Thơ Trung




Tác giả: Lý Diên Niên từ thivien.net

BẮC PHƯƠNG HỮU GIAI NHÂN hay GIAI NHÂN CA

Bắc phương có một giai nhân

Dung nhan tuyệt thế cõi trần đứng riêng

Liếc nhìn, thành quách ngã nghiêng

Liếc thêm lần nữa nước liền lung lay

Thành nghiêng nước đổ mặc bay

Giai nhân há dễ gặp hoài được sao?


Tác giả: Tân Khí Tật trích từ Đào hôn chỉ nam

Chúng lý tầm tha thiên bách hồi

Mạch nhiên hồi thủ

Na nhân khước tại

Đăng hỏa lan san xử

Dịch nghĩa:

Tìm người giữa đám đông trăm ngàn lần

Bỗng nhiên quay đầu lại

Người ở ngay đó

Ở nơi lửa đèn tàn.


Trích từ đam mỹ Không có kiếp sau

Đầu tuyến, là áo giáp của tôi;

Đầu kia, là trái tim em;

Nhung nhớ làm tuyến, yêu thương làm giáp;

Tôi sẽ bình an trở về cùng trái tim em,

Và một bó hoa tươi.

Bài thơ tả về một người đàn ông bị thương nặng khi tham gia chiến tranh, trong lúc suy yếu nằm trên gioừng, người nọ mơ màng nhìn thấy hình ảnh người yêu rơi lệ vá lại áo giáp cho mình giữa ánh nến chập chờn.

Trích từ đam mỹ Đào mộ ra quỷ

Lúc chưa mưa lợp nhà
đừng đợi khát đào giếng

Tiêu dùng phải tiết kiệm
đãi khách đừng dây dưa

Chớ ham tiền phi nghĩa
đừng uống rượu triền miên
kẻ bán buôn thương mại
đừng chiếm đoạt của người.
bà con xóm nghèo khổ
nên xót thương cứu giúp.


  Nghe khúc nhạc réo rắc....! 

Ai khảy khúc tương phùng, tri kỷ !

 Hội ngộ tương đồng, tương ýNhạc cầm bay bổng, nốt tâm giao 

Cho ai khúc đồng tịch, đồng liêu trên ván cờ 

Nước cờ hơn thua, chỉ có ai mới hiểu ai 

Đồng sàn trên ván cờ, tương đồng chỉ có người 

Vạn năm sau, ván cờ có phủ bụi 

Thì có ai hiểu được ai như người xưa 

Thương người cố nhân vắng bóng 

Ván cờ héo hắt, còn ai để lòng 

Tương tư chi khúc, tương đồng ngạo nghễ

 Cho kẻ còn lại nặng lòng người xưa ! 

Ván cờ xưa, vẫn còn đợi ai câu tương phùng...!!  

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top