Thiên Trường vãn vọng
天長晚望
村後村前淡似煙,
半無半有夕陽邊。
牧童笛裡歸午盡,
白鷺雙雙飛下田。
- 陳仁宗-
Thiên Trường vãn vọng
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô, bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lý quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi hạ điền.
- Trần Nhân Tông-
---------
Dịch nghĩa:
Trước thôn, sau thôn, khí trời mờ nhạt như khói,
Bóng chiều tà nửa không, nửa có.
Trẻ chăn trâu thổi sáo dẫn trâu về hết,
Từng hàng cò trắng bay xuống ruộng.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top