Trùng Dương - Đổng Trinh

东篱把酒黄昏后有暗香盈袖
dōng lí bǎ jiǔ huáng hūn hòu yǒu àn xiāng yíng xiù
đông ly bả tửu hoàng hôn hậu hữu ám hương doanh tụ
Rào đông nâng chén hoàng hôn phủ, trầm hương vương tay áo

醉花荫莫道不销魂
zuì huā yìn mò dào bù xiāo hún
túy hoa âm mạc đạo bất tiêu hồn
Đọc “Túy Hoa Âm” đừng nói không tiêu hồn

帘卷西风人比黄花瘦
lián juǎn xī fēng rén bǐ huáng huā shòu
liêm quyển tây phong nhân tỉ hoàng hoa sấu
Màn cuốn gió tây, người như hoàng hoa xác xơ

曾记否隔烟雨话红楼
céng jì fǒu gé yān yǔ huà hóng lóu
tằng ký phủ cách yên vũ thoại hồng lâu
Còn nhớ không mưa ngăn cách chuyện hồng lâu

往事付水东流
wǎng shì fù shuǐ dōng liú
vãng sự phó thủy đông lưu
Chuyện xưa như nước chảy về đông
月匆匆
yuè cōng cōng
nguyệt thông thông
Trăng vội vàng

怎奈何悲欢离合谁人能参透
zěn nài hé bēi huān lí hé shéi rén néng cān tòu
chẩm nại hà bi hoan ly hợp thùy nhân năng tham thấu
Tiếc thay chuyện buồn vui ly hợp nào ai hiểu thấu

邀明月把酒送清风
yāo míng yuè bǎ jiǔ sòng qīng fēng
yêu minh nguyệt bả tửu tống thanh phong
Nâng chén cùng minh nguyệt tiễn gió xuân

怨酒浓凭栏醉芙蓉
yuàn jiǔ nóng píng lán zuì fú róng
oán tửu nùng bằng lan túy phù dung
Tựa lan can, say rượu nồng, mê đắm phù dung

暮秋时候望乡台回眸
mù qiū shí hòu wàng xiāng tái huí móu
mộ thu thì hậu vọng hương đài hồi mâu
Thời khắc cuối thu quay đầu nhìn cố hương

那日初相逢
nà rì chū xiāng féng
na nhật sơ tương phùng
Như ngày đầu tương ngộ

笑语如昨但看朱花红
xiào yǔ rú zuó dàn kàn zhū huā hóng
tiếu ngữ như tạc đãn khán chu hoa hồng
Chuyện vui như mới hôm qua nhưng đỏ thắm cánh hồng hoa

重阳约仿若古道中
chóng yáng yuē fǎng ruò gǔ dào zhōng
trùng dương ước phảng nhược cổ đạo trung
Ước hẹn Trùng Dương phảng phất trong phong tục cổ

你执手欲把古琴奏
nǐ zhí shǒu yù bǎ gǔ qín zòu
nhĩ chấp thủ dục bả cổ cầm tấu
Người cầm cổ cầm tấu

琴意悠悠弹指已深秋
qín yì yōu yōu tán zhǐ yǐ shēn qiū
cầm ý du du đạn chỉ dĩ thâm thu
Cầm ý du dương chớp mắt đã cuối thu

离歌唱不休
lí gē chàng bù xiū
ly ca xướng bất hưu
Khúc ly ca xướng chưa tận

曲终人依旧如南柯一梦
qū zhōng rén yī jiù rú nán kē yī mèng
khúc chung nhân y cựu như nam kha nhất mộng
Khúc nhạc tàn, người vẫn thế như giấc mộng Nam Kha

晚风过烛火隐隐触动
wǎn fēng guò zhú huǒ yǐn yǐn chù dòng
vãn phong quá chúc hỏa ẩn ẩn xúc động
Gió đêm thổi, ánh nến khẽ đung đưa

庭院夜雨深锁
tíng yuàn yè yǔ shēn suǒ
đình viện dạ vũ thâm tỏa
Ngoài sân mưa đêm rả rích

话懵懂
huà měng dǒng
thoại mộng đổng
Nói mông lung

却道是自古人生长恨水长东
què dào shì zì gǔ rén shēng zhǎng hèn shuǐ cháng dōng
khước đạo thị tự cổ nhân sinh trường hận thủy trường đông
Đừng nói tự cổ nhân sinh trường hận, thủy trường đông

旧时歌他乡谁人吟
jiù shí gē tā xiāng shéi rén yín
cựu thì ca tha hương thùy nhân ngâm
Khúc hát tha hương xưa người nào hát

我抚琴可笑无人听
wǒ fǔ qín kě xiào wú rén tīng
ngã phủ cầm khả tiếu vô nhân thính
Ta tấu một khúc nhạc vui chẳng ai nghe

暗香初醒秋风画冷屏
àn xiāng chū xǐng qiū fēng huà lěng píng
ám hương sơ tỉnh thu phong họa lãnh bình
Tỉnh mộng trầm hương, cảnh thu trở lạnh

关山月藏影
guān shān yuè cáng yǐng
quan sơn nguyệt tàng ảnh
Quan Sơn Nguyệt tàng ẩn

茱萸插遍人却自飘零
zhū yú chā biàn rén què zì piāo líng
thù du sáp biến nhân khước tự phiêu linh
Cài nhành thù du tự phiêu linh.

旧书信归鸿可曾递
jiù shū xìn guī hóng kě céng dì
cựu thư tín quy hồng khả tằng đệ
Thư cũ trả về nhạn từng giao

无音讯寥寥归无期
wú yīn xùn liáo liáo guī wú qī
vô âm tấn liêu liêu quy vô kỳ
Không tin tức lâu lâu lại trả về

旧时景喃喃话心语
jiù shí jǐng nán nán huà xīn yǔ
cựu thì cảnh nam nam thoại tâm ngữ
Cảnh vật xưa, khe khẽ thốt lời trong lòng

同饮谱新曲黄花伴风清
tóng yǐn pǔ xīn qū huáng huā bàn fēng qīng
đồng ẩ

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top