Thơ Trung
Tác giả: Lý Diên Niên từ thivien.net
BẮC PHƯƠNG HỮU GIAI NHÂN hay GIAI NHÂN CA
Bắc phương có một giai nhân
Dung nhan tuyệt thế cõi trần đứng riêng
Liếc nhìn, thành quách ngã nghiêng
Liếc thêm lần nữa nước liền lung lay
Thành nghiêng nước đổ mặc bay
Giai nhân há dễ gặp hoài được sao?
Tác giả: Tân Khí Tật trích từ Đào hôn chỉ nam
Chúng lý tầm tha thiên bách hồi
Mạch nhiên hồi thủ
Na nhân khước tại
Đăng hỏa lan san xử
Dịch nghĩa:
Tìm người giữa đám đông trăm ngàn lần
Bỗng nhiên quay đầu lại
Người ở ngay đó
Ở nơi lửa đèn tàn.
Trích từ đam mỹ Không có kiếp sau
Đầu tuyến, là áo giáp của tôi;
Đầu kia, là trái tim em;
Nhung nhớ làm tuyến, yêu thương làm giáp;
Tôi sẽ bình an trở về cùng trái tim em,
Và một bó hoa tươi.
Bài thơ tả về một người đàn ông bị thương nặng khi tham gia chiến tranh, trong lúc suy yếu nằm trên gioừng, người nọ mơ màng nhìn thấy hình ảnh người yêu rơi lệ vá lại áo giáp cho mình giữa ánh nến chập chờn.
Trích từ đam mỹ Đào mộ ra quỷ
Lúc chưa mưa lợp nhà
đừng đợi khát đào giếng
Tiêu dùng phải tiết kiệm
đãi khách đừng dây dưa
Chớ ham tiền phi nghĩa
đừng uống rượu triền miên
kẻ bán buôn thương mại
đừng chiếm đoạt của người.
bà con xóm nghèo khổ
nên xót thương cứu giúp.
Nghe khúc nhạc réo rắc....!
Ai khảy khúc tương phùng, tri kỷ !
Hội ngộ tương đồng, tương ýNhạc cầm bay bổng, nốt tâm giao
Cho ai khúc đồng tịch, đồng liêu trên ván cờ
Nước cờ hơn thua, chỉ có ai mới hiểu ai
Đồng sàn trên ván cờ, tương đồng chỉ có người
Vạn năm sau, ván cờ có phủ bụi
Thì có ai hiểu được ai như người xưa
Thương người cố nhân vắng bóng
Ván cờ héo hắt, còn ai để lòng
Tương tư chi khúc, tương đồng ngạo nghễ
Cho kẻ còn lại nặng lòng người xưa !
Ván cờ xưa, vẫn còn đợi ai câu tương phùng...!!
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top