà Pemberton tươi cười mừng rõ.
“Ngài Easton, thật tuyệt khi cuối cùng tôi cũng hân hạnh được gặp ngài, dù tôi không chắc ngài có nhớ mối liên hệ giữa chúng ta. Chồng tôi là Clive Pemberton tại…”
“Tại Ngân khố quốc gia Anh. Vâng, tất nhiên tôi nhớ rõ mối liên hệ đó, Bà Pemberton. Tôi thấy cháu tôi đang có bầu bạn tốt, và tôi không cần lo lắng nữa.”
“Cháu không nhận thấy là chú có lo lắng về việc bầu bạn của cháu,” Northington lãnh đạm nói, và chú chàng quay lại phía chàng với một nụ cười rộng mở.
“Ta luôn luôn lo lắng về cậu, chàng trai ạ. Cháu là đứa cháu ưa thích của ta mà.”
“Đứa cháu duy nhất còn sống,” Northington đáp lời, và Easton cười lớn.
“Tin rằng cháu thấy đặc biệt.”
“Vậy điều gì mang chú trở lại Lục địa Châu Âu?”
“Chi tiết nhàm chán đó chúng ta có thể thảo luận sau.” Easton gạt đi với một nụ cười, sự chú ý của ông hướng về Celia. “Tiểu thư… St. Clair, đúng không? Cô trông khá quen. Chúng ta đã từng gặp chưa?”
“Chưa, thưa ngài,” Celia khó khăn nói. “Tôi không tin chúng ta đã gặp.”
“Nhưng trông cô khá quen. Có lẽ ở Paris?”
“Tôi chưa từng đến Pháp, thưa ngài.” Nụ cười của Celia dường như khá cáu kỉnh, và Jacqueline lo lắng nhìn nàng.
“Celia đến từ Mỹ,” Jacqueline giải thích, “và chỉ mới ở Anh được hai tháng. Cô bé là cháu họ tôi, và là con nuôi tôi.”
“Ồ, tôi hiểu.” Easton mỉm cười, nhưng đôi mắt sẫm của ông trông sắc bén và trầm tư, mang nét ngưỡng mộ nhiều hơn khi ông đánh giá Celia một lúc nữa rồi hướng sự chú ý sang Tiểu thư Freestone.
Celia đứng thẳng và yên lặng, nhưng tim nàng đập điên cuồng. Nàng vẫn đau bởi cú ngã, nỗi sợ hãi còn đọng lại khiến tâm trạng của nàng dễ bị kích động và dạ dày nàng như thắt lại. Và giờ, người đàn ông này – chú của Colter – dường như quá quen với người họ hàng của nàng. Ông ta có nhớ Maman không? Ông ta đủ già để biết bà.
Cố ra vẻ thật duyên dáng như nàng có thể, nàng xin phép và rời khỏi phòng. Không có gì như đáng lẽ nó nên thế. Nàng cảm thấy không chắc chắn, như thể tất cả sắp vỡ vụn xung quanh nàng.
Có lẽ nàng không nên đến Anh để trả thù. Nếu nàng có thể nhận ra ở đây khác thế nào, giới quý tộc đoàn kết ra sao, nàng đáng lẽ nên biết nhiều hơn là chỉ làm theo cái ý niệm ngu ngốc này. Về lý thuyết, đã thật là đơn giản, đòi lại công lý bằng cách trình các tài liệu buộc tội về cái chết của Già Peter. Nhưng giờ nàng đã ở đây, nàng thấy sẽ chẳng có gì khác cả. Cái chết của Già Peter chẳng làm ai bận tâm ngoài nàng và Maman.

Chiếc rương nhỏ nàng mang đến Luân Đôn bị nhét vào hốc tường, và Celia quỳ trước rương để mở móc cài. Giấy tờ ở trong túi xách nàng mang đến từ Georgetown, quá mạo hiểm khi để đấy và có thể bị Lily hoặc người hầu gái khác phát hiện ra. Chúng là tất cả những bằng chứng nàng có, bằng chứng duy nhất chứng tỏ bá tước Moreland phạm một tội ác ghê gớm như vậy. Giờ lựa chọn duy nhất còn lại là đối đầu với bá tước cùng những bằng chứng nhắc nhở ông ta về những gì ông ta đã làm.
Nhưng giờ cả việc đấy cũng khó có thể thực hiện. Nếu Ngài Easton nhận ra nàng, thì Moreland sẽ biết vì sao nàng ở đây, và cú sốc về những lời buộc tội của nàng sẽ không đạt được sự bất ngờ và hiệu quả mà nàng hy vọng.
Mở chiếc túi xách màu tím, nàng lấy ra những tài liệu cũ và giở ra, ngón tay nàng khẽ vuốt lên mặt giấy ố vàng. Nó kêu soạt soạt đều đều trong tay nàng. Mực đã bị mờ đi nhưng vẫn đọc được. Có lẽ nếu nàng không thể trả thù, nàng sẽ có một cuộc gặp riêng với bá tước. Một sự đối đầu, biểu hiện trên mặt ông ta khi nàng nhắc nhở ông ta về mẹ nàng và những gì ông đã làm. Nhưng liệu một người đàn ông như Moreland cũng có lương tâm?
Celia gập các tài liệu lại và nhét vào túi xách. Khi nhét không được, nàng xem kỹ bên trong. Tài liệu bị ép vào bản đồ nàng mượn từ ông Carlisle. Ôi, nàng đã lại quên mất. Bản đồ nên được trả lại ngay. Ông ấy có thể nghĩ nàng hoàn toàn vô ơn và thô lỗ. Ngay khi nàng quay lại Luân Đôn, nàng sẽ lập tức gửi nó đến quán rượu của anh trai Carlisle ở Shoreditch. Và nàng sẽ viết một vài lời bày tỏ lòng biết ơn của nàng vì đã được mượn bản đồ; nàng cũng sẽ xin lỗi về việc trả lại muộn sau khi ông ấy đã thật tốt khi cho nàng mượn. Tấm bản đồ đã thật có ích, vì nàng đã thuê xe ngựa của một người đàn ông khá quỷ quyệt, hắn định đưa nàng đi một vòng thay vì đưa nàng đến thẳng nhà Leverton.
Nàng biếng nhác giở ra. Danh bạ là một cuốn sách mỏng, và Ông Carlisle đã gạch dưới bằng mực một số con phố, với dấu X mờ đánh dấu dọc theo bản đồ với những quãng ngắt. Được giữ gìn tốt, có vẻ vậy. Nàng nhét nó trở lại với các tài liệu và buộc chặt sợi dây để đóng lại, rồi nàng đặt vào rương và gọi Janey.
“Xin hãy giúp tôi dọn đồ,” nàng nói khi người hầu gái nhỏ đến. “Chúng ta sẽ rời đi sáng sớm mai.”
“Vâng, thưa cô.” Janey không hỏi gì, tất cả người hầu chỉ nhỏ bé như một đồng shilling. Dĩ nhiên con bé đã biết tất cả về những tiếng súng lúc trước, và nghi ngờ liệu đó có phải lý do cho việc rời đi sớm này hay không.
Một phần đúng là như thế.
“Thật sai lầm nếu để họ ở lại,” chàng đã nói, mắt chàng khắc nghiệt và lạnh lùng khi nhìn nàng. Khi đó nàng đã biết những gì xảy ra đêm trước chỉ là một cuộc chinh phục nữa mà thôi, như nàng đã từng nói với chàng nàng không như thế. Nàng thật ngốc nghếch làm sao!
Hầu hết đàn ông đều như vậy. Họ chỉ sùng bái phụ nữ khi mà người phụ nữ còn thích hợp với quan niệm của đàn ông về việc một người phụ nữ nên thế nào, nên làm gì và nên nói gì. Bất cứ người phụ nữ nào dám xa rời quan niệm đó sẽ bị coi là một người đàn bà lẳng lơ, một gái điếm hạng sang quen với những cái vuốt ve của đàn ông. Và nàng đã bất cẩn đến nỗi để cho – không, là mời gọi chứ – những cái vuốt ve của chàng.
Nàng không thể nhanh chóng quay lại Luân Đôn. Thật quá sức khi ở lại và chịu đựng khách khứa của chàng. Sao nàng có thể? Đã không có lời nào về tình yêu giữa họ, và thật sự, nàng không biết nàng cảm thấy gì về chàng. Nàng nên cảm thấy thế nào? Thật quá bối rối! Lúc đầu nàng nghĩ nàng có thể lợi dụng chàng để tiếp cận cha chàng, nhưng giờ… giờ cảm xúc của nàng quá rối rắm, mọi điều nàng cảm thấy với chàng và cha chàng hoàn toàn đối lập. Sao nàng có thể điều hòa được sự căm ghét ấy với sự thương tổn này?
Ơn Chúa nàng có rất ít thời gian ủ ê về sự bất công trong những ngày sau khi họ quay lại Luân Đôn, hàng ngày rồi hàng tuần với đầy các hoạt động. Những thư mời viết tay xếp thành chồng cao trên chiếc khay bạc ở cửa lớn mỗi sáng, chúng được mang đến chỗ nàng vào bữa sáng với Jacqueline và Carolyn. Khi nàng uống sô cô la nóng, nàng đọc to chúng cho những người họ hàng của nàng, họ rất hài lòng. Có những thư mời đến buổi dạ vũ này, buổi dạ hội kia, gala hay opera, nhưng không một lời mời nào từ người đàn ông nàng nghĩ ít nhất cũng nên gửi một bức thư ngắn.
Nàng không biết nên vui hay buồn khi Northington phớt lờ nàng. Lòng kiêu hãnh của phụ nữ sẽ muốn ít nhất là một sự nhận biết. Sau cùng, đã có nhiều chuyện xảy ra giữa bọn họ hơn là những cuộc trò chuyện xã giao. Nhưng không có gì cả. Chàng đã quay về chưa? Có lẽ chàng bị bắn bởi kẻ đã nổ súng ở bờ biển ngày đó. Thật mâu thuẫn là nàng cầu nguyện rằng chàng còn sống, nhưng chỉ một giây sau, lại nghĩ là chàng đáng bị bắn!
Và rồi nàng trông thấy chàng tại một sự kiện không lâu trước Giáng Sinh. Thật đông và ồn ào như vẫn thường thấy, nồng nặc mùi nước hoa và sự chen lấn do có quá nhiều người trong một không gian chật hẹp. Trái tim nàng đập nhanh, và dạ dày nàng xoắn lại thành một nút thắt chặt của… sự khốn khổ?
Chàng đi cùng một người phụ nữ khác, một tạo vật tóc nâu rực rỡ có vẻ rất quen thuộc và có ảnh hưởng, và đến khi Jacqueline nhắc nhở, Celia nhớ đó là Bà Cresswood, người đã cưới một bá tước.
Đến lúc ấy, Celia không ngừng suy nghĩ thật choáng váng làm sao khi tìm kiếm và bắt gặp đôi mắt lạnh nhạt xanh màu sapphire ấy. Và còn choáng váng hơn nữa là khao khát kỳ lạ và không ngờ tới, được cảm thấy môi chàng trên môi nàng, được nghe giọng chàng rót vào tai nàng, dịu dàng và khàn khàn, gọi nàng “em yêu.” Tất cả đều dối trá, những vuốt ve dịu dàng của chàng, và những lời nói bên tai nàng, thậm chí cả phản ứng của nàng với chàng. Một trò lừa bịp duy trì bởi một chuyện hoang đường là nàng có thể yêu con trai của người đàn ông chịu trách nhiệm về cái chết của Maman.
Colter rất lịch sự, nhưng xa cách khi họ trao đổi vài câu xã giao như những người xa lạ lịch thiệp, nhưng dưới phép lịch sự ấy là một sợi chỉ mỏng đang bị kéo căng. Nàng thấy điều đó trong mắt chàng, lóe sáng khi chàng nhìn nàng. Thật quá sức chịu đựng.
“Tha lỗi cho tôi nếu tôi có vẻ khiếm nhã,” nàng nói nhanh, “nhưng tôi đã hứa dành điệu nhảy này cho Ngài Harwood.”
Nàng cảm thấy chàng nhìn theo khi nàng quay đi, và thấy một nụ cười nhỏ tò mò của Bà Cresswood. Không nghi ngờ gì cô ta đã nghĩ nàng là một đứa ngốc hoàn toàn. Nàng có thể lờ cả hai đi, và giả vờ là nàng không quan tâm.
Nhưng, thậm chí nàng nhảy với Harwood và những người khác tối đó, nàng vẫn chú ý đến Northington, và vẫn có thể thấy chàng đã rời đi với bà Cresswood.
Đó là việc khó nhất nàng đã từng làm, nhảy và mỉm cười trong suốt buổi tối dài đằng đẵng đó, cười với những nhận xét dí dỏm, khi mà nàng cảm thấy lạnh lẽo và chết lặng trong lòng. Nàng thấy nhẹ người khi cuối cùng họ cũng rời đi.
Thậm chí hơi ấm từ ngọn lửa hân hoan bên giường nàng cũng không làm dịu đi cái lạnh trong lòng nàng, và Celia ngồi lại lâu hơn sau khi Jacqueline rời đi, cả ngôi nhà đã chìm vào giấc ngủ. Không có người hầu nào bên cạnh nàng khi nàng ngồi bên tủ quần áo bằng gỗ gụ được chạm trổ, nàng cầm một cái lược trong tay, mái tóc dày của nàng rối tung sau lưng. Nàng không có sức lực để chải tóc, nàng chỉ có thể nhìn chằm chằm vào hình nàng và cái người xa lạ là nàng hiện nay.
Tất cả đã xảy ra khi nào? Nàng đã tự đánh mất chính mình khi nào? Bề ngoài nàng trông vẫn vậy: đôi mắt xanh to, tóc nhạt màu, miệng hơi quá thắm, xương gò má hơi cao và rõ ràng – giống Maman… Maman.
Nỗi thất vọng dâng lên làm nàng cảm thấy khó thở. Trước kia có vẻ khá dễ dàng để báo thù cho Maman. Dễ dàng đối mặt với bá tước cùng hiểu biết của nàng về tội ác của ông ta và thấy sự hổ thẹn trong đôi mắt ông ta; hoặc ít nhất ông ta thấy việc đó đã không trôi qua trong im lặng và bị quên lãng. Nhưng giờ… giờ nàng thấy vô ích. Tất cả hy vọng của nàng đã bị chính hành động của nàng làm rõ ràng rằng: Nàng có thể vẫn tiếp tục đối đầu với bá tước không khi mà nàng đã thân mật với con trai ông ta?
Nhưng việc này khác, nàng tự dằn bản thân. Là tình yêu và không hung ác!
Tình yêu. Có lẽ điều nàng cảm thấy là tình yêu. Nàng nghĩ về nó lúc ấy, và cảm thấy một sự vui sướng mà nàng chưa từng trải qua với bất kỳ người đàn ông nào. Và nàng nghĩ chàng cũng cảm thấy như vậy.
Lạy Chúa, giờ mọi chuyện phức tạp quá. Rõ ràng là Colter không yêu nàng. Nàng thật ngốc khi nghĩ chàng cũng yêu nàng.
Tay nàng đập mạnh và nàng nhìn xuống, ngạc nhiên nhận ra nàng gần như đã làm cong tay cầm bằng bạc của chiếc lược nàng vẫn giữ trong tay. Những dấu đỏ hằn trên lòng bàn tay và ngón tay của nàng. Nàng từ từ gập tay lại để làm dịu cơn đau. Cơn đau làm đầu óc nàng sáng rõ hơn, và kỳ cục là nó củng cố quyết tâm của nàng.
Lạy Chúa tôi, nàng giận dữ nghĩ, mình đã dành nửa cuộc đời để đòi công lý cho Maman, và mình sẽ không dừng lại khi đã đến rất gần. Chắc phải có cách thách thức bá tước với những việc ông ta đã làm! Nếu có… nếu có, mình sẽ tìm ra. Mình sẽ tìm ra và cuối cùng mình sẽ thỏa mãn vì giữ được lời thề, dù với bất cứ giá nào!

Đó là khu đen tối của London, nơi các con hẻm có khu nhà ổ chuột rải rác với các tòa nhà xiêu vẹo và cửa hàng rượu gin gần St. Giles. Ánh sáng không thể xuyên qua ngay cả vào ban ngày, và dưới ánh mặt trời, chỉ có những cái bóng đổ dài. Một mùi hôi thối bốc lên nồng đậm trong đêm tháng một.
Colter mang theo một khẩu súng lục được nhét vào dây thắt lưng của mình, để có thể dễ dàng lấy ra, cùng một con dao găm bén nhọn được kẹp chặt bên đầu gối trong chiếc ủng. Bạo lực và chiến tranh là không thể chấp nhận được trong một xã hội văn minh như thế này, nhưng chính những thứ ấy đã cứu sống chàng không biết bao nhiêu lần mà thậm chí chàng cũng không thể nhớ được. Những năm chiến đấu trong lực lượng của Napoleon đã dạy chàng rất nhiều. Chiến đấu ở Nam Mỹ và Tây Ban Nha, California đã mài dũa bản năng của chàng, dạy chàng một mục đích khác của chiến tranh, đó chính là sống còn.
Điều này là sự sống còn theo một cách khác, đối với những kẻ thù đang ẩn nấp trong bóng tối, không hề tồn tại lí do anh hùng và vẻ vang, không có gì khác hơn là tên đánh xe với cái bụng trống rỗng cùng bản chất xấu xa đã cắt cổ họng và cướp những chiếc ví bằng sự thờ ơ. Ngay cả những đứa trẻ cũng có những ánh nhìn trống rỗng trong mắt chúng, thiếu tình thương hoặc tình người do phải đối mặt với những năm bị chèn ép, chứng kiến sự trụy lạc của xã hội.
Tyler đến trễ với dáng vẻ bù xù. Ánh đuốc từ nhà kho cuối con hẻm hắt ánh sáng rọi bóng anh ta xiêu vẹo trong bóng tối mờ mờ.
Người tuyển dụng, người đàn ông chỉ được biết đến cái tên Tyler, là một trong những người tốt nhất của họ. Mặc dù thích giữ kín danh tính, Colter công nhận rằng anh ta được giáo dục, một người quen thuộc với những nơi thanh lịch và nghệ thuật cũng như các khu ổ chuột của St. Giles.
“The Runners đã được thả,” Tyler thì thầm, “và đang tìm kiếm tôi.”
“Họ sẽ không đến đây.”
Một nụ cười nửa miệng hiện lên trên mặt của Tyler, một tia sáng yếu ớt trong bóng tối. “Đúng vậy, anh bạn, họ sẽ không. Không, ngay cả các Bow Street Runners dám vào cái địa ngục này. “
“Tin tức gì?”
“Đó là một âm mưu, đúng không? Các Spenceans dưới sự kiểm soát của Thistlewood và Watson bị giáng chức, họ đang lập kế hoạch báo thù cho vụ thảm sát Peterloo. Thistlewood thậm chí còn nói có thể có một cuộc cách mạng. Ông ta tuyên bố mình có thể gia tăng lực lượng lên mười lăm nghìn người trong nửa giờ.”
“Họ có vũ trang?”
Tyler gật đầu. “Đạn dược được họ cất giấu trên toàn London. Ruthven báo cáo danh sách một số chỗ có thể đột nhập ở những nơi trên cao, nhưng ông ấy chưa tận mắt thấy nó.”
George Ruthven đã được tuyển dụng bởi cảnh sát để tham gia vào nhóm như là một gián điệp, cùng với một số người khác.
“Chỗ này phải đột nhập ở đâu?”
Tyler chuyển đầu, liếc nhìn qua vai của mình, cười bằng giọng khàn vang xa đến cuối con hẻm, sau đó lắc đầu.
“Chúng tôi không biết. Carlisle là người cuối cùng biết.”
“John Carlisle?”
“Không, anh trai của ông James. Danh sách biến mất. Ruthven nghĩ rằng ông ta đã giấu nó ở đâu đó một vài tháng trước đây. Có một lập luận khác rằng ông ta đã làm mất bản ghi, và nó là một mối nguy hiểm cho họ.”
“Và không ai có thể tìm thấy bản ghi này.”
Tyler lắc đầu và nhìn chăm chú dọc theo con hẻm tối tăm với nỗi băn khoăn ngày càng tăng. “Tại cuộc họp cuối cùng, Thistlewood kết luận những kẻ phản quốc chính là chống lại người dân ở Manchester. Mạng sống của những kẻ chủ mưu Peterloo sẽ chuộc lại linh hồn của những người vô tội bị giết. Đó là một tình huống nguy hiểm.”
“Chúng ta phải tìm các bản ghi chép, Tyler. Đó là điều quan trọng hơn bao giờ hết.”
“Tôi đang làm việc đó. Có ý tưởng gì không?”
“Chúng ta sẽ cùng làm việc đó. Tôi sẽ thông báo những gì tôi tìm hiểu được. Hãy kiểm tra lại với Swan và Stone.”
Chúa Kitô, tin tức này sẽ đẩy Mowry ra ngoài.
White là một thế giới từ St. Giles, cách nhau bởi một vài dãy nhà. Chỉ có khác là mùi hôi thối ở đây có mùi thuốc lá đắt tiền và thậm chí đắt tiền hơn mùi nước hoa nhập khẩu của những người đàn ông. Brummel đã đúng, một người đàn ông chỉ nên có mùi sạch sẽ. Nhưng ngay cả Beau hoàn hảo cũng thất bại, bây giờ ông đang sống lưu vong tại Pháp sau những sự xúc phạm ở vị trí hoàng tử.
Không phải là họ không xứng đáng. Các nhiếp chính quan tâm nhiều đến nghệ thuật và kiến ​​trúc hơn là việc phải làm cho quốc gia hoặc nhà nước của mình. Đó không phải là sự thờ ơ, nhưng tất cả đều đem lại những mối nguy. Đàn ông giống như Vua Castlereagh, Liverpool và Sidmouth được sinh ra để đưa ra quyết định chính sách của hoàng gia. Đó là loại đàn ông mang quyền lực và nguy hiểm.
Mowry đã ngồi tại bàn trong phòng chơi game, một mình và chờ đợi.
“Ngài có tin mới nào cho tôi không, Northington?” Giọng điệu trầm thấp và lạnh lùng của Mowry vang lên, giống như tiếng thì thầm.
Colter nở một nụ cười nhạt. “Có, nhưng ngài đã biết ngài đúng về Arthur Thistlewood. Những kẻ ngu ngốc khát máu đã cất giấu vũ khí trên toàn London.”
Mowry khẽ chửi thề. “Chúng ta biết ở đâu chứ? Điều quan trọng là chúng ta phải tìm hiểu tất cả trong khả năng có thể. Thông tin này đến từ các nguồn thông thường?”
“Đúng. Hãy nhìn xem, ngài biết tôi không đồng ý với chính sách của chính phủ liên quan đến một số vấn đề xã hội, nhưng đây là tình trạng hỗn loạn. Ông ta phải dừng tất cả các chi tiêu lại, hoặc nó sẽ kết thúc thậm chí còn tồi tệ hơn Peterloo.”
“Lại là tên chết tiệt Spenceans! Thomas Spence và ý tưởng của hắn về sự chuyển biến căn bản của xã hội bằng cách kích động đám đông, chứ không phải cải cách. Tên ngu ngốc. Hắn đã chết 5 năm rồi mà vẫn gây rắc rối.”

“Một số đàn ông chỉ cần một nguyên nhân để lý giải sự say mê mù quáng bạo lực. Thay vì những chính sách chính trị trong khu vực đó.” Khi ánh mắt Mowry nhìn vào chàng, chàng nhún vai. “Chúng tôi đã được biết đến trong nhiều năm rằng Spenceans là nguồn gốc để tìm kiếm sự bình đẳng xã hội. Tuy nhiên, tội phản quốc không chỉ bị qui kết cho một người trong số họ.”
“Ngài có biết tại sao lời bào chữa của họ cho rằng John Castle đã có một hồ sơ tội phạm, và lời khai là điệp viên là không đáng tin cậy? Đó là lý do tại sao chúng tôi cần ngài. Ngài có tiếng là một điệp viên đầu tiên, nhưng ngài không có hồ sơ hình sự trong quá khứ.” Mowry nở nụ cười chua chát. “Một anh hùng chiến tranh có vẻ dễ được tha thứ hơn nhiều.”
Bỏ qua lời của Mowry, Colter nói, “Có một bản ghi đã mất và Ruthven nghĩ rằng điều này quan trọng, có lẽ chi tiết các địa điểm cất giấu vũ khí của họ có trong đó.”
“Vậy tại sao chúng ta không tìm cách để chiếm lấy nó?”
“Carlisle là người cuối cùng biết về bản ghi đó. Ông ta đã tranh cãi với anh trai của John về điều này.”
Colter im lặng, sau đó chàng nói nhỏ: “Tôi nghĩ có thể tìm được dấu vết của bản ghi này. Nhưng hiện tại vẫn chưa tìm được manh mối rõ ràng.”
Vỗ nhẹ lên ghế xanh, Mowry nhìn chàng qua mũ trùm đầu. “Ngài đã biết Carlisle khi ông ta lên thuyền Liberty và dừng tại Liverpool tháng chín vừa qua. Chúng tôi biết ông ta làm quen với cô St. Clair. Ngài có thấy họ trò chuyện trên tàu, mặc dù họ đã không liên lạc lại với nhau. Có thể ông ta biết mình đã bị theo dõi. Thật vậy, khi ngài cho người lục soát ngay khi ông ta đặt chân lên London, không có gì buộc tội được tìm thấy trên người. Tuy nhiên, có thể chúng ta đã sai. Tôi bắt đầu suy nghĩ rằng những người ông ta quen trên tàu không phải là không dính líu như chúng ta tưởng.”
“Cô St. Clair không dính vào chuyện này.”
“Làm thế nào mà ngài dám khẳng định thế?” Mowry cười mát mẻ, ánh mắt nhìn chòng chọc vào chàng. “Tôi đang làm theo lệnh.”
“Lý do cô ấy đột nhiên xuất hiện tại London, nó chẳng thể chứng minh cô ấy quyết định thăm bà Leverton sau khi xảy ra những chuyện này.”
Colter nghiêng người lại, nhìn Mowry. “Cô ta đã gặp Carlisle trên tàu và đột nhiên làm quen với những người đàn ông có ý định thành lập chính phủ riêng. Cô St. Clair có thể cố ý, tôi không cho là cô ta ngu ngốc đâu.”
“Cô ta tấn công ngài như thế nào, Northington? Ngài đã dành nhiều thời gian cho vấn đề trong hội, tôi hiểu.” Ông ta mỉm cười một lần nữa, nụ cười gian manh nổi bật trên đường cong mỏng của môi. “Nó khá là kịch tính. Cô ấy rất ấn tượng với màn giải cứu của ngài? Biết ơn, đủ để chia sẻ… bí mật?”
Mowry nhìn thẳng vào chàng. Người đàn ông phải có một mạng lưới gián điệp tại mỗi góc tối. Colter nhún vai. “Có thể. Nhưng tôi không mong đợi điều này từ cô ấy.”
“A, nhưng đó là chính xác những gì tôi mong đợi. Tận dụng lợi thế của mình. Nếu cô ấy không có bí mật, cũng chẳng hại gì. Nhưng nếu có, tôi muốn biết những gì họ biết về chúng ta.”
“Tôi không có thói quen quyến rũ để moi bí mật của phụ nữ, ngài đang yêu cầu tôi phản bội lại lòng trung thành với bạn bè, Mowry.”
“Không, tôi yêu cầu ngài chứng minh sự vô tội của mình và vẫn có lòng trung thành với chúng tôi, anh bạn à.”
Colter âm thầm nguyền rủa. Ma quỷ, ông ta sẽ không bao giờ tin St. Clair vô tội.
Ông ta dậm dậm chân.

“Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó.”
“Phải, Northington, ngài phải làm điều đó. Và tôi cũng vậy.”

Chú thích: 
Tory: Đảng Bảo thủ
Six Acts: Sáu Đạo luật.

Tác phẩm opera sẽ được trình bày tại Nhà hát King ở Haymarket là Faust (*đây là tác phẩm kịch của nhà soạn kịch, tiểu thuyết gia, nhà khoa học, chính khách, nhà triết học Đức lỗi lạc Johann Wolfang Goethe, tên đầy đủ của tác phẩm này là Faust (Goethe)), một tác phẩm kịch rất nổi tiếng.

Khán phòng trở nên ngày càng chật chội với tầng tầng lớp lớp những người đến xem, và cuối cùng thì cũng dần chứa đủ 3000 người. Từ trước đến nay nơi này vẫn luôn đông đúc, hôm nay cũng không phải là ngoại lệ.

“Ôi, con nhìn kìa Celia,” Jacqueline nói, “mẹ tin là hoàng tử có mặt ở đây tối nay đấy. Ngựa bờm hoàng gia của ngài đang ở đây kìa.”

Celia quay lại nhìn chiếc xe độc mã đang chuyển bánh xuống trạm nghỉ từ cửa sổ xe ngựa của họ. Một người lính bộ binh đã ngay lập tức xuất hiện để đỡ các nàng xuống xe, và nàng cũng chăm chú để khỏi bị trượt chân ở những chỗ trơn trong lúc đưa tay cho anh ta dìu xuống. Trận mưa đã sớm làm thời tiết trở nên băng giá, làn gió tháng một thì cứ lật tung nếp gấp từ chiếc áo khoác ấm áp của nàng, mặc cho nàng vẫn cố sức giữ lấy nó.

Đôi giày tao nhã đính ngọc mạ vàng của nàng dù đẹp nhưng lại không hề thực tế.

“Đúng vậy, đó là hoàng tử.” Carolyn nói. Mắt cô rực sáng và lấp lánh hẳn lên trước cỗ xe độc mã kiêu sa và ánh đèn hắt ra từ nhà hát, “Không hiểu Ngài có nói gì không nhỉ.”

“Sẽ là một phép lạ nếu ông ta có thể nhìn thấy chúng ta trong biển người này.” Celia nói, nhưng ngay lập tức lại phát hiện ra rằng chỗ các nàng đang ngồi, nhờ Jules Leverton, không những có thể nhìn thấy rất rõ những gì đang diễn ra trên sân khấu, mà còn rất dễ nổi bật nữa. Nó ngay gần chỗ ngồi của Hoàng tử và là hàng gần sân khấu nhất.

Ở phía dưới, mọi chỗ ngồi đều chật kín với hàng ngàn người đang cùng nhau trò chuyện. Catalani là ca sĩ sẽ biểu diễn hôm nay, một diva chuyên nghiệp đã rất thành công từ một tour diễn vòng quanh Châu Âu.

“Lần cuối cùng mẹ nhìn thấy cô ấy là ở Otello. Desdemona là một vai diễn khá khắt khe,” Jacqueline nói, “và chỉ có người Ý mới có thể đảm đương nổi nó một cách chính xác nhất. Ôi nhìn kìa, Hoàng Tử đã nhìn thấy chúng ta. Celia, con nhìn xem ai đang đi cùng ngài kìa?”

Trái tim Celia như bị ai đó siết chặt lại ngay lập tức. Northington đang đi cùng Hoàng tử, dáng người to cao cùng làn da ngăm đen của chàng nổi bật hơn cả khi đi cùng viên quan nhiếp chính to béo mà lại tái nhợt. Cả hai đều mặc dạ phục buổi tối, hết sức thanh lịch với áo choàng đen và quần ống túm, nhưng Northington mới luôn là người thu hút được những ánh mắt ngưỡng mộ từ các quý cô.

Chết tiệt chàng đi, chàng biết, nàng nghĩ, rằng trông chàng đang rất ngạo nghễ và… tự mãn nữa, đúng rồi, là vậy đấy – với nụ cười xấc xược đang nở trên môi.

Vậy thì tại sao trái tim nàng lại cứ đập rộn ràng hẳn lên mỗi khi nhìn thấy chàng cơ chứ?

Dường như cảm thấy ánh mắt của nàng, Northington lướt mắt nhìn chỗ ngồi nhà Leverton, và dừng lại khi nhìn thấy ánh mắt Celia. Chàng hướng họ cúi đầu chào một cách chế nhạo, một nụ cười uể oải xuất hiện trên môi chàng khi nàng thận trọng quay đầu đi.
Chẳng lẽ chàng lại cho rằng chỉ bằng một nụ cười mà nàng có thể quên được mọi thứ đã xảy ra mấy tháng nay ư? Có lẽ nàng chưa từng mong chờ lời thề nguyện cho một tình yêu bất diệt hay một lời cầu hôn, nhưng nàng cũng chưa từng muốn chàng phớt lờ nàng như thế, như thể nàng chưa từng tồn tại trong thế giới của chàng vậy.

“Ồ, đó là Tử tước Northington,” Carolyn nói nhỏ vào tai nàng, “Và chị nghĩ là anh ta đã nhìn thấy chúng ta rồi đó, Celia.”

“Ừ, cũng khó mà phớt lờ thật khi chúng ta ở ngay gần anh ta. Có phải là Ngài John đang đi cùng anh ta đó không?”
Carolyn gật đầu, “Một sự có mặt đáng hổ thẹn, phải không nào?” Cô cười khẩy, “Dẫn đầu cho một đám công tử bột lêu lổng, huênh hoang, chỉ biết lợi dụng với những đặc quyền đặc lợi của mình.”

“Em tưởng chị thích Ngài John chứ?” Celia ngạc nhiên, quay lại nhìn người chị họ.

“Ồ, chị có chứ, nhưng chị không thể không nghĩ đến khoản tiền và sức người bị lãng phí khi đám đàn ông kia chỉ biết ngồi nhàn rỗi một chỗ và suốt ngày chỉ biết đi tìm kiếm sự tiêu khiển cho riêng mình.”

“Ừ, em đồng ý, những người lười biếng thường không thể chấp nhận được dù cho họ có ở tầng lớp nào đi chăng nữa.” Celia đứng sát gần vào hơn để trêu cô chị họ, “Nhưng em nghĩ là chị chắc hẳn sẽ không gộp cả Hoàng tử vào một trong những người đó chứ hả? Hay Edwin?”
“Đương nhiên không thể là Edwin rồi.”
Rồi họ cùng phá ra cười, và khi Celia lại lướt mắt qua chỗ ngồi của Hoàng tử thì Northington đã đi mất rồi.

Mà cũng tốt thôi, nàng nghĩ, mình không thể ngồi gần chàng như thế trong cả một buổi tối.

Jacqueline lại tiếp tục chỉ cho nàng thấy về những người nàng đã biết, “Ô, Robert Stewart kìa, đức ngài Castlereagh. Hiện giờ anh ta đang không được ưa chuộng hơn bao giờ hết đó,” Jacqueline cau mày, “vì đã giới thiệu Six Acts với Hạ viện. Mọi người la ó phản đối mỗi khi họ nhìn thấy anh ta hay đức ngài Liverpool, và tất cả chỉ là vì vụ làm ăn Peterloo khủng khiếp đó. Nhưng việc hạn chế những cuộc gặp gỡ công khai vô pháp như thế là cần thiết. Mà cũng có lẽ là bởi vì chính phủ sẵn sàng dùng thủ đoạn để chống đối lại chính người dân của họ như khi họ dùng nó để chống đối lại Napoleon và quân đội Pháp, nhưng ta không thể không so sánh với việc của Terror được.”

“Vậy,” Celia nói, “mẹ ủng hộ hay không ủng hộ Six Acts?”

“Ồ, mẹ nghĩ không nên mạo hiểm một thứ như thế qua những gì nó đã gây ra ở Pháp, nhưng thực tế là một người dân bình thường không có nổi đầy đủ khái niệm về sự cải cách của xã hội. Họ chỉ luôn nghĩ đến việc làm thế nào để có đủ bánh mỳ trắng và trà để uống thôi. Kì cục thật đúng không, và không cần thiết một chút nào.”

Celia cố nuốt lại những điều đã chực chào ra tận miệng. Jacqueline cơ bản là người tốt, nhưng bà vẫn không thể nhận ra được khoảng cách thật sự giữa người giàu và người nghèo là rất lớn. Họ không chỉ mong chờ được ăn uống no đủ, mà còn là cảm giác được bảo vệ, muốn con cái được an toàn và ăn no mặc ấm.

“Việc Cải cách Xã hội đã trở nên khá phổ biến vào những ngày này,” Jacqueline tiếp tục, “nhưng thật nguy hiểm khi phải cho họ quá nhiều thứ khi mà họ không hề biết cách đối xử thật đúng mực với sự tự do mình đã có. Tại sao ư, cứ nhìn vào những gì đã xảy ra khi họ được nhận quá nhiều thứ mà xem! Janey, con bé người hầu xấc xược đó, mẹ đã cho nó quá nhiều cơ hội tốt đẹp, đã đột ngột rời đi mà không xin phép một câu nào. Mẹ đã phải bảo Jarvis đi điều tra để chắc rằng cô ta không ăn cắp bất cứ thứ gì, và dù rằng cậu ta đã báo cáo không có thứ gì bị mất thì mẹ cũng chắc rằng chúng ta sẽ phát hiện ra điều đó sớm thôi.” Bà lắc đầu mạnh, tay xoa xoa vầng thái dương, “Những người này nên nhận thức rõ ràng về vị thế của họ, không thì chúng ta sẽ lại bị nguy hiểm với một vụ Terror* nữa.” (*Terror: từ mà giới quý tộc dùng để chỉ Cách mạng tư sản Pháp)

“Mẹ,” Carolyn nói, “Mẹ nói nghe như một Tory nữa rồi đấy.”

Rồi mọi người đều phá lên cười, chỉ bởi vì Jules Leverton luôn có thiên hướng giống Tory ở sự cứng rắn và được thuyết phục là người có quyền lực tối thượng chỉ sau đức vua.

“Tôi vừa nghe thấy ai nhắc đến Tory ư?” một giọng nói trầm ấm quen thuộc cất lên sau lưng họ, và Celia đứng chững lại.

“Tôi vừa nghe thấy ai nhắc đến Tory ư?” một giọng nói trầm ấm quen thuộc cất lên sau lưng họ, và Celia đứng chững lại.

“Ngài Northington, thật vinh hạnh là chúng ta lại có cơ hội hội ngộ ngài một lần nữa.” Jacqueline nói. “Mời ngài hãy đến đây và ngồi với chúng tôi này. Chúng tôi chỉ đang thảo luận về sự xuất hiện của Six Acts ở Hạ Viện tháng trước thôi.”

“Và bà ủng hộ hay chống đối việc này, thưa bà?” Chàng đứng sau ghế Celia đang ngồi và nàng có thể cảm nhận được sức nóng của chàng như thể đang có một cái chăn đang được trùm lên người nàng vậy, và điều đó nhắc nàng nhớ đến quá nhiều thứ, đến buổi tối hôm đó cùng sự động chạm của tay chàng trên người nàng… và đến sự ngu ngốc của nàng khi đã cho đi thứ mà nàng biết sẽ không thể lấy lại được.

“Ồ, ủng hộ chứ, đương nhiên rồi.” Jacqueline nói, “Nhưng tôi được biết ngài có ý kiến ngược lại đúng không?”

“Không phải với cái lý do mà bà đang nghĩ tới đâu. Tôi chỉ nghĩ là việc bỏ qua luật lệ quốc gia chỉ để giải quyết vấn đề của một số khu vực nhỏ là không hợp lý. Việc đó quá phổ cập, và vi phạm nặng nề đến quyền con người và quyền tự do của họ. Và tôi chắc rằng, với tư cách của một người Mỹ Thuộc địa, Cô St.Clair hẳn phải có ý kiến riêng của mình chứ nhỉ?”

Celia không nhìn vào mặt chàng, nhưng vẫn gật đầu, “Vâng, thưa đức ngài, tôi chắc chắn có. Nhưng dù vậy thì tôi cũng không chắc là ngài muốn nghe về việc đó đâu thưa ngài.”

“À, dường như việc sống ở khu hộ của Tory đã có ảnh hưởng nhất định đến nàng nhỉ.”

Chàng đã di chuyển từ vị trí sau lưng Celia để đến ngồi tại cái ghế trống cạnh Carolyn, và cuối cùng thì Celia vẫn phải quay sang đối mặt với chàng. Chẳng có gì ngoài sự thờ ơ mà lịch sự trên mặt chàng lúc này, chẳng có gì biểu thị được rằng chàng còn nhớ đến buổi tối nọ ở Harmony. Nó đã làm đảo lộn hết cuộc sống của nàng, nhưng có lẽ đối với chàng lại chẳng mang ý nghĩa gì cả.

Nàng hít vào một hơi thật sâu và nói thật bình tĩnh, “Sự thật là mọi đất nước đều có một chính phủ xứng đáng với nó. Và tôi chắc rằng nước Anh cũng không phải là một ngoại lệ.”
“Đương nhiên rồi, tiểu thư St.Clair. Tôi tin rằng Maistre đã nói như thế về Pháp, nhưng hiển nhiên là nó không hề phù hợp với cuôc thảo luận vào ngày hôm nay.”

Nàng đã nghe thấy sự tôn trọng trong giọng nói của Northington thì phải. Nhưng chắc chỉ là nhầm lẫn mà thôi, vì từ trước đến nay chàng đã bao giờ chịu để ý kiến của nàng vào mắt? Và tại sao bây giờ chàng lại muốn thay đổi điều đó cơ chứ?

Carolyn quay sang nói với mẹ mình, “Ôi nhìn kìa, Đức ngài Liverpool đó! Melwyn luôn mong mỏi rằng vị thủ tướng sẽ dẹp được cuộc nổi loạn đang xáo động ở vùng đất thuộc Ái Nhĩ Lan sớm. Hẳn là anh ấy phải thấy mọi việc khó khăn lắm.”

Chồng chưa cưới của Carolyn đã cho cả London thấy tài sản đất đai của mình ở Ái Nhĩ Lan vào tuần trước, và Celia biết rằng Caro đang lo lắng anh ta sẽ bị thương với tình trạng náo động của đất nước này hiện nay. Carolyn đã luôn trằn trọc về điều này, và giờ đây thì sự kích động này đã bị châm ngòi bởi Cuộc Cách Mạng Pháp và sự không ổn định trong giới chính trị lúc này.

Carolyn quay sang Northington nói, “Ngài đã phát hiện ra ai đã chĩa nòng về phía chúng tôi chưa, thưa Đức Ngài? Tôi hy vọng không phải một trong những người làm thuê của ngài trong cuộc nổi loạn này.”

“Người làm của tôi chủ yếu chỉ là nông dân với lưỡi cày mà thôi. Và tòa án địa phương gần như đã bắt đầu ra tay hành động để tìm kiếm và bắt giữ những cuộc nổi dậy vũ trang rồi đó thôi. Tôi thì hết sức nghi ngờ việc bất kỳ người làm nào của mình mang theo một thứ vũ khí nguy hiểm hơn lưỡi hái.”

“Vậy thì là ai cơ chứ?” Celia hỏi. “Nếu nó không phải một vụ tai nạn săn bắn thì ai làm điều đó?”

“Tôi không biết là ai làm, nhưng tôi chắc mình biết lý do là gì,” chàng nói với một cái nhún vai hờ hững ám chỉ một sự miễn cưỡng khi phải tiếp tục thảo luận tỉ mỉ. “Mọi việc rồi sẽ nhanh chóng ổn thôi trước khi những người khách viếng thăm đó có thể làm thêm bất cứ thứ gì để quấy rầy cuộc sống của chúng ta.”

“Vậy thì có thể đó là dân mục cư,” Carolyn nói, kèm theo đó là một sự rùng mình. “Ngài có nghĩ rất có thể là thế không? Tôi nghe nói họ thường hay đi ăn trộm và thậm chí có lúc còn tệ hơn thế. Ngài không nghĩ rằng việc có họ trên đất đai của ngài là quá nguy hiểm hay sao thưa Đức Ngài?”

“Việc đó an toàn ngang như việc có nàng ở đó thôi, quý cô Leverton.” Nụ cười trên mặt của chàng lộ rõ rệt vẻ chế giễu, ánh mắt ngay lập tức chuyển sang Celia. “Dù vậy tôi không chắc lắm về sự an toàn của nàng, quý cô St.Clair. Nàng có vẻ bất cẩn hơn cô chị họ khôn ngoan của mình, phải vậy chăng?”

“Nếu ngài đang nói về con ngựa bất kham đó, thì ngài cũng nên nhớ thêm rằng chính người mục sư hiền lành của ngài đã thắng yên ngựa cho tôi.” Celia vặn lại, “Nhưng ngài cũng không nên cảm thấy quá xấu hổ vì sự bất cẩn của mình khi bảo vệ khách, vì thực tế là ở London cũng không hẳn là an toàn lắm đâu, thưa ngài.”

“Đúng vậy”, Carolyn tiếp tục rùng mình một lần nữa, “Những kẻ cướp đường đi bộ đã bắt chuyện với chúng tôi tuần trước. Thật kinh khủng! Bốn kẻ cướp đường đã lân la đến xe ngựa của chúng tôi lúc ở gần Berkley Square, và nếu không phải là nhờ những người lính bộ binh thì chúng tôi đã bị giết từ lâu rồi!”

“Những kẻ cướp đường ở London ư?” Mắt của Northington nheo lại.

“Không chỉ là ở London đâu, thưa ngài,” Jacqueline nói, “mà kể cả Mayfair cũng vậy ấy chứ! Ngài hãy tưởng tượng chúng tôi đã sợ đến mức nào. Nếu không phải là nhờ đến sự trợ giúp của bốn người lính bộ binh thì chúng đã không chỉ dừng ở việc cướp tiền từ chúng tôi đâu.”

“Vậy thì không thứ gì đáng giá đã bị mất đi cả,” Ánh mắt của Northington lập tức lại quay sang nhìn Celia, sự quan tâm trong ánh mắt xanh khó dò khiến yết hầu nàng đau nhức.

“Không có thứ gì là không thể thay thế cả.” Nàng trả lời.

“Có chứ, một vài thứ trang sức” Jacqueline lắc đầu và thở dài buồn rầu, “Tạ ơn Chúa là tôi đã không đeo bất kỳ thứ gì quá giá trị. Chúng tôi chỉ vừa mới đi ra ngoài và còn chưa tới đến Piccadilly. Cảnh sát đã thật ngạc nhiên khi thấy chúng tôi bị tấn công vào ban ngày, mà lại ở ngay chỗ gần nhà nữa chứ. Nhưng thời buổi này thì ai có thể biết trước điều gì chứ, với bao kẻ cướp cứ chạy qua chạy lại trước mặt tất cả mọi người?”

Celia cảm thấy ánh mắt của Northington đang đặt ở trên người nàng, và nàng ngay lập tức quay đầu đi, cảm thấy không thể tự đối mặt với ánh nhìn chằm chằm đó mà không muốn đòi hỏi lấy một lời giải thích nào từ chàng cho sự lãnh đạm thờ ơ sau những những gì đã xảy ra, đối với nàng – một buổi tối thật phi thường. Ồ, tại sao chàng lại không rời đi luôn nhỉ?

Nhưng rồi đến khi bài biểu diễn bắt đầu, Northington vẫn không hề tỏ ý định muốn rời đi, ngay cả khi ánh đèn đã mờ đi và sự chú ý của tất cả mọi người đã đều đặt trên sân khấu, nàng vẫn cảm nhận thấy sự hiện diện của chàng một cách rõ ràng.

Thật khó để tập trung vào bài ca đang được trình bày trên sân khấu, và nàng đành phải nhìn xuống tờ giấy thông báo lịch trình biểu diễn dưới ánh đèn mờ hắt ra từ mấy ngọn đèn nhỏ để theo dõi được tiếp câu chuyện đang dang dở trên sân khấu.

Cái mô típ kể về một người nhạc sĩ huyền thoại – bán linh hồn cho quỷ để đổi lấy sự thông tuệ và sức mạnh khá là quen thuộc với nàng, ấy là còn chưa kể đến việc Northington là một sự sao lãng quá lớn dành cho nàng vào lúc này để có thể an tâm thưởng thức buổi biểu diễn.

“Đây là nơi anh ta đã bán linh hồn của mình cho Satan để đổi lấy 24 năm hạnh phúc,” Northington cúi xuống gần nàng hơn để thì thầm, và Celia ngay lập tức nhăn mày, “Một cái giá quá lớn chỉ để đổi lấy quãng thời gian quá ngắn ngủi”

“Tất nhiên rồi, thưa Đức Ngài,” Nàng nhẹ nhàng nói, “nhưng bản thân tôi cũng đã gặp nhiều người sẵn sàng bán đi linh hồn của mình với cái giá rẻ mạt hơn như thế nhiều.”

“Nàng vẫn luôn giữ lối bầu bạn ác độc, tiểu thư St. Clair.”

Nàng bắt gặp ánh nhìn chăm chú của chàng, “Không phải do tôi lựa chọn, thưa đức ngài.”

Celia mừng rỡ khi giờ tạm nghỉ cuối cùng cũng đến, và thậm chí còn mừng hơn khi Northington chỉ tiễn họ một đoạn ngắn đến tiền sảnh. Chàng xin sự thứ lỗi cho việc vắng mặt của mình với Jacqueline, chứ không hề liếc đến Celia một lần nào.

Tiền sảnh lúc này đang rất đông người, nơi có thể nhìn thấy mọi thứ mà cũng lại có thể bị nhìn thấy tất cả, nơi những thứ trang sức hào nhoáng được thể ánh lên thứ ánh sáng lấp lánh rực rỡ dưới ánh đèn và là nơi những quý ông đang ra sức chà sát khủy tay mình vào những cô gái điếm hạng sang.

“Thật không thể tin được,” Celia thốt lên khi Jacqueline chỉ cho cô Madame Poirier, mụ “tú bà” đã dụ dỗ không biết bao cô gái trẻ đang cố níu kéo bao quý ông mụ có thể nhận ra, “Đức ngài Harrow đang nói chuyện với bà ta đó ư?”
“Đúng vậy. Nhưng con cũng không nên choáng váng thế chứ. Những người như thế đến đây để có thể tìm kiếm những người bảo hộ mới, và có vẻ là đức Ngài Harrow đã tìm được đúng người phụ nữ có thể gợi sự thích thú cho mình.”

Quá hưng phấn, Celia bận rộn ngắm nhìn các quý cô quý bà đến nỗi không để ý tới người đàn ông đang đến gần mình, cho đến khi Carolyn thúc vào khuỷu tay thì nàng mới bừng tỉnh mà quay sang. Người đàn ông này trông khá quen thuộc đối với nàng, nhưng phải đợi đến lúc anh ta bắt đầu cất tiếng thì nàng mới nhớ nổi anh ta là ai.

“Tiểu thư St.Clair, xin hãy thứ lỗi cho sự chen ngang của tôi, nhưng tôi tự hỏi không biết nàng có còn nhớ đến tôi hay không?”

“Ồ vâng, đương nhiên rồi, đương nhiên rồi. Ngài Carlisle đã đi cùng chuyến tàu với tôi?”

James Carlisle trông khá hài lòng về việc này, một nụ cười rạng rỡ nhanh chóng xuất hiện trên mặt cùng lúc anh ta gật gật đầu, “Tôi có thể nhìn thấy rằng nàng đã tìm được một cuộc sống khá vui vẻ ở London này. Nàng có thích buổi trình diễn vừa rồi không?”

“Đúng vậy, tôi đã tìm thấy một cuộc sống khá ổn định, và tôi nghĩ rằng buổi trình diễn opera rất thú vị. Ngài Carlisle, ngài có thể đã hiểu lầm tôi là một người vô ơn khi đã không trả lại cuốn chỉ dẫn của ngài. Xin hãy thứ lỗi cho tôi. Tôi sẵn sàng gửi lại nó cho ngài vào ngày mai.”

“Vậy thì phiền nàng rồi. Nàng biết đấy, nó là một món quà từ một người bạn, và dù rằng tôi hoàn toàn có thể mua lấy một bộ mới thì đối với tôi, nó vẫn mang ý nghĩa khá đặc biệt.”

Celia cắn cắn môi dưới. “Ôi, thật xấu hổ làm sao. Tôi không có ý định gì cả, tôi chắc chắn đấy, ngài Carlisle. Tôi đã định gửi lại nó cho ngài, nhưng rồi lại quên đi mất…”

“Tiểu thư St.Clair, nàng không cần nghĩ quá nhiều về điều đó thế đâu. Sự thật là tôi chưa hề nhớ đến nó cho đến lúc tôi nhìn thấy nàng hôm nay. Và thành thật hơn mà nói, đó chỉ là một lý do để nói chuyện với nàng một lần nữa mà thôi.”

Anh ta ngoác miệng ra cười, và nàng cũng nhẹ nhàng mỉm cười,
“Ngài là một kẻ lừa đảo đáng sợ, thưa ngài.”

“Vâng, tôi e đó là sự thật. Tôi có thể mua từ nàng một vài cú đấm không?”

“Ngài thật tốt quá, nhưng tôi e là chúng tôi sắp phải trở về chỗ ngồi cũ rồi. Đây là chị họ của tôi, tiểu thư Leverton. Đây là quý ông đã có lần chị nhắc đến với em, Carolyn à, người đầu tiên đủ tốt bụng để nghĩ về sự an toàn của chị khi chị mới đến London.”

Sau khi những lời giới thiệu được trao đổi, vài lời nhận xét hài hước qua đi, và rồi khi họ nói lời chia tay, Celia lại một lần nữa hứa sẽ gửi lại cuốn chỉ dẫn cho Carlisle qua người đưa thư vào sáng hôm sau. Đám đông ngày càng xuất hiện nhiều người hơn, nàng bị một người đàn ông phía sau huých phải và sảy chân, rồi mới được James Carlisle đỡ lấy.

“Đây đây,” anh phản kháng trong lúc giữ lấy nàng thật vững chắc trong tay. Một tiếng xin lỗi lí nhí được cất lên từ người đàn ông vụng về ban nãy trước khi anh ta bỏ đi, “Nàng ổn chứ, tiểu thư St.Clair?” Carlisle hỏi.

“Vâng, tôi ổn. Tôi không bị thương ở đâu cả, chỉ là xô đẩy chút xíu thôi. Tôi tin là giờ nghỉ đã kết thúc rồi, thưa ngài, và tôi phải quay trở lại ngay thôi.”

Carlisle nắm lấy tay nàng, nụ cười rộng ngoác và thân mật, “Tôi sẽ đếm từng ngày cho đến lần hội ngộ tới đây của chúng ta, tiểu thư St.Clair.”

Nhẹ nhàng rời tay anh ta ra, nàng vui mừng khi nhìn thấy anh ta đã nhanh chóng rời đi.

“Một người bị chinh phục trên tàu ư, Celia?” Carolyn thì thầm vào tai nàng, và Celia vỗ nhẹ vào người cô.

“Chỉ là một người quen thôi mà. Một người đàn ông với tư tưởng khá tiên tiến, em nghĩ thế. Chị cứ trở lại chỗ ngồi mà không có em đi cùng đi. Em sẽ đi theo chị sau.” Nàng nói với cô chị họ, “Em cần sử dụng nhà vệ sinh một lát. Em có thể tự tìm đường về mà.”

Để đến được nhà vệ sinh nữ cần đi qua một dãy hành lang dài. Những tờ giấy treo tường và ván ốp mang lại cho khu hành lang một vẻ sang trọng mà chói mắt. Hai người phụ nữ đã đi qua người nàng, và nàng có thể nghe thấy tiếng họ nói cười với nhau trong lúc trở về tiền sảnh.

Khi rời nhà vệ sinh, nàng có thể nghe thấy chất giọng cao vút của Catalani, và nàng cố nhanh chân bước qua hành lang.

Đèn ở phía trước đã bị tắt hết, trải bóng dài trên nền nhà được trải thảm. Nàng bước chậm lại, cau mày. Một sự im lặng kỳ lạ bao trùm lên dãy hành lang, và tóc ở gáy nàng đột nhiên dựng đứng hết lên.

Mọi việc xảy ra quá là nhanh, nàng cũng không chắc anh ta đi ra từ phía nào, nhưng không còn thời gian để hét lên hay làm bất cứ điều gì thay vì giãy giụa. Người đàn ông xô nàng mạnh vào tường với một lực mạnh mẽ và dứt khoát. Nàng lập tức cảm thấy khó thở vì bị sức nặng của anh ta đè lên người, và rồi cổ nàng ngay lập tức bị anh ta siết chặt. Nàng điên cuồng giãy giụa vì không thể thở, nhưng sức ép trên cổ vẫn không hề thương xót mà được giảm bớt đi. Những ngọn đèn sáng chói đập vào mắt nàng và bỗng có một tiếng chuông rung xuất hiện bên tai nàng. Bằng cách nào đó nàng cố đưa đầu gối lên, và ngay lập tức nghe thấy một tràng chửi thề thô lỗ.

Khi cảm thấy lực đạo trên cổ mình đã giảm bớt, nàng trườn ra phía cửa, hổn hển thở dốc, giữ lấy cổ họng đau nhức của mình bằng cả hai tay, ngay lập tức nhận thức được rằng mình đã tạo ra những âm thanh hết sức lộ liễu. Những âm thanh lạ lùng chợt đập vào tai nàng.

Một cảm giác gấp rút tràn ngập trong nàng. Celia biết mình phải trốn thoát trước khi hắn lại đuổi theo kịp nhưng nàng vẫn không thể thở nổi. Quá choáng váng, bước chân nàng trở nên lảo đảo, nỗi kinh hoàng tràn ngập trong đầu khi nàng cố bước qua dãy hành lang tối mịt để tới được nơi đang hắt ra ánh sáng đèn điện từ đại sảnh.

Khi rốt cuộc thì cũng bị tóm từ phía sau, cổ họng của nàng bỗng nghẹn lại không hét lên nổi tiếng kêu cứu nào, vì thế thứ tiếng duy nhất thoát ra từ cổ họng nàng lúc này là tiếng rên rỉ phản kháng khi vòng tay cứng rắn một lần nữa lại vòng quanh eo nàng.
“Ngoan nào,” một giọng nói quen thuộc lầm bầm bên tai nàng, “Ta sẽ đưa nàng ra khỏi đây.”

Northington? Nhưng chàng đang làm gì vậy? Ồ, mà sao chàng lại làm thế này với nàng cơ chứ?

Nàng tiếp tục giãy giụa, nhưng vòng tay rắn chắc của chàng vẫn không hề suy chuyển trong lúc dễ dàng kéo nàng đi cùng, bước qua một cánh cửa mà nàng chưa từng để ý thấy bao giờ. Dù mọi thứ vẫn đang trong tình trạng tối đen như mực, nàng vẫn nhận ra rằng họ đã ra phía ngoài vì nàng có thể ngửi thấy mùi đặc trưng trên phố lẫn với gió tạt vào chỗ tay áo không có áo phủ qua.

“Lạy chúa, Celia,” chàng thì thầm bên tai nàng khi thấy nàng vẫn cố thoát ra, “Nàng yên một chút có được không? Có tận ba người bọn họ và chỉ có mình ta thôi đấy, và ta không muốn đánh nhau một chút nào vào lúc này đâu. Ta cần đưa nàng ra khỏi đây.”

Mọi thứ cứ đang rối tung hết cả lên. Đầu nàng đau nhức và yết hầu thì bỏng rát, và điều nàng có thể nghĩ đến lúc này là nghĩ xem Colter đang thực sự cứu giúp hay đang bắt cóc nàng. Mà kể cả nếu nàng có thể cất tiếng nói thì nàng cũng không biết phải nói gì hay hỏi gì, như kiểu vì sao chàng lại đang ở đây và chàng định làm gì tiếp theo.

Sau khi lên một cỗ xe ngựa đỗ gần đó và phóng dữ dội qua những con phố của London, chàng đã từ chối nói cho nàng biết thêm bất cứ điều gì ngoại trừ việc nàng sẽ được an toàn mà thôi; họ dừng lại ở một căn nhà nhỏ bên khu phố. Chàng dẫn nàng vào trong, qua nhà bếp và căn phòng trước, nàng nhìn thấy có rất nhiều phụ nữ đang khỏa thân ở trong một căn phòng có thể gọi tạm là phòng khách.

Dường như có một cuộc nói chuyện thì thầm bên tai nàng, rồi chàng kéo Celia lên cầu thang cùng mình.

Một căn phòng rộng phong phú được trang bị đầy đủ thoải mái với hai cái ghế đi-văng dài được phủ bằng thảm nhung sang trọng và mặt bàn thì được trải bằng thứ vải lanh đắt tiền với đồ dẹt (ở bàn ăn – dĩa, dao, thìa, …) bằng bạc ở trên đó làm người ta có cảm giác giống như sẽ có một bữa ăn thân mật tại đây. Qua một cánh cửa mở, nàng nhìn thấy một cái giường lớn với cái rèm có vẻ sang trọng được treo ở trên. Luồng không khí dù mang một sắc thái khá suy đồi nhưng vẻ thoải mái lại lan tràn trong căn phòng và có vẻ chỉ là hiển nhiên y như đối với việc có những người phụ nữ khỏa thân ở phía dưới căn phòng khách kia.

Đây có thể là nơi mà nàng đã có lần được nghe danh tới – Nữ tu viện của những người phụ nữ rất đẹp – một ngôi nhà đầy tiếng tăm. Đây cũng là nơi để cánh mày râu có thể thoải mái ra vào để “thăm nom” những người phụ nữ ở đây – những người như nàng đã nhìn thấy ở rạp hát; và giờ chàng lại đưa nàng tới đây. Ôi lạy chúa! Buổi tối này đã biến hoàn toàn thành một cơn ác mộng thật kinh khủng!
“Đừng choáng váng thế chứ!” chàng nói nhẹ nhàng khi thấy ánh mắt nàng hướng mình như thể đang buộc tội. “Đây là nơi an toàn nhất đối với nàng lúc này. Nàng chắc hẳn cũng nhận ra rằng mình đang bị nguy hiểm chứ nhỉ?”

Nàng chỉ có thể gật đầu, và đứng ngây ra sửng sốt khi chàng kéo nàng đi đến ngồi tại một cái ghế trước lò sưởi.

“Quần áo nàng rách hết rồi này” chàng nói, và lần đầu tiên nàng mới để ý được rằng bộ trang phục đáng yêu màu xanh lá cây của mình đã bị xé toạc hẳn ra, tay áo thì rách bươm từ bả vai dọc xuống, và bằng một cách nào đó mà một chiếc hài của nàng đã biến đi đâu mất. “Madame Poirier chắc chắn sẽ có một bộ quần áo dành cho nàng – đừng ngượng ngùng như thế với ta, cưng ơi. Cũng không phải là ta chưa từng được chiêm ngưỡng vẻ đẹp yêu kiều của nàng bao giờ, phải vậy không? Nàng trông cứ như thể vừa bị ngã ngựa vậy. Có mấy vết bầm tím trên mặt nàng đó. Mà nàng có thể nói bất cứ gì được không? Bọn thối thây đó khốn nạn thật! Có mấy vết dấu tay trên làn da trắng đáng yêu của nàng nữa kìa! Ta ước mình có thể giết hết bọn chúng!”

Nàng ngẩng lên nhìn thẳng vào mặt chàng, run rẩy. Đúng, giờ thì nàng đã nhớ ra rồi, những tiếng cằn nhằn, âm thanh của sự giằng co mãnh liệt cùng sự yên ả đến lạ kì lúc đó, còn cả bóng tối bao trùm hành lang lúc đó, lúc chàng muốn dẫn nàng đi nữa. Vì sao cơ chứ? Nàng muốn hỏi, nhưng lại chỉ tạo ra được mấy tiếng thở hổn hển.

Quỳ gối xuống bên cạnh nàng, Colter bắt đầu cởi trang phục trên người nàng ra như thể đó là điều hiển nhiên, từng chiếc khuy áo cũng như dây ren, cho tới khi nàng chỉ còn mỗi chiếc áo trong và bít tất dài. Chàng nâng bàn chân đang lạnh toát của nàng lên, chà xát chúng vào giữa hai lòng bàn tay của mình, rồi đứng dậy và lấy ra một cái chăn để đắp cho nàng.

Một hồi gõ cửa vang lên để thông báo rằng nước nóng và quần áo sạch đã được chuẩn bị sẵn sàng, chàng ra lệnh cho người hầu để lại chúng. Và khi chàng quay lại chỗ ngồi trước lò sưởi của Celia, chàng đưa cho nàng một cốc rượu Brandy, ép nó để vào trong tay nàng và ra lệnh nàng phải uống bằng hết.

“Nó sẽ làm mặt nàng tươi tắn lên một chút đó. Chúa ơi, nàng nhìn giống y hệt một con ma bầm dập vậy. Nàng ổn rồi, Celia à. Khi mọi việc đã thực sự ổn thỏa, ta sẽ đưa nàng về nhà. Còn bây giờ thì sẽ không ai có thể tìm thấy nàng ở đây đâu.” Trên môi chàng thoáng hiện một nụ cười nhợt nhạt, và mắt chàng bình thản khiến Celia không thể hiểu được chàng đang nghĩ đến điều gì. “Ta nghĩ là ta thích nàng yên lặng thế này hơn thì phải. Thật dễ chịu làm sao khi không phải lo lắng đến việc đối phó lại với miệng lưỡi sắc sảo của nàng.”

Khi nàng nhìn trừng trừng vào mặt chàng, chàng đứng dậy một lần nữa và trở lại với một chiếc lược ở trong tay.
“Tóc nàng rối tung lên hết cả rồi kìa. Mà ta thì cũng không chắc là mình có thể hoàn thành tốt công việc của một người hầu gái đâu.”

Nàng cầm lấy chiếc lược, vẫn ngồi yên với nó trong tay, cốc rượu Brandy đã gợi lên chút hơi ấm trong dạ dày nàng. Mọi việc đều rối rắm quá, cốc rượu đã giúp được nàng chút ít trong việc lấy lại sự ấm áp cho cơ thể nhưng vẫn không thể tẩy đi những hình ảnh đang tái hiện một cách hết sức sống động trong đầu nàng lúc này, nhắc cho nàng nhớ lại rõ ràng hơn về sự giãy dụa, choáng váng cũng như nỗi kinh hoàng của mình.

Với một bàn tay run rẩy, nàng nâng chiếc lược, nhưng một chiếc răng lược lại vướng vào một mớ tóc rối, và nàng không thể tiếp tục chải gì được nữa. Những dòng nước nóng hổi chợt trào ra từ hốc mắt của nàng với một nỗi đau đớn bỗng dưng ập đến

Khi Colter đưa tay ra, nàng đặt lại chiếc lược vào bàn tay chàng. Chàng di chuyển ra phía sau nàng, nhẹ nhàng tháo gỡ từng lọn tóc xoăn và mớ tóc rối bòng bong trên đỉnh đầu của nàng, và rồi lại chải dọc xuống theo chiều dài của tóc. Nàng ngồi đó, tê liệt hẳn do tác dụng nhiệt từ cốc rượu brandy vừa uống và cái nóng hừng hực toát ra mỗi khi bàn tay chàng lướt vô tình qua người nàng.

Nàng muốn hỏi Colter vì sao lại cứu nàng, làm sao chàng có thể biết được rằng nàng đang gặp nguy, nhưng lại không hề chắc chắn là mình muốn nghe thấy câu trả lời.

Rùng mình một cái, nàng bắt đầu nhận ra rằng bàn tay của chàng đã thế chỗ cho chiếc lược mà vuốt ve mái tóc của nàng, với động tác lướt qua một cách ung dung, nhàn nhã, nhấc từng lọn tóc ra khỏi cổ nàng rồi nắm lại nó trong lòng bàn tay. Trong chốc lát, nàng cảm thấy thật thoải mái. Nhẹ nhàng đến bất ngờ.

Rồi chàng lại quỳ xuống bên nàng, xoay người để nàng đối diện với mặt mình, bàn tay chàng chống lấy lưng nàng một cách vững vàng.
“Không, đừng cố đi đâu nữa.” Chàng nhẹ nhàng nói, “Không còn chỗ nào nàng có thể đến tối nay nữa đâu. Mà nàng cũng không thật sự muốn rời đi, phải không nào?”

Nàng muốn nói “Có!” nhưng cổ họng của nàng đã quá đau nhức để nói lên bất cứ điều gì. Chỉ vài âm thanh ấm ớ được thoát ra khỏi miệng nàng khi chàng lấy đi cái chăn, trải nó trên mặt đất, rồi cởi nốt chỗ quần áo sót lại nàng đang mặc trên người. Một đợt khí lạnh thoáng qua khiến nàng không khỏi mà run rẩy. Bàn tay của chàng đặt vững chắc lên những vùng da thịt đang co lại của nàng, nóng rực và thân mật.

Mặc cho sự kháng cự yếu ớt nơi nàng, chàng vẫn bế nàng lên và đi vào nhà tắm, nhẹ nhàng đặt nàng vào trong bồn.

Nàng điên tiết hết cả lên, nhưng mọi cố gắng của nàng để khiến chàng không cọ rửa cho nàng đều là vô ích. Chàng dễ dàng tránh được cái tát của nàng lên tay mình trong lúc xoa một chiếc khăn thơm tho lên khắp người nàng, từ mặt, xuống cổ và ngực. Điều này làm nàng nhớ lại lần trong bồn tắm trước đây của họ, cách chàng làm tình với nàng và rằng nàng đã ngu ngốc đến thế nào để có thể tin rằng ý nghĩa của việc đó quan trọng đối với chàng hơn là một cuộc tình chớp nhoáng.

Nhưng giờ hoàn toàn không phải là lúc nhớ lại điều đó. Chàng đang đụng chạm vào nàng quá mức thân mật, tay chàng di chuyển trên người nàng nhanh nhẹn mà dứt khoát. Chàng giữ yên cơ thể vẫn đang quẫy đạp của nàng, sự kìm kẹp dù nhẹ nhàng nhưng vẫn đủ vững chắc khi chàng vẫn dùng chiếc khăn bông để chà lên phía sau lưng của nàng.

“Ngoan nào, công chúa của ta, ta cũng không giỏi việc này lắm đâu,” chàng thì thầm khi nàng cố quay người đi lần nữa, “Nàng có thể không nhận ra đâu, nhưng sự thật là nàng đang có rất nhiều vết xước và bầm dập trên khắp cơ thể mình lúc này. Và đúng là trông chúng kinh khủng thật. Khi nàng vẫn cứ cho rằng ta không xứng đáng làm một quý ông thì mấy thằng khốn đó đương nhiên lại càng không phải. Nàng trông như vừa bị ma đuổi ý, và xin hãy thứ lỗi cho sự thẳng thừng của ta.”

Nàng quay sang nhìn trừng trừng vào con người đang kề sát bên mình, và rồi thấy chàng đang nhướn mày lên trong lúc nở ra một nụ cười toét đến tận mang tai.
“Nàng đang mong chờ gì cơ chứ? Một lời nói dối thật ngọt ngào ư? Có một cái gương trên tường đó, nó sẽ giúp nàng nhìn thấy sự thật ngay thôi.” Chàng điềm đạm nói, “Và ta nhớ là nàng đã luôn tỏ ra kinh tởm với những kẻ nói dối. À à, đừng có vẩy nước tung tóe như thế chứ. Nàng sẽ khiến bộ đồ tối của ta ướt hết cả và Beaton rồi sẽ lại bị quở trách vì chuyện này cho mà xem. Mà một quý ông lại luôn phải sống trong nỗi sợ của những người đày tớ, nàng biết rồi mà.”

Nếu nàng có thể nói bất cứ điều gì, nàng chắc chắn sẽ muốn nói với Colter rằng chàng hoàn toàn không phải là một quý ông!
Chàng tiếp tục nói khi vẫn cọ rửa cho nàng, vì vậy nàng gần như không hề nhăn mày tý nào khi chàng chạm đến những vết cắt xước rõ ràng đang chảy máu. Tại sao trước đây nàng lại không để ý đến điều này nhỉ? Có những vết bầm tím mà chắc chắn trông sẽ rất kinh khủng ngay sáng mai thôi, và hàng loạt những vết xước dài trên cánh tay trông còn tệ hơn nữa.

Nhưng mình không nhớ là đã có những vết sẹo này mà, nàng nghĩ với một cái cau mày thật chặt cùng lúc Colter đổ nước lên vai để rửa đi xà phòng trên người.

Có lẽ là bởi vì cốc rượu đó, hay là hơi nước nóng, hoặc thậm chí là sự dịu dàng của chàng đã làm nàng dịu đi hẳn, và đến lúc tắm xong thì nàng đã hoàn toàn không lo nghĩ đến bất kỳ điều gì nữa.

Chàng lại bế nàng ra khỏi bồn tắm, quấn quanh người nàng một chiếc khăn dày và đưa nàng đến phòng ngủ – nơi có một chiếc giường to thật khô ráo và thoải mái. Nàng có thể biết được điều gì chắc chắn sẽ xảy ra tới đây – sự đụng chạm của chàng, còn có phản ứng của nàng đối với chàng nữa chứ.

Nhưng tối nay nàng lại cảm thấy thật cần điều này, cần có một cảm giác nào khác ngoài sợ hãi, cảm giác cần phải sợ hãi… nàng cần cảm thấy được những gì chàng đang làm lúc này, với đôi tay mơn trớn dọc thân thể nàng. Ôi lạy Chúa, đúng vậy đấy! Cứ như thể nàng đã chờ đợi khoảnh khắc này từ lâu lắm rồi… từ lần trước của họ.

Celia thở dài một cách nhẹ nhàng. Bàn tay của chàng đã dịu dàng hơn rất nhiều so với những gì mà nàng vẫn nhớ, mặc dầu sự mơn trớn của chàng còn cứng nhắc và làm nàng đau, những ngón tay thọc sâu vào lớp da non, tạo nên một sự cọ xát đau đớn mà đê mê. Những ngón tay mơn man khắp làn da trần của nàng, mát xa toàn bộ thân thể với một nghệ thuật điêu luyện mà nàng không thể ngờ tới. Làm sao mà chàng có thể học được nghệ thuật tuyệt diệu này?
Tấm đệm lún xuống dưới sức nặng cơ thể khi chàng chuyển động, và đôi tay của chàng đổi vị trí từ bờ vai xuống tấm lưng thon nhỏ của nàng.
“Nàng quá căng thẳng”, chàng thủ thỉ, giọng chàng như truyền qua những lớp mạng mỏng, lại nhỏ hơn khi đi qua mái tóc và dòng huyết quản đang khe khẽ những nhịp đập đều đặn trong tai nàng. “Nàng cần thư giãn. Nàng đã an toàn, nàng biết điều đó mà. Không ai sẽ tìm thấy nàng tại đây.”
Đôi tay của chàng ấn mạnh xuống bất chấp sự đau nhức trên thể xác nàng, động tác mạnh mẽ đó như thể muốn xua đi tất cả những buồn lo và căng thẳng khi lời nói thốt ra từ đôi môi chàng, “Ta học cách này từ một người sùng đạo Đông Ấn, ông ta tin rằng cơ thể có thể được chữa khỏi mọi bệnh tật nhờ tâm trí và một vài cách thức đơn giản. Ông ấy có thể đã đúng, nhưng ta đã mất một khoảng thời gian dài để nhận ra điều đó.”
Bóng tối bao trùm lên giường ngủ, thứ ánh sáng duy nhất trong căn phòng là một cái đèn. Bất chợt có một thứ cảm giác khêu gợi, lả lơi, bởi bàn tay của chàng chuyển từ bờ vai xuống tấm lưng thon nhỏ, xoa bóp cho nàng, sự mơn trớn trên da thịt ấy cũng làm cho những căng thẳng về tâm lí của nàng dịu xuống . Nàng chìm dần vào mộng mị bởi giọng nói nhẹ nhàng, sâu lắng mà quyến rũ và đôi tay êm dịu, chìm dần vào cảm giác tràn trề sinh lực, nỗi ngây ngất khoái cảm như được mang lại bởi sự phối hợp của rượu brandy và nước nóng trong bồn tắm.
“Nàng đã nhận ra người đàn ông tấn công nàng phải không, Celia? Nàng không cần trả lời. Chỉ cần gật đầu nếu đúng như thế.”
Nàng lắc đầu một cách chậm rãi, nỗi lo sợ trở lại trong tâm trí nàng, và chàng làm yên lòng nàng bằng cách dùng tay xoa những đường tròn khắp lưng nàng, giọng chàng trở nên thực tế và bình thản.
“Ta đã đoán ra người đó là ai, nhưng ta cần nàng thành thực với ta. Nếu không, nàng sẽ tự đẩy bản thân mình vào nguy hiểm, thậm chí khi nàng không biết tại sao.”
Nàng bắt đầu xoay người lại, nhưng chàng vẫn giữ lấy nàng, đầu gối chàng đang giữ chặt lấy hai bên hông nàng, đôi tay rắn chắc không hề buông lơi tấm lưng thon, buộc nàng nằm yên.
“Không được, giờ thì hãy nằm yên. Hãy nghe ta nói thay vì cố phản bác lại. Nàng biết có một số việc nàng đang giấu ta, thậm chí cả dì nàng.” Đôi tay chàng lại giữ chặt lấy khi nàng giẫy mạnh, giọng chàng không hề nao núng. “Điều quan trọng nhất mà nàng nên làm là kể với ta mọi thứ. Nếu ta sai, thì nàng hãy tin rằng ta chỉ muốn giúp nàng.”
Sự giúp đỡ, nàng nén một tiếng cười đau đớn. Chàng có thể cho nàng bao nhiêu sự giúp đỡ nếu nàng cho chàng biết rằng nàng muốn hủy hoại cha chàng?
Ồ, có lẽ nàng đã uống quá nhiều rượu brandy, đầu nàng đau nhức và toàn thân tê dại. Nàng muốn ngủ, tuy nhiên vẫn muốn chàng tiếp tục xoa dịu những cơn đau, muốn đôi tay chàng trên người nàng, cần cảm giác gần gũi bên chàng và biết rằng nàng đã an toàn. Thật kì lạ, trong số tất cả những người đàn ông trên thế giới này, chàng không phải người duy nhất mà nàng từng nghĩ khi ở bên nàng sẽ cảm thấy an toàn, nhưng nàng thực sự chỉ được tận hưởng cảm giác đó khi bên chàng. Phải rồi, có lẽ là do rượu brandy. Còn có thể giải thích thêm gì được chứ?
“Celia, ta muốn biết nàng và Carlisle quen thân tới mức độ như thế nào. Đây không phải là lúc giữ những bí mật.”
Carlisle? Nhưng anh ta phải làm điều đó vì cái gì chứ? Trừ phi… ồ, anh ta sẽ không tấn công nàng. Nàng đã nhận ra anh ta, nàng chắc chắn. Cái quái gì trên đời khiến Colter nghĩ rằng nàng quen thân với người đàn ông đó?
“Ta biết,” chàng tiếp tục, đôi tay vẫn không ngừng mát xa cơ thể đau nhức của nàng, “rằng nàng gặp anh ta trên tàu. Đó không phải một quãng thời gian đủ dài để biết về nhau, trừ phi nàng đã biết anh ta, hoặc ngược lại, từ trước đó. Phải không nào?”
Nàng chầm chậm lắc đầu, đôi tay xoa lên tấm khăn trải giường bằng lanh trắng tinh thoang thoảng mùi hương của xà phòng giặt và nước hoa ngoại quốc. Ngôi nhà này hoàn toàn không như những gì mà nàng tưởng tượng về một ngôi nhà vẫn bị cho là tồi tàn, nàng nghĩ mông lung, với những tấm khăn trải giường sạch sẽ và phòng tắm đầy đủ, và những đồ đạc hơi tầm thường, còn nếu nơi đây giàu có và xa hoa… Chàng đang nói gì nhỉ?
“Carlisie đã đưa nàng cầm cái gì hộ anh ta? Một quyển sách, có thể, hay một gói đồ?”
Nàng cố gắng tỉnh táo, bất chấp sức nóng từ mớ kí ức bối rối bùng nhùng đang cố vây chặt, kiểm soát những suy nghĩ sáng suốt trong não nàng, cơ thể nàng đang cố thuyết phục nàng quên đi nhưng tâm trí nàng vẫn đang nỗ lực hết sức để giữ được sự thông suốt và minh mẫn. Gương mặt của Carlisle là lớp sương mù mờ ảo nơi trí nhớ, anh ta từng đề nghị được hộ tống nàng một lần khi họ lên bờ tại Luân Đôn, lời đề nghị đó đã gợi tới một chi tiết nhỏ nhặt mà nàng không thể nhớ rõ. Đã có cái gì đó… đúng, anh ta đã đưa cho nàng một tấm bản đồ, nhưng đó không phải là một thứ giống như một quyển sách hay một gói đồ. Nó có gì quan trọng chứ? Và tại sao chàng lại hỏi tất cả những câu hỏi này… Ồ, giá mà nàng có thể nghĩ ra, nhưng đầu nàng quá đau…
“Celia yêu dấu, Carlisle đã đưa cho nàng cầm cái gì? Trả lời ta, và ta sẽ để nàng đi ngủ.”
Chàng yêu cầu với vẻ rất khắt khe, giọng chàng gần như gay gắt, có vẻ chàng đã nổi cáu. Celia cố gợi lại suy nghĩ của nàng một khoảnh khắc trước đó. Đúng rồi, có một tấm bản đồ. Nàng gật đầu khi nàng quay lại, “Một tấm bản đồ,” rồi nàng nghe tiếng Colter rủa thầm nho nhỏ trước khi chàng nói, “Đi ngủ thôi. Mai chúng ta sẽ nói chuyện nhiều hơn.”
Ngày mai… đúng, mai sẽ tốt hơn, có thể sau đó đầu nàng sẽ không còn đau một cách kinh khủng và nàng có thể tập trung vào những gì chàng đang hỏi nàng và tại sao. Nhưng bây giờ nó quá đau khiến nàng không thể suy nghĩ được, ngoại trừ những cảm giác. Và chàng đang trở nên quá dịu dàng, một điều không thường thấy nơi con người chàng.
Chàng như trở thành một con người khác, một người đàn ông trút bỏ lớp tính cách vẫn chi phối hành động của mình bấy lâu chỉ như nàng thay áo choàng vậy.
Kể từ lâu lắm rồi, vượt xa cả mốc thời gian xa xôi nhất còn lưu lại được trong trí nhớ của nàng, nàng cảm thấy an toàn, dường như không có một mối đe dọa nào rình rập khi nàng bên chàng. Thứ cảm giác thật lạ lùng và bình an.

Nàng đã ngủ, cho tới khi nàng thức dậy thì chiếc giường đã trống rỗng và những tia nắng mặt trời xuyên qua tấm rèm dày trên cửa sổ. Nheo mắt trước luồng sáng soi rọi cả những hạt bụi trong căn phòng, Celia cẩn thận xem xét những chỗ đau của nàng. Thật đáng ngạc nhiên là chỉ còn đau một chút, mặc dầu những vết xước còn hơi đỏ trên cánh tay nàng, và những vết thâm tím giờ đã chuyển sang màu tía thẫm.
Chí ít họng nàng không còn đau, nhưng khô và nàng rất khát nước, không có đồ uống gì trên chiếc bàn bên cạnh cả, thậm chí không có cả rượu brandy của nàng từ buổi tối hôm trước. Nhìn căn phòng như đã được dọn dẹp sạch sẽ, qua cánh cửa sổ mở nàng thầy bồn tắm đã được chuyển khỏi phòng khách. Ngôi nhà thật sự yên lặng, rất yên lặng. Colter đâu? Chàng vừa bỏ nàng tại đây sao?
Nàng loạng chọang ngồi dậy và không thể nào nhấc chân ra khỏi giường, giữ tấm khăn trải giường trùm lên ngực, nàng chầm chậm di chuyển đôi chân, loạng choạng đi tới chiếc bàn tròn nhỏ gần đó. Những cơn chóng mặt làm nàng thêm choáng váng, nàng tựa vào mặt bàn để lấy lại thăng bằng.
Một bình nước và hai cái ly đặt trên khay bạc. Tiếng lạch cạch từ thứ đồ dùng bằng pha lê cao cấp nghe khá to trong căn phòng khi nàng rót nước uống một cách hơi vụng về, nàng kinh sợ khi đánh rơi thứ duy nhất che phủ người nàng. Điều gì sẽ xảy ra nếu ai đó bước vào?
Nàng phải tìm quần áo và xoay sở rời khỏi đây càng kín đáo càng tốt. Nhưng váy đầm của nàng đã bị rách, nàng nhớ, và những sự kiện của đêm hôm trước nhanh chóng dội lại trong tiềm thức nàng. Nàng lắc đầu và nước tràn ra một tấm vải đăng ten phía trên bàn. Nàng đặt chiếc bình xuống trước khi có thể làm rơi nó.
Nước có vị hơi khó chịu, nhưng làm dịu cổ họng khô rát của nàng, và nàng uống 2 ly mà vẫn cảm thấy chưa đã khát.
“A, con lạc đà bé nhỏ của ta, ta thấy nàng đã thức giấc,” Colter lên tiếng từ phía sau nàng, và nàng đặt cái ly rỗng xuống, quay lại nhìn chàng, mà không làm rơi hay buông lỏng tấm chăn trên người nàng. Trái tim nàng đập loạn nhịp. Chàng đang tựa lơ đễnh vào khung cửa, quan sát nàng với một nụ cười mờ nhạt. Chàng đã thay quần áo, giờ chàng mặc một chiếc áo khoác màu tối, chiếc quần bó sát và đi ủng tới đầu gối.
Ắt hẳn chàng nhìn thật đẹp trai trong buổi sớm mai? Có thể nàng nhìn hơi xấu xí một chút với mái tóc xõa tung và đôi mắt sưng húp vừa ngủ dậy. Chàng vừa ngủ ở đâu tối qua, nàng phân vân khi nàng xiết chặt thêm tấm chăn đang tuột dần xuống dưới, lên đến gần cằm khi chàng cười ranh mãnh trước phản ứng đề phòng không mấy thoải mái của nàng.
“Phải, giờ là lúc nàng phải đi. Dì nàng chắc phát ốm lên được vì lo lắng cho nàng, và…”
“Và ta sẽ giải quyết tất cả những điều đó. Danh tiếng của nàng được bảo toàn, dì nàng bớt lo lắng, tất cả những gì chúng ta phải làm là tính xem nơi nào để che giấu nàng.”
“Che giấu tôi!” Nàng nhìn chằm chằm vào chàng. “Ngài điên rồi sao? Thứ gì trên đời khiến tôi phải lẩn trốn ở bất cứ đâu chứ, và tại sao chính ngài không giải thích với Jacqueline? Ngài đã kể với bà ấy những gì? Bà sẽ tự hỏi xem tôi ở đâu và tại sao tôi bỏ đi như thế, đó cũng chính là điều tôi đang tự hỏi bản thân mình. Những người đàn ông đó là ai và tại sao ngài mang tôi tới đây?’’
“Ta đã mang nàng tới đây,” chàng trả lời khi chàng băng ngang căn phòng, “bởi vì đây là nơi ta biết họ sẽ không tới để tìm nàng. Và thậm chí nếu họ làm thế, Webster đã được vũ trang và có thể giữ tất cả bí mật.”
“Họ là ai, và Webster là ai? Thực sự…” sự bực tức càng lúc càng gia tăng trong giọng nói của nàng, “điều đó dường như quá không cần thiết. Tôi không cần phải lẩn trốn như kẻ cắp, đặc biệt không phải ở đây.”
“Nàng không thích ở đây? Ồ, đây là một trong những nơi tham quan nổi tiếng nhất tại Luân Đôn. Nhưng có thể nàng đúng. Đây chính xác không phải một nơi nàng nên dính dáng hay đề cập tới trong giới thượng lưu. Khi nàng bỏ cái chăn đó ra khỏi người nàng, em yêu, ta nghĩ nàng cần mặc quần áo để che đi những vùng da trần khiến người khác phải thèm muốn đó.”
Đôi mắt xanh sâu thẳm nhìn nàng chằm chằm như muốn xuyên thấu cái chăn mà bây giờ nàng đang giữ tới tận cằm, và nàng cảm thấy nóng bừng khắp mặt. “Tôi nói với ngài rồi,” nàng nói với giọng sắc lạnh nhằm che giấu sự bối rối đột ngột, “rằng tôi phải trở về nhà với dì tôi. Nếu quần áo của tôi không mặc được nữa, ngài có thể tìm cho tôi bộ váy khác.”
“Ta nghĩ ta thích như tối qua hơn dù nàng không thể nói lời nào, nhưng chí ít thuốc đã có tác dụng.” Miệng chàng cong lên với một nụ cười chế giễu trước tiếng rít giận dữ của nàng. “Nàng cần điều đó. Điều đó giúp nàng thư giãn, và không có điều gì xấu đã xảy ra. Nàng biết đấy, với đôi mắt xanh dán chặt vào ta như thế, nàng thu hút sự chú ý như một chú mèo vậy, em yêu. Tốt thôi, bởi vì nàng sẽ cần tham gia vào một màn trình diễn nếu nàng muốn chúng ta thoát khỏi sự chú ý.”
“Ngài đang nói về cái gì thế? Thoát khỏi sự chú ý? Một màn trình diễn?”
“Ta hi vọng khả năng diễn xuất của nàng đã được cải thiện.” Chàng đi qua nàng tới chiếc tủ cao kiểu Pháp đặt cạnh tường và mở tung những cánh tủ ra. Một dãy váy đầm treo đu đưa trên móc, những bộ bằng lụa đỏ, xatanh, vải musolin trang nhã và một bộ đầm bằng lụa mỏng màu vàng tươi được treo như những bông hoa đang rủ xuống. “Đây.” Chàng với tay vào trong, lấy bộ đầm bằng lụa mỏng và ném nó cho nàng. “Hãy mặc vào và xem nó có vừa không. Nếu không vừa, Madam có thể sửa lại nó cho nàng.”
Nàng bắt lấy bộ váy, một phản xạ tự nhiên, rồi kéo lại cái chăn đang trượt khỏi ngực nàng.
“Tôi không có ý định mặc cái thứ xấu xí này!” Nàng ném nó xuống sàn nhà. “Nếu ngài mong đợi tôi thực hiện bất cứ một tấn kịch nào mà ngài dựng nên, tốt nhất là ngài kể cho tôi biết nó là cái gì hoặc tôi sẽ không chịu bước một bước khỏi căn phòng này.”
Đôi lông mày sẫm vểnh lên, và nụ cười ranh mãnh của chàng càng rộng hơn nữa. “Madam sẽ không phiền nếu có một cô gái mới ở chỗ của bà, ta cho rằng, sau một vài đêm đầu tiên nàng sẽ thay đổi suy nghĩ về kì nghỉ mới này.”
Chàng đi về phía nàng, hai bước chân đang mang chàng tới gần hơn.
“Ta nên đặt một câu hỏi riêng tư xem nàng thích vị trí nào chứ nhỉ? Nàng thích chỗ nào hơn, cưng, trên lưng nàng hay…”
“Ngừng lại đi!” Nàng lùi lại một bước, trái tim nàng đập loạn xạ khi kèm theo hành động của chàng là một vẻ kiên quyết trong ánh mắt. “Tại sao ngài làm việc này? Tôi không biết tại sao tôi được mang tới đây, hay thậm chí tại sao những người đàn ông đó tấn công tôi. Và ngài không hề làm những điều này sáng tỏ hơn một chút nào.”
“Chúng sẽ rõ ràng sớm thôi. Ta biết mong nàng tin ta là một đòi hỏi quá đáng, nhưng ta thực sự không có lựa chọn nào lúc này, Celia.”
Chàng với lấy tấm chăn mà nàng giữ chặt, và kéo nó khỏi người nàng bất chấp sự phản kháng của nàng.

“Ngài làm cái quái gì thế? Ôi!”
Khi cái chăn tuột xuống sàn, Colter kéo Celia về phía chàng, đôi tay chàng lướt khắp lưng nàng rồi xoay mạnh người nàng đối diện với chàng. Nàng cảm thấy cơ bắp của chàng xiết chặt lấy thân thể nàng khi nàng đặt bàn tay lên cánh tay chàng.
“Xin ngài,” nàng nói, và ghét cái âm thanh với hơi thở hổn hển mà nàng đang phát ra. “Nếu ngài kể cho tôi cái gì đang xảy ra và tại sao tôi ở đây…”
“Ta sẽ, em yêu. Ta sẽ kể.” Chàng nhấc bổng nàng lên trong cánh tay chàng, bế nàng đi vài bước tới chiếc giường rộng vẫn lộn xộn từ đêm qua và ấn nàng xuống đó. “Có ai từng nói với nàng rằng nàng hấp dẫn thế nào với mái tóc buông xõa trên bờ vai như thế này không? Những cô gái e thẹn chết tiệt cứ đem giấu vẻ quyến rũ của mình bằng cách cuộn chặt tóc lại… trong khi nó sẽ cám đỗ hơn rất nhiều trong trạng thái này, một đám mây bồng bềnh mềm mại, với vẻ đẹp của lụa tự nhiên, có màu như mật ong.”
Chàng nâng một lọn tóc quăn của nàng trong nắm tay mình, bàn tay chàng vẫn không hề đánh mất sự dịu dàng khi đưa những ngón tay vuốt những lọn tóc quăn xinh đẹp ra khỏi gương mặt nàng. Nằm trên người nàng, vẻ chăm chú trên gương mặt chàng thật đáng sợ, đôi mắt sâu thẳm, xanh biêng biếc như đang nhìn chằm chằm vào nàng.
“Mở hai chân nàng ra cho ta nào, Celia.” Chàng nói nhẹ nhàng, trong phút chốc nàng đã nghĩ rằng đôi tai đang trêu đùa nàng. Nhưng sau đó bàn tay chàng di chuyển thật mau lẹ, thật rõ rệt khắp thân thể nàng, nhưng không như đêm trước đó, nó gợi tình hơn, chàng sờ vào ngực nàng, di chuyển thấp hơn xuống thắt lưng nàng và sau đó di chuyển xuống dưới để làm rối đám lông quăn giữa hai đùi nàng.
“Nếu nàng chuẩn bị tham gia, có lẽ nàng nên có một vài chỉ dẫn trước tiên, em yêu.” Giọng chàng thật nhẹ nhàng, trầm lắng, và chàng nằm xuống bên cạnh nàng, sức nặng của chàng lún xuống đệm khiến nàng lại gần chàng hơn.
Có một ham muốn mãnh liệt kì lạ khi nằm trần truồng bên cạnh chàng mà chàng vẫn mặc đầy đủ quần áo, nhưng nàng cũng cảm thấy tổn thương, và bắt đầu lắc đầu một cách ngượng ngập. Chàng vắt chân chàng ngang qua đùi nàng khi nàng cố gắng lùi ra xa.
“Không, đừng cưỡng lại. Nàng không thực sự muốn, và chúng ta sẽ thử thế này trước vì nó không gây hại gì cả, đúng không? Sau đó nàng sẽ thích nó, phải không em yêu. Bây giờ điều đó sẽ tuyệt vời hơn với nàng, đúng, để ta hôn nàng ở đây…”
Lưỡi chàng dịch chuyển trên vùng căng cứng của ngực nàng với một sự mơn trớn nóng bỏng và ẩm ướt, nàng giữ một hơi thở mạnh mẽ, dồn dập bởi sự ngọt ngào man dại đó. Đôi tay chàng vuốt ve nàng khi đôi môi dừng lại trên ngực nàng, miệng ngậm núm vú của nàng, mút mạnh tới mức tạo nên một cơn rùng mình cùng hơi nóng lan tỏa khắp cơ thể nàng. Ôi trời ơi, chắc đó là tác dụng còn sót lại của liều thuốc chàng đưa cho nàng, khiến nàng thấy thật khó để suy nghĩ, để khước từ khi bàn tay chàng sờ soạng thân thể nàng một cách thật gợi tình, bóp bên ngực còn lại của nàng trong lòng bàn tay, ngón cái và những ngón tay giật mạnh núm vú theo một cách thức kích thích vô cùng tuyệt diệu. Một thứ cảm xúc rộn ràng bắt đầu ngân những nhịp đập giữa hai đùi nàng, mạnh mẽ và nóng bỏng, và nàng khẽ rên rỉ.
Bàn tay Colter làm rối mái tóc nàng và chàng đặt nụ hôn lên môi nàng, mãnh liệt, miệng chàng ép chặt vào như muốn ép buộc nàng làm gì đó. Rồi nàng cảm thấy lưỡi chàng trong miệng nàng, đang tìm kiếm, và cuối cùng nàng đáp lại nụ hôn của chàng, đôi tay nàng vòng lên ôm chặt lấy chàng, những ngón tay nắm vào áo sơ mi của chàng để giữ lấy chàng thật chặt.
Ôi, không! Chàng đang làm gì thế? Bối rối, nàng cảm thấy chàng xoay lại, tách hai chân nàng ra bằng đôi tay đặt vào đùi trong của nàng, những ngón tay trượt xuống chạm vào nàng, sau đó di chuyển xuống dưới để nâng nhẹ nàng lên. Rồi, thật kinh khủng, chàng nhấc bổng đôi chân nàng lên vai chàng và giữ nàng ở tư thế đó, đôi tay lại lần tới ngực nàng, những ngón tay trêu đùa núm vú nàng cho tới lúc nàng nấc nghẹn bởi những đốt ngón tay bịt chặt răng và môi khi miệng chàng tìm nàng.
Không, không, không… điều đó không có nghĩa là… Nàng nghe thấy dường như có một sự đứt quãng trong những âm thanh do nàng tạo ra, tiếng nức nở khe khẽ theo một cách nào đó đã hòa quyện với sự bối rối, khát khao, và đòi hỏi chàng tiếp tục. Miệng chàng thiêu đốt nàng, lưỡi chàng như một ngọn lửa nhục dục, và nàng rùng mình trước sức ép được tạo thành càng lúc càng nóng bỏng, càng dán chặt vào da thịt nàng hơn. Nó xâm nhập mỗi lúc một gần hơn, quấn chặt lấy nàng hơn, tới phút cuối có một sự giải phóng đột ngột, bỏ lại nàng run rẩy, gào lên tên chàng, hông nàng uốn hình vòng cung về phía chàng khi nàng nức nở một cách bất lực.
Không có gì giống như lần cuối cùng, không có gì giống như nàng từng mơ mộng. Chàng dường như biết điều đó nên thì thầm một cách êm ái với nàng, những từ vô nghĩa nhưng khơi dậy trực giác của nàng với sự bình an. Mắt nhắm nghiền, nàng lướt trên con sóng tình dạt dào của những xúc cảm, rung động mới mẻ và bất ngờ đó. 
Vẫn rùng mình, nàng cảm thấy chàng bò trên người nàng. Giờ quần áo chàng đã được cởi ra, tấm thân trần và nóng bỏng đè lên nàng khi chàng bắt đầu dịch chuyển giữa hai chân nàng. Làn da chàng sậm màu, gần như màu đồng, và có những vết sẹo mờ trên ngực và cánh tay, trắng nhờ tương phản với vẻ đẹp rạng ngời của thân hình chàng. Đột nhiên nàng nghĩ tới một trong những bức tượng mà nàng thấy, những cơ bắp rắn chắc, láng mịn của lồng ngực và thắt lưng biểu hiện quyền lực lãnh đạo, lòng can đảm trong bản chất đàn ông của một vị thần La Mã, một chiến binh.
Sự xâm nhập của chàng thật chậm rãi, từ từ, điềm tĩnh, một sức mạnh không gì lay chuyển được chỉ khiến nàng không dễ chịu lắm lúc đầu.
Không, chẳng có gì giống như đây là lần đầu tiên của nàng với chàng, không gì giống như nàng mong đợi, với sự thọc sâu chậm rãi và thân thể chàng từ từ được hút vào bên trong nàng tạo ra một sự cọ xát thật tuyệt diệu, khiến nàng một lần nữa đạt tới đỉnh cao của khoái lạc. Đó là một cử chỉ thật gợi dục, đang bao phủ tất cả, và nàng hoàn toàn đầu hàng trước nó. Tại sao phải chống lại? Dù mọi chuyện thế nào đi nữa, chàng chỉ bắt đầu ve vuốt nàng, và nàng đã mất kiểm soát, sự bất lực không thể giải thích được trong việc từ chối chàng và bất lực khi cưỡng lại phản ứng của bản thân với chàng, đòi hỏi muốn được cùng chàng, thân thể nàng đã chối bỏ những cảnh báo, không tuân theo sự thận trọng và ý thức thông thường.
Nó thậm chí còn chối bỏ cả ý thức rằng chàng thuộc phe kẻ thù.
“Hôn ta nào, em yêu.” Chàng nói dịu dàng vào tai nàng. Nàng nhấc môi mình lên môi chàng, buông lơi bản thân trong nhịp điệu ngọt ngào, du dương của thân thể họ, trong sự đáp ứng mãnh liệt mà nàng không bao giờ tưởng tượng được rằng nó lại cuồng nhiệt đến thế, cho tới lúc nàng quên hết tất cả mọi thứ.

Khi Colter tiễn Celia về từ chỗ của Madame Poirier thì đã gần nửa đêm, chàng nhẹ nhàng giúp nàng leo lên xe ngựa và cầm dây cương lên cứ như thể việc này là một lẽ hết sức thường tình.

Có lẽ nó là như thế đối với chàng, Celia nghĩ, rồi nàng cố ngăn lại ý muốn nhìn sang xung quanh xem có ai nhìn thấy bọn họ không. Hai tay nàng run lên nhè nhẹ, và dải vải bóng màu vàng tạo ra những tiếng xào xạt rất to trong lúc nàng cố đặt nó lên một chỗ ngồi gần phía sau xe. Nàng đội một chiếc mũ rộng vành để che đi phần lớn khuôn mặt, dù cho họ rời đi ở cửa phụ, nơi kín đáo ưa thích của những vị khách chuyên có các buổi viếng thăm vào ban đêm và không muốn bị phát hiện, nhưng cho dù là thế nhưng vẫn còn có khả năng họ bị nhìn thấy.

Cuộc tản bộ qua phòng khách là điều làm nàng mất bình tĩnh nhất, cái cảnh tượng một số người đàn ông xuất hiện cùng với một đám phụ nữ khỏa thân vây quanh là điều choáng váng hơn cả đối với nàng. Nhưng nàng đã làm tốt mọi việc, nàng biết thế, vì Colter đã siết chặt tay nàng khi nàng ngả vào người chàng, giả vờ thốt lên những tiếng cười mang đầy vẻ nhục dục cùng lúc chàng dùng một tay mơn trớn khắp thân thể nàng, và một trong số những người đàn ông ngước lên liếc họ đã quay mặt đi chỉ sau một lúc.

Nàng biết rằng mình phải trông càng giống những người phụ nữ ở đây càng tốt, mắt nàng phải luôn dư lại chút gì đó mang dư vị của tình dục, môi của nàng phải sưng phồng lên từ dấu ấn của những nụ hôn cháy bỏng, và ngực của nàng phải lộ ra được đôi nhũ hoa nhỏ nhắn yêu kiều bằng những bộ đồ xẻ ngực áo; thêm vào đó phải là những dấu ấn được để lại từ sự nắn bóp cùng vuốt ve mơn trớn của Colter trên da của nàng. Nàng thậm chí còn cảm thấy mình chính là một trong số bọn họ, mái tóc của nàng được một dải ruy băng nhẹ nhàng cuốn lỏng thả ra phía sau, rối tung lên như thể nàng vừa mới ngủ dậy – mà cũng đúng thế thật. Trên gương mặt nàng phải thể hiện tất cả – niềm say mê, sự nóng bỏng, và sự dữ tợn hoang dại khi nàng phản ứng lại với chàng đã làm chính nàng ngạc nhiên.

“Nếu ta không biết trước,” chàng kéo dài giọng một cách lười biếng khi họ kiệt sức nằm nghỉ trên giường, “ta sẽ thề nàng là một nàng gái điếm hạng sang có kinh nghiệm lâu năm, cưng à.”

Nàng cố bật dậy một cách tức giận nhưng chàng chỉ cười và ngăn nàng nằm xuống một lần nữa thật dễ dàng, rồi chàng nhanh chóng áp sát người nàng vào người mình, đôi bàn tay thong thả vuốt ve quanh những đường cong mềm mại tuyệt mĩ trên thân thể nàng đến lúc nàng chịu đầu hàng một lần nữa trước sự khiêu khích ấy.

Tương lai nàng rồi sẽ thế nào cơ chứ? Và sao nàng có thể mất kiểm soát dễ dàng đến thế? Ôi, mọi việc đều thật hoang mang và bối rối vào lúc này, nhu cầu muốn được rời London và cái thế lực trong bóng tối đang lơ lửng đe dọa nàng – khi nàng chẳng có gì cho nó cả trừ quyển bản đồ của thành phố.

Nhưng thế là đủ, Colter nói ngắn gọn, và một ngày nào đó chàng sẽ giải thích cho nàng lý do vì sao lại thế.

Những phản ứng đó khiến dạ dày nàng cứ nhộn nhạo cả lên, và ngay cả bây giờ, khi chiếc xe lenđô (*xe bốn bánh 2 mui) vẫn đang tiến lên phía trước và họ đang chuẩn bị rời khỏi căn nhà này, nàng vẫn không thể kiềm chế lại đôi bàn tay run rẩy của mình. Trước sự ngạc nhiên và sửng sốt của nàng, Colter cầm lấy một tay của nàng và nhẹ nhàng đặt môi mình lên trên đó, mắt hơi hơi nheo lại.

“Đừng mất cảnh giác như thế,” chàng nói nhỏ, “Và đội chiếc mũ đó lên. Đấy chính là thứ dùng để ngụy trang tốt nhất khi còn ở chỗ này.”

Nàng vẫn cảm thấy không thể tin được rằng vẫn có thêm nhiều người đàn ông tuyệt vọng nữa muốn trộm, và thậm chí là giết người để có được cái bản đồ mà James Carlisle đã đưa nàng. Nhưng nếu đấy là sự thật, tại sao trước đây họ lại chưa hề đến tìm nó? Nàng đã hỏi Colter về việc này, và chàng chỉ nhún nhún vai một chút. Khi nàng không hề biết cái bản đồ đó có những gì mà lại có nhiều người muốn có được đến thế, chàng đã nói rằng nàng không cần phải biết, nhưng trong thâm tâm, nàng vẫn không thể ngừng việc tự hỏi bản thân vì sao nó lại quan trọng đến như thế?

Có rất nhiều thứ Colter chẳng hề nói, nhưng nếu chàng thực sự cảm thấy rằng nàng không được an toàn ở London thì có lẽ giải pháp tốt nhất lúc này chính là rời London một thời gian. Ôi, Jacqueline sẽ nghĩ gì về điều này chứ? Bà ấy hẳn phải hoảng loạn lắm tối hôm qua khi không tìm thấy nàng. Thậm chí mọi việc sẽ rối rắm hẳn lên khi người ta nói với bà rằng Celia sẽ không về một thời gian.

“Chỉ một khoảng thời gian ngắn thôi,” chàng đã hứa với nàng như thế, nhưng trong lời hứa đó rõ ràng là vẫn ẩn chứa một thứ gì đó thật mơ hồ cùng mập mờ và điều đó khiến nàng thật không yên lòng.

Trên chiếc cổng để ra khỏi thành phố lúc này vẫn chỉ là một màn tối đen, và bóng tối mịt mù này chỉ được phá vỡ bởi một chiếc đèn lồng được mang tới thêm cho xe ngựa. Những đợt sương mù dày đặc bao phủ lên Hounslow Heath, và điều đó thật nguy hiểm vào lúc này, khi mà trên đường còn bao nhiêu là kẻ cướp.

Colter có vẻ biết rõ con đường này, bàn tay chàng điều khiển cương ngựa một cách thật thuần thục. Những đợt khí lạnh bắt đầu ùa vào bên trong, và hai hàm răng của Celia bắt đầu đánh cầm cập vào nhau. Chiếc váy bằng vải bóng này mỏng quá, và nàng cứ ao ước nghĩ đến chiếc áo lông len rơ-đanh-gốt kéo khóa khắp lên đến tận cổ của mình trước đây.

Sự lạnh lẽo thấm dần vào cơ thể nàng, và sự căng thẳng nàng đã phải trải qua trong vòng 24 tiếng qua khiến nàng tê cóng hết cả. Nhưng khi nàng cố muốn ngủ, thì mọi thứ cứ lại ùa vào trong tâm trí nàng. Có quá nhiều thứ phải nghĩ tới, cân nhắc tới, quá nhiều thứ nàng muốn được biết… Và ngạc nhiên làm sao, mặc cho sự xóc nảy tạo ra từ việc chiếc bánh xe ngựa bị lún vào một chiếc hố gà ven đường, cuối cùng thì nàng cũng ngủ thiếp đi.

Nhưng dù sao thì đó vẫn là một giấc ngủ thao thức, với những giấc mơ sinh động, với hình ảnh của những người đàn ông đeo mặt nạ cùng một linh cảm đối với sự nguy hiểm đang đến gần, và vì thế nàng đã bật dậy ngay khi thấy chiếc xe ngựa dừng lại. Nhìn qua cửa sổ thì mọi thứ đều bao phủ bởi một màu tối đen, ngay cả chút ánh sáng yếu ớt hắt ra được từ chiếc đèn lồng cũng đã không còn. Nàng nghe thấy những tiếng thì thầm nói chuyện mau lẹ, rồi cổng xe mở ra và nàng có thể cảm nhận thấy đôi tay của Colter đặt lên trên người nàng, kéo nàng ra khỏi chiếc xe để giúp nàng tự đứng lên.

“Nhanh nhanh lên. Chúng ta không có nhiều thời gian cho lắm, Celia.”

Nàng phản kháng lại một cách buồn ngủ khi chàng hối thúc nàng bước ra khỏi chiếc xe độc mã để chuyển tới một chiếc xe ngựa bốn bánh khác, và chiếc xe lần này, tạ ơn Chúa, trông có vẻ ấm áp hơn rất nhiều.

“Đừng hỏi gì cả, tình yêu của ta,” chàng nói khi nàng định thắc mắc, “hãy tin ta khi ta nói với nàng rằng tất cả việc này đều là cần thiết.”

Có vẻ như bây giờ họ đang đi lại trên con đường lúc nãy, vì con đường trông quen thuộc một cách mơ hồ đối với Celia. Nàng vẫn ngồi trong xe một mình, dù cho đã có một người khác lên xe để lái xe và đang ngồi cạnh Colter. Họ đã đi qua một quán trọ nhỏ mà nàng đã lưu ý từ lúc nãy, và giờ thì nàng có thể chắc chắn rằng họ đang quay lạiLondon.

Có thể đây là một mẹo bịp được tính toán kỹ lưỡng trước, chỉ để thuyết phục đám người đã tấn công nàng rằng nàng đã rời thành phố. Nàng luôn cảm thấy an toàn một cách kỳ lạ khi ở bên Northington, dù rằng đã từng có một lần nàng đã cười vào cái khái niệm của chuyện này. Con trai của kẻ thù hiện giờ đang là người tình của nàng. Ôi, Maman sẽ nghĩ gì nếu bà còn sống cơ chứ?
Nhưng nếu Maman còn sống thì nỗi hận thù sâu sắc như thế đã chẳng bám dính lấy cuộc đời nàng. Khi nàng trở lạiLondon, nàng sẽ nói cho Jacqueline biết sự thật, nói cho bà biết vì sao đột nhiên nàng lại muốn đến Anh. Bà xứng đáng được biết sự thật. Hơn nữa, cái nhu cầu cần phải báo thù trong nàng đã đang nguội lạnh dần đi. Có lẽ cuộc đời đã làm điều đó tốt hơn mọi thứ nàng có thể làm, vì chẳng phải Jacqueline đã có lần từng nói với nàng rằng bá tước là một người tàn tật, chẳng bao giờ có thể rời căn nhà của mình và phải dính chặt vào cái ghế suốt cả ngày ư? Đúng, đó chính là sự phán quyết tốt hơn cả những điều nàng có thể gây ra cho ông ta. Có lẽ định mệnh đã nắm bắt tất cả.

Nhưng nếu nàng không đến Anh, nàng đã không bao giờ có thể gặp được Colter. Nàng yêu chàng ư? Ôi, đây chính là một loại cảm giác mà nàng chưa từng mong đợi mình sẽ có thể cảm nhận nổi, mà nàng cũng không thể hiểu chính xác cảm giác của mình là gì. Nàng chắc chắn cảm thấy giữa nàng và chàng có một thứ tình cảm nào đó, đương nhiên là như thế, một thứ cảm giác còn quá mới mẻ và non nớt mà nàng không chắc phải giải thích về nó thế nào ngay cả là cho bản thân. Làm sao nàng biết được cơ chứ? Làm sao nàng biết được rằng thứ nàng cảm thấy chính là tình yêu đích thực, hay phải chăng nó chỉ là một sự biến đổi cho cái khát khao nàng cảm nhận được khi nàng ở bên chàng?

Chiếc xe ngựa đột nhiên tròng trành về một bên và nàng đã phải dựa vào thành xe để giữ thăng bằng. Tốc độ của họ đã tăng lên, nhưng giờ thì chẳng còn thứ gì ngoài cửa sổ trông quen thuộc với nàng nữa cả. Trong ánh sáng lờ mờ báo hiệu bình minh sớm, nàng nhìn thấy một chỗ dốc nhiều đồi núi và những cây thạch nam đang bị bao trùm bởi những lớp sương mù dày đặc.

Họ đã ngồi trên xe hàng tiếng đồng hồ, và không lâu sau đó họ dừng lại lần nữa trong một trạm nghỉ dưới một cây cầu gỗ cũ kỹ, và cũng là nơi nàng lại bị chuyển vào một chiếc xe ngựa khác.

“Chúng ta rồi sẽ dừng lại ở một quán trọ nhỏ,” Colter nói với nàng khi nàng hỏi họ đang đi đâu. “Tối nay nàng sẽ được ngủ thật tử tế và có một bữa tối nóng sốt, nhưng còn về phần bây giờ, nàng sẽ phải cố chịu đựng sự bất tiện này mà thôi. Mà nó cũng không đến nỗi nào, phải không, tình yêu của ta?”

Nhận thấy có người đang ngồi gần đó, mặt Celia đỏ ửng cả lên và rồi Colter hôn nhẹ nàng một cái thật nhanh, rồi bế nàng lên một chiếc xe ngựa đen có sơn mài. Trời đã bắt đầu mưa, những tia sáng yếu ớt chiếu từ mặt trời lúc trước đã hoàn toàn biến mất, và thay vào đó lại là những đám mây đen đang ùn ùn kéo đến tập trung thành nhiều đám quây rộng khắp bầu trời. Các con đường nhanh chóng biến thành những con đường mòn đầy bùn, làm lún bánh xe và lẽ đương nhiên là đã giảm lại tốc độ của họ.

Celia lặng lẽ ngồi bên trong, thầm cảm tạ rằng chiếc xe này cũng thật ấm áp nhưng vẫn thầm cầu mong họ có thể dừng lại. Cứ như thể cuộc hành trình này sẽ chẳng bao giờ có điểm dừng vậy. Và cuối cùng thì họ cũng tạm dừng trước một quán trọ ven đường ở vùng ngoại ô của một ngôi làng nhỏ. Những tay người giúp việc cho nhà trọ nhanh chóng chạy gấp đến để lấy đi mấy con ngựa, trong lúc Colter bước vào trong để dắt Celia ra, tay chàng vòng qua vai Celia để đỡ nàng ra.

Celia bỗng cảm thấy một ngọn lửa hân hoan đang ngân lên trong lòng, và nàng ngay lập tức đứng dậy, đưa tay ra cho chàng. Đây không hẳn là một nhà trọ sang trọng gì cho lắm, nàng có thể thấy điều đó, nhưng nó khô ráo, ấm áp và không hề chuyển động hay lắc lư tròng trành như mấy chiếc xe ngựa.

Gần như là tê cóng hết cả người lại, nàng đã không hề chú ý đến những tiếng vọng thoát ra từ phía sau nàng, cho tới khi nàng nghe thấy giọng một người phụ nữ đang la lên.

“Tôi không cho phép một con điếm nào ở lại trong quán trọ của mình cả, thưa ngài, và xin hãy đừng để ý đến mấy đồng tiền xu!”

Ngước mắt lên nhìn, Celia nhìn thấy Colter đang nói chuyện với một người phụ nữ đứng chống nạnh, trừng mắt nhìn Celia đang bước vào căn phòng sinh hoạt chung. Nàng nhớ lại bộ váy mình đang mặc cùng cái mũ ngu ngốc nàng đã đội lên trên đầu một cách muộn màng, và rồi máu nóng bắt đầu dồn dần lên hai má của nàng. Rõ ràng rằng vợ chủ quán trọ đã nghĩ nàng là một cô gái điếm, và khi nhìn thấy những ánh mắt tò mò toát ra từ những người khách trọ xung quanh, nàng đột nhiên cảm thấy rằng mình đúng là như thế thật. Mặt nàng nóng lên vì xấu hổ, nhưng lại không làm thêm điều gì cả. Cứ để họ nghĩ như thế đi! Sống lưng nàng cứng đờ lại, và nàng quay sang để ngắm nhìn ngọn lửa đang cháy bừng một lần nữa, cố phớt lờ đi họ.

Có vẻ như Colter đã xoa dịu được người đàn bà kia bằng những đồng tiền xu, hoặc cũng có thể là một sự hăm dọa nào đó, vì một vài phút sau bà ta đã mang lên 2 cốc rượu, dù rằng môi bà ta vẫn đang mím chặt lại để tỏ vẻ không tán thành.

“Phòng của ngài sẽ được chuẩn bị sẵn sàng ngay bây giờ,” bà ta sưng sỉa nói, “nhưng nó sẽ ở phía sau trên gác.”

Chắc chắn đó sẽ là một nơi hết sức bẩn thỉu và bừa bãi, Celia tức giận nghĩ, nhưng đã kịp ngăn lưỡi mình lại khi nhìn thấy người phụ nữ đó ngoắt nguẩy quay đi.

Colter mang đến 2 đĩa chứa thịt bò, bánh mỳ và một cái bánh ngọt nhỏ tới cái bàn trước mặt nàng, và ngồi xuống chỗ đối diện Celia. Chàng đẩy một đĩa ăn về phía nàng.

“Nàng sẽ không bao giờ gặp lại họ,” chàng nói thẳng thừng, nàng nhướng mắt lên nhìn chàng và hiểu ý chàng là gì.

“Tại vì cái váy này,” nàng nói. “Tôi lẽ ra đã phải thay đồ. Tôi không quan tâm mấy thằng cha ấy nghĩ gì, nhưng tôi mong là chúng ta không gây ra quá nhiều sự chú ý.”

“Cũng không có thời gian để nàng có thể thay đồ. Chúng ta chỉ có vài giờ để nàng nghỉ ngơi mà thôi.”

“Sao lại phải vội như thế? Sao chúng ta không thể cứ đến báo với chính quyền hay cảnh sát…”

“Mọi việc không đơn giản đến như thế.” Đôi mắt xanh đen của chàng bắt đầu chăm chú nhìn nàng, rồi chàng nhún vai. “Hãy kể cho ta mọi thứ nàng còn nhớ về cái bản đồ ấy.”

“Tôi đã nói với ngài hai lần rằng tôi chẳng nhớ được gì cả ngoại trừ việc anh ta đã đánh đấu một số loại ký hiệu trên đó – những dấu X nhỏ trên một số con phố, nhưng tôi không thể nhớ nổi đó là những con phố nào.”

“Đây. Ăn cái này đi.” Chàng với qua bàn để thái thịt bò cho nàng, lưỡi dao của chàng lóe lên dưới ánh đèn âm u của ngọn lửa và chiếc đèn lồng bập bùng. “Hơi cứng một tý nhưng ăn được. Hãy ăn nó cùng với chút bánh mỳ và có thể như thế sẽ giúp nàng dễ nuốt hơn.”

Nàng nhìn chàng chằm chằm. “Việc này hẳn phải liên quan đến một sự việc gì đó tôi đọc được trên báo, phải không nào? Chuyện về Six Acts mà Quốc Hội đã bỏ qua ý. Mọi người đều đang giận dữ.”

“Người Anh bọn ta đều luôn tranh cãi về một vấn đề gì đó.” Rồi chàng đặt một miếng thịt lên lát bánh mì và đưa ra cho nàng. “Nàng cần phải giữ sức. Ăn đi nào.”

Tức giận hết mức, nàng ngả người lên phía trước để gần chàng hơn, giọng trầm xuống, kiên quyết, “Tôi muốn biết vì sao ngài lại kéo tôi đi khắp nước như thế! Việc này hẳn phải liên quan gì đó đếnCarlislevà tấm bản đồ, và tôi nghĩ là liên quan đến cả một cuộc phiến loạn!”

Chàng nhanh chóng ngước lên nhìn và nói đáp trả nàng bằng một tông giọng mờ đục và nguy hiểm, “Thấp giọng xuống, Celia. Nếu nàng không muốn bị kiểm tra thực lực đấu kiếm ở ngay đây thì nàng sẽ giữ mồm miệng mình cẩn thận hơn thế.”

Nàng ngồi lại chỗ của mình. “Tôi chưa bao giờ học múa kiếm cả. Tôi nói dối đấy.”

“Ngạc nhiên thật đấy. Ăn đi. Đây có thể là bữa ăn nóng cuối cùng mà chúng ta sẽ có trong một khoảng thời gian dài.”

Chẳng có lý do nào để nàng phải tranh cãi với chàng cả, và giờ thì nàng đã nhận ra điều này, chỉ bởi vì Colter luôn cứng đầu cứng cổ như thế.

“Tôi mong rằng ngài đã không mất nhiều tiền lắm cho bữa ăn này,” nàng nói nhỏ.

Chàng lại cười toe toét. “Nàng đang trở thành một người đàn bà đanh đá đấy, tình yêu à. Cân nhắc đến chuyện lúc đầu bà ta còn muốn đuổi cổ chúng ta ra ngay lập tức thì đạo đức lễ nghĩa dường như đã trở thành những thoáng phù du mà thôi – chúng ta quá may mắn mới có được những thứ thức ăn này. Và nếu nàng ăn được dấm thì nàng sẽ thích loại rượu này đấy.”

Căn phòng phía sau ở lầu trên của quán trọ chẳng có gì là tốt đẹp cả, nhưng ít nhất thì nhà bếp cũng có vải linen sạch sẽ và một người hầu gái thật thà. Cảm giác thực kỳ cục khi phải đứng giữa một căn phòng nhỏ tý xíu mà không hề có tí lửa hay lò sưởi, và gió cứ theo hướng cửa sổ mà ùa vào trong phòng khiến nàng run lên cầm cập.

“Ta nghĩ rằng chúng ta cần trả thêm tiền để có thêm lửa,” Colter quan sát xung quanh, rồi bước tới chỗ bên cạnh cửa sổ. “Ít ra thì khung cảnh này vẫn là miễn phí. Ta tin rằng nàng thích mấy con lợn.”

“Ngài khá là hài hước đối với một người đàn ông vừa lặn lội đến từLondonvào nửa đêm khuya,” nàng chua chát nói. “Tôi đã ngủ được một chút rồi, nhưng ngài thì chưa.”

“Ta đã quen như thế rồi. Quân sĩ thường không ngủ giấc quá dài hay quá sâu.”

“Ồ, vâng, tôi đã quên mất ngài là một anh hùng từ thời chinh chiến.” Nàng ngồi lên phía mép giường, nó kêu lên một vài tiếng kẽo kẹt dưới sức nặng của nàng, “Không nghi ngờ rằng ngài đã làm nhiều hơn việc chỉ thức giấc để phác thảo kế hoạch cho những cuộc tàn sát theo sau đó.”

Colter quay đầu lại từ phía cửa sổ để nhìn nàng, và dưới ánh đèn mịt mù, ánh mắt chàng trở nên thật khó hiểu, “Ừ,” chàng nhẹ nhàng nói, “Ta đã làm thế. Không chỉ ở Pháp mà còn ở Thuộc địa nữa.”

Chăm chú nhìn sự căng thẳng hiện ra trên mặt Colter lúc này, Celia ngồi khoanh gối lại mà không cởi giày ra. Lúc này chàng trông thật tàn nhẫn. Vẻ ngoài của chàng được ngụy trang khéo léo trong mấy ngày qua, dưới lớp ngụy trang đó là một người đàn ông có khả năng giết người và nhiều hơn thế nữa. Làm sao nàng lại quên được điều này cơ chứ, dù chỉ là trong giây lát mà thôi?
Ngày đó, khi còn ở bờ Kentish nàng đã nhìn thấy ánh mắt sắc bén của chàng, một sự hung ác đến liều lĩnh táo bạo trên gương mặt chàng khi chàng cầm lên một chiếc súng lục ngắn và tìm người đàn ông đã bắn bọn họ. Ngay tại thời điểm đó nàng đã biết rằng Colter đã quá quen với việc gặp phải nguy hiểm, và chàng luôn sẵn sàng đối mặt với nó.

Đôi hài trượt khỏi tay nàng và nàng phải cúi xuống để tìm lại nó. Khi nàng thẳng người dậy, chàng lại một lần nữa nhìn ra phía ngoài cửa sổ, dù cho những hạt mưa vẫn đang không ngừng tạt vào tấm kính dày.

“Ở yên đây nhé.” Chàng nói mà không hề quay lại nhìn nàng, “Và nghỉ ngơi chút đi. Ta sẽ quay lại sau.”

Nàng biết rằng việc hỏi chàng sẽ đi đâu vào lúc này cũng sẽ chẳng giúp ích được gì. Chàng sẽ không nói gì cho nàng, chắc chắn là như thế.

Và cầu Chúa lòng lành hãy cứu vớt lấy con, con cũng không nghĩ rằng mình muốn biết…

Cơn mưa lạnh rơi xuống trong màn sương mỏng như mạng nhện, không khí ẩm ướt bám vào tóc và gương mặt chàng khi Colter bước về phía chuồng ngựa phía sau quán trọ. Nó là cái quán trọ bằng gỗ xiêu vẹo, với mái lá tranh. Bên dưới cái áo khoác của chàng mang theo hai khẩu súng lục kẹp vào thắt lưng, cả hai đều là hàng tốt với bột khô.
Tách ra từ bóng tối sâu thẳm ở phía sau chuồng ngựa, người đàn ông chàng nhận ra đang băng qua bãi rác, từng bước một vượt qua những bãi phân ngựa.
“Anh đã bị theo dõi,”Tyler đột ngột nói, bất ngờ xoay đầu nhìn về phía bắc, “Bow Street Runners.”
“Bọn chúng gần không?” Colter bước bên dưới phần nhô ra của chuồng ngựa.
“Chưa. Chúng sẽ tới. Những tên đó không phải là bọn Runners bình thường, nhưng được thuê bởi Leverton.”
“Sẽ rất thú vị nếu bọn chúng tìm ra chúng ta. Xem anh có thể học được gì.”
Gật đầu,Tylerliếc mắt nhìn xung quanh gần cái sân trống. Anh cau mày và nhìn khó chịu. “Tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng biết.”
“Mowry.”
Tylergiật mình nhìn, nhưng gật đầu. “Ông ta là người đàn ông duy nhất tôi đã nói với anh trong kế hoạch.”
“Tôi sẽ thương lượng với ông ta sau. Đã tìm thấy bản đồ chưa?”
“Phòng của cô ấy đã bị lục tung, còn người hầu phòng thì thề rằng cô ta chẳng biết gì về điều này. Ruthven đang tìm ra những điều anh ta có thể, và sẽ có một cuộc họp khác vào vài ngày nữa.Nếu tiến trình này trong tay họ, Carlise có thể phản bội lại bản thân.”
“Đã tìm thấy kẻ tấn công Celia chưa?”
“Không, tôi không nghĩ họ sẽ tìm thấy. Tôi nghĩ, ít nhất tôi đã giết một trong số bọn chúng, nhưng cái xác có lẽ bị chuyển đi trước khi bị tìm thấy. Không cần thiết cho rằng Carlise tấn công cô ấy. Cô ấy đã lên kế hoạch để gửi trả lại tấm bản đồ, và vừa nói với hắn ta điều đó.”
“Hắn ta đã đưa cô ấy tấm bản đồ trên tàu Libertybởi vì hắn biết anh đang theo dõi nên muốn ra khỏi tàu. Nhìn hắn ngạc nhiện một cách khó chịu khi phát hiện ra cô ấy biết anh.”Tyler dựa người vào tường, đôi mắt nhíu lại để suy nghĩ. “Có lẽ hắn ta ngại nếu anh lấy được nó đầu tiên và cô ấy tìm ra nó có nghĩa là gì.”
“Có lẽ, nhưng có thứ gì đó không phù hợp trong toàn bộ mối liên hệ này, Celia có tấm bản đồ từ ba tháng trước. Tại sao phải chờ quá lâu như thế để phát động một cuộc tìm kiếm?”
“Anh đang nói đến việc chúng ta bị trói bởi bọn cướp đường vài tuần trước đúng không? Có thể đó không phải là lần đầu tiên chúng thử.”
“Có lẽ.” Chàng chà ngón tay cái lên quai hàm. “Và có khả năng không phải là người của Carlise tấn công cô ấy. Qua mọi việc đã xảy ra, tôi thấy rằng cô ấy không biết gì, nhưng họ lại nghĩ cô ấy biết, điều đó đặt cô ấy vào nguy hiểm.”
Tylergật đầu đồng ý.
Chết tiệt Mowry, Colter nghĩ sau khi rời khỏi chỗ củaTyler. Ông ta đã can thiệp một lần nữa. Sẽ có một thứ chết tiệt nào đó được trả sau việc này, và thứ chết tiệt đó được trả nếu bọn Runners bắt kịp họ trong khi chàng vẫn đang ở bên Celia. Chàng lẽ ra nên mang nàng tới chỗ Katherine, nhưng chàng không muốn rời Celia khi nàng ở trong thành phố, nơi mà nàng dễ bị tổn thương.
Celia. Đôi mắt màu xanh mang chút lẳng lơ, người phụ nữ duy nhất giữ được sự chú ý của chàng thậm chí khi nàng không ở gần chàng. Đó là điều đáng nguyền rủa nhất. Chàng mơ thấy nàng rất nhiều lần, về sự mềm mại của nàng, giọng nói kéo dài, đường cong nơi môi nàng khi nàng cười, những ánh mắt đó… Nàng giận chàng, nhưng chàng vẫn chưa có nàng đủ, mùi hương và hương vị của nàng, thậm chí cái lưỡi sắc sảo của nàng nữa.
Chúa ơi, người đã để nàng đến gần chàng. Đó là điều bất tiện đáng nguyền rủa. Nó ảnh hưởng đến việc phán xét của chàng, trong khi chàng nên giữ đầu óc trong sạch vào mục đích ban đầu của mình. Celia St Clair là một sự phức tạp không mong muốn, là một mối nguy hiểm. Chàng nghĩ về nàng khi gặp nàng sáng nay, đôi mắt mở to và nhìn chằm chằm chàng với sự kì vọng. Sự kì vọng của nàng đã ảnh hưởng tới chàng, nàng đã chắc chắn rằng chàng sẽ bảo vệ nàng.
Không một lần nào trong cuộc hành trình này nàng lên tiếng than phiền, và nàng càng im lặng khi nàng mệt mỏi. Chàng không hề nghi ngờ rằng có một đức tính mạnh mẽ bên trong con người nàng, và một sự kiên cường mà chàng chưa bao giờ nghĩ rằng nàng có chúng. Điều đó thật bất ngờ. Chàng làm thế nào mà lại đặt nàng vào cùng một hạng người giống những người phụ nữ chàng từng biết, những người đã từng được chàng tán tỉnh và đơn giản là nông cạn, mục đích duy nhất trong thời điểm đó và sự khoái lạc của họ.
Đối với Celia thì còn nhiều hơn thế.
Nàng mạnh mẽ, kiên định tới mức ngoan cố và đầu hàng không phải là tính cách của nàng. Chàng ước rằng chàng biết điều bí mật nàng đang giữ kín. Có một điều gì đó mà nàng đang giữ kín không cho chàng biết. Mặc dù, điều đó không liên quan gì đến âm mưu này. Chàng chắc chắn về việc đó.
Những sự kiện đang chuyển động một cách khá nhanh gần đây, và viễn cảnh của cuộc cách mạng đẫm máu đang tăng lên. Điều đó là chắc chắn. Làm cách nào chàng có thể bảo vệ an toàn cho nàng khi chàng không biết chắc được rằng nơi nguy hiểm thật sự mà nàng đang đặt chân vào là đâu.
Chàng nhẹ nhàng thề và đi qua chú bé chăn ngựa trao cho cậu một việc làm, như thể sợ phải tới quá gần.
Colter cười một cách nham hiểm, không trách chàng. Nếu Colter nhìn được vẻ mặt của chàng lúc này, thì đó là một vẻ hơi tàn ác. Nhưng Chúa ơi, chàng sẽ làm gì với Celia? Đem nàng đến chỗ Harmony Hill thì nguy hiểm. Lựa chọn thì ít; quá xa hoặc quá rõ ràng. Nếu Tyler đúng và Mowry đứng đằng sau việc nỗ lực bắt cóc nàng, có một vài nơi an toàn với nàng ngay lúc này. Mowry rất khó chịu về phương pháp thẩm vấn.

Mưa đang rít lên. Rơi lộp độp trên mái chuồng ngựa theo nhịp trống. Tiếng nhạc từ cái chốt trôi đi từ căn phòng thường của quán trọ khi cánh cửa mở, và mắt Colter nhíu lại nhìn trong ánh sáng xanh lấp lánh từ khe cửa. Nàng không thích điều đó, nhưng chàng biết nơi nào để giấu Celia.
Đáng tiếc Celia phản đối mọi nỗ lực bảo vệ nàng an toàn, đấu tranh chống lại chàng khi Colter kéo nàng ra khỏi cái giường ấm áp của quán trọ đi vào cơn mưa lạnh lẽo. Được gói lại trong một cái áo choàng bằng len nặng nề bên trên mảnh vải màu vàng mỏng manh, nàng ngái ngủ phản đối, “Chúng ta có thể đợi cho đến khi trời sáng được không? Tôi không muốn đi lúc này!”
“Chúa ơi, giữ giọng nàng nhỏ lại, Celia.” Giọng nói chàng nghiến lại một cách khắc nghiệt bên tai nàng, và nàng thấy rùng mình trong sự giận giữ đó. Chàng thật thô lỗ, lãnh đạm, chà đạp lên nhân cách của nàng, như thể chàng chăm sóc một con ngựa thay vì người đàn bà chàng phải đưa lên giường.
Lờ đi sự phản kháng yếu ớt của nàng, chàng đặt nàng lên lưng ngựa thay vì vào trong một khoang nhỏ, và nàng tóm lấy cái yên ngựa để giữ thăng bằng. Nàng cưỡi ngựa như một người đàn ông, bỏ qua mọi sự duyên dáng khi váy của nàng túm lại xung quanh đầu gối, nhưng chàng không chú ý đến nỗ lực của nàng khi chàng dẫn họ đến những ngọn núi từ cái chuồng ngựa tối tăm trong màn đêm.
Thời tiết thật lạnh, gió tháng hai lạnh cóng và tê buốt, có mùi mưa và mùi bùn đất. Nàng bám vào yên ngựa khi nó đến gần với con ngựa to lớn của Colter, bộ guốc của nó phình ra đi như những tiếng trống gõ vào mặt đường đầy dấu bánh xe. Mưa cắt vào mặt nàng mỗi lúc mặc dù nàng đã cuối xuống và kéo cái mũ trùm đầu lại để cái lưỡi nón thấp nhất có thể. Sự chấn động làm rung chuyển người nàng và sự khổ sở làm nàng im lặng, không phải do chàng đã ngừng lại để nghe nàng phản đối hay hỏi han.
Làm sao chàng có thể thay đổi một cái đột ngột từ người yêu thành người lạ? Điều đó thật đáng sợ.
Khi ánh sáng xám nhàn nhạt của ngày mới đã đến, dường như họ đã đi rất lâu. Tất cả xương cốt trong cơ thể nàng đau đớn và mệt mỏi, và Celia cuộn lại cái yên ngựa ngay khi Colter cuối cùng cũng tạm nghỉ ngơi trong một ngày. Họ đang bên dưới một hang đá, với đám dây leo nâu khô khốc bởi gió đông bám chằng chịt trên những bức tường đá, những thân cây, cành cây trụi lá kêu lách cách nghe như tiếng lách cách của những bộ xương cũ. Tiếng gió xì xào lượn quanh những dốc rừng rậm rạp, bắt lấy gấu váy của nàng và làm rung chiếc xe. Nàng run lên, các cơ chống lại phản ứng không tự nguyện.
Ít nhất mưa không chạm vào họ. Nàng không lên tiếng khi Colter kéo nàng xuống ngựa và dẫn nàng vào bên trong một thứ hóa ra là một hang động nhỏ rỗng bên trong những vách đá. Nó có mùi ẩm ướt, như thể nó đã từng được sử dụng trước đây.
Chàng đỡ nàng dựa vào bức tường đá, nơi có áng sáng xám xuyên qua bên trong. Làm việc với hiệu quả im lặng, chàng xoa bóp cho con ngựa của họ, cho chúng ăn thứ hạt từ một cái bao bố, rồi bắt đầu tạo lửa gần phía trước của hang động. Điều đó là một việc nhỏ cần thiết, mấy thanh gỗ ẩm rõ ràng là để đằng sau bởi những người đã ở trước đây chất thành dãy ở một bên.
Vẫn cúi nhìn gót chân, chàng nhẹ nhàng xoay lại nhìn nàng khi một ngọn lửa nhỏ phát ra những tia sáng về phía dưới trần nhà. “Nếu sử dụng lâu, nó sẽ lan ra nhiều khói. Đến đây làm ấm trước khi ta dập tắt chúng.”
Không nhiều lời, nàng cúi xuống gần ngọn lửa, dang tay ra để làm ấm chúng. Trong cái thứ ánh sáng tối tăm tạo bởi những cành cây đang cháy, gương mặt chàng hoàn toàn giãn ra.
“Cởi cái mũ lưỡi trai và ta sẽ làm khô nó cho nàng,” chàng nói. Khi nàng không di chuyển được – không thể di chuyển vì run – chàng đứng dậy và đến gần nàng, cởi dây và trượt nó xuống vai và để giữ nó gần ngọn lửa. Nàng không thể giúp nhưng nàng nhận ra rằng chàng dường như không lạnh tí nào cả, nước thấm qua bộ đồ ướt và những cơn gió lạnh buốt.
Mái tóc đen của chàng đủ ướt để nhỏ giọt xuống cổ áo, nhưng chàng lờ nó đi, khi chàng nhớ tới cái áo ướt đẫm của mình, chàng trải nó ra trên đá để hong khô.
Khi nàng có thể nói, nàng hỏi, “Có phải chúng ta sẽ ở đây cả đêm không?”
Chàng nhìn nàng qua làn khói. “Đây dường như là nơi khô nhất lúc này.”
“Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng nước Anh có thể hoang dã như thế này. Nơi đây dường như rất nhỏ và… và văn minh.”
“ Một điều ngạc nhiên cho nàng, không nghi ngờ, để khám phá rằng chúng tôi tự chia sẻ thiếu văn minh của người dân. Cái chúng tôi thiếu là kích thước, chúng tôi bù đắp nhiều hơn vào dũng khí. Hãy hỏi bất cứ người Pháp nào.”
Nàng run lên. Tấm vải mỏng màu vàng bám vào chân nàng, trong mấy nếp gấp đầy nước. Nàng tránh ánh nhìn của chàng, “Ngài có thứ gì để ăn chứ?”
“Thịt và bánh mì. Một thực đơn hạn chế, nhưng vẫn thích hợp hơn những hòn đá hay cây dại.”
Khi nón nàng gần khô, chàng trải nó ra trên cùng hòn đá đang treo cái áo khoác của chàng và lục lọi trong bao bố lấy thức ăn, có thịt lạnh, phô mai và bánh mì cứng.
Họ ăn trong im lặng khi lửa tàn và chỉ còn lại những đốm sáng, rời hang động trong bóng tối và lạnh lẽo. Gần cửa hang, những con ngựa đã chuẩn bị, đầu hạ thấp, chân trụ xuống để ngủ. Mùi khói ngột ngạt, cay xè, và để lại một làn không khí ẩm.
Celia nghe Colter đứng lên, nhìn thấy bóng chàng di chuyển đến bánh xe, chàng dời nó đi từ cái giá. Rồi chàng đến gần nàng và đỡ nàng xuống.
“Chúng ta sẽ sớm được ngủ trong vài giờ nữa thôi. Có mùi như tuyết, và chúng ta phải lên đường sớm.”
Một vài giờ nữa? Hết tinh thần, nàng để chàng đỡ chân mình xuống và hướng dẫn nàng đến phía sau lỗ trũng nơi mà chàng để những tấm chăn bằng vải len trên cái kệ đá. Khi nàng trải chúng ra trên cái nệm rơm lởm chởm, chàng nằm cạnh nàng, lờ đi cơ thể đột ngột cứng ngắt của nàng và các cơ căng cứng khi chàng ôm nàng vào lòng để họ vừa khít với nhau.
“Như thế này sẽ ấm hơn đấy, công chúa ạ,” chàng nói nhẹ nhàng, hơi thở ấm áp của chàng phả vào cổ làm nàng rùng mình.Taychàng ôm nàng thật chặt, thật gần, và chẳng mấy chốc hơi nóng bắt đầu lan tỏa mặc cho thái độ xa cách của nàng.

Ngoài trời gió vẫn thổi, âm thanh sắc bén như những tiếng rên rỉ. Bên trong, mùi của những con ngựa, mùi khói cũ và sự ẩm ướt lan đi mọi nơi. Nàng nhắm mắt lại khi tay Colter ôm ngang bụng nàng, và nút thắt bên trong nàng được nới lỏng, một sự rung động kì lạ làm nàng rùng mình, nhưng rất dễ nhận thấy rằng không phải là do lạnh mà là từ phản ứng của nàng đối với chàng.
Chàng lẽ ra phải cảm nhận được, từ khi chàng bắt đầu vuốt ve nàng với những sự chuyển động xung quanh, những ngón tay chàng vươn lên phía trên để bao quanh ngực nàng lại trong lòng bàn tay chàng. Nàng nhận ra chuyển động này, những bước này như một điệu nhảy trong sự mơn trớn của chàng, và biết được nơi nào chàng sẽ di chuyển đến. Nàng buông xuôi theo chàng khi ở phía sau lưng, chàng thuyết phục nàng bằng một cú thúc nhẹ trên vai.
Đúng vậy, nó trở nên quá quen thuộc, cùng một vị ngọt ngào, cảm giác hoang dã của bàn tay chàng trên da thịt trần trụi của nàng, sự dồn dập của máu qua mạch máu nàng khi nàng hưởng ứng với miệng chàng trên đôi môi nàng, mắt nàng và hai bầu ngực nàng. Như thể trong giấc mơ, khi nàng bắt đầu nhận ra rằng cả hai đều đã cởi bỏ quần áo một lần nữa và chàng đang ở giữa hai đùi nàng, vừa vặn với nàng giống như đây mới là mục đích chính. Có lẽ chàng đã dự tính như thế. Có lẽ đấy là cuộc sống, sự đến với nhau giữa người đàn ông và người phụ nữ, nhu cầu và ham muốn lẫn nhau, sự chia sẻ mà không cần phải nói, chỉ với những cái chạm vào.
Và thật khó để nghĩ một cách mạch lạc. Tất cả những gì nàng cần là cảm nhận. Mọi thứ khác không thành vấn đề, không phải sự lạnh lẽo hay sự cô lập, chẳng có gì ngoài những đam mê mãnh liệt lóe lên giữa họ.
Mặc cho cái lạnh trong hang động, hay có lẽ bởi vì thế, nàng bám vào chàng với cảm xúc mãnh liệt gần như tuyệt vọng, không muốn nghĩ về nơi họ sẽ đi và lí do vì sao, chỉ muốn cảm nhận chàng bên trong nàng một lần nữa, cơ thể đàn ông cứng cáp của chàng thật sống động và mạnh mẽ. Tất cả như cuốn đi mọi kí ức đau buồn nàng đang mang, sự lãng quên khi chàng mời gọi nàng với môi và tay chàng làm nàng cảm thấy như mình đang trôi nổi tự do như con chim trên làn sóng lãng quên.
“Ôm ta, Celia,” chàng thì thào bên môi nàng, và ôm nàng vào lòng khi tay chàng giam nàng vào sự mãnh liệt, đưa vào giai điệu làm nàng vượt xa khỏi hang động và vượt xa bản thân.
Thật khó để thở, để nghĩ, thậm chí nghe, và nàng biết nàng đã mắc một sai lầm khi nàng nghe chàng nói, ngay khi chàng vào và ở sâu trong nàng, “Lạy Chúa, ta ghét phải xa nàng…”
Khi họ cuối cùng cũng ngủ, chàng ôm nàng vào lòng để nàng gần như trở thành một phần trong chàng, tận hưởng cùng nhau khi họ hòa làm một.
Colter dậy trước, khi trời vẫn còn tối và chẳng nhìn thấy gì ngoài bóng tối. Chàng thúc nhẹ nàng, và khi nàng rên lên phản đối, chàng kéo nàng ngồi dậy.
“Gần sáng. Chúng ta ngủ lâu rồi. Dậy thôi, công chúa ạ.”
Vẫn tiếp tục càu nhàu phản đối, nàng để chàng giúp nàng mặc đồ, nhưng cau mày khi chàng cầm cái quần của nàng.
“Cái này là gì?”
Chàng đưa chúng với một cái lắc đầu thiếu kiên nhẫn. “Mặc chúng vào đi, Celia. Ta không có thời gian tranh cãi. Cái váy đó gần như là một cái giẻ rách, và nàng cần lo lắng về độ ấm hơn là vẻ bề ngoài. Có vài lời khen của mấy nhóc chăn ngựa. Mặc chúng vào đi rồi ta lên đường.”
Nó rất rộng, chàng phải buộc chúng quanh thắt lưng nàng để giữ chúng lại, nhét cái áo lùng thùng vào trong thắt lưng để nàng giống một cậu bé chăn ngựa mập mạp mặc quần áo của cha cậu bé.
Mặc cho những cảm xúc vô lý, Celia thừa nhận cái quần đó ấm hơn cái áo dài mỏng, và thấy không hối hận khi Colter cuộn và nhét nó lại trong túi mà họ mang theo.
Bóng tối của màn đêm chầm chậm sáng dần lên tô màu xám khi họ đi, và nàng hi vọng Colter biết nơi chàng đến bởi vì dường như vết xe mờ nhạt của đường đi dẫn họ xuyên qua cánh rừng và rồi vào đầm lấy. Vết tuyết nhạt rải lên mặt đất khi mặt trời nhô cao lên, ánh sàng mờ ảo hiếm khi xuyên qua những đám mây, điều đó như nối bầu trời và trái đất gần nhau trong đường chân trời vô danh bất tận.
Ở đây có mùi như biển, những con chim nhạn đang cưỡi những dòng không khí, và đất đầm lầy dần dần đổi thành đá phấn cứng. Liệu chàng có dẫn nàng tới Đồi An Bình? Điều đó dường như quá rõ ràng.
Gập người lại để chống lại cái lạnh, lúc này Celia cưỡi ngựa một cách tê liệt, và khi nàng nhìn xuyên qua những cái cây mờ nhạt đang chào mừng ánh sáng, nàng đã bớt muộn phiền.

Nhưng không có ngôi nhà nào cả khi họ đến, duy nhất có vài cái trại, với những ngôi nhà có bánh xe kéo theo phía bên dưới cái mái che gỗ tùng gai góc. Khói tỏa từ trung tâm ngọn lửa, những ngọn lửa hân hoan tụ hợp nhau trong bóng tối.

Nàng cứng người khi nàng nhận ra người đàn ông đang bước ra chào họ, và phát ra một cái nhìn buộc tội.

Người Gypsy, nở nụ cười rộng rãi, nói bằng tiếng địa phương mang một phần tiếng Tây Ban Nha, và ra hiệu họ ngồi xuống từ yên ngựa. Celia lẽ ra từ chối, khi nàng thấy phía bên kia ngọn lửa một cô gái Gypsy Marita nhìn chằm chằm vào nàng với một biểu cảm kì lạ, nhưng Colter đỡ nàng xuống để đứng cạnh chàng, tay chàng vô thức khoác qua vai nàng như thể tuyên bố rằng Celia thuộc về chàng.

Đó chỉ là một phần của sự hài lòng, và với sự bất ngờ kinh hãi, nàng biết chàng dự tính gì. Chàng có ý định rời bỏ nàng ở đây với những người này, những người nói tiếng nước ngoài, bỏ rơi nàng.

“Không,” nàng nói khi Colter quay lại kéo nàng vào trong một toa xe màu sáng. “Tôi biết ngài sẽ làm gì và tôi từ chối! Ngài có nghe tôi không? Tôi sẽ không ở lại đây với những người này. Cho dù ngài nói bất cứ cái gì.”

Một người đàn ông Gypsy cười lớn, hàm răng ông trắng sáng trong vẻ mờ mờ, nhưng nàng lờ ông ta và nhìn chằm chằm vào Colter, một cảm xúc trộn lẫn của sự tức giận và sợ hãi làm tim nàng đập một cách điên cuồng. Họ thu hút sự tập trung của người khác trong trại, nhưng nàng từ chối để rút lui, nàng lắc đầu và tránh tay chàng chạm vào.

Colter di chuyển nhanh, như một con rắn nổi bật, ôm nàng vào lòng, những ngón tay rắn chắc thậm chí xuyên qua những nếp gấp dày của chiếc áo len.

“Lạy Chúa, thật là lạnh khi đứng ngoài đây tranh cãi, Celia, vì vậy hãy hợp tác lúc này trong khi ta nghĩ ra cách nào khác.”

“Tôi sẽ không ở lại đây,” nàng lặp lại. “Ngài phải nghĩ ra một kế hoạch khác, Colter, ngài phải nghĩ.”

“Vào trong khoan xe rồi ta nói chuyện.” Chàng kéo nàng đến bốn bậc thang vào trong, rồi cho nàng một lời hứa là sẽ quay lại. “Ta sẽ nói chuyện với Santiago. Hãy ở đây, đây là nơi ấm áp và ta sẽ trở lại trong một lát.”

Nhưng khi chàng trở về, nàng thấy mình mất hết tinh thần, rằng điều gì khác chàng đã tìm ra không dễ chịu tí nào.

“Làm ơn” nàng rít lên. “Hãy xem xét lại! Nếu ngài để tôi ở lại đây, bất kì hi vọng cứu vớt nào về danh tiếng của tôi sẽ bị phá hỏng. Ngài lôi tôi từ rạp hát, rồi tới một… một nhà chứa còn chưa đủ tệ sao? Bây giờ ngài tính sẽ để tôi ở lại đây với những người Gypsy này và có Chúa mới biết khi nào tôi mới gặp lại ngài. Hãy đưa tôi về London. Tôi thà nắm lấy cơ hội cho mình ở đó!”

Họ ở một mình trong một phần tư của cái khoang chật hẹp, một căn nhà có bánh xe, có một chiếc giường, một cái bàn bé tí, và cái ngăn chứa trong mấy cái hộc dưới giường và dọc theo những bức tường. Các cánh cửa sổ được treo những tấm rèm mang màu sắc vui tươi, những vật dụng cá nhân cho thấy rằng người sở hữu chúng là một người đàn ông.
“Yên lặng nào,” Colter cau có nói, “và đừng có xúc phạm đến lòng hiếu khách của Santiago. Không ai nghĩ rằng sẽ chăm sóc nàng khi nàng ở đây. Chúa ơi, Celia, ta không thể giữ an toàn cho nàng ở London khi ta còn chưa chắc rằng ai đã tấn công nàng. Ta nghĩ ta biết, nhưng ta đã lầm.”
Nàng nhìn chằm chằm vào chàng, sự đau đớn làm giọng nói nàng run nhẹ. “Tôi sẽ ở đây trong bao lâu?”
Khóe môi chàng cong lên thành một cái nhăn mặt. “Đủ lâu cho ta giải quyết việc ta cần làm.”
“Có thể là vài tuần!”
“Mạng sống của nàng đang bị đe dọa. Nhìn này, Celia, ta không yêu cầu nàng sẽ vui vẻ ở đây, nhưng nó sẽ không tệ như nàng nghĩ. Satiago sẽ chăm sóc nàng. Ông ta trung thành với ta, và ông ta đã đồng ý bảo vệ nàng khỏi tổn thương.”
“Dường như tôi còn nhớ rằng con gái ông ta đặt tôi vào trong cái tổn thương đó,” nàng ngắt lời, và khi chàng nhìn thích thú, nàng thêm vào một cách chua cay, “Nhưng, dĩ nhiên, nếu ngài nghĩ để bảo vệ tôi an toàn thì có lẽ giết tôi bằng cách đặt tôi trên ngựa sẽ hay hơn, tôi sẽ phải tranh cãi với ai?”
“Nàng đang phản ứng lại với cảm xúc thay vì là lí trí. Marita nhớ lời nàng nói rằng nàng có thể cưỡi ngựa.”
“Con ngựa đó thậm chí chưa được huấn luyện!”
“Nhưng nàng đã nói.” Chàng đưa nàng một ánh nhìn kì lạ, một nửa ngưỡng mộ. “Nếu nàng không cưỡi cùng súng, thì chẳng có gì xảy ra.”
Chuyện đó chàng không lắng nghe là dĩ nhiên. Nàng mím chặt môi.
“Ta sẽ đi vào buổi sáng sớm, Celia. Nàng sẽ ở lại đây,” chàng nói ngắn gọn, “Ta muốn nàng hứa với ta sẽ không cố rời đi cho đến khi ta trở về tìm nàng.”
“Tôi không dự tính sẽ hứa bất kì điều gì như thế!” Không chỉ là sự thật rằng chàng sẽ bỏ nàng làm nàng buồn, còn có một điều gì đó không chắc chắn, nỗi sợ hãi và một nhận thức rằng một người nào đó – một người hoàn toàn xa lạ – muốn làm hại nàng. Làm sao nàng có thể cảm thấy an toàn một lần nữa? Và làm sao nàng có thể nói với chàng rằng nàng chỉ cảm thấy an toàn khi bên cạnh chàng, rằng nếu chàng bỏ nàng lại, nàng sẽ rất sợ?
Taychàng dang ra để để nắm lấy cổ tay nàng, và chàng cầm chặt tay nàng, gương mặt chàng giận giữ. “Chết tiệt, đây không phải là một trò chơi. Những người đàn ông đó tấn công nàng. Nếu cho chúng thêm cơ hội, chúng có thể sẽ tấn công nàng lần nữa. Vậy là nàng muốn đánh liều ư?”
“Không, dĩ nhiên là không.” Môi nàng run lên trước khi nàng kịp thời ngăn nó lại. Nàng không muốn cố đẩy mình xa chàng nhưng vẫn phải như vậy, nhìn gương mặt chàng, nàng nhẹ nhàng nói, “Nếu ở đâu tôi cũng gặp nguy hiểm thì tôi thà đặt mình vào nguy hiểm để đi với ngài.”
Nàng nhìn chàng hi vọng, nhưng chàng không nhìn đi chỗ khác. “Ta không thể làm điều ta phải làm nếu ta phải lo lắng cho nàng, Celia. Nếu ta biết nàng an toàn thì ta có thể làm điều mà ta phải hoàn thành. Nó sẽ nhanh hơn, tin ta đi.”
Nàng đã tin tưởng chàng, thậm chí chàng không nói với nàng bất kì điều gì, thậm chí chàng cũng đã ngủ với nàng. Nàng là người duy nhất không thành thật, và khi thời cơ đến, nàng sẽ nói với chàng mọi thứ, về mẹ nàng và người cha của nàng và lí do nàng đến Anh. Nàng sẽ nói với tất cả, không thừa bất cứ chi tiết nào.
Lời nối dối đó đối với nàng là một gánh nặng. Ba tháng qua đã đặt nàng trong tình trạng nguy khốn quá thường xuyên. Sự liều lĩnh do sợ bị phát hiện, và điều quan trọng nhất là việc che giấu sự thật đã gây ra một sự mất mát lớn. Làm cho nàng cảm thấy tội lỗi vì không thành thật với những người quan tâm nàng. Đã đến lúc nàng ngừng lại, đã đến lúc nói với Jacqueline, và nói với Colter.
Nhưng bây giờ chưa phải lúc, không phải cho tới khi chàng trở về tìm nàng, cho đến khi nàng biết chàng an toàn và tất cả việc đó đã bỏ lại đằng sau chàng. Cho tới khi nàng biết người đang cố làm nàng tổn thương và tại sao.
“Rất tốt”, nàng nói. “Tôi sẽ ở đây và sẽ không cố trốn khỏi đây. Nhưng phải quay về nhanh, Colter. Tôi không thể chịu được nó trong khi ngài đi đâu đấy.”
Chân mày chàng nhíu lại một cách giễu cợt. “Một lời nói dối dễ thương, nàng sẽ không nhớ ta tí nào.”
Đúng vậy, nàng thề một cách im lặng. Nàng sẽ nhớ chàng hơn là nàng thừa nhận.
Điều đó thì vừa vui vừa buồn, điều họ cùng nghĩ đến khi cả hai biết rằng sẽ phải trải qua một khoảng thời gian trước khi họ gặp lại nhau lần nữa. Trong khi nàng có thể không biết những chi tiết, nàng đã thu thập đủ thông tin để nhận ra Colter có liên quan đến vài vụ gián điệp, và dường như nó mang đến sự nguy hiểm.
Như vậy, một đêm với chàng, một đêm có thể rất tuyệt sẽ là lần cuối của họ. Nàng bám vào chàng với một cảm xúc mãnh liệt đưa đến những phản ứng của nàng, vì vậy khi chàng nói nàng sẽ ở phía trên, nàng làm mà không hỏi, nàng dang chân khi chàng trực tiếp để nàng làm.
Nó thật gợi tình, những di chuyển nhẹ nhàng của cơ thể nàng trên chàng, sự xâm nhập tinh tế đưa đến những cơn rùng mình xuyên qua nàng khi nàng bắt đầu chuyển động chống lại chàng. Trong bóng tối lờ mờ, nàng có thể nhìn thấy ánh sáng rực rỡ trong mắt chàng khi nhìn nàng. Rằng nàng đang kiểm soát trong khi chàng cũng đang thích thú xem.
Gối nàng cong lên và chân nàng vòng qua hai bên chàng, nàng làm chủ tốc độ, nâng đủ cao để trêu chọc chàng, đầu nàng nghiêng ra sau, mái tóc màu nhạt xõa ra thành tấm mây lụa xuống tấm lưng trần, các loạn tóc xõa xuống hai bên như một sự vuốt ve. Một cách chậm rãi nàng hạ thấp thân cho đến khi nàng nghe thấy tiếng chàng rên rỉ.Taychàng di chuyển đến ngực nàng, những ngón tay khéo léo khuấy động nàng, nàng ôm chặt chàng khi cơn nóng tăng lên qua mạch máu nàng lần nữa.
“Ở đây, tình yêu của ta,” chàng nói nhẹ nhàng khi nàng lúc lắc chống lại chàng với một sự khẩn cấp điên cuồng. “Như thế này à”. Và chàng mang lại cho nàng khoái lạc, đôi tay đầy kĩ năng của chàng hướng dẫn nàng để những điểm căng thẳng được vuốt ve trong một cách khác khi chàng mát-xa cho nàng. Nàng căng ra chống lại tay chàng, biết được rằng nàng có thể điều chỉnh mức độ khoái cảm của mình. Với những lời chỉ dẫn thầm thì, bằng lời nói trực tiếp nhưng không thô tục, chàng dạy nàng về cơ thể của chính mình.
“Nàng đang làm nên khoái lạc,” chàng thầm thì. Với nụ cười tinh quái nàng vừa nhìn thấy trong bóng tối lờ mờ, chàng đưa tay di chuyển từ ngực qua xương sườn đến vùng bụng của nàng. “Và đó là phần ngọt ngào nhất, tình yêu của ta, đó là ý nghĩa của nó. Nàng thích nó, đúng không? Đúng vậy, ta có thể thấy điều đó. Lạy chúa, nàng làm ta phát điên mất. Ta muốn làm tình với nàng cả đêm khi nàng nhìn ta như thế, đôi mắt nàng và nụ cười trêu chọc trên miệng nàng.”
Nàng muốn nói với chàng rằng nàng yêu chàng bằng cái cách chàng làm nàng cảm nhận nàng được yêu, điều mà đôi tay chàng đang làm – rằng nàng yêu chàng. Nhưng tất cả điều đó đi ra bằng một tiếng rên rỉ.
Cái khoang xe rung bánh lên như cả thế giới này muốn bùng nổ xung quanh nàng và nàng kết hợp xung quanh chàng như làn sóng vùng lên cháy bỏng. Rồi chàng xoay nàng đặt dưới thân, miệng chàng trên miệng nàng ngay khi chàng cướp lấy hương vị ngọt ngào của nàng, một sự sở hữu mãnh liệt.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: