[46] वरप्रद


ॐ वरप्रदाय नमः

।Om Varapradaya Namah।

The Giver Of Boons



यदि प्रीतिः समुत्पन्ना मयि ते विबुधेश्वर |
वक्ष्यामि कुरु मे सत्यम् वचनं वदतां वर || ६-१२०-४

4. vadataam vara = O the foremost among the eloquent!; vibudheshva = O Indra!; te mayi priiti samutpannaayadi = if you have affection in me; kuru = make; me vachanam = my words; vakShyaami = that I tell you; satyam = real.

"O the foremst among the eloquent! O Indra! If you have affection in me, I shall speak out my words. Make my words real."

नीरुजो निर्व्रणांश्चैव संपन्नबलपौरुषान् |
गोलाङ्गूलांस्तथर्क्षांश्च द्रष्टुमिच्छामि मानद || ६-१२०-९

-

9. maanada = O bestower of honour; ichchhaami = I wish; draShTum = to see; golaaNguulaan = the monkeys; tathaa = and; R^ikShaamshcha = bears; niirujaH = free from pain; nirvraNaamshchaiva = even free from wounds; sampannabala pauruShaan = and having augmented strength and valour.

"O bestower of honour! I wish to see the monkeys and bears, free from wounds and pains, with augmented strength and valour."

-

सव्रणैः प्रथमं गात्रैरिदानीं निर्व्रणैः समैः |
ततः समुत्थिताः सर्वे सुप्त्वेव हरियूथपाः || ६-१२०-१७
बभूवुर्वानराः सर्वे किं न्वेतदिति विस्मिताः |

17. tataH = thereupon; sarve hariyuuthapaaH = all those monkey-warriors; samutthitaaH = got up; sustvaiva = as of from a sleep; samaiH gaatraiH = with even limbs; idaaniim = now; nirvraNaiH = without any wounds; prathamam savraNaiH = which were injured earlier; vaanaraaH = all the mokeys; babhuuvuH = became; vismitaaH = surprised; etat kim nu iti = saying to one another; "what (miracle) is this?"

Thereupon, all those monkey-warriors got up, as if from a sleep, with all their limbs completely healed of wounds. All the monkeys felt surprised, saying to one another "What miracle is this?"

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top