Chương 81: Đêm đầu tiên: Vật lộn
我立即大叫,胖子一看我脸色有变,反应极快,看也不看立即就一枪托往回砸去,但是已经晚了,那黑影一缩躲了过去然后猛扬了起来,我就看到一团满是鳞片的东西从黑暗中闪电一般弹了出来,一下卷向胖子。
Tôi lập tức kêu to. Bàn Tử vừa thấy sắc mặt tôi biến đổi, phản ứng cực nhanh, không cần nhìn đã lập tức dùng báng súng phang một cú về phía sau. Nhưng đã chậm, bóng đen kia rụt lại né tránh rồi vồ tới. Tôi liền thấy một đống gì đó đầy vảy từ trong bóng tối bắn ra ngoài nhanh như chớp, loáng cái đã cuốn về phía Bàn Tử.
胖子真不是省油的灯,那么胖的身体竟然能反应这么快,顺势一滚就翻了出去,他一让开,火把的光线一下照亮了他的身后,我顿时看清楚了那影子的真面目,那竟然是一条水桶粗的褐金色巨蟒,浑身都是血,巨大的蟒头垂了下来,可以看到上面全是弹伤,血肉模糊。
Bàn Tử đúng là không phải đèn cạn dầu, cơ thể béo mập như thế mà phản ứng lại nhanh như vậy, thuận thế lộn một vòng ra ngoài. Anh ta né ra, ánh sáng cây đuốc chiếu ra phía sau anh ta, tôi tức thì nhìn thấy rõ ràng bộ mặt thật của cái bóng kia. Đó là một con trăn to tướng như cái thùng nước, có màu vàng nâu, toàn thân đầy máu, cái đầu trăn to tướng gục xuống, có thể nhìn thấy trên mình trăn toàn là vết thương đạn bắn, máu thịt lẫn lộn.
我看着脑子一闪,一下就认了出来,这竟然就是在峡谷里袭击我们的那两条巨蟒其中的一条,竟然在这里又遇上了。
Tôi nhìn mà trong đầu lóe lên một tia sáng, lập tức nhận ra, đó chính là một trong hai con trăn to đã tập kích bọn tôi khi ở trong hẻm núi. Thế mà lại đụng phải nó ở đây.
巨蟒一击落空,几乎没有停顿,缩回头颅张开血盆大口,就朝地上滚着的胖子咬去。
Con trăn tấn công thất bại một chiêu, gần như không hề dừng lại, nó rụt đầu trở về, há ngoác cái miệng to như cái chậu máu, nhào về phía Bàn Tử định cắn.
这一次胖子避无可避,一下屁股就给咬了个正着,巨蟒力气极大,身子一卷就将胖子卷了起来,扯到半空准备绞杀。
Lúc này Bàn Tử cũng không thể tránh, lập tức cặp mông béo của anh ta bị đớp một cú ngay chính giữa, sức lực của con trăn rất lớn, nó cuộn mình một cái đã cuốn cả Bàn Tử vào, kéo lên giữa không trung, chuẩn bị siết chết.
胖子没有闷油瓶缩骨脱身的功夫,一下就动弹不得,枪也甩在一边,大叫着在空中头朝下转了好几个圈。
Bàn Tử không có công phu súc cốt để thoát thân như Muộn Du Bình, không thể cựa quậy được gì, súng thì bị vứt ở một bên, ở giữa không trung gào thét, cái đầu bị lộn ngược xuống, quay quay mấy vòng.
我不知道哪来的勇气,立即冲过去用火把去敲蛇,但是这实在是蠢招,我被盘起来的蛇身猛的一幢,就摔了出去,火把砸到自己的裤子上,把本来就没剩多少的裤子又点了起来,我滚了一下把火压熄,胖子已经给卷到树冠里。
Tôi không biết lấy đâu ra dũng khí, lập tức xông lên dùng đuốc đập con trăn, nhưng đây đúng là trò ngu xuẩn, tôi bị thân trăn cuộn tròn húc một cái, ngã văng ra ngoài, cây đuốc đập phải chính quần của mình, làm cái quần nãy đã bị cháy chả còn thừa bao nhiêu lại bốc lửa. Tôi lăn lộn một lúc dập lửa, Bàn Tử đã bị cuốn vào trong tán cây.
我慌起来,这时候手碰到了胖子的步枪,立即捡了起来,躺在地上单手对着蛇头就开了一枪。
Tôi phát hoảng cả lên, lúc này tay vơ phải khẩu súng trường của Bàn Tử, lập tức nhặt lên, cứ thế nằm trên mặt đất, một tay cầm súng lên bắn về phía đầu trăn một phát.
很久没有开枪,枪的后座力把我的虎口都震裂了,但是单手开枪实在太勉强,这么近的距离竟然没打中,子弹偏了出去,撞到一边的树杆上。
Đã lâu không bắn súng, sức giật của súng làm rách toạc cả gan bàn tay của tôi, nhưng mà một tay nổ súng thực sự quá gượng, ở cự ly gần như thế mà lại không bắn trúng, đạn bay trật ra ngoài, bắn vào thân cây bên cạnh.
我爬起来,还要再开枪,突然从树上传来一个咬牙的声音:"小三爷,枪给我!"
Tôi đứng lên, còn định nổ súng tiếp, bỗng nhiên từ trên cây vang lên một tiếng nghiến răng: "Tiểu Tam Gia, ném súng cho tôi!"
我抬头一看,只见潘子竟然还没死,在枝桠间伸下了流满鲜血的手来:"快!!!!"。
Tôi ngẩng đầu nhìn lên, Phan Tử ở đó, vẫn chưa chết. Từ giữa các cành cây thò ra một cánh tay đầy máu: "Mau lên!!!"
我立即把枪抛了上去,他一把抓住,晃晃悠悠的往枝桠上一靠,不去瞄准蛇,反而瞄准了一边的盘着蛇的巨大树枝,咬牙连开了三枪。
Tôi lập tức ném khẩu súng lên, anh ấy một tay chộp được, loạng choạng tựa vào cành cây, không nhắm vào trăn, mà nhắm vào một cành cây to bên cạnh con trăn, cắn răng nã liền ba phát súng.
近距离就算这种枪的口径威力也极大,那一人粗的枝桠硬生生被打出了一个豁口,巨蟒本身就极重,加上胖子立即就把枝桠往下压折了,枝桠重重砸在地上,几乎像是一棵树倒了下去。
Ở cự ly gần thì đường kính nòng súng cỡ này cũng là quá to rồi, một cành cây to lập tức bị bắn ra một lỗ thủng, bản thân con trăn vốn rất nặng, hơn nữa, có thêm Bàn Tử đè nghiến xuống, cành cây liền gãy luôn. Cành cây nặng nề rơi xuống đất, gần như là cả một cái thân cây đổ xuống đất.
这一下摔的极重,蛇摔的蒙了,猛的就盘起来,一下也不知道是谁袭击了他,胖子趁着蛇盘起身子的一刹那,从蛇身中褪了出来,滚到我的脚边,此时已经被绞的面红耳赤,连站起来的力气都没有了,我将拉住他的腋窝,把他往树后拖,不想他却呕吐起来。
Lần này ngã rất nặng. Con trăn bị ngã đến choáng váng, rồi lại lập tức cuộn tròn lại, nhất thời không biết là ai tập kích nó. Bàn Tử thừa dịp trong chớp mắt khi con trăn cuộn tròn mình trở lại, thoát ra khỏi mình trăn, lăn đến bên chân tôi. Lúc này anh ta đỏ mặt tía tai, ngay cả hơi sức để đứng lên cũng không có, tôi kéo nách anh ta, kéo anh ta ra phía sau cái cây, chẳng ngờ anh ta liền nôn thốc nôn tháo.
我心说糟糕了,该不是内脏被绞碎了,忙问他怎么样。
Tôi nghĩ thầm toi rồi, không phải là nội tạng đã bị cắn nát rồi đấy chứ? Bèn vội hỏi anh ta làm sao.
他一把推开我,极其艰苦的站起来,又吐了一大口,才道:"晕蛇,狗日的,比云霄飞车还晕——"
Anh ta đẩy tôi ra, đứng lên cực kỳ khổ sở, lại nôn thốc ra một bãi bự, rồi mới nói: "Bị say trăn rồi, con trăn chó chết, còn chóng mặt hơn cả tàu lượn siêu tốc..."
话音未落,巨蟒又扑了过来,血盆大口一下绕过树干,咬住胖子的肩膀,将他整个人扯了过去,连同我一起用力一甩,我翻到一边的灌木中,胖子大吼一声撞到树上,滚到地下。巨蟒根本不停,一下又拱起头部,满是倒勾牙的巨嘴张开,准备给胖子来致命的一击。
Lời còn chưa dứt, con trăn to tướng lại nhào tới, miệng to như cái chậu máu lập tức vòng qua thân cây, cắn trúng bả vai Bàn Tử, tha anh ta đi. Ngay cả tôi cũng bị hất một cái, tôi lộn mình lăn vào trong một bụi cây, Bàn Tử hét lớn một tiếng rồi đập phải thân cây, lăn xuống dưới. Con trăn không dừng lại, lập tức lại vươn đầu lên, cái mồm lởm chởm đầy răng nhọn há to ra, chuẩn bị đớp Bàn Tử một cú chí mạng.
我心中大叫完了,千钧一发之际,突然有一根小树枝从树上扔了下来,打在了巨蟒头上。
Tôi thầm kêu lên toi rồi, trong lúc ngàn cân treo sợi tóc, đột nhiên có một cành cây nhỏ từ trên cây ném xuống, rơi đúng vào đầu con trăn bự.
巨蟒一抬头,立即看到了潘子,立即改变了攻击目标,一下就朝树上猛弹过去,就见潘子单手拿枪用力一插,一下把步枪连同他的肩膀一下就插进了巨蟒的喉咙里,接着巨蟒甩头就将他从树上提了起来,还没绞过去,就听一声闷想,突然巨蟒的咽喉部分就炸开了好几个口子,疼的它一下翻了起来。
Con trăn ngẩng đầu một cái, lập tức nhìn thấy Phan Tử, tức khắc thay đổi mục tiêu tấn công, liền bắn vọt lên trên cây. Chỉ thấy Phan Tử một tay cầm súng đâm mạnh xuống, lập tức cắm cả khẩu súng trường lẫn bả vai vào thẳng cổ họng con trăn, sau đó con trăn vung đầu nâng cả anh lên trên, còn chưa kịp vặn xoắn lại, thì chợt nghe thấy một tiếng trầm thấp, vùng cổ họng con trăn nổ tung mấy lỗ hổng, đau đớn khiến nó lăn lộn điên cuồng.
潘子飞了出去,摔进了黑暗里,那巨蟒狂怒的疯一样的四处乱撞,巨大的力量把四周的灌木全部摔飞,枝桠给拍下来像下雨一样。
Phan Tử bay ra ngoài, ngã vào trong bóng tối, con mãng xà điên cuồng bổ nhào vào khắp bốn phía, sức mạnh khổng lồ hất văng hết các bụi cây bốn phía, cành gãy rơi xuống lả tả như mưa.
我抱头躲在树后,只看到树皮全被拍了下来,吓的不敢动弹,等了十几分钟,那动静逐渐就安静了下来,我探头去看,就看巨蟒翻到在地,扭动了几下不动了。
Tôi ôm đầu trốn sau cái cây, chỉ thấy vỏ cây cũng bị toác hết xuống, sợ đến mức không dám động đậy gì, suốt hơn mười phút, động tĩnh mới dần dần yên lặng trở lại. Tôi ngó ra nhìn xem, liền thấy con trăn lăn lộn trên mặt đất, co giật vài cái rồi bất động.
我完全懵了,直到胖子哀号起来,才立即反应过来,站起来跑过去,胖子已经完全晕了,我将他扶起来,他看着我对我胡话道:"把开蛇的司机拽过来,乘胖爷我没死,让老子捏死他。"
Tôi đơ ra hoàn toàn, mãi cho đến khi nghe tiếng Bàn Tử gào thét, mới phản ứng kịp, đứng lên chạy tới, Bàn Tử đã hoàn toàn choáng váng, tôi đỡ anh ta dậy, anh ta nhìn tôi mê sảng nói: "Kéo cái thằng lái xe rắn lại đây, nhân lúc Bàn gia ta chưa chết, ông đây phải bóp chết hắn."
我看他还能说胡话,说明还没事,将他放倒,立即跑到远处,去找潘子,这家伙恐怕真的是要凶多吉少了。
Tôi thấy anh ta vẫn còn nói mớ được, chứng tỏ vẫn chưa làm sao cả, bèn đặt anh ta xuống, lại lập tức chạy ra xa, tìm Phan Tử, chỉ sợ anh ấy thực sự lành ít dữ nhiều.
潘子躺在六七米外的树下,浑身是血,手里还死死的抓着已经炸开了膛的步枪,步枪的头都炸成喇叭花了。
Phan Tử nằm ở dưới tán cây cách đó khoảng hơn sáu bảy mét, cả người đầy máu, tay vẫn còn siết chặt khẩu súng trường đã nổ tung. Nòng súng nổ thành hình hoa loa kèn rồi.
我冲过去,他一张嘴就吐血,看着我说不出话来,我看着这一滩烂泥一样的人呢,急的直抓脑门。拍了自己好几个巴掌才稍微镇定一点。立即开始解潘子的衣服。
Tôi xông tới, anh ấy vừa mở miệng đã hộc máu, nhìn tôi không nói ra lời. Tôi nhìn người đàn ông tả tơi như một đống bùn lầy này, cơn hoảng loạn xông lên đến tận ót. Tôi tự tát mình mấy cái mới trấn an được một chút. Rồi lập tức bắt đầu cởi áo Phan Tử ra.
衣服一揭开,我就一阵反胃,只见他身上竟然全是口子,都是被巨蟒在灌木中快速拖动造成的,好在他身上本来就全是伤疤,皮肤相当坚硬,伤口都不深。
Vừa vạch được áo ra, tôi dâng lên một cơn buồn nôn, chỉ thấy trên người anh ấy toàn là lỗ hổng, do bị con trăn gặm lấy kéo lê đi trong bụi cây với tốc độ nhanh mà thành. Cũng may trên người anh ấy vốn toàn là vết sẹo, da dẻ khá cứng chắc, vết thương cũng không sâu.
我掏出水壶,想给他清洗伤口先,他就艰难的举起一只手,往我身上塞,嘴巴艰难地动着。
Tôi lấy ấm nước ra, định rửa vết thương cho anh trước tiên. Anh bèn chật vật giơ một tay lên, dúi cho tôi một thứ, miệng mấp máy một cách khó khăn.
我拿过来一看,是他的指北针,在这么剧烈的拖动下,他的背包都被甩脱了,这东西竟然他能拿着没有掉。
Tôi lấy ra xem, thì ra là chiếc la bàn của anh. Bị lôi đi ác liệt như thế, ngay đến ba lô cũng rơi mất, thế mà anh ấy vẫn cầm chắc thứ này, không hề làm rơi.
指北针上全是血,但是还能看到他做的记号,和夹角标尺,他艰难的发出了一声:"找三爷......小心......蛇会......"就浑身痉挛,再也说不出来。
Trên la bàn toàn là máu, nhưng vẫn có thể nhìn thấy ký hiệu anh đánh dấu ở đó cùng các góc thước đo, anh chật vật kêu một tiếng: "Tìm Tam Gia... cẩn thận... rắn sẽ..." Rồi lên cơn co giật, không nói được gì nữa.
"蛇会什么?"我不知道他的意思,不过没意义了,不由骂了一声,把指北针拿过来放进口袋,让他不要再说话了。他一下吐了好几口血,连呼吸都困难起来。
"Rắn sẽ làm sao cơ?" Tôi không hiểu ý của anh, nhưng mà không quan trọng, tôi không khỏi chửi một tiếng, bỏ la bàn vào túi áo trước, bảo anh ấy đừng nói gì nữa. Anh ấy lại hộc ra mấy ngụm máu, ngay cả hít thở cũng bắt đầu khó khăn.
我心说怎么会有这么执着的人,一边草草的用水冲洗了他的伤口,然后翻起他的背包,从里面拿出抗生素给他注射进去。
Tôi nghĩ thầm:《Sao lại có con người cố chấp đến thế!》Tôi dùng nước rửa qua loa cho sạch vết thương của anh, sau đó lật ba lô anh ra, lấy thuốc kháng sinh ra, tiêm cho anh một mũi.
一边的胖子已经缓了过来,一瘸一拐地捂住伤口靠过来,问我情况。
Bàn Tử ở một bên đã tỉnh lại, che vết thương khập khiễng đi tới, hỏi tôi tình hình sao rồi.
我其实根本就不知道情况,我甚至不知道潘子能不能救活,但是我根本没有勇气去求证这些。只能尽力去救他。
Kỳ thực tôi không biết tình hình ra sao rồi, tôi thậm chí còn không biết có thể cứu sống được Phan Tử hay không nữa, nhưng tôi vốn không có dũng khí đi chứng thực. Chỉ có thể cố hết sức cứu anh ấy.
胖子也用水壶清洗了伤口,给自己注射了抗生素,我们把潘子搬到蛇尸的边上,我就坐倒在地上,开始给他做全身的检查。
Bàn Tử cũng dùng ấm nước rửa sạch vết thương, tiêm cho mình một mũi kháng sinh. Chúng tôi đưa Phan Tử đến bên cạnh xác rắn, tôi ngã ngồi xuống đất, bắt đầu kiểm tra toàn thân cho anh ấy.
四肢都有脉搏,而且并没有虚弱的趋势,我不由松了口气,但是不敢放松,立即翻找他的全身,一路上流了这么多血,很有可能是动脉出血,我必须找出那个伤口,如果不处理,肯定会失血而死。
Tứ chi đều có mạch đập, hơn nữa cũng không có xu hướng yếu dần đi, tôi không khỏi thở phào nhẹ nhõm, thế nhưng không dám lơ là, lập tức tìm kiếm khắp toàn thân anh. Suốt dọc đường đi chảy nhiều máu như thế, rất có thể là vỡ động mạch rồi, tôi phải tìm ra vết thương đó, nếu không kịp xử lý, nhất định sẽ bị mất máu mà chết.
最后我在潘子的左大腿后面找到了那个伤口,简直深的可怕,不过竟然已经止血了,结了很大一块血茄,上面全是碎叶子,可能是在被拖动过程中,潘子情急之下做的措施。
Cuối cùng tôi cũng tìm được vết thương đó ở bắp đùi bên trái của Phan Tử, quả thực vết thương sâu đến đáng sợ. Nhưng mà đã cầm máu rồi, kết thành một cục máu đông to như quả cà, bên trên toàn là lá cây nát, có lẽ trong lúc bị tha đi, dưới tình thế cấp bách, Phan Tử đã kịp xử lý.
这个伤口必须清洗缝合,不然会感染,到时候这脚就不能要了,但是我们身边没有处理伤口的设备,全部轻装掉了。
Vết thương này rửa xong phải khâu lại, nếu không sẽ bị nhiễm trùng mất, kẻo đến lúc đó cái chân này khó mà giữ lại được. Nhưng trên người chúng tôi không có dụng cụ nào có thể xử lý vết thương, tất cả đều trang bị gọn nhẹ rồi.
这一下,我们确实必须和三叔汇合了,而且真的是越快越好。
Lần này, chúng tôi quả thực phải hội họp được với nhóm chú Ba, hơn nữa, phải càng nhanh càng tốt.
我拿出潘子给我的指北针,擦掉上面的血迹,想找到方向,可是上面的刻度我完全看不懂,给胖子,胖子也摇头,我拍了一下脑门,骂自己当时干嘛不多点心思学一下。
Tôi lấy chiếc la bàn Phan Tử đưa ra, lau sạch vết máu bên trên, muốn tìm phương hướng, nhưng tọa độ khắc trên đó tôi xem không hiểu. Đưa Bàn Tử, Bàn Tử cũng lắc đầu, tôi vỗ trán một cái, chửi mình hồi xưa làm cái gì chứ, sao không học hỏi thêm nhiều một chút.
胖子也筋疲力尽,完全没有力气折腾了,道:"得了,现在只有等天亮了,到你三叔那儿只不定还需要多少时间,咱们全身是血,很容易招东西来,还是就在这里待着安全,而且不给大潘缓缓,他恐怕也经不起长途跋涉的折腾了。"
Bàn Tử cũng trong tình trạng kiệt sức, hoàn toàn không còn hơi sức đâu mà vật lộn nữa, nói: "Thôi, giờ chỉ có nước chờ trời sáng, đến được chỗ chú Ba nhà cậu không biết còn mất bao nhiêu thời gian nữa, tụi mình toàn thân máu me be bét, rất dễ dụ thứ khác tới, vẫn là ở lại đây an toàn hơn, hơn nữa, không chầm chậm cho Đại Phan, chỉ e anh ta cũng không vượt qua nổi sự giày vò của chặng đường dài bôn ba này đâu."
我看了看潘子,意识已经模糊了,要是我受了这么重的伤肯定挂了,这家伙的意志真是没话说。不过确实,这伤实实在在,搬动他可能真的不行。于是整了一片空旷的地方出来,暂时将潘子安顿好,我看了看表也快天亮了,心里祈祷他一定要顶住。
Tôi nhìn Phan Tử, anh đã mê man rồi. Nếu là tôi bị thương nặng như thế, chắc chắn là đã tạch rồi, người này ý chí quả thực là không còn lời nào để nói. Nhưng mà, quả thực là với vết thương thế này, giờ mà di chuyển đúng là không xong. Vì vậy tôi thu dọn ra một khoảng đất trống, tạm thời thu xếp cho Phan Tử, tôi nhìn đồng hồ đeo tay, sắp sáng rồi, trong lòng thầm cầu khấn, anh ấy nhất định phải trụ vững được.
我脱掉衣服给潘子盖上去取暖,一下子我也有点缓不过来,如此疲劳之下又经过了这么剧烈的搏斗,我感觉人有点虚脱。
Tôi cởi quần áo đắp cho Phan Tử để anh ấm lên một chút. Tức thì tôi cũng có chút không tỉnh táo nổi, trong tình trạng kiệt sức mà phải trải qua một trận vật lộn ác liệt như thế, tôi cảm thấy toàn thân hơi lả đi.
我就坐下来喘气喝水,胖子把潘子的枪捡了回来,给我看,道:"这家伙是个爷们,他拿东西堵了枪眼,让枪在这蛇喉咙里炸膛了,把这蛇的脊柱给炸断了,否则,还真的不容易的那么弄死它。"
Tôi bèn ngồi xuống thở dốc, uống ngụm nước. Bàn Tử lượm lại khẩu súng của Phan Tử, cho tôi xem, nói: "Thằng cha này đúng là một người đàn ông, anh ta dùng cái gì đó chặn nòng súng, nhét súng vào cổ họng trăn bắn cái liền nổ tung, nổ đứt luôn cả xương sống của con trăn. Bằng không thì, muốn giết nó không dễ đến vậy đâu."
我想着就奇怪,之前在峡谷里,潘子枪枪要害,几乎把它的脑袋都打烂了,本以为它死定了,没想到这蛇竟然还没死,还能袭击我们。
Tôi nghĩ mà lấy làm lạ, trước lúc ở hẻm núi, súng Phan tử nhằm đúng điểm yếu, gần như bắn vỡ nát đầu rắn rồi, vốn tưởng nó chết chắc, không ngờ vẫn sống dai thế, lại còn có thể tập kích bọn tôi.
胖子道:"这种大蛇智商很高,恐怕是之前给潘子打了好几枪,记住了潘子,一直在追踪我们,等机会要报复我们。"
Bàn Tử nói: "Loài trăn lớn này thông minh lắm, chỉ e lúc trước Phan Tử bắn nó mấy phát, nó liền nhớ mặt Phan Tử, rồi một mực đuổi theo chúng ta, chờ cơ hội trả thù."
我一边把火把甩甩亮,站起来去照蛇的尸体,仔细去看就发现这蛇真是大,简直像龙一般,就是这么看着还是感觉到自己背脊发凉。
Tôi vung đuốc cho sáng, đứng lên chiếu xem cái xác rắn, nhìn cho kỹ thì thấy con trăn này thật là lớn, quả thực to như con rồng vậy, cứ thế mà nhìn có cảm giác sống lưng mình lạnh toát.
蛇全身都是褐金色的大鳞片,一片有巴掌大小,最粗的地方简直有柏油桶那么粗。身上有很多的伤口,有的都腐烂发臭了。
Toàn thân trăn phủ một lớp vảy to tướng màu vàng nâu, có cái to bằng bàn tay, cái to nhất thì cứ như thùng nhựa đường vậy. Trên mình nó có rất nhiều vết thương, đều bốc mùi hư thối.
我小心翼翼的走到蛇头的地方,用火把去照,就发现那蛇的舌头竟然还在动,显然还没有死绝,整个蛇头几乎被打开了花,黑色怨毒的眼睛反射出火把的光芒,犹如来自地狱的恶龙。蛇的脖子处,就是枪炸膛的地方,出现了好几个破口,肉全翻了出来,血流不止,已经淌了一地。
Tôi cẩn thận rón rén đi đến gần đầu rắn, liền phát hiện cái lưỡi của nó vẫn đang động đậy, rõ ràng còn chưa chết hẳn. Toàn bộ đầu rắn gần như toác cả ra, đôi mắt đen đầy oán độc của nó phản chiếu ánh sáng cây đuốc, giống như một con ác long đến từ cõi âm ty. Phần cổ rắn, chính là chỗ bị súng nổ tung, xuất hiện mấy chỗ vỡ toác, lộn hết cả thịt ra ngoài, máu chảy không ngừng, đầy cả mặt đất.
这蛇没有这么容易死透,说不定还能活过来,怕它突然再爆起伤人,胖子掏出砍刀,准备将蛇头剁下,但是砍了两下,这蛇身上连个印子都没有。
Con trăn này không chết hẳn dễ như vậy, nói không chừng còn có thể sống lại nữa, chỉ sợ nó lại đột ngột vùng lên hại người nữa, Bàn Tử bèn móc con dao pha ra, định chặt đầu trăn. Nhưng chém xuống hai phát, trên thân trăn ngay cả một vết chém cũng không có.
拿砍刀在蛇的鳞片上划了两下,才发现这些鳞片坚硬的要命,简直好像盔甲一样,胖子凑近蛇的伤口,就发现,这蛇竟然长了两层鳞片,皮糙肉厚,难怪潘子怎么打也打不死。
Lại cầm dao pha chém hai nhát nữa xuống lớp vảy, mới nhận ra, lớp vảy này cứng chết đi được, quả thực cứ như giáp sắt vậy. Bàn Tử nhìn sát vào vết thương trên mình trăn, liền phát hiện, con trăn này có hai lớp vảy, da dày thịt béo, thảo nào Phan Tử đánh thế nào cũng không chết.
从伤口附近掰下两三片巨鳞,胖子道这能拿回去吹牛,绝对能干倒一大片,说着就放进兜里。我让他弄干净点,蟒蛇的鳞片下面经常会有寄生虫。还没说完,胖子就哎呦了一下,手腕好像被什么东西咬了。
Bẻ hai miếng vảy to tướng ở vùng gần vết thương, Bàn Tử bảo có thể đem cái này về chém gió được rồi, bèn dứt khoát bẻ một cái to tướng, nói rồi nhét vào trong túi. Tôi bảo anh ta làm cho sạch sẽ một chút, bên dưới vảy rắn thường hay có mấy loài ký sinh trùng đấy. Còn chưa dứt lời, Bàn Tử liền ui da một tiếng, cổ tay hình như bị con gì cắn.
翻过来一看,我发现一只蜘蛛一样的小虫子咬在小臂上,我们都见过这虫子,是一只草蜱子。我用火把靠砍刀,顺手就把它烫了下来。这时候,自己的裤裆里一疼,用手一摸,一下也摸出一包血。
Giơ tay lên nhìn, tôi thấy một con bọ nhỏ trông như con nhện trên cánh tay anh ta, là loài sâu bọ chúng tôi đã từng gặp, là ve rận. Tôi lấy đuốc hơ dao pha, đốt nó rơi xuống dưới. Lúc này, tự dưng thấy đũng quần mình nhói một cái, đưa tay sờ, lập tức móc ra một bọc máu.
我顿觉不妙,火把往地下的灌木中一靠,就发现我们站的四周的灌木上,竟然已经爬满了这种恐怖的虫子,有的已经爬到我们裸露在外的小腿上。
Tôi chợt thấy không ổn, soi đuốc vào bụi cây dưới đất, liền phát hiện ở khắp các bụi cây xung quanh chúng tôi đều đã bò đầy lũ sâu bọ kinh tởm này, có con đã leo đến tận trên bắp chân trần của bọn tôi.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top