Chương 78: Đêm đầu tiên: Tập kích
"包抄,这些畜牲还会这个?"胖子的冷汗下来。"胖爷我总算长见识了。"
"Vây đánh? Bọn súc sinh này mà biết cái này á?" Bàn Tử toát mồ hôi lạnh. "Bàn gia ta xem ra được mở mang kiến thức rồi."
潘子道:"老子早说了这些蛇不正常,这些绝对是蛇魅,都快成精了。"
Phan Tử nói: "Lão tử đã bảo lũ rắn này không bình thường rồi, chúng nó chắc chắn là xà yêu, đều sắp thành tinh hết rồi."
听得前方的动静,群蛇似乎正在逐渐靠拢,但是树冠都静止着犹如凝固了一样,这声音就好比是一股无形的邪气在朝我们逼过来,我的汗毛都立了起来,问潘子道:"你老家有没有什么土方子对付蛇魅的?"
Nghe thấy động tĩnh phía trước, đàn rắn như đang dần áp sát từng bước, nhưng trên tán cây bất chợt ngừng bặt như thể bị đông cứng lại, âm thanh này giống như một luồng tà khí vô hình chèn ép lên chúng tôi, tóc gáy tôi dựng đứng hết cả lên, hỏi Phan Tử: "Quê anh có phương thức dân gian gì để đối phó với bọn rắn thành tinh không?"
潘子道:"哪里能对付,在老底子这些都是神仙,听我姥爷说古时候都献过童男童女。"
Phan Tử nói: "Đối phó sao được, ở quê tôi lũ này đều được tôn làm thần tiên hết, nghe ông ngoại nói thời cổ còn phải hiến tế đồng nam đồng nữ đấy."
胖子就道:"有没有靠谱点的,现在这时候我们上哪儿去找童男童女去?"
Bàn Tử nói: "Có cái nào đáng tin hơn tí không, giờ bọn mình kiếm đâu ra đồng nam đồng nữ chứ?"
潘子道:"老子都是说古时候,现在这年头在城里哪里还碰到的这种东西,我看硬拼绝对是不行,你看阿宁一下就死了,我们还是撤吧,打游击他娘的我是祖宗,就和他们玩玩躲猫猫,看谁包抄谁。"说着就指了一个方向,要我们跟着他。
Phan Tử nói: "Lão tử nói là thời cổ, chứ thời buổi này trong thành phố lấy đâu ra mấy thứ này, tôi thấy mình tuyệt đối không liều mạng được, anh xem A Ninh loáng cái đã chết rồi, chúng ta vẫn là rút lui thôi, con mẹ nó, đánh du kích thì lão tử là tổ tông đấy, nào thì chơi trò trốn trốn núp núp với chúng nó, để xem ai vây đánh ai." Nói rồi anh chỉ về một phương hướng, bảo chúng tôi đi theo.
我听着潘子说的话,忽然有什么让我灵光一闪的东西,走了两步,我就想了起来,拉住他道:"等等,我感觉不太对。"
Tôi nghe lời Phan Tử nói, bỗng có cái gì đó làm trong đầu tôi lóe lên một tia sáng, tôi bước mấy bước, liền nhớ ra rồi, bèn kéo anh ấy lại nói: "Từ từ, tôi cảm thấy không ổn lắm."
潘子看向我,我对他们道:"这里面有蹊跷,你们想想阿宁中招的时候,几乎没有防御的能力,一下就死了,其实这些蛇要弄死我们太容易了,他们根本不需要搞这么多花样,随便缩在某个草丛里,我们走过的时候叮我们一口,我们有几条命都没了,何必要搞的这么复杂。"
Phan Tử nhìn tôi, tôi nói với bọn họ: "Trong này có điểm kỳ quặc. Mọi người nhớ lại lúc A Ninh trúng chiêu đi, hầu như không có khả năng phòng ngự, một phát liền chết, kỳ thực, tụi rắn này muốn giết chết chúng ta cực kỳ dễ dàng, chúng nó vốn không cần phải làm nhiều trò như thế, cứ núp bừa vào một bụi cỏ, lúc chúng ta đi qua thì nhảy ra cắn một cái, chúng ta có đến mấy cái mạng cũng chết toi, cần gì phải phức tạp thế này."
"你是什么意思?说明白点。"胖子问。
"Cậu có ý gì? Nói rõ ra coi." Bàn Tử hỏi.
"它们在峡谷外面就有无数的机会要我们命,但是我们都安然无恙,蛇不同于人,它们不会犯低级错误,这些蛇没有采用暗算的方式,现在反而在搞这种虚张声势的诡计,可能它们的目的并不想要我们的命。"
"Lúc ở ngoài thung lũng chúng đã có vô số cơ hội để lấy mạng chúng ta, nhưng chúng ta vẫn bình yên vô sự. Rắn không giống người, chúng sẽ không phạm phải những sai lầm đơn giản thế này, rắn mà lại không dùng cách ám toán, lại đi bày mưu mô phô trương thanh thế như thế này, có lẽ mục đích của chúng không phải là lấy mạng chúng ta."
潘子摇头道。"这说不通,不想要我们的命,那它们为什么要叮死阿宁呢?也许它们现在是在忌讳我们什么。"
Phan Tử lắc đầu nói: "Nói vậy không hợp lý, không muốn lấy mạng chúng ta, vậy sao chúng nó lại cắn chết A Ninh? Hay chúng nó bây giờ đang kiêng kỵ cái gì của chúngta?"
我道:"你想想阿宁和我们有什么地方不一样?"
Tôi nói: "Anh nhĩ xem, A Ninh có điểm nào khác với chúng ta?"
他们两个互相看看,胖子就惊讶道:"难道因为阿宁是女的?"
Hai người nhìn nhau, Bàn Tử kinh ngạc nói: "Lẽ nào bởi vì A Ninh là phụ nữ?"
我点头,"很有可能就是因为这一点,这些蛇行为太乖张了,我们不能用普通动物的行事方式来推测它们的意图,我看这根本就不是包抄,它们这种行为背后有着其他更加诡秘的目的,我们如果贸然行动可能就会陷入到更加无法理解的境地里去。"
Tôi gật đầu, "Rất có thể là vì điểm này, lũ bò sát này quá quái đản, chúng ta không thể dựa theo tập quán của động vật bình thường mà suy đoán ý đồ của chúng nó được. Tôi thấy, đây vốn cũng chả phải vây đánh đâu, đằng sau hành động này của chúng có một mục đích quỷ quái nào đó, nếu chúng ta hành động bừa bãi thì lại càng rơi vào tình thế càng khó hiểu hơn nữa."
胖子皱眉道:"你这么一说倒也有道理了,那怎么办?难道应该硬拼。"
Bàn Tử cau mày nói: "Nói vậy nghe cũng có lý, vậy làm sao bây giờ? Chả lẽ lại đi liều mạng."
我摇头道:"我觉得我们应该先别轻举妄动,先搞清楚它们的意图,否则我们实在太被动了。"
Tôi lắc đầu nói: "Tôi nghĩ chúng ta trước tiên là không hành động gì nông nổi, cứ làm rõ ý đồ của chúng trước đã, nếu không thì ta thực sự quá bị động rồi."
胖子咧嘴道:"你真是天真无邪,咱们又不是蛇,怎么可能搞的清蛇的意图?"
Bàn Tử nhếch mép nói: "Cậu đúng là Thiên Chân Vô Tà, chúng ta cũng đâu phải rắn, sao mà làm rõ được ý đồ của rắn?"
我道人的意图我们都可以分析出来,何况动物,人败在动物手里往往是低估了对方的智商,我们应该把这些蛇当人去看,如果是一群人,在我们进来的时候,杀了我们其中的唯一一个女人,然后不杀我们,而是用这种方式,时刻让我们的神经保持紧张,你会觉得他们有什么目的?
Tôi nói: "Ý đồ của con người, ta còn có thể phân tích ra được, huống hồ là động vật, con người thua động vật thường là do coi thường trí thông minh của động vật, chúng ta cứ coi lũ rắn này là người. Giả dụ có một đám người, khi chúng ta tiến vào đây thì chúng giết người phụ nữ duy nhất trong chúng ta, sau đó lại không giết chúng ta, mà là dùng phương thức này để thần kinh chúng ta luôn luôn nằm trong trạng thái căng thẳng, vậy anh cảm thấy bọn người này có mục đích gì?"
三个人沉默了下来,胖子皱起眉头,迟疑道:"按照这么说起来,难道它们都是母蛇,在垂涎我们的美色?"
Ba người im lặng. Bàn Tử nhíu mày, do dự nói: "Nếu nói như thế, vậy chẳng lẽ chúng nó toàn là rắn cái, thèm rỏ dãi sắc đẹp của tụi mình à?"
我心说都什么时候,你还有心思开玩笑,却发现胖子竟然是认真的在思考这个问题。
Tôi nghĩ thầm:《Giờ là lúc nào rồi mà anh còn tâm tư nói giỡn?》Nhưng lại nhận ra Bàn Tử đúng là đang nghiêm túc mà suy nghĩ về vấn đề này.
这时候潘子突然就吸了口冷气道:"哎呀,小三爷,这一次你说的太有道理了,我好像知道是怎么回事了——你们有没有听说过有一种森林,进去之后就出不来?"
Lúc này, Phan Tử đột nhiên rùng mình nói: "Ây da, Tiểu Tam Gia, lần này lời cậu nói có lý quá, hình như tôi biết là chuyện gì rồi – mọi người không biết đã từng nghe đến một loại rừng rậm, sau khi đi vào là không thể đi ra được chưa?"
胖子道:"你是说东北的'鬼林子'。"
Bàn Tử nói: "Ý anh là 'cánh rừng ma' ở Đông Bắc ấy hả?"
"我不知道怎么叫,越南那边叫'akong',树林本身就是非常容易迷路的地方,但是有种林子,树木的长势会受到某种规律的影响,不知道是巧合还是必然,会特别的容易迷路,而且这种林子有一种诡异的说法,在里面会受到各种声音的干扰,林子会像有生命的一样将你困死在里面。"潘子有点兴奋,砍了一根藤蔓,把里面水挤出来喝了几口道:"当地说起来,森林有他娘的自己的想法。"
"Tôi không biết tên nó là gì, nhưng bên Việt Nam gọi nó là 'akong', bản thân rừng rậm vốn là một nơi rất dễ lạc đường, nhưng có một loại rừng rậm, cây cối mọc lên bị ảnh hưởng của một quy luật nào đó, không biết là trùng hợp hay là tất yếu, nó lại càng đặc biệt dễ lạc đường. Hơn nữa, loại rừng này có một truyền thuyết rất quỷ dị, ở trong rừng sẽ bị quấy nhiễu bởi đủ các loại âm thanh, cánh rừng cứ như là có sinh mạng, vây kín mình ở trong đó." Phan Tử có hơi hưng phấn, chém một dây leo, nặn nước đọng bên trong ra, uống mấy hớp, nói: "Vùng bản địa người ta nói, cánh rừng ấy có suy nghĩ của chính mình."
我知道这种说法,有人说这是一种进化的体现,所有的森林都是复杂和诡秘的,而且越进化就越复杂,是因为森林希望将所有进入其中的东西困住,为其提供养料,这是森林的一种群体智慧。
Tôi biết những truyền thuyết kiểu này, có người nói đây là một biểu hiện của tiến hóa. Tất cả các rừng rậm đều vô cùng phức tạp và bí hiểm, hơn nữa càng tiến hóa lại càng phức tạp, bởi vì khu rừng mong muốn vây khốn tất cả những cái gì tiến vào trong nó, để cung cấp chất dinh dưỡng cho nó, đây là một loại trí tuệ tập thể của cánh rừng.
但是我并不信,这样的说法太玄乎了,我更相信另一种说法,就是这种现象是某些动物将猎物往包围圈赶。
Nhưng mà tôi không tin, nói thế thì hàm hồ quá. Tôi tin vào một kiến giải khác cơ, hiện tượng này là hành vi của loài động vật nào đó, lừa con mồi vào vòng vây chặt.
潘子也道:"现在的情况可能是类似,我感觉这些蛇确实在逼着我们往一个地方走,他们在修正我们的方向。"
Phan Tử cũng nói: "Tình huống bây giờ chắc là cũng như thế, tôi cảm thấy bọn rắn này đúng là đang ép chúng ta đi về một hướng, chúng nó đang điều chỉnh hướng đi của ta."
听着我就出冷汗,觉得太不可思议了。
Tôi nghe mà toát mồ hôi lạnh, nghĩ thấy thật là không thể tưởng tượng nổi.
我们不敢往有声音的地方,又不可能回头,那么肯定是会选择绕路,那么只要在我们前进的地方发出声音,我们经过若干的绕路,肯定会到达一个地点。这想起来,其实和魔鬼城中的无形的城墙很相似。
Chúng tôi không dám đi về phía âm thanh kia phát ra, cũng không thể quay đầu, như vậy nhất định phải chọn đường vòng, mà như thế, chỉ cần hướng trước mặt chúng tôi có âm thanh kia phát ra, chúng tôi sẽ lại chọn bao nhiêu đường vòng mà đi, nhất định sẽ về lại một điểm. Giờ mới nhớ tới, kỳ thực lại rất giống với nguyên lý tường thành vô hình trong thành ma.
潘子指了指那声音传来的方向:"我知道有一种狼就会这样来逼死大型猎物,如果猎物一直避开狼的声音,就被赶到什么绝境,比如说悬崖边上,然后被狼逼的摔下去,所以一旦开始绕路,我们就算是中招了。
Phan Tử chỉ về hướng âm thanh kia phát ra: "Tôi biết có một loài sói hay dùng cái này để ép chết con mồi có hình thể lớn, nếu con mồi liên tục tránh né âm thanh của sói là sẽ bị xua đến đường cùng nào đó, ví dụ như là vách núi vực thẳm chẳng hạn, sau đó bị sói ép ngã xuống, cho nên một khi bắt đầu đi vòng, chúng ta coi như là đã trúng chiêu."
说着他眼睛里冒出凶光,对我们道:"多亏了小三爷多疑,否则咱们真的要倒大霉了。"
Nói rồi ánh mắt anh lóe lên hung quang, nói với chúng tôi: "May mà có Tiểu Tam Gia đa nghi, nếu không tụi mình thực xúi quẩy rồi."
我心说你这是夸我还是损我,胖子就问道:"那现在如何是好,咱们难道只能走回头路?"
Tôi nghĩ thầm:《Anh đây là đang khen tôi hay là mỉa tôi vậy.》Bàn Tử lại hỏi: "Vậy bây giờ làm sao mới được, lẽ nào tụi mình chỉ có lối quay về?"
潘子道:"恐怕连回头路也不会有,它们既然堵了前面,必然也会堵了后面,这叫逼上梁山,咱们只能去会会它们了,既然它们不想杀我们,那么肯定我们或者对它们有好处,我们就赌一把,看看能不能冲过去。"
Phan Tử nói: "Sợ là ngay cả đường rút lui cũng không có rồi, nếu chúng đã chặn ở phía trước, chắc chắn cũng sẽ chặn nốt phía sau, cái này gọi là tức nước vỡ bờ rồi, chúng ta chỉ có thể đi đối mặt với chúng, nếu chúng không muốn giết ta, như vậy chắc chắn chúng ta còn có ích lợi gì với chúng. Mình cứ đánh cược một lần, xem có tiến lên được hay không."
本来想着能一路避过危险,找到三叔再说,然而此时看来确实不可能了,潘子就提议主动进攻,无论对方是什么,也不能被诱入陷阱中,到时候可能有比死更惨的事情等着我们。
Vốn nghĩ rằng có đường để né nguy hiểm, tìm được chú Ba hẵng tính, vậy mà bây giờ xem ra thì không thể rồi. Phan Tử đề nghị chủ động tiến công, dù đối phương là cái gì đi nữa, cũng không được để bị dụ vào bẫy, chứ không đến lúc đó có khi còn có tình huống càng thê thảm hơn nữa đang chờ chúng tôi.
胖子说他早就说这么干了,我们还非得迂回迂回,浪费时间。
Bàn Tử nói đã bảo làm thế từ lâu rồi, mấy người cứ vòng vo tam quốc hoài, lãng phí thời gian.
于是开始准备,不过在这种环境下,我们的武器几乎没有防身的作用,潘子的枪不能连发,如果第一枪没打中还不如匕首管用,而在这样的能见度下,打中目标几乎只能靠运气。
Thế là bắt đầu chuẩn bị, có điều, ở trong hoàn cảnh này, vũ khí của chúng tôi gần như không có tác dụng phòng thân gì, súng của Phan Tử không thể bắn liên thanh, nếu phát súng đầu tiên không bắn trúng thì còn chẳng bằng dùng dao găm nữa, vả lại, với tầm nhìn thấp như thế này, muốn bắn trúng mục tiêu hầu như chỉ có thể dựa vào vận may.
三个人一琢磨,就做了几个火把,两个短柄的,一个长柄的,一般的动物都怕火,就算是狗熊之类的大型猛兽,看到三团火也不敢贸然靠近。
Ba người suy nghĩ hồi lâu, liền làm mấy cây đuốc, hai cái cán ngắn, hai cái cán dài, bình thường động vật đều sợ lửa, dù là gấu chó hay các loại mãnh thú lớn khác, thấy ba ngọn lửa cũng không dám tùy tiện lại gần.
而只要有这火焰帮我们威慑住对方,那潘子就有从容的时间射击和换弹,遇上危险应该能应付一下,当然,真实的情况到时候才能知道。
Mà chỉ cần mấy ngọn lửa này giúp chúng tôi uy hiếp được đối phương, Phan Từ liền có dư dả thời gian để bắn và thay đạn, lúc gặp nguy hiểm mới có thể ứng phó, đương nhiên, tình huống thật sự ra sao đến lúc đó hẵng hay.
潘子说,如果对方是人,他完全可以神不知鬼不觉地摸过去,他在越南摸林子偷袭的本事相当厉害,但是如果是蛇,那就等于送死,况且还有那只不知道到底是什么的怪物。那东西不知道是不是阿宁,不过,既然声音是从这东西身上发出来的,那么它肯定也在前面,所以我们要尽量避免产生正面冲突,以通过为主要目的,实在不行再拼命。
Phan Tử nói, nếu đối phương là người, vậy thì anh hoàn toàn có thể mò lại gần mà thần không biết quỷ không hay. Bản lĩnh lần mò đánh du kích trong rừng rậm từ hồi ở Việt Nam của anh khá lợi hại, nhưng mà nếu là rắn, vậy thì đồng nghĩa với chịu chết, huống hồ còn có thêm cái con không biết rốt cuộc là cái loại quái vật gì kia. Con đấy, không biết có phải là A Ninh hay không nữa, nhưng mà, nếu âm thanh đó đúng là phát ra từ vật nào đấy trên người nó, như vậy có thể chắc chắn là nó cũng đang ở phía trước, cho nên chúng tôi phải cố gắng tránh xung đột chính diện, đi qua mới là mục đích quan trọng nhất, thực sự gay go lắm mới phải liều mạng.
我们准备妥当,点燃火把,就往那声音传来的方向缓缓猫去。
Chúng tôi chuẩn bị thỏa đáng rồi, đốt đuốc, rồi từ tốn khom lưng đi về hướng âm thanh kia.
这其实是相当矛盾的事情,在午夜的雨林中,举着火把无疑是最大的目标,比开着坦克还要显眼,但是我们三个全部都猫在那里,似乎要去偷袭别人,这有点像举着"我是傻b,我来偷窥"的牌子闯女厕所的感觉。
Thật ra đây là một việc tương đối mâu thuẫn, trong rừng mưa giữa nửa đêm mà tay cầm đuốc thì khác nào mục tiêu to nhất rừng luôn, còn nổi bần bật hơn cả xe tăng. Nhưng cả ba người bọn tôi đều khom người nấp đi, dường như là muốn đánh lén ai đó, sao có cảm giác như thể mình đang chui vào nhà vệ sinh nữ tay cầm biển ghi:【Tui là thằng ngu, tui đến rình trộm.】
那窸窸窣窣的声音离我们并不远,大概就只有两三百米,我们所有的注意力全部集中在四周和那声音上,听着声音越来越近,也越来越清晰,那无线电噪音的感觉也越来越明显,我不由咽了口沫。但是即使如此,我们还是听不清楚那声音到底说的是什么。
Cái âm thanh lè rè lẹt rẹt kia cách chúng tôi không xa, ước chừng cũng chỉ có hai ba trăm mét, tất cả sự chú ý của bọn tôi đều tập trung ở khắp xung quanh và ở âm thanh kia. Nghe thấy tiếng ấy càng lúc càng gần, càng lúc càng rõ ràng, tiếng tạp âm vô tuyến điện cũng càng ngày càng nổi bật, tôi không kìm được, nuốt nước bọt đánh ực. Nhưng dù vậy, chúng tôi vẫn không nghe được rõ âm thanh kia rốt cuộc là đang nói cái gì.
很快,那声音就近的几乎在我们头顶上,潘子举手让我们停下,抬头去看头顶的犹如鬼怪一般的树影,辨认片刻,无法分辨。
Rất nhanh, âm thanh đó gần đến mức cứ như ở ngay trên đầu bọn tôi. Phan Tử nhắc chúng tôi dừng lại, ngẩng đầu nhìn bóng cây như loài ma quỷ trên đỉnh đầu, nhưng vẫn không nhìn rõ được gì.
在这边月光照不到树冠下的情形,我们的火把不够长,光线也没法照到上面,只看到树冠之间一片漆黑,声音就是从其中发出来,也无法来描绘树的全貌,反正这里的树,树冠几乎都融为一体,也说不出哪棵到底是哪棵。
Ánh trăng không chiếu xuống rõ được quang cảnh dưới tán cây, đuốc của chúng tôi không đủ dài, ánh sáng cũng không chiếu lên phía trên được, chỉ thấy trong tán cây tối đen sì sì, âm thanh này là phát ra từ trong đó. Không thể miêu tả được toàn cảnh cái cây này, dù sao thì các cây cối ở đây, tán cây hầu như hòa làm một thể với nhau, cũng không thể phân rõ ra được cây nào với cây nào.
Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top