Chương 93: Đêm thứ ba: Rắn chúa
"社会性蛇群。"一瞬间我脑子里闪出了这么一句话,同时就想起了胖子在昨天随口说了一句话,他说这些蛇的举动很像蚂蚁,说这里可能会有一条蛇后。
"Một bầy rắn có tập tính xã hội." Ngay tức khắc, trong đầu tôi lóe lên một câu như vậy, đồng thời cũng nhớ đến một câu ngày hôm qua Bàn Tử thuận miệng nói. Anh ta nói, hành động của lũ rắn này rất giống một đàn kiến, ở đây rất có thể có một con rắn chúa.
我当时认为这是不可能的事情,这些蛇这些协作的举动最多只是像秃鹫争食一样的群体本能的体现,没想到,在这里竟然看到了这样的浮雕,这简直就是动物社会习性的一个模型。
Tôi lúc đó còn cho rằng giả thuyết này là không thể, hành vi hợp tác của lũ rắn này cùng lắm cũng chỉ là một biểu hiện của bản năng quần thể giống như bầy kền kền tranh ăn vậy, thật không ngờ, ra đến đây lại gặp bức phù điêu như vậy, đây quả thực là một mô hình động vật mang tập tính xã hội.
这些红色的小型鸡冠蛇,就是社会性昆虫中工兵的角色,数量众多,而那些锦蟒,就是雄蛇,体型大,数量少,而这条巨大的犹如龙一样的蛇,就是胖子说的"蛇后",这里唯一的蛇母。从这浮雕来看,这条蛇母实在太巨大了,以至于雄蛇没法和它顺利交配,需要这么多的鸡冠蛇来辅助。而且按照自然规律,如此巨大的蛇母恐怕也无法运动,确实需要别人辅助交配,就好像被豢养的一些巨型母猪一样。
Lũ rắn mào gà nhỏ màu đỏ này, chính là "rắn thợ" trong mô hình xã hội của loài côn trùng có tập tính xã hội, số lượng đông đảo, còn con rắn hoa, chính là "rắn đực", kích thước lớn, số lượng ít, còn con rắn to tướng như con rồng này, chính là con "rắn chúa" mà Bàn Tử nói, một con rắn chúa duy nhất. Từ bức phù điêu này có thể thấy, con rắn chúa thực sự quá khổng lồ, rắn đực không thể nào giao phối với nó một cách suôn sẻ được, cho nên mới cần rất nhiều rắn mào gà đến giúp đỡ. Hơn nữa, theo quy luật tự nhiên, con rắn chúa to đến vậy, chỉ e cũng không thể chuyển động gì được, quả thực cần người khác đến giúp giao phối, giống như một con lợn cái được nuôi đến to tướng.
难道,这在这片树海的深处,真的有如此巨大的蛇吗?
Lẽ nào, ở sâu trong biển cây cối rậm rạp này, quả thực có một con rắn to đến vậy ư?
我对于蛇的历史颇了解,我脑海里的记忆中,关于巨蛇的传说中,最大的是在巴西的雨林里,有人声称看到过一条50米长的巨型森蚺,蛇这种生物和人类不一样,它没有固定的极限寿命,一般的蛇会在体型大到无法捕猎食物的时候自然死去,但是在某些食物充足的情况下,蛇可以一直长下去,那些巨蛇简直就是雨林之神。不过,即使如此,那些蛇的死去时候的年龄也只有100年左右,这浮雕在这多久了,少说有三四千年了,如果这里真的存在过这条蛇母,也应该死去了。
Tôi có chút am hiểu về lịch sử loài rắn, trong trí nhớ của tôi, trong những câu chuyện về rắn khổng lồ, con to nhất là ở trong rừng rậm nhiệt đới Brazil, có người tuyên bố rằng mình đã từng nhìn thấy một con trăn anaconda xanh dài đến 50 mét. Loài rắn không giống loài người, nó không có tuổi thọ cố định, thông thường rắn sẽ phát triển dài ra đến mức nó không thể săn mồi được nữa thì khi ấy tự nhiên sẽ chết đi, nhưng trong trường hợp nguồn thức ăn dồi dào phong phú, rắn vẫn có thể tiếp tục dài ra nữa, những con rắn khổng lồ đó quả thực chính là thần của khu rừng. Có điều, cho dù là vậy, những con rắn đó lúc chết đi cùng lắm cũng chỉ khoảng 100 tuổi, mà bức phù điêu này thì có từ rất lâu rồi, ít nhất cũng phải ba, bốn nghìn năm, nếu ở đây quả thực có rắn chúa như thế thì chắc cũng đã chết lâu rồi.
而且如此巨大的身躯,如果它曾今存在,也必须是生活在水里,这里的沼泽显然没有这么大的浮力。
Hơn nữa, kích thước to lớn đến vậy, nếu như nó thực sự tồn tại thì cũng phải sinh sống trong nước, ao đầm nơi này hiển nhiên không đủ sức chứa nó.
我看着都有点发怔,如果是在博物馆中看到这些浮雕,那么我们可能会以为这是古人的夸张或者神话,但是我们在这里遇到过了这些毒蛇,而且亲眼看到了它们诡异的举动,那么,这浮雕极有可能描绘的是真实的场景。那这可能是生物学,历史学,考古学甚至于社会学方面的巨大发现。
Tôi nhìn mà có hơi ngẩn ra. Nếu như nhìn thấy mấy phù điêu này trong bảo tàng, chúng tôi còn có thể cho rằng đây là thần thoại do cổ nhân phóng đại mà nên. Nhưng chúng tôi đang ở đây, từng gặp phải lũ rắn độc, hơn nữa, lại còn tận mắt chứng kiến hành động kỳ quái của chúng, như vậy, rất có khả năng nội dung bức phù điêu này là thực. Có lẽ đây là một phát hiện lớn về mặt sinh vật học, lịch sử học, khảo cổ học, thậm chí là cả xã hội học.
看着,这浮雕的情形实在让我们无法释怀,这种蛇诡异的行为到底是怎么进化出来的?为什么会和其他蛇类完全不同?我感觉到其中肯定还有更深的原因。这些原因肯定和西王母国的历史有关。
Nội dung bức phù điêu này quả thực khiến chúng tôi không thể quên được, hành động quỷ dị của loài rắn này rốt cuộc là làm sao mà tiến hóa ra được? Tại sao lại hoàn toàn khác biệt với các loài rắn khác vậy? Tôi có cảm giác, đằng sau đó nhất định phải có nguyên nhân sâu xa hơn nữa. Những nguyên nhân này chắc chắn có liên quan đến lịch sử nước Tây Vương Mẫu.
之后的浮雕,是一连串膜拜的场景,在一座神庙中,很多人对着一条毒蛇跪拜,看这神庙的轮廓,显然就是我们所处的地方,往下数去,在沼泽没有把这里淹没前,这座神庙有五层这么多,现在淤泥把下面的三层全部埋住了。在神庙的神台上,那蛇挺立着在众人之前,这应该也是祭祀的场景之一,除了蛇的奇怪动作,其他并无诡异的地方,神台是在神庙正门的前方,我们来的时候那里只有乱石,显然完全坍塌了。
Các phù điêu phía sau là liên tiếp những cảnh cúng bái, trong một ngôi đền thần, có rất nhiều người đang quỳ lạy trước một con rắn độc. Xem hình dáng đền thần thì rõ ràng chính là nơi chúng tôi đang đứng, đếm từ trên xuống dưới thì thấy, trước khi ngôi đền bị đầm lầy nhấn chìm, ngôi đền này có những năm tầng liền, hiện giờ nước bùn đã chôn vùi cả ba tầng phía dưới. Trên thần đài của ngôi đền, con rắn kia vươn thẳng thân mình, đứng sừng sững trước mặt mọi người. Đây có lẽ cũng là một trong những cảnh cúng tế, ngoại trừ động tác kỳ quặc của con rắn kia thì những thứ khác không quỷ dị cho lắm, thần đài đối diện ngay trước cổng chính của ngôi đền, khi chúng tôi đến chỗ đó chỉ có đá vụn đá tảng, hiển nhiên là đã bị sập hoàn toàn.
我们从整体来看,就发现巨石的表现手法,中心是蛇的生殖场景,四周是对于蛇的祭祀,蛇的饲养,和蛇与人的战争,以及很多其他关于蛇的场面,正如闷油瓶所说,这是一块记述蛇的信息的石壁。
Chúng tôi xem chỉnh thể bức phù điêu, liền nhận ra được thủ pháp thể hiện nội dung trên vách đá. Ở trung tâm là cảnh tượng rắn sinh sôi nảy nở, ở bốn phía xung quanh là các cảnh cúng tế rắn, nuôi dưỡng rắn và cuộc chiến rắn – người, cùng với đó là rất nhiều tranh vẽ cảnh có liên quan đến rắn khác nữa. Đúng như Muộn Du Bình nói, đây là một vách đá ghi chép lại các thông tin về rắn.
我还想再从其中得到一些信息,然而看了几遍,发现能仔细辨认更细节的部分实在很少,再也没有任何收获。边上的石壁也没有了浮雕。
Tôi còn muốn tìm kiếm thêm chút tin tức từ trong đó, nhưng nhìn xem mấy lần liền, nhưng nhận thấy các chi tiết nhỏ có thể phân biệt tỉ mỉ quả thực quá ít, nhìn mãi cũng không có thu hoạch gì. Vách đá bên trên nữa lại không có phù điêu gì.
我们的心神收了回来,这时候才听到胖子声音从远处传来,骂道:"你们两个卿卿我我的干什么呢?有完没完,老子叫了几遍了,你们到底要不要吃饭?
Bấy giờ chúng tôi mới dần hồi thần lại, lúc này mới nghe thấy tiếng Bàn Tử từ phía xa vang lên, mắng: "Hai đứa thủ thỉ chàng chàng thiếp thiếp cái gì đấy? Nói gì thì nói xong chưa, lão tử gọi mấy lần rồi, rốt cuộc có muốn ăn cơm không hả?"
我们意犹未尽,但是见一下子暂时没有了线索,肚子也叫了起来,食欲一下战胜了求知欲,只好暂停。
Chúng tôi vẫn chưa thỏa mãn, nhưng nhìn một lúc thì cũng tạm thời chưa có đầu mối gì, mà bao tử cũng réo lên rồi, cơn thèm ăn lập tức chiến thắng sự tò mò, đành phải tạm dừng.
我扶着他,爬下去走到灶边,已经稳到了一股久违的肉香。胖子用一只脸盆当锅子,吊在篝火上烧烤,
Tôi dìu hắn trèo xuống, đi đến bên bếp lửa, chỗ ấy đã bốc lên mùi thịt đã lâu quá không ngửi. Bàn Tử dùng một cái thau rửa mặt làm nồi, treo trên đống lửa mà đun.
胖子就问我们在那里到底在干什么呢,真把他当厨子了,也不来帮个手。
Bàn Tử hỏi: "Hai người rốt cuộc đang làm gì ở đó thế, thật sự đem tôi thành đầu bếp luôn rồi đúng không, cũng chả có ai đến giúp một tay."
我把我们刚才发现的东西和他一说,他也颇为吃惊,不过也甚为洋洋得意,道:"伟大的头脑总是可以做出正确的决定,你们要吸取教训,以后一定要听从我的教导,这样才不会后知后觉......不过,如果那蛇母真的死了,为什么那些蛇还在收集尸体,他们收集尸体给什么东西吃呢?"
Tôi kể cho anh ta nghe phát hiện vừa rồi. Anh ta cũng có chút giật mình, có điều cũng dương dương đắc ý mà nói: "Bộ óc vĩ đại mới có thể đưa ra những quyết định đúng đắn, mấy cậu phải tiếp thu dạy bảo nghe không, về sau nhất định phải nghe lời tôi dạy đó, như vậy mới không bất giác mà... À này, nếu con rắn chúa kia thực đã chết rồi, thế sao lũ rắn kia vẫn còn nhặt nhạnh xác chết làm gì? Chúng nó thu gom xác chết để cho con gì ăn?"
"可能是在喂食那些锦蟒一样的雄蛇,你还记得不记得,我们昨天晚上,找到阿宁尸体的时候,那条锦蟒四周有大量的野鸡脖子,显然是在保护这条锦蟒,这种雄蛇也是贵族阶级,会被蛇群供养,这些蛇的体型还可以继续生存,但是蛇母就绝对不可能存活,这里的食物太少了,真有这么大的蛇在近代活动,我们也应该会看到一些痕迹,所以我看在千年前这条巨蛇已经死了。"我道。
"Có thể là cho rắn đực kia ăn, anh có nhớ hay không, đêm qua khi tụi mình tìm được thi thể A Ninh ấy, xung quanh con rắn hoa kia có vô số 'Rắn mào gà', rõ ràng là đang bảo vệ con rắn hoa đấy. Loại rắn đực này cũng là giai cấp quý tộc, được bầy rắn nuôi dưỡng, lũ rắn đấy vẫn còn có thể tiếp tục tồn tại, nhưng rắn chúa thì chắc chắn không thể nào còn sống, thức ăn ở đây quá ít, nếu quả thực có con rắn to bự đến thế sinh sống ở gần đây thì chúng ta đã có thể nhìn thấy dấu vết rồi. Cho nên, tôi thấy, con rắn khổng lồ này đã chết từ ngàn năm rồi." Tôi nói.
这样说胖子才点头,我对他道现在可以想象,这些蛇并不是居心叵测的蛇魅,它们的行为同样是在按照本能办事,多少能放心一点。
Nghe vậy, Bàn Tử mới gật đầu. Tôi nói, hiện giờ anh có thể tưởng tượng, lũ rắn này không phải rắn thành tinh mưu mô khó lường gì đâu, hành động của chúng đều là theo bản năng, ít nhiều cũng có yên tâm hơn một chút.
他叹气说,"也只能稍微放心一点而已,这事情的疑点还很多,今天晚上也不知道怎么过,快点吃,吃饱了好打仗。"
Anh ta thở dài bảo: "Cũng chỉ có thể yên tâm hơn một chút thôi, trong chuyện này vẫn còn nhiều điểm đáng ngờ, đêm nay không biết làm sao mà sống qua được, mau ăn đi, ăn no còn đánh một trận."
我肚子饿坏了,不想再讨论这些,就问他煮了什么吃?
Tôi đã đói ngấu, không muốn tiếp tục thảo luận vấn đề này nữa, bèn hỏi anh ta nấu cái gì thế?
"我把罐头都煮了,只剩下一点,午餐肉炖馒头加沙丁鱼,大杂烩,不过味道没的说。"胖子就道:"得,别说这些蛇了,听了倒胃口,来尝尝胖爷我的手艺,第一口不要钱,第二口开始,一口一个明器。"
"Tôi nấu hết đống đồ hộp đấy, chỉ còn thừa lại một tí thôi. Cơm trưa nay có thịt hầm bánh bao với cá mòi, tả pí lù, có điều, vị miễn chê luôn." Bàn Tử nói: "Thôi, không nói lũ rắn nữa, nghe mà phát ngán, đến nếm thử tay nghề của Bàn gia ta nào, miếng thứ nhất không tính tiền, miếng thứ hai mới tính, mỗi miếng bằng một món minh khí."
"煮这东西要什么手艺,不就是放水煮吗?"我道。
"Đun cái thứ này lên thì cần gì tay nghề chứ, chẳng phải cứ cho nước vào rồi đun sao?" Tôi nói.
"啧啧,所以说你比你们家三爷档次低多了,只能一辈子当个小贩。"胖子不以为然,我饿的肚子都叫了,马上用空罐头舀了一碗,吃了一大口,烫的我直流眼泪,不过确实好吃,那味道有点像年糕,至少像是顿饭了。
"Chậc chậc, cho nên mới nói, cậu còn kém Tam Gia nhà cậu đến mấy bậc liền, cả đời chỉ làm tiểu thương mà thôi." Bàn Tử xem thường nói. Bụng tôi réo ùng ục rồi, lập tức dùng một lon đồ hộp rỗng múc một chén thức ăn, há mồm ăn một miếng thật lớn, bỏng đến chảy cả nước mắt, có điều đúng là ngon thật, vị có hơi giống bánh Niên cao, chí ít cũng coi là có bữa cơm.
我一搅动香味出来,胖子也没法摆谱了,不和我们废话,三个人一通风卷残云,把底汤都喝了个干净。
Tôi quấy lên cho bốc mùi thơm, Bàn Tử cũng không sĩ diện nổi nữa, không phí lời nào với tôi, cả ba người cùng nhồm nhoàm húp lấy húp để, ăn một mạch cho đường huyết tăng vọt lên.
吃完浑身发汗,身上顿时有了力气,膝盖也不酸了。
Ăn xong cả người toát mồ hôi, tức thì có sức lực hẳn lên, đầu gối không đau nhức nữa.
"怎么样,不错吧,你们学着点,人活七十古来稀,吃喝嫖赌,只有吃是人一辈子的享受,你胖爷我过的可是刀口上的日子,咱们这种人,能享受的时候就得享受,指不定这就是咱们最后一顿了。"
"Sao? Ngon chứ? Các cậu phải học tập chút, con người ta sống thất thập cổ lai hy, ăn uống gái gú bài bạc, chỉ có ăn là hưởng thụ cả đời người, ông Béo đây trải qua những ngày sống ngay trên lưỡi đao, loại người như chúng ta, lúc nào hưởng thụ được thì cứ hưởng thụ, có khi đây lại là bữa ăn cuối cùng của mình ấy chứ."
"我呸!"我怒了:"什么吃喝嫖赌,你他娘才最后一顿,别把我们扯进去。"
"Tôi khinh!" Tôi nổi giận: "Cái gì mà ăn uống gái gú cờ bạc chứ, có anh mới là bữa cuối ấy, đừng có kéo tụi này vào."
这个时候说这个太不吉利了,因为这确实有可能是最后一顿。
Lúc này nói những lời này thực là quá gở mồm, bởi vì đây quả thực có thể là bữa ăn cuối cùng của chúng tôi.
"你瞧你瞧,这就是封建阶级的封建遗毒。"胖子做了个很欠扁的表情。不过接着就道:"这些东西有劲道,昨天我们眼睛都被那雾气迷了,吃点补一下,否则容易落下病根。"
"Xem đi xem đi, đây chính là nọc độc còn sót lại của giai cấp phong kiến đấy mà." Vẻ mặt của Bàn Tử lúc này rất gợi đòn. Có điều, sau đó anh ta liền nói: "Mấy thứ này cũng bổ, hôm qua chúng mình bị sương độc làm mù mắt, ăn ít đồ bổ vào, không kẻo để lại mầm bệnh thì chết."
我想起昨晚的雾气,就奇怪道:"对了,为什么我们在林子就没事,在这里就瞎了?"
Tôi lại nhớ đến màn sương đêm qua, liền lấy làm lạ, nói: "Đúng rồi, vì sao khi ta ở trong rừng thì không làm sao, mà vào đến đây thì lại mù?"
胖子道:"我觉得可能是这里的水的问题,雾气都是水汽凝结的,在林子里的水都是活水,但是这里下面的积水可能是死的,具体的情况,咱们也不知道。"
Bàn Tử nói: "Tôi nghĩ vấn đề có thể là do nguồn nước nơi này, sương mù là hơi nước ngưng tụ lại, nước trong rừng là nước chảy, nhưng nước tích trữ ở đây có thể là nước tù, cụ thể là thế nào, mình cũng chẳng biết được."
我点头,又想起复明的时候看到的影子,就问他们是不是也有这种现象,一说胖子就摇头:"我们经历的情况比你复杂多了,哪有心思注意这些,你听谁说的?"
Tôi gật đầu, lại nghĩ tới cái bóng mình nhìn thấy lúc thị lực vừa hồi phục, bèn hỏi bọn họ có gặp phải hiện tượng này hay không. Vừa nói xong, Bàn Tử liền lắc đầu: "Tình huống tụi này gặp phải phức tạp hơn nhiều, nào có tâm tư để ý đến ba cái thứ này, cậu nghe ai nói thế?"
"电视剧里有讲过。"
"Trong phim truyền hình đó."
"那玩意你都信。"他摇头,忽然就看到闷油瓶抬起了头,皱起了眉头,看向我。
"Cái của nợ đó mà cũng tin." Anh ta lắc đầu, bỗng thấy Muộn Du Bình ngẩng đầu lên, mày nhăn tít, nhìn về phía tôi.
闷油瓶从刚才开始就没有在听我们说话,我以为他还在想浮雕的事情,对他道:"别想了,兵来将挡,水来土掩,等一下我们再去仔细看看浮雕,找找其他线索,现在你就安心休息吧。"
Từ nãy Muộn Du Bình đã không để ý đến lời nói chuyện của chúng tôi, tôi tưởng là hắn vẫn đang suy nghĩ chuyện mấy bức phù điêu, bèn nói: "Đừng nghĩ nữa, binh tới tướng đỡ, nước tới đất ngăn, để lát nữa cả lũ cùng ra xem kỹ lại phù điêu, tìm xem có đầu mối nào khác không, giờ anh cứ an tâm mà nghỉ ngơi đi đã."
我话还没说完,他就突然道:"你看到了一个黑影在翻背包?"
Tôi còn chưa nói xong, hắn đột nhiên bảo: "Cậu thấy một bóng đen đang lục lọi ba lô?"
我给他吓了一跳,点头道:"很模糊,没看清楚,也不知道是不是错觉,但肯定不是你们两个。"
Tôi bị hắn làm cho giật mình, gật đầu nói: "Rất mờ, không thấy rõ, cũng không biết có phải ảo giác hay không, nhưng chắc chắn không phải hai người các anh."
闷油瓶忽然就站了起来,对我道:"那是文锦。"
Muộn Du Bình bỗng đứng phắt dậy, nói với tôi: "Đó là Văn Cẩm."
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top