Ballada Weselna I - Tłumaczenie [ENG]
Na konkursie translatorskim mieliśmy to do przetłumaczenia na angielski, a jako że jeszcze w sumie pamiętam jak to zrobiłam, to postanowiłam to wstawić. A więc, tak oto tłumaczy lirykę April!
Konstanty Ildefons Gałczyński
Ballada Weselna I
O, gdyby nie ta gwiazda, która upadła w zmierzch,
powiedzieć mógłby człowiek, że się to przyśniło:
nagły zakręt w aleję złotą i pochyłą,
gdzie anioły kamienne posfruwały z wież.
A gdyby nie ten wianek i welon ten, i mirt,
i księżyc twojej twarzy mały, zawstydzony,
mógłbym przecie pomyśleć, żem jest narzeczony,
a tyś jest narzeczona i że to jeszcze flirt.
A może rzeczywiście wszystko się nam przyśniło:
stangret, kareta, wieczór, mój frak i twój tren,
i nasze życie twarde i słodkie jak sen.
Nie byłoby małżeństwa, gdyby nie nasza miłość.
Moje tłumaczenie:
Oh, but for this star that fell into the twilight,
could one say it was just a dream:
a sudden turn into an alley, gold and slopy,
where the angels of stone flew from the towers.
But for this wreath and this veil, and myrtle,
and moon of your face, little, ashamed,
could I but think I am a fiancé,
and you are a fiancee and it was still a flirtation.
May be it was really just a dream:
a couchman, a carriage, an evening, my tailcoat and your train,
and our life, hard and sweet as a dream.
But for out love there is a marriage.
WSZELKIE PRAWA ZASTRZEŻONE
G'night
×xXxNightsilverxXx
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top