Top - Gojo SatoruBot - Yujii ItadoriAi thích hoan nghênh, NOTP/nghịch cp vui lòng không nói lời cay đắng và back Mình không edit mà chỉ convert fix lại tên để tự đọc tự mua vui thôiBản convert chưa có sự cho phép của tác giả nên vui lòng không mang đi ạ…
{ p r o l o g u e .}" Em ơi nếu biết rằng ta phảiTha thiết yêu nhau chớ đổi dờiVà nếu đời ta nhiều hận tủi Cùng nhau ta khóc với nhau thôiEm ơi ta hãy là đôi trẻ Đằm thắm thương nhau cho vẹn tìnhƯớc nguyện làm sao xa lánh mãiCõi đời điên đảo với điêu linh ... "{ một bài thơ không rõ tên của Paul Verlaine / Bùi Giáng dịch }●thanks Oona for the amazing cover●…
Thực ra thì đây chỉ là truyện tìm trên google-san rồi mang về dịch thôi @@ Trong đó có thể có truyện các bác đọc rồi mà ngộ dịch lại nên các bác đọc xem có gì mới hơn không nhớ :3Dù sao thì *hèm* Trước lúc nổi danh toàn cầu, tất nhiên các Creepypasta cũng có thời niên thiếu như bao người. Thời niên thiếu ấy ra sao, xin mời theo dõi chương trình kể chuyện 2 ngày phát sóng một lần của ngộ.___________[130322] Đọc bản dịch hồi trước cười bịch bịch bay vào Lâu đài tình ái - không phải vì phong cách buồn cười, mà vì mấy cái lời tui tự bình luận chen giữa đoạn nghe dở hơi zl -)))))))…
trái tim của một con quỷ nào mà có thể yêu sâu đậm đến thế?trái tim của một con quỷ nào mà có thể bắt chước một tình yêu mơ hồ, vỡ vụn và lệch lạc đến mức chẳng còn gì ngoài cơn đau trống rỗng trong lồng ngực?denji cũng không biết.denji không muốn biết, không phải khi những lưỡi kiếm lạnh ngắt đã cứa sâu vào da thịt.denji nhận ra một điều về cậu và cảm xúc của mình đối với yoshida- những cảm xúc đắng hơn vị đời và một chút ngọt ngào hơn cái chết.----author: annonpairing: yoshiden/ yoshida x denji (chainsaw man)dịch vì sở thích và tình yêu của mình với yoshiden, hoàn toàn phi thương mại.đã có per, xin đừng mang bản dịch đi nơi khác mà chưa có sự cho phép của mình và tác giả gốc.warning: lowercase, ngược (?)…