蛹(6)Nhộng (6)
6月13日晚上19点50分 Ngày 13 tháng 6, buổi tối, 19 giờ 50 phút.
月黑风高夜。Một đêm không trăng gió lớn.
尚小蝶来到S大有名的图书馆。鉴于这里是《地狱的第19层》中高玄与春雨认识的地方,故而有许多女孩跑到最深一层书架后,等待那想象中的高玄出现。好久没来图书馆了,这幢苏联式的老旧建筑,就像二战的堡垒般坚固。偌大的阅览室里,只有几个临时抱佛脚的人,硬着头皮看什么资料。Thượng Tiểu Điệp tới thư viện nổi tiếng của trường đại học S. Xét thấy nơi đây là nơi Cao Huyền và Xuân Vũ quen nhau trong <Địa ngục tầng thứ 19), vì thế có rất nhiều bạn nữ chạy tới sau giá sách sâu nhất ở đây, đợi Cao Huyền trong tưởng tượng xuất hiện. Đã lâu không tới thư viện rồi, tòa kiến trúc cũ theo phong cách Xô Viết, kiên cố giống pháo đài trong Thế Chiến Thứ 2. Trong phòng đọc rộng lớn, chỉ có mấy người nước tới chân mới nhảy, vùi đầu vào xem tài liệu.
下午的古汉语考试完全不知所云,只有诗词填充和默写没忘记。多半要开红灯了,若明天考试再不及格,就真的不敢回家了。小蝶拿了厚厚一摞参考书,才看几页就头晕了。她把眼镜摘下来,反而能看清楚一点。Đề thi môn Hán ngữ cổ buổi chiều nay hoàn toàn làm bừa, chỉ có điền thi từ và viết chính tả là không quên. Hơn phân nửa phải bật đèn đỏ rồi, nếu bài thi ngày mai còn không hợp cách, thì thật sự không dám về nhà nữa. Tiểu Điệp cầm một quyển sách dày, mới xem vài trang thì đã chóng mặt. Cô tháo mắt kính xuống, ngược lại có thể xem rõ một chút.
昏昏欲睡地看了十几分钟,脑子却还想着绿色骷髅上的红色女鞋。Mơ màng muốn ngủ xem hết mười mấy phút, trong đầu vẫn nghĩ tới giày nữ màu đỏ nằm trên bộ hài cốt màu xanh lá.
她翻到一本中文系的系刊,白色封面上打着目录,其中一篇叫—— Cô lật tới một quyển tạp chí khoa Trung Văn, trên bề mặt màu trắng có in mục lục, trong đó có một bài viết tên là...
白霜——"鬼美人"的文章,不会同名同姓吧。发表时间是去年五月,正好是白霜出事之时。文章开头赫然打着"作者白霜,本校古汉语专业硕士生在读,导师某某某"。 "Quỷ Mỹ Nhân"... tác giả Bạch Sương, không phải là cùng họ cùng tên chứ. Thời gian phát biểu là tháng 5 năm ngoái, đúng vào thời gian Bạch Sương xảy ra chuyện. Bài viết mở đầu ấn tượng "Tác giả Bạch Sương, đang theo học nghiên cứu sinh khoa Hán ngữ cổ, giáo viên hướng dẫn XXX".
白霜在开头写道—— Bạch Sương mở đầu viết...
《蝴蝶秘谱》,相传始作于战国时代,至东汉成为道家修练之早期秘籍。最终于"靖康之变"中,随同宋徽宗的宫殿被金人付之一炬。自其诞生之日起,这本千古奇书,便充满了传奇色彩,成为后人猜测与想象的不解之谜。笔者自幼便对《蝴蝶秘谱》之传说万分神往。进入S大学习以来,笔者有幸博览群书,立志自浩瀚之史料中,寻找《蝴蝶秘谱》之踪迹。经最近几年来之钻研,笔者查阅了数百种绝版古书,又曾远赴湖北、河南、安徽、云南等省区实地考察,终得以破译《蝴蝶秘谱》之谜,解读其千年之密码。文中研究之成果仅笔者一人之见,在此征求各位老师同学指正。 <Hồ Điệp Bí Phổ> tương truyền có từ thời Chiến Quốc, cho tới thời Đông Hán trở thành bí tịch thời kỳ đầu của tu luyện đạo gia. Cuối cùng trong "Tĩnh Khang Chi Biến", cùng với cung điện của Tống Huy Tông đều bị Kim nhân đốt sạch. Kể từ khi ra đời, cuốn thiên cổ kỳ thư này mang đầy màu sắc huyền thoại, trở thành câu đố không lời giải đáp với nhiều suy đoán và trí tưởng tượng cho hậu thế. Từ nhỏ tôi đã vô cùng say mê với truyền thuyết của <Hồ Điệp Bí Phổ>. Vào đại học S học tập cho tới nay, tôi may mắn được đọc nhiều sách vở, lập trí từ trong tư liệu mênh mông phải tìm được tung tích <Hồ Điệp Bí Phổ>. Trải qua mấy năm nghiên cứu, tôi đã đọc hàng trăm sách cổ không được tái bản nữa, và từng tới các tỉnh Hồ Bắc, Hà Nam, An Huy, Vân Nam khảo sát thực địa, cuối cùng đã phá giải được bí mật của <Hồ Điệp Bí Phổ>, giải được mật mã của ngàn năm nay. Thành quả nghiên cứu trong bài viết này chỉ là ý kiến cá nhân tôi, mong được các thầy cô giáo và bạn học góp ý thêm.
白霜详细阐述了《蝴蝶秘谱》最古老之出处。《列子》《山海经》《越绝书》等先秦两汉古籍,都提到过此书。在早期的道教典籍里,也有《蝴蝶秘》的记载。读过《三国演义》的人,都会记得割据汉中,最后投降曹操的张鲁。此人不是一般的军阀,而是政教合一的统治者,曾秘密供奉《蝴蝶秘谱》。因为本书有神奇之力量,能使战死者复生,又能千里之外杀人于无形。当曹操大军逼近汉中之时,也是《蝴蝶秘谱》提醒了张鲁,才促使他投降。这是白霜从一本绝版的宋代古书里看来的,作者是汉中教徒后代,书中保存着三国时代的巫术咒语。Bạch Sương trình bày tỉ mỉ về xuất xứ cổ xưa nhất về <Hồ Điệp Bí Phổ>. Cổ tịch các triều đại tiền Tần và Hán như <Liệt Tử>, <Sơn Hải Kinh>, <Việt Tuyệt Thư>, đều nhắc tới sách này. Trong điển tịch đạo giáo thời kỳ đầu, cũng có ghi chép về <Hồ Điệp Bí>. Người đọc qua <Tam Quốc Diễn Nghĩa>, đều sẽ nhớ Trương Lỗ, người cắt cứ Hán Trung, sau cùng đầu hàng Tào Tháo. Người này không phải là quân phiệt bình thường, mà là người thống trị hợp nhất chính trị và tôn giáo, từng bí mật thờ cúng <Hồ Điệp Bí Phổ>. Vì quyển sách này có sức mạnh thần kỳ, có thể tử sĩ sống lại, lại có thể cách xa ngàn dặm giết người vô hình. Lúc đại quân Tào Tháo vây bức Hán Trung, cũng là <Hồ Điệp Bí Phổ> nhắc nhở Trương Lỗ, mới thúc giục ông ta đầu hàng. Chuyện này là Bạch Sương xem được từ một quyển sách cổ thời Tống, tác giả là hậu duệ giáo đồ Hán Trung, trong sách bảo tồn những vu thuật chú ngữ thời Tam Quốc.
《蝴蝶秘谱》最吃香的正是魏晋风度时代,彼时道家玄学大盛,文人既服石散又读秘籍。据说阮籍嵇康及竹林七贤均酷爱此书,"云间陆士龙"的陆云还把此书奉为至宝,竟能在文人聚会中叹为观止地全文背诵一字不差。北方大乱后,士大夫纷纷南逃,但还是有人保存了本书。陶渊明就写过一篇关于《蝴蝶秘谱》的文章,可惜早已失传。<Hồ Điệp Bí Phổ> nổi tiếng nhất vào thời Ngụy Tấn, khi đó đạo gia huyền học rất thịnh, các văn nhân dùng Thạch tán lại đọc bí tịch. Nghe nói Nguyễn Tịch và Kê Khang trong Trúc Lâm Thất Hiền đều thích quyển sách này, Lục Vân của "Vân Gian Lục Sĩ Long" còn đem quyển sách này phong là vật chí bảo, còn có thể đọc thuộc không sai một chữ trong cuộc họp mặt hội văn nhân. Sau khi phương Bắc đại loạn, đám sĩ phu đua nhau chạy về phương Nam, nhưng vẫn có người giữ gìn quyển sách này. Đào Uyên Minh từng chép một bản liên quan tới <Hồ Điệp Bí Phổ>, đáng tiếc sớm đã thất truyền.
唐太宗李世民虽崇信道教,却认定《蝴蝶秘谱》是一部万恶巫书,下令全国烧毁此书。许多珍贵的《蝴蝶秘谱》就此化为灰烬,仅有少数几部孤品,被人冒死深埋于地下。据说李白年轻时游历天下,就曾在一个秘密的地方读过本书。也可能这本书给了少年李白很多灵感,造就了后世一代诗仙。Đường Thái Tông Lý Thế Dân sùng bái đạo giáo, nhưng lại nhận định <Hồ Điệp Bí Phổ> là một bộ sách tà thuật, hạ lệnh toàn quốc thiêu hủy sách này. Rất nhiều <Hồ Điệp Bí Phố> quý giá cứ thế mà hóa thành tro, nhưng có số ít mấy bộ độc quyền, được người ta mạo hiểm chôn dưới đất. Nghe nói Lý Bạch thời trẻ ngao du thiên hạ, đã từng ở một nơi bí mật đọc qua quyển sách này. Cũng có thể quyển sách này đã mang đến nhiều linh cảm cho Lý Bạch, tạo nên một thi tiên cho hậu thế.
北宋年间,《蝴蝶秘谱》更加珍贵。最后剩下惟一的孤本,被风流天子宋徽宗高价收藏。这位精通书画的艺术家皇帝,深深迷恋上了本书,却不想落得个国破家亡。《蝴蝶秘谱》也在大火中魂归九天了,至此终成千古之谜,也可算是中国文化的一大损失。Thời kỳ Bắc Tống, <Hồ Điệp Bí Phổ> càng trở nên trân quý. Sau cùng còn sót lại độc nhất một quyển, được thiên tử phong lưu Tống Huy Tông mua lại với giá cao. Vị hoàng đế nghệ thuật gia này tinh thông thư họa, mê luyến quyển sách này, nhưng lại không muốn rơi vào cảnh nước mất nhà tan. <Hồ Điệp Bí Phổ> cũng hồn quy cửu thiên trong đám cháy lớn, đến nước này trở thành câu đố thiên cổ, cũng có thể xem là một tổn thất lớn của văn hóa Trung Quốc.
《蝴蝶秘谱》主角是一种蝴蝶,有个奇特雅号——"鬼美人"。这种蝴蝶无比怪异,双翅一边是美人,另一边则是枯骨。东夷百越三苗等民族,都曾把这种蝴蝶奉为神灵,许多神秘传说也与其有关。但在先秦华夏人眼中,"鬼美人"却是极大的恶兆,就像半夜看到猫头鹰,若见到"鬼美人"也预兆着死亡.春秋时许多战役前,战败一方的将军都会看见或梦见"鬼美人",而这位将军也会阵亡于战场.比如吴越争霸,西施被进献给吴王,有一天在宫中看到"鬼美人"飞过,便通风报信给越王,勾践轻易灭亡了强大的吴国。春秋战国诸子百家争鸣,有些学问家想捕获"鬼美人"为已所用,结果因此枉送了性命。 Nhân vật chính trong <Hồ Điệp Bí Phổ> là một loài bướm, có một cái tên đặc biệt tao nhã "Quỷ Mỹ Nhân". Loài bướm này vô cùng quỷ dị, trên đôi cánh một bên là mỹ nhân, một bên là đầu lâu. Các dân tộc Đông Di, Bách Việt, Tam Miêu, từng phong loài bướm này là thần linh, rất nhiều truyền thuyết thần bí cũng liên quan tới nó. Nhưng trong mắt người Hoa Hạ thời Tiền Tần, "Quỷ Mỹ Nhân" là điềm báo dữ, giống như nửa đêm thấy cú mèo, nếu nhìn thấy "Quỷ Mỹ Nhân" chính là điềm báo chết chóc. Thời Chiến Quốc trước nhiều trận chiến, tướng quân bên bại trận đều nhìn thấy hoặc mơ thấy "Quỷ mỹ nhân", và vị tướng quân này cũng tử vong trên chiến trường trong trận chiến đó. Ví dụ như Ngô - Việt tranh bá, Tây Thi bị tiến hiến cho Ngô Vương, có một hôm trong cung nhìn thấy "Quỷ Mỹ Nhân" bay qua, liền đưa tin cho Việt Vương, Câu Tiễn dễ dàng tiêu diệt Ngô quốc cường đại. Có rất nhiều tranh luận về thời Chiến Quốc Xuân Thu, có nhiều nhà học vấn muốn bắt "Quỷ Mỹ Nhân" để sử dụng cho riêng mình, kết quả vì thế mà đã oan mạng.
白霜还查阅了大量外文资料,请人翻译了一些古希腊文与拉丁文,发现古希腊神话中也有"鬼美人",传说是特洛伊战争中美女海伦的化身。甚至著名的俄狄浦斯恋母杀父传说亦与之有关。中世纪后基督教广泛传播,"鬼美人"被认为是异端邪说而遭禁止。Bạch Sương còn tra rất nhiều tư liệu nước ngoài, nhờ người dịch hộ một vài bài văn Hy Lạp cổ và tiếng La Tin, phát hiện trong thần thoại Hy Lạp cổ cũng có "Quỷ Mỹ Nhân", truyền thuyết nói là hóa thân của nàng Helen xinh đẹp trong cuộc chiến thành Troy. Thậm chí còn liên quan tới truyền thuyết nổi tiếng Oedipus yêu mẹ mà giết cha. Sau thời Trung Cổ, đạo Cơ Đốc được truyền bá rộng rãi, "Quỷ Mỹ Nhân" bị cho là dị đoan tà thuyết mà bị cấm.
历史学家认为所谓"鬼美人",不过是古人的一种臆想,寄托了人类对于美丽的向往及死亡的恐惧。但在1929年,一个白俄医生在中国发现了"鬼美人"蝴蝶,并得到国际学术界的认可,确认"鬼美人"为一个新物种。可见上古传说并非没有根据,只是后来环境变化,大多数"鬼美人"都已灭绝,只有极少数幸存在一些秘密的山区。Các nhà lịch sử cho rằng cái gọi là "Quỷ mỹ nhân", chẳng qua là một kiểu suy nghĩ chủ quan của người xưa, ký thác cho nhân loại đối với việc hướng về cái đẹp và nỗi sợ hãi về cái chết. Nhưng năm 1929, một bác sĩ người Nga Trắng ở Trung Quốc phát hiện bướm "Quỷ Mỹ Nhân", và đạt được công nhận của giới học thuật quốc tế, xác nhận "Quỷ Mỹ Nhân" là một loại vật mới. Có thể thấy truyền thuyết cổ xưa không phải là không có căn cứ, chỉ là sau này môi trường thay đổi, phần lớn "Quỷ Mỹ Nhân" đều đã bị diệt chủng, chỉ có số rất ít may mắn sống sót trong một số vùng núi bí mật.
至于《蝴蝶秘谱》的原始作者,白霜也做了深入细致的研究,结果令人大吃一惊,始作俑者竟然是——庄周!Còn về tác giả ban đầu của <Hồ Điệp Bí Phổ>, Bạch Sương cũng nghiên cứu rất chuyên sâu và chi tiết, kết quả khiến người ta kinh ngạc, tác giả lại chính là... Trang Chu!
《蝴蝶秘谱》是庄周生命中的最后一篇著作。他在某个夏日清晨,亲眼目睹了"鬼美人"蝴蝶。他深深迷恋上了"鬼美人",甚至把它作为自己深爱的女子。他如痴如狂地搜集这种蝴蝶的资料和传说,沥尽心血完成了天下奇书《蝴蝶秘谱》,直至他四十五岁去世 <Hồ Điệp Bí Phổ> là tác phẩm cuối cùng trong cuộc đời của Trang Chu. Ông ấy vào một buổi sáng ngày hè trong xanh, tận mắt nhìn thấy bướm "Quỷ Mỹ Nhân". Ông liền mê luyến "Quỷ Mỹ Nhân", thậm chí còn xem nó là người con gái mình yêu sâu sắc. Ông như điên cuồng thu thập những tài liệu và truyền thuyết về loài bướm này, dốc cạn tâm huyết hoàn thành quyển thiên hạ kỳ thư <Hồ Điệp Bí Phổ>, cho tới năm 45 tuổi ông qua đời.
尚小蝶看到这儿已目瞪口呆,白霜不但胆量惊人,而且能从残缺不全的材料中,凭借逻辑推理得出如此惊天动地的结论。Thượng Tiểu Điệp xem tới đây trợn mắt há mồm, Bạch Sương không chỉ là người dũng cảm kinh người, vả lại có thể từ những tài liệu thiếu khuyết, dựa vào suy đoán lô gic mà có thể đưa ra kết luận kinh thiên động địa tới vậy.
九点钟,图书馆要闭馆了。仓促地把材料放回书架,一路小跑离开阴气沉沉的图书馆。9 giờ tối, thư viện phải đóng cửa. Vội vàng đem tài liệu để lại trên giá sách, chạy một mạch ra khỏi thư viện âm khí nặng nề.
月亮藏在乌云里,今夜风声猎猎,是否"幽灵小溪"的哀嚎?Ánh trăng nấp sau mây đen, gió đêm nay thổi vù vù, có phải là tiếng khóc than của "Khe suối U Linh"?
女生寝室。Phòng ký túc xá nữ.
田巧儿已经睡下了,宋优和曼丽都在背书。刚从图书馆回来的小蝶,翻开教科书只觉得头大,好像文字都变成蝴蝶飞了出来。Điền Xảo Nhi đã ngủ rồi, Tống Ưu và Man Lệ đều đang ôn bài. Tiểu Điệp vừa từ thư viện về, mở sách học ra chỉ cảm thấy đầu to ra, dường như những chữ trong đó đều biến thành bướm bay ra ngoài.
她爬到上铺打开电脑,第四次登录了"蝴蝶公墓"网站。按照以往的步骤,她顺利地进入首页,又跳过地图和路牌,进入黑暗的甬道。打开最后的大门,上次就是在这里死机的,但这回却顺利进入了。Cô trèo lên giường tầng trên mở laptop, lần thứ tư đăng nhập trang web "Nghĩa Trang Hồ Điệp". Theo các bước trước đây, cô thuận lợi vào trang chủ, lại nhảy qua bản đồ và biển chỉ đường, vào lối hành lang tối đen. Mở cánh cửa sau cùng, lần trước tới chỗ này liền bị đứng máy, nhưng lần này lại thuận lợi vào được.
耳机里又响起那首歌——脑子微微一惊,她几乎能默念出歌词了Tai nghe lại vang lên bài hát đó, trong đầu có chút ngạc nhiên, cô tựa hồ có thể đọc thầm được ca từ của nó.
随着幽幽的歌声起伏,屏幕渐渐浮现出一张图片,是那种光影分明的黑白照片,不知来自哪个年头,照片里是个欧美女子,淡淡的头发,苍白的脸,深邃的眼睛大而明亮,配着笔挺的鼻子,嘴角温柔地微微翘起,似乎还有个小酒窝。Theo giọng ca du dương, màn hình liền hiện ra một tấm hình, là kiểu hình trắng đen, không biết có từ năm nào, trong hình là cô gái châu Âu xinh đẹp, tóc màu nhạt, gương mặt trắng bệch, đôi mắt sâu thẳm to và sáng, và sống mũi cao thẳng, khóe môi mỉm cười dịu dàng, tựa hồ còn có một đồng điếu bé xíu.
真是绝世的西洋美人,当今好莱坞也难觅的俏佳人。Đúng là tuyệt thế mỹ nhân Tây Dương, đến cả Hollywood cũng khó tìm được người đẹp như thế.
没错,就是她!Không sai, chính là cô ấy!
尚小蝶的眼球几乎弹出眼眶了——屏幕上的这个西洋女子,正是"蝴蝶公墓"最后那座墓碑上的照片。Mắt Thượng Tiểu Điệp tựa hồ sắp nhảy ra khỏi hốc mắt, cô gái Tây Dương trên màn hình, chính là bức ảnh trên bia mộ của ngôi mộ cuối cùng trong "Nghĩa Trang Hồ Điệp".
她永远都不会记错这张脸的,镶嵌在墓碑上的这张脸,在黑暗的水底见到的这张脸,隐藏在时光迷雾背后的这张脸。Cô mãi mãi sẽ không quên được gương mặt này, gương mặt khảm trên bia mộ, gương mặt đã nhìn thấy dưới đáy nước đen, gương mặt ẩn sau màn sương mù.
"你是谁?" "Cô là ai?"
小蝶几乎贴着屏幕,或许某个空气中的幽灵会听到。Tiểu Điệp tựa hồ dán sát vào màn hình, có lẽ u linh nào đó trong không khí sẽ nghe thấy.
她又点了一下这张照片,网页变成一段文字,那迷人的歌声依然继续。Cô lại click vào bức ảnh này, trang web hiện ra một đoạn chữ, giọng ca mê người đó vẫn tiếp tục.
文字的排列方式像墓志铭,用粗体字写着—— Phương thức sắp xếp của hàng chữ giống như khắc trên mộ, dùng font chữ in đậm để viết...
你听到这首歌了吗?你听清楚歌词了吗?你知道这首歌叫什么吗?Bạn đã nghe thấy bài hát này chưa? Bạn đã nghe rõ ca từ của nó chưa? Bạn biết bài hát này tên gì không?
蝴蝶公墓——这首歌叫《蝴蝶公墓》。Nghĩa trang Hồ Điệp, bài hát này tên <Nghĩa Trang Hồ Điệp>.
而你现在听到的声音,就是由刚刚那个西洋女子所唱——她的名字叫伊莲娜。Còn âm thanh bạn nghe được lúc này, chính là giọng ca của cô gái Tây Dương vừa nãy, tên cô ấy là Elena.
是,就是这首歌——屏幕上的歌词,配着耳机里传出的歌声,仿佛那七十年前的美丽女子,就柔情脉脉地坐在尚小蝶身边,低吟浅唱着这首《蝴蝶公墓》。Đúng, chính là bài hát này, ca từ trên màn hình, cùng với giọng ca trong tai nghe truyền tới, giống như cô gái xinh đẹp của 70 năm trước, dịu dàng ngồi bên cạnh Thượng Tiểu Điệp, thấp giọng ngâm nga bài hát <Nghĩa trang Hồ Điệp>.
正当她几乎要在这歌声中沉醉时,耳机里的音乐突然停止了,只剩下一个冰凉的女声—— Đúng vào lúc cô tựa hồ chìm đắm trong giọng ca này, âm nhạc trong tai nghe đột nhiên dừng lại, chỉ còn một giọng nữ lạnh lẽo...
"尚小蝶尚小蝶尚小蝶尚小蝶" "Thượng Tiểu Điệp Thượng Tiểu Điệp Thượng Tiểu Điệp."
是谁在呼唤她?Là ai đang gọi cô?
分明是从网页里发出的声音,难道那个唱歌的声音是活的?居然还知道了她的名字?Thanh âm rõ ràng phát ra từ trang web, lẽ nào đó là giọng ca sống? Lại còn biết tên của cô?
她来了—— Cô ấy đến rồi...
穿着华丽的彩色长袍,双臂伸展大袖轻垂。亚麻色长发整齐地梳在脑后,冰雪般的脸庞,镶嵌着一对半透明的眼球。她鲜艳的裙摆和袖子,竟如蝴蝶双翅般耀眼。Mặc áo dài sặc sỡ hoa lệ, hai cánh tay đưa ra tay áo rộng hơi rũ xuống. Mái tóc dài màu hạt dẻ được chải gọn ra sau, gương mặt trắng như tuyết, khảm một đôi mắt trong suốt. Váy và tay áo sặc sỡ của cô chói mắt giống đôi cánh bướm.
这已不是女生寝室,而是黑暗空旷的舞台。束强光照射着她和小蝶,四目相对没有言语。轻柔舒缓的歌声,竟似蝴蝶的尖叫,穿越巨大空旷的舞台,掀开了剧场屋顶!锐利的阳光从头顶射下,洒在彩蝴蝶翩翩的衣裙上。这才发现她左边的大袖上,绣着一张美人的脸,右边袖上却是可怕的骷髅。阳光直射在衣服上,燃烧起熊熊火焰,整个人都烧成了灰烬 Nơi này đã không còn là phòng ký túc xá nữ, mà là sân khấu tối đen trống rỗng. Chùm sáng chiếu vào cô ấy và Tiểu Điệp, bốn mắt nhìn nhau không nói lời nào. Giọng ca dịu dàng chậm rãi, giống như tiếng kêu của Hồ Điệp, xuyên qua sân khấu trống rỗng, mở mái vòm sân khấu ra! Ánh nắng chói chang từ đỉnh đầu chiếu xuống, rọi lên váy áo rực rỡ của chú bướm. Lúc này mới phát hiện trên tay áo bên trái của cô, thêu một gương mặt mỹ nhân, bên phải lại thêu hình đầu lâu đáng sợ. Ánh nắng chiếu thẳng trên quần áo, cháy lên ngọn lửa hừng hực, cả người đều cháy thành tro.
尚小蝶猛然一哆嗦,回到了寝室的上铺。她赶紧退出"蝴蝶公墓"网站,拔下耳机躺倒在床铺上。Thượng Tiểu Điệp run cầm cập, về tới giường tầng trên của phòng ký túc xá. Cô vội vàng thoát khỏi trang web "Nghĩa Trang Hồ Điệp", rút tai nghe ra nằm xuống giường.
但那个呼唤还在继续。Nhưng tiếng kêu đó vẫn tiếp tục.
6月14日上午8点20分 Ngày 14 tháng 6, buổi sáng, 8 giờ 20 phút.
小蝶醒了。Tiểu Điệp tỉnh rồi.
周三早上,寝室里只有她一个人。天啊!九点钟还有一场考试!Sáng thứ ba, trong phòng chỉ còn một mình cô. Trời ơi! 9 giờ còn có bài thi!
糟了——她用最快的速度穿好衣服,冲出寝室匆匆洗漱一番,啃个蛋糕就跑向考场了。Xong đời rồi, cô dùng tốc độ nhanh nhất mặt xong quần áo, lao ra khỏi phòng vội vàng vệ sinh cá nhân, gặm cái bánh xong liền chạy tới phòng thi.
幸好没有迟到,但一拿到卷子就头晕了。没答几道题,眼睛又看不清了,几乎——头栽倒在课桌上。只能摘下眼镜,却看到最后的论述题——谈谈你对"庄周梦蝶"的理解。May mà không trễ, nhưng cầm đề thi lên liền thấy chóng mặt. Chưa làm được mấy câu, mắt lại nhìn không rõ nữa, tựa hồ sắp cắm đầu xuống bàn. Chỉ có thể tháo mắt kính ra, nhưng nhìn thấy đề trình bày thảo luận cuối cùng... nói về hiểu biết của bạn với "Trang Chu mộng hồ điệp".
梦蝶?刹那间她的心跳了一下,想起昨晚在图书馆看到的文章,眼前立时浮现——秀美的山川间飞过一只奇异的蝴蝶,被无数命题困惑的哲人走出草庐,见到了一对美女与骷髅的翅膀——这是一次传奇的邂逅,是人类思想史上最美妙的瞬间。Mộng thấy bướm? Tim cô liền nảy lên, nhớ tới bài văn mình xem được ở thư viện tối qua, trước mắt liền hiện ra hình ảnh... một chú bướm xinh đẹp kỳ dị bay qua sông núi, bị một triết gia với vô số mệnh đề mê hoặc từ nhà tranh bước ra, liền thấy một đôi cánh mỹ nữ và đầu lâu, đây là lần gặp gỡ tình cờ truyền kỳ, là giây phút tuyệt vời trong lịch sự nhân loại.
于是,她不假思索地提笔写道—— Sau đó, cô không cần suy nghĩ liền cầm bút lên viết...
著名的"庄周梦蝶",出自于《庄子齐物篇》。庄周化为蝴蝶,从复杂之人生步入简单之逍遥,乃蝴蝶之悲哀。但据千古奇书《蝴蝶秘谱》,庄周并非仅仅梦见蝴蝶,而在现实中见到了蝴蝶——上古最神秘的"鬼美人"。当庄周见到"鬼美人"的一刹那,他被这天地间的奇迹震撼,通过它领悟到了世界宇宙之真谛。这种感觉无法用语言描述,就好像在沙漠跋涉数十载,终于见到了传说中的绿洲清泉。他宁愿自己化身为蝶,变成这只神奇的"鬼美人",翩翩飞舞于山川草木间,忘却尘世之烦忧,洞彻万物之美妙。于是,庄周先生写下寥寥数语之《蝶梦》,感慨:"不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与?"他不知是身为蝴蝶梦庄周,还是身为庄周梦蝴蝶?或许,庄周本该是个"鬼美人",而不该错生在这充满烦恼的人间。 Đoạn văn "Trang Chu mộng hồ điệp" nổi tiếng, đến từ <Trang Tử tề vật thiên>. Trang Chu hóa thành bướm, từ cuộc sống phức tạp bước vào tiêu dao giản đơn, nó là nỗi buồn của bướm. Nhưng theo thiên cổ kỳ thư <Hồ Điệp Bí Phổ>, Trang Chu không chỉ mơ thấy bướm, mà trong đời thật cũng nhìn thấy bướm... "Quỷ Mỹ Nhân" bí ẩn nhất thượng cổ. Nhưng vào giây phút Trang Chu nhìn thấy "Quỷ Mỹ Nhân", ông đã bị kỳ tích trong trời đất làm chấn động, thông qua nó lãnh ngộ được chân lý của thế giới vũ trụ. Loại cảm giác này không cách nào dùng ngôn ngữ để miêu tả, giống như bôn ba trong sa mạc mấy mươi năm, cuối cùng nhìn thấy ốc đảo trong truyền thuyết. Ông thà rằng để mình hóa thành bướm, biến thành "Quỷ Mỹ Nhân" thần bí này, bay lượn giữa cỏ cây sông núi, quên đi những ưu phiền trần thế, thấm nhuần sự tuyệt diệu của vạn vật. Sau đó, Trang Chu tiên sinh đã viết ra <Điệp mộng>, cảm khái: "Bất tri Châu chi mộng vi hồ điệp dữ, hồ điệp chi mộng vi Châu dữ?" Ông không biết mình là bướm mộng thấy Trang Chu, hay mình là Trang Chu mộng thấy bướm? Có lẽ, Trang Chu vốn nên là "Quỷ Mỹ Nhân", mà không nên sinh nhầm vào thế gian đầy những phiền não.
写完这一大段,尚小蝶觉得自己轻松了许多,似乎整个人都要飘浮起来,飞出窗外去寻觅田野的山花。Viết xong một đoạn dài, Thượng Tiểu Điệp cảm thấy mình nhẹ nhõm hơn nhiều, tựa hồ cả người đều trở nên bay bổng, bay ra ngoài cửa sổ đi tìm hoa trên cánh đồng.
也许最近做梦太累,她居然在教室里睡着了。直到监考老师拍了拍她肩膀,才发觉只剩下自己一个人了。她看卷子好像已经涂满了,没开天窗便交了卷。Có lẽ gần đây hay nằm mơ nên mệt mỏi, cô lại ngủ trong phòng học. Cho tới khi giám khảo tới vỗ lên vai cô, mới phát hiện chỉ còn lại một mình cô. Cô nhìn bài thi dường như đã làm xong, cũng không xem lại liền nộp bài.
刚走到外面的走廊,迎面就看到陆双双走过来,她立刻上前打招呼:"双双!" Vừa đi tới bên ngoài lối hành lang, thấy Lục Song Song đang từ phía đối diện đi tới, cô liền bước lên trước chào hỏi: "Song Song!"
但没想到双双一脸冷漠,一言不发地与她擦肩而过。小蝶尴尬地回过头,这还是双双第一次不理她,真的生她气了?她想起昨天上午,双双看到她和庄秋水拉着手,可是—— Nhưng không ngờ Song Song vẻ mặt lạnh lùng, không nói lời nào lướt qua vai cô. Tiểu Điệp bối rối quay đầu lại, đây là lần đầu tiên Song Song không thèm để ý cô, thật sự đã giận cô rồi? Cô nhớ lại buổi sáng hôm qua, Song Song nhìn thấy cô và Trang Thu Thủy nắm tay nhau, nhưng...
小蝶也不知该如何解释,心情烦躁不安时,短信铃声忽然响了起来。她看到了庄秋水的短入—— Tiểu Điệp cũng không biết nên giải thích thế nào, lúc tâm trạng rối bời, chuông tin nhắn đột nhiên vang lên. Cô nhìn thấy tin nhắn của Trang Thu Thủy...
现在有时间吗?请到19号楼来一下,我有事告诉你。Bây giờ có rảnh không? Tới tòa lầu số 19 một chút, anh có việc muốn nói với em.
6月14日上午10点40分 Ngày 14 tháng 6, buổi sáng, 10 giờ 40 phút.
尚小蝶来到S大的19号楼,许多教授的办公室都在这。庄秋水在楼下等着她,见到她第一眼就有些奇怪,上上下下打量了一番:"昨天的事,很抱歉是我把你拖到了水里。" Thượng Tiểu Điệp tới tòa lầu số 19 của đại học S, rất nhiều văn phòng giáo sư đều ở đây. Trang Thu Thủy ở dưới lầu đợi cô, vừa nhìn thấy cô liền cảm thấy có chút kỳ quái, trên dưới đánh giá một lượt: "Chuyện hôm qua, rất xin lỗi là anh đã kéo em xuống nước."
"啊,我已经不想那件事了。"她低下头嘤嘤地说,"至少我们现在都还平安无事。" "À, em đã không nhớ chuyện đó nữa." Cô cúi đầu lẩm bẩm, "Chí ít chúng ta bây giờ đều bình an vô sự."
他还是有些紧张,牙齿咬着嘴唇:"是啊,但愿我们都能平安,远离传说中的厄运。" Anh vẫn có chút căng thẳng, cắn môi: "Đúng thế, chỉ mong chúng ta có thể bình an, tránh xa vận rủi trong truyền thuyết."
"你找我来就是为了说这个?" "Anh tìm em tới là để nói những chuyện này?"
"不,我联系好了生物系的宁教授,孟冰雨曾向教授打听过'蝴蝶公墓'。我打了好几个电话,宁教授终于答应见我了。" "Không, anh đã liên hệ được với giáo sư Ninh, Mạnh Băng Vũ từng hỏi giáo sư về 'Nghĩa Trang Hồ Điệp'. Anh gọi cả mấy cuộc điện thoại, giáo sư Ninh rốt cuộc đã đồng ý gặp anh."
说着来到四楼的办公室,屋里只有教授一个人,五十多岁,又高又瘦,头发差不多全白了,脸色凝重地面对来客。Vừa nói vừa đi lên văn phòng trên tầng 4, trong phòng chỉ có mình giáo sư, hơn 50 tuổi, vừa cao vừa gầy, tóc gần như trắng cả đầu, sắc mặt nặng nề nhìn hai vị khách mới tới.
没等庄秋水开口介绍,宁教授就先说了:"我已经知道了,从小河里捞出了一具尸骨。今天法医已经证实,那具尸骨就是孟冰雨。" Không đợi Trang Thu Thủy mở miệng, giáo sư Ninh đã nói trước: "Thầy đã biết rồi, trong lòng sông đã vớt được một bộ hài cốt. Hôm nay pháp y đã chứng thực, bộ hài cốt đó chính là Mạnh Băng Vũ."
庄秋水也像做错事般低下头:"对不起,是我们两个人发现她的。" Trang Thu Thủy cúi đầu giống như đã làm sai chuyện gì: "Xin lỗi, là bọn em phát hiện ra cô ấy."
"一年来我都希望她没死,只是去了遥远的地方躲起来,进行某个项目的秘密研究——可没想到她一直都在我们身边,在水底慢慢地腐烂"宁教授苦笑了一声,看看小蝶说,"小丫头先坐下吧。" "Một năm nay thầy luôn hy vọng em ấy chưa chết, chỉ là trốn đâu đó thật xa, tiến hành hạng mục nghiên cứu thần bí gì đó, nhưng không ngờ em ấy vẫn luôn ở bên chúng ta, đang dần dần thối rửa dưới đáy nước." Giáo sư Ninh cười khổ, nhìn Tiểu Điệp nói, "Nha đầu ngồi xuống đi."
"教授,一年前孟冰雨来请教过'鬼美人'是吗?"庄秋水又一次提出了疑问。 "Giáo sư, một năm trước Mạnh Băng Vũ có tới thỉnh giáo thầy về 'Quỷ Mỹ Nhân' phải không ạ?" Trang Thu Thủy lại lần nữa nhắc tới nghi vấn này.
"我非常器重孟冰雨,便把知道的都告诉了她——'鬼美人'学名'卡申夫鬼美人凤蝶',而卡申夫并非生物学家,充其量只是昆虫爱好者,全名伊万尼古拉耶维奇卡申夫,苏俄十月革命后逃入中国,在上海开了家白俄医院.根据他发表在美国权威生物学刊上的论文,说1929年在云南旅行期间,在一个开满鲜花的神秘山谷中,发现了几只'鬼美人'蝴蝶。卡申夫将'鬼美人'标本寄到美国,从此轰动了全世界。1935年,他神秘地死去了。" Thầy rất coi trọng Mạnh Băng Vũ, liền nói với em ấy những gì mình biết, 'Quỷ Mỹ Nhân' tên khoa học là 'Kashen Ghost Beauty Papilio', nhưng Kashen không phải là nhà sinh vật học, cùng lắm chỉ là người yêu thích côn trùng thôi, tên đầy đủ là Ivan Nikolayovickashen, sau cách mạng Tháng 10 Nga mới trốn sang Trung Quốc, mở một bệnh viện người Nga Trắng ở Thượng Hải. Theo luận văn ông ta phát biểu trên tạp chí sinh vật học có tiếng ở Mĩ, nói vào năm 1929 trong lúc du lịch ở Vân Nam, trong một sơn cốc thần bí nở đầy hoa tươi, phát hiện mấy chú bướm 'Quỷ Mỹ Nhân'. Kashen đem tiêu bản 'Quỷ Mỹ Nhân' gửi tới Mĩ, từ đấy chấn động cả thế giới. Năm 1935, ông ấy chết một cách thần bí."
"教授,你还跟孟冰雨说过其他事吗?" "Giáo sư, thầy còn nói gì với Mạnh Băng Vũ nữa không ạ?"
"其他——我还对她说过一件往事,二十三年前的往事。" "Ngoài ra, thầy còn nói với em ấy một chuyện trước đây, chuyện 23 năm về trước."
"请你也告诉我们吧,因为这关系到我们——" "Xin thầy hãy nói với chúng em, vì nó liên quan tới bọn em..."
小蝶本想说自己进过"蝴蝶公墓"的,但又怕让教授感到恐惧。看得出教授心肠很软,尤其无法拒绝女孩子的请求,这大概也是孟冰雨找他求助的原因吧。Tiểu Điệp vốn muốn nói mình đã từng vào "Nghĩa Trang Hồ Điệp", nhưng lại sợ khiến giáo sư thấy sợ hãi. Có thể nhìn ra được giáo sư rất mềm lòng, đặc biệt là không cách nào cự tuyệt được thỉnh cầu của các cô gái, có lẽ đây cũng là nguyên nhân Mạnh Băng Vũ tìm ông ấy trợ giúp.
"二十三年前,我还在S大昆虫研究所读博士。有个同事比我小几岁,既年轻又聪明,一心想解开'鬼美人'之谜。他女朋友也在我们所工作,我们三个彼此很熟。没想到有一天,他真的找到了'鬼美人',并制作了一个标本。我们将他发现的标本,和'卡申夫鬼美人凤蝶'的资料做了仔细比对,确认它就是'鬼美人'!" "23 năm trước, thầy đang học thạc sĩ nghiên cứu về côn trùng ở đại học S. Có một đồng nghiệp nhỏ hơn thầy vài tuổi, trẻ trung lại thông minh, một lòng muốn giải câu đố về 'Quỷ Mỹ Nhân'. Bạn gái cậu ta cũng làm việc với chúng tôi, ba người chúng tôi rất thân thuộc. Không ngờ có một ngày, cậu ấy thật sự tìm được 'Quỷ Mỹ Nhân', và làm một tiêu bản. Chúng tôi đem tiêu bản cậu ấy phát hiện, đối chiếu tỉ mỉ với tài liệu về 'Kashen Ghost Beauty Papilio', xác nhận nó chính là 'Quỷ Mỹ Nhân'!"
"是怎么发现的?" "Làm thế nào phát hiện ạ?"
"他说是在一个秘密的地方发现的——蝴蝶公墓。" "Cậu ta nói phát hiện ra nó ở một nơi thần bí... Nghĩa Trang Hồ Điệp."
听到这四个字,尚小蝶的眼皮跳了几下。Nghe thấy bốn chữ này, mi mắt Thượng Tiểu Điệp giật giật vài cái.
庄秋水让自己保持镇定:"教授,他是如何找到蝴蝶公墓的?" Trang Thu Thủy giữ cho mình trấn định: "Giáo sư, ông ấy làm thế nào mà tìm được nghĩa trang Hồ Điệp?"
"他不愿告诉任何人,在领导面前也不说实话,胡乱编了个偶然发现的理由。他说进入'蝴蝶公墓'是有代价的,他不愿其他人再找到那里。我当时很生气,觉得他太自私了,一人独揽研究成果,想永远享有秘密资源。发现'鬼美人',至少证实它还没有灭绝,单位提了他职称,还分配了一套新公房,甚至给他公费出国留学的机会。" "Cậu ấy không muốn nói với ai, ở trước mặt thầy hướng dẫn cũng không nói thật, bịa ra một lý do nói ngẫu nhiên phát hiện. Cậu ấy nói vào 'Nghĩa Trang Hồ Điệp' phải trả giá, cậu ấy không muốn người khác tìm tới đó. Khi đó tôi rất tức giận, cảm thấy cậu ấy quá ích kỷ, một mình độc chiếm thành quả nghiên cứu, muốn vĩnh viễn có được nguồn tài nguyên thần bí. Phát hiện 'Quỷ Mỹ Nhân', chí ít chứng thực nó vẫn chưa tiệt chủng, đơn vị thăng chức cho cậu ấy, còn cấp một căn nhà mới, thậm chí hỗ trợ học phí cho cậu ấy ra nước ngoài học tập."
"啊,他太幸运了!" "Hả, ông ấy may mắn thế!"
教授长叹了一声:"所里每个人都羡慕甚至嫉妒他——除了他的女朋友,她当然最高兴了,有了房子就可以结婚。然而,就在两人举行婚礼前一天晚上,他竟死在了自己屋里——全身皮肤都烂掉了,死状极其惨烈,不忍卒睹。他的死因至今都没查清楚。" Giáo sư thở dài: "Cho nên ai nấy đều ngưỡng mộ thậm chí đố kỵ cậu ấy... ngoài bạn gái cậu ấy ra, cô ấy đương nhiên rất vui, có nhà thì có thể kết hôn. Sau đó, vào tối hôm trước ngày hôn lễ của họ, cậu ấy đã chết trong nhà mình... da toàn thân bị thối rửa, dáng vẻ chết vô cùng thảm, không nỡ nhìn. Nguyên nhân cái chết của cậu ấy cho tới nay vẫn chưa tra ra được."
庄秋水终于受不了了,似乎看到了自己浑身腐烂的样子,他转头看着尚小蝶说:"听到了吗?这就是去过'蝴蝶公墓'的下场!" Trang Thu Thủy cuối cùng nhịn không được nữa, tựa hồ nhìn thấy bộ dạng mình toàn thân thối rửa, anh quay đầu nói với Thượng Tiểu Điệp: "Nghe thấy chưa? Đây chính là kết cục cho những ai đã từng tới 'Nghĩa Trang Hồ Điệp'!"
小蝶也早给吓傻了,庄秋水是在责备她吗?他不正是为了她才进入"蝴蝶公墓"的吗?庄秋水完全有理由恨她!Tiểu Điệp cũng sớm đã bị dọa rồi, Trang Thu Thủy đang trách cô sao? Không phải anh vì cô mới vào "Nghĩa Trang Hồ Điệp" sao? Trang Thu Thủy hoàn toàn có lý do hận cô!
宁教授继续说:"还有更奇怪的——'鬼美人'标本一直放在他实验定的保险箱里,我们后来打开保险箱时,却了发现标本已化为了一堆灰烬。" Giáo sư Ninh tiếp tục nói: "Càng kỳ lạ hơn, tiêu bản 'Quỷ Mỹ Nhân' vẫn luôn được cậu ấy cất trong tủ bảo hiểm trong phòng thực nghiệm, sau khi chúng tôi mở tủ bảo hiểm ra, lại phát hiện tiêu bản đã hóa thành một đống tro tàn."
"听起来像符咒!" "Nghe giống như lời nguyền!"
"从头到尾都那么不可思议,当我看到他拿出'鬼美人'标本时,就隐隐觉得他脸上蒙了一层东西。我把这件事告诉孟冰雨,就是为了警告她,让她打消去蝴蝶公墓的念头。" "Từ đầu tới cuối đều khó tin tới vậy, khi tôi thấy cậu ấy lấy tiêu bản 'Quỷ Mỹ Nhân' ra, loáng thoáng cảm thấy trên mặt cậu ấy có một tầng thứ gì đó. Tôi đem chuyện này nói với Mạnh Băng Vũ, vì để cảnh cáo em ấy, khiến nó từ bỏ ý định tới nghĩa trang Hồ Điệp."
尚小蝶却想到了另一个人:"他是在结婚前夜死的,那他的未婚妻怎么办呢?" Thượng Tiểu Điệp lại nghĩ tới một người khác: "Ông ấy chết vào đêm trước hôn lễ, vậy còn vị hôn thê của ông ấy thì sao?"
"当时,他们都领好结婚证了。"教授指了指办公桌的玻璃台板,"这就有他们的照片。" "Khi đó, bọn họ đã đăng ký kết hôn rồi." Giáo sư chỉ lên bàn làm việc bằng kiếng, "Ở đây có hình của họ."
玻璃台板下压着一张黑白照片,是三个年轻人的合影。左边那人又瘦又高,年纪也稍微长些,一看就知是当年的宁教授。中间那个英俊的青年,梳着当时流行的发型。右边是个年轻女子,长着一双大而明亮的眼睛,美目流盼,风姿绰约,颇似八十年代的电影明星。Bên dưới tấm kính có một tấm ảnh đen trắng, là ảnh chụp của ba người trẻ tuổi. Người bên trái vừa cao vừa gầy, tuổi cũng lớn hơn một chút, vừa nhìn đã biết là giáo sư Ninh lúc trẻ. Chính giữa là một thanh niên anh tuấn, để kiểu tóc thịnh hành thời đó. Bên phải là một cô gái trẻ, có đôi mắt to trong sáng, xinh đẹp, dáng vẻ yểu điệu, giống minh tinh điện ảnh thập niên 80.
庄秋水怔怔地看着照片上的女子,低声赞叹:"好漂亮啊!" Trang Thu Thủy nhìn chằm chằm vào cô gái trong hình, thấp giọng khen: "Thật là xinh đẹp!"
而小蝶完全傻了,嘴唇抖了半天却说不出话。Còn Tiểu Điệp đã hoàn toàn ngây ngốc, môi run run cả buổi trời mới thốt nên lời.
"左边那个自然就是我了,当中是刚才故事的主人公,我年轻时最好的朋友。右边那个就是他的女朋友,也是我的同事,她叫祝蝶,祝愿的祝,蝴蝶的蝶。" "Bên trái đương nhiên là thầy rồi, người ở giữa chính là nam chính trong câu chuyện vừa nãy, người bạn tốt nhất thời trẻ của thầy. Bên phải chính là bạn gái của cậu ấy, cũng là đồng nghiệp của thầy, cô ấy tên là Chúc Điệp, Chúc của chúc mừng, Điệp của hồ điệp."
"祝蝶?祝英台的蝴蝶?很好听的名字。" "Chúc Điệp? Hồ điệp của Chúc Anh Đài? Tên nghe rất hay."
宁教授点了点头:"后来,祝蝶离开了我们研究所,再也没有她的消息了。" Giáo sư Ninh gật đầu: "Sau đó, Chúc Điệp rời khỏi viện nghiên cứu của chúng tôi, từ đó không còn tin tức của cô ấy nữa."
忽然,小蝶一把推开庄秋水,冲出了办公室。Đột nhiên, Tiểu Điệp đẩy Trang Thu Thủy ra, lao ra khỏi văn phòng.
她一直跑到大楼底下,胳膊才被庄秋水抓住,他高声喝道:"你要干什么?在教授面前太失礼了吧?" Cô chạy một mạch xuống tới dưới lầu, cánh tay mới bị Trang Thu Thủy giữ chặt, anh lớn tiếng nói: "Em muốn làm gì? Ở trước mặt giáo sư như thế quá thất lễ rồi?"
尚小蝶剧烈地喘息着,表情冷酷怪异,竟让庄秋水感到几丝恐惧。他缓缓放开她的手,发觉这女孩的眼睛里有股邪恶的妖气。Thượng Tiểu Điệp kịch liệt hít thở, biểu cảm lãnh khốc quái dị, khiến Trang Thu Thủy có chút sợ hãi. Anh chậm rãi buông tay cô ra, phát hiện trong đôi mắt của cô gái này có loại yêu khí tà ác.
终于,她恍惚地回答:"刚才,照片里的女人——是我的妈妈。" Cuối cùng, cô hoảng loạn trả lời: "Vừa nãy, người con gái trong tấm hình... chính là mẹ em."
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top