Chương 73: Rạn vỡ

我头皮一炸,心说还遇到鬼了真是,这东西还真是活的?

Tôi dựng cả tóc gáy, nghĩ thầm:《Đúng là gặp ma rồi, cái thứ này đúng là sinh vật sống?》

胖子已经冲到我们面前,并不停留,拉住我们就跑,大叫:"发什么呆啊!"

Bàn Tử đã chạy vọt lên trước cả chúng tôi, vẫn không ngừng chạy, kéo chúng tôi chạy cùng, gào lên: "Ngẩn người cái gì đấy!"

我们给胖子带出去好几步,此时还是没反应过来,回头去看,却看到更加离奇的场面,那石雕的脸,竟然碎了开来,五官挪位,好像是石头里面裹着什么东西,要从中出来。

Bàn Tử kéo chúng tôi chạy đi mấy bước, lúc này vẫn chưa kịp phản ứng, quay đầu lại nhìn, lại thấy một cảnh tượng càng thêm ly kỳ: lúc này, bộ mặt của tượng đã đã nứt vỡ ra, bên trong tượng đá hình như có cái gì đó, trào ra ngoài ở ngũ quan khuôn mặt.

"狗日的!"我大骂了一声,心说自己的预感果然没错,立即撒腿狂奔。

"Chó thật!" Tôi chửi một tiếng, nghĩ bụng:《Đúng là dự cảm của mình quả không sai!》Lập tức vắt chân lên cổ mà chạy.

我们在大片的废墟里,下面是乱石和藤蔓,实在难以加速,只得顺着废墟的山势,哪里方便朝哪里跑,摔了好几下,膝盖都磕破了,一直跑到筋疲力尽,才回头去看,才发现自己并没有跑多远,不过那石雕还在原地,并没有追过来,这个距离已经无法看清。

Chúng tôi đang ở giữa một nơi hoang tàn đổ nát, bên dưới là dây leo và đá lởm chởm, thực sự khó mà tăng nhanh tốc độ được, chỉ đành chạy men theo thế núi, chỗ nào tiện thì chạy chỗ đấy, ngã sấp mặt mấy lần liền, hai đầu gối bị va đập đến toác cả ra, mà vẫn phải chạy đến khi sức cùng lực kiệt, quay đầu nhìn lại, mới nhận ra mình vẫn chưa chạy được xa mấy, có điều pho tượng đá kia vẫn ở nguyên tại chỗ chứ không có đuổi theo, đứng ở khoảng cách này thì không còn nhìn thấy rõ nữa.

狂奔的时候,体力已经把我们拉出了距离,胖子和潘子都跑得比我远,还在往前跑,我赶紧叫住他们。他们冲回来就来拉我,我扯住他们,让他们先躲起来,然后看那远处的石雕。

Trong lúc cuống cuồng mà chạy, vấn đề thể lực đã kéo dài khoảng cách giữa chúng tôi, Bàn Tử với Phan Tử đều đã chạy trước tôi rất xa, vẫn còn đang cắm đầu cắm cổ chạy. Tôi gào lên gọi bọn họ đứng lại. Bọn họ bèn chạy vọt về kéo tôi xềnh xệch đi, tôi kéo lấy họ, bảo bọn họ giờ trốn trước đã, sau đó mới xem chừng pho tượng ở xa xa kia.

发现石雕并没有追过来,他们颇感意外,我们喘着粗气,又看了一会儿,远处的石雕纹丝不动......

Thấy bức tượng cũng không đuổi theo, bọn họ cảm thấy ngạc nhiên, chúng tôi thở hồng hộc, lại quay lại nhìn, bức tượng đá vẫn không chút sứt mẻ.

我们这才松下劲来,胖子喘得和风箱似的,吃力道:"怎么回事?小吴,它不动,这会不会是机关?"

Lúc này, bọn tôi mới thả lỏng một chút. Bàn Tử thở hồng hộc như cái ống bễ lò rèn, mệt nhọc nói: "Sao thế? Tiểu Ngô, nó bất động kìa, đấy có phải là cơ quan gì không?"

"我们根本就没碰那东西,怎么可能是机关?而且机关也做不到那种程度。"

"Chúng ta vốn đâu có đụng chạm vào nó, sao lại là cơ quan được? Với cả, cơ quan cũng không thể đến mức ấy được."

这绝对不可能是机关,整体的石雕雕刻,加上它被两颗巨树夹在中间,如果它要转动头部,那么会产生巨大的动静,那两棵树甚至可能会被扭断,所以就算真的有机关,它也不能转动,这一点是毋庸置疑的。但是,无论我怎么想,显然它转了过来了,这实在太诡异了。

Đây chắc chắn không thể là cơ quan bẫy rập, toàn bộ pho tượng khắc từ nguyên khối đá, hơn nữa, còn bị kẹp giữa hai cây đại thụ, nếu nó muốn xoay đầu thì sẽ tạo ra động tĩnh cực lớn, thậm chí có thể vặn gãy hai cái cây. Cho nên, nếu là cơ quan thật, thì nó cũng không thể chuyển động, điểm này là không còn nghi ngờ gì nữa. Nhưng mà, dù tôi có nghĩ thế nào, thì sự thật nó vẫn là đã quay đầu rồi, đúng là quái gở.

我对西王母国里可能遇到的事情其实是有着心理准备的,但是这样的事情还是超出了我的想象。

Thật ra tôi đã có chuẩn bị tinh thần với những chuyện sẽ gặp phải ở trong nước Tây Vương Mẫu rồi, nhưng chuyện như thế này, vẫn là vượt quá khỏi trí tưởng tượng của tôi.

这时候潘子从装备中拿出了望远镜,朝雕像的方向看了看,我忙问怎么样?到底是什么东西?却见潘子露出一个非常惊讶的表情,道:"我操?没了?"

Lúc này, Phan Tử lấy ống nhòm ra khỏi túi trang bị, nhìn về hướng pho tượng kia một lúc. Tôi liền hỏi: "Sao rồi? Rốt cuộc nó là cái gì thế?" Liền thấy vẻ mặt Phan Tử đầy kinh ngạc, thốt lên: "Ôi đệch? Mất rồi?"

"什么?"我立即抢过望远镜,朝那里看去,一看果然,那石雕的背部呈现在我们面前,然而,那张狰狞的脸孔竟然消失了。

"Cái gì?" Tôi lập tức giật lấy cái ống nhòm, nhìn về phía đó, vừa nhìn thì thấy quả nhiên trước mặt chúng tôi là mặt sau của bức tượng, thế mà, khuôn mặt dữ tợn kia đã biến mất rồi.

我还没放下望远镜,就被胖子抢去了,我脑子一片混乱,难道我们刚才看到的是幻觉?不可能,我们三个人都吓的差点尿裤子,那这是怎么回事情?我们刚才看到的脸是怎么一回事?难道是鬼魂?

Tôi còn chưa đặt ống nhòm xuống đã bị Bàn Tử giật mất, trong đầu tôi rối một nùi, chẳng lẽ những gì chúng tôi vừa nhìn thấy là ảo giác ư? Không thể nào, cả ba người bọn tôi khiếp vía đến nỗi suýt đái ra quần, chuyện này là thế nào? Khuôn mặt chúng tôi vừa nhìn thấy là sao? Chẳng lẽ là hồn ma?

"他娘的,难道有人在玩我们?"胖子站了起来。

"Bà già nhà nó, chẳng lẽ có kẻ đã chơi mình à?" Bàn Tử nói.

我们怕他莽撞,立即又把他拉坐下,这里石头不稳,胖子一下就一个趔趄滑了一下,我们又赶紧去拉他。无意间就看到,身后大概十几米外的巨石上,有一张巨大的人面浮雕,和刚才看到的如出一辙,同样面无表情的看着前方,犹如尸体的表情。

Chúng tôi sợ anh ta lại lỗ mãng, bèn kéo anh ta ngồi xuống. Đá tảng ở đây không vững, Bàn Tử lảo đảo một cái rồi trượt xuống, bọn tôi lại lập tức giữ chặt lấy anh ta lại. Trong lúc vô tình liền nhìn thấy, ở trên một tảng đá khổng lồ cách đây khoảng hơn mười mét, có một phù điêu chạm khắc khuôn mặt to tướng, giống y chang khuôn mặt chúng tôi vừa nãy nhìn thấy, cũng là nét mặt lạnh lẽo nhìn đăm đăm về phía trước, nét mặt trông như xác chết.

刚才跑的时候,一路狂奔并没有注意四周的遗迹,所以不知道是否这浮雕原本就在。

Lúc nãy cắm đầu cắm cổ mà chạy, không để ý đến các di tích khắp bốn phía, cho nên không biết bức phù điêu này có đúng là vốn nằm ở đấy hay không.

胖子和潘子看到,也立即觉得不妥,纷纷站定。胖子道:"我靠,这总不是活的。"

Bàn Tử và Phan Tử nhìn thấy, lập tức cảm thấy không ổn, đều đứng vững cả lên. Bàn Tử bảo: "Mẹ nó chứ, này mà không phải sống."

"不止一个!"潘子就道,指着一边,我们看去,就发现四周的巨石上,隔三岔五就有一片人面浮雕,有大有小。但是大部分都被藤蔓掩藏着,不仔细看看不分明,仔细一辨认,就发现规模惊人。几乎到处都是。我们趴的地方不到十米,就是巨大的人面,奇怪的是,这里的浮雕全部都是人面,而没有鸟身的图案。

"Không chỉ một đâu!" Phan Tử nói, chỉ vào một bên. Chúng tôi quay ra nhìn, liền phát hiện trên khắp các tảng đá lớn ở bốn phía, cứ cách ba bốn bước lại có một bức phù điêu mặt người, to nhỏ đủ cả. Nhưng phần lớn đều bị dây leo mọc che kín hết, không nhìn thật kỹ thì không nhận ra được, mà khi nhìn thật kỹ ra, thì mới nhận thấy quy mô kinh người của nó. Hầu như khắp mọi nơi đều có. Cách nơi chúng tôi núp chưa đến mười mét, chính là một khuôn mặt khổng lồ, quái gở là, toàn bộ các bức phù điêu ở nơi này đều chạm khắc hình mặt người chứ không khắc hình thân chim.

胖子看到这么多呆滞的石眼看着他,不由一慌,就端起了潘子的枪,我立即按住,让他别轻举妄动。我已经感觉到四周有点不对劲了,这些好像不是浮雕。

Bàn Tử thấy vô vàn những cặp mắt bằng đá đờ đẫn nhìn mình như thế, không khỏi phát hoảng, lập tức giương súng của Phan Tử lên. Tôi lập tức đè anh ta lại, bảo anh ta đừng có hành động thiếu suy nghĩ. Tôi đã cảm nhận được xung quanh đây có chút không ổn, những thứ này hình như không phải phù điêu đâu.

可还没等我清晰的想明白,这些到底是什么东西,忽然,其中一块浮雕竟然裂了开来,接着我就看到了一副奇景,碎裂的石头,竟然全部都飘了起来。

Tôi còn không kịp suy nghĩ cẩn thận rõ ràng xem những thứ này rốt cuộc là cái gì, thì đột nhiên, một bức phù điêu trong số đó bất chợt nứt toác ra, tiếp đó, tôi liền bắt gặp được một cảnh tượng kỳ lạ: đá vỡ vụn ra, sau đó tất cả bay lên không trung.

我目瞪口呆的看着,心说难道我终于神经了?开始大白天也产生幻觉了?就听潘子大叫了一声:"他娘的,是蛾子!"

Tôi há mồm trợn mắt nhìn, nghĩ thầm:《Lẽ nào tôi bị thần kinh rồi? Ban ngày mà cũng sinh ảo giác?》Chợt nghe Phan Tử gầm lên một tiếng: "Mẹ nó chứ, là bướm đêm!"

我顿时恍然大悟,仔细一看,果然,飘起来的石头都是一只只黑色的飞蛾,这些人面是这些蛾子排列成的,难怪会突然出现又突然消失。随即就看到四周的人面浮雕都开始扭曲开裂,大量的飞到空中,向四周散去。

Tôi tức thì bừng tỉnh đại ngộ, nhìn kỹ lại, hóa ra những viên đá vụn đang bay kia là những con bướm đêm màu đen, những hình mặt người này là do những con bướm đêm túm tụm xếp lại mà thành, thảo nào chốc chốc xuất hiện chốc chốc biến mất. Ngay lập tức, liền thấy những phù điêu mặt người ở khắp xung quanh cũng bắt đầu nứt toác ra, một lượng lớn bay vút lên không trung, tản ra bốn phía.

这些飞蛾显然都是趴在这里的遗迹上,被我们惊扰之后,不知道为何排列出了人脸的样子,很快天空中几乎布满了黑色的碎片,这些飞蛾也不知道有没有毒,我们都下意识的用衣服蒙住口鼻,不过,使用保护色的东西一般都是无毒的,看着飞蛾逐渐飞散,犹如漫天的黑色花瓣,颇有感觉。

Rõ ràng những con bướm đêm này núp trên các di tích, sau đó bị chúng tôi quấy nhiễu, không biết vì sao lại xếp thành hình mặt người thế này. Chẳng mấy chốc, bầu trời gần như bị phủ kín bởi những mẩu vụn đen, mấy con bướm đêm này không biết có độc hay không, chúng tôi cứ theo bản năng mà dùng áo bịt mũi, có điều, thông thường những loài sinh vật dùng màu sắc để tự vệ thì thường không độc. Nhìn bướm đêm dần dần bay tán ra, như những cánh hoa đen rải khắp trời, rất có cảm giác.

很快天空中几乎布满了黑色的碎片,这些飞蛾也不知道有没有毒,我们都下意识的用衣服蒙住口鼻,不过,使用保护色的东西一般都是无毒的,看着飞蛾逐渐飞散,犹如漫天的黑色花瓣,颇有感觉。

Chẳng bao lâu, bầu trời gần như bị phủ kín bởi những mảnh vụn đen kịt, đó là vô số con bướm đêm đang tung bay. Không biết chúng có độc hay không, ai nấy đều theo phản xạ mà dùng áo che kín mũi miệng. Nhưng nghĩ lại, những sinh vật mang màu ngụy trang như thế này thường vô hại. Nhìn bầy bướm dần tản ra, như muôn cánh hoa đen tung bay khắp trời, cảnh tượng ấy vừa huyền ảo, vừa khiến người ta ngẩn ngơ.

胖子抓了几只说要看看仔细,这些蛾子不知道是什么品种,不过抓了几只没有抓住。我们的心逐渐放下,这也算是一场虚惊。不过,这倒也怪不得我们,这情形实在是骇人。

Bàn Tử bắt lấy mấy con, nói là muốn nhìn kỹ xem sao, mấy con bướm đêm này không biết là giống loài nào nữa, nhưng mà bắt mấy lần rồi mà không trúng. Chúng tôi cũng dần dần thả lỏng, đây cũng coi như là một hồi sợ bóng sợ gió. Có điều, cũng không trách chúng tôi được, tình cảnh này quả thực khiến người ta khiếp vía.

我们在原地呆着,一时间也不敢轻举妄动,飞蛾陆续飞走,只剩下了零星的一些。这时候,我们就看到,原来的遗迹发生了变化,在飞蛾刚才遮盖的地方,露出了大片的白色,仔细一看,就发现全是一团团的白花花的蛇蜕,被缠在植物的藤蔓中,看着好比什么动物的白色肠子。

Chúng tôi đứng nguyên tại chỗ, trong lúc đấy không dám hành động thiếu suy nghĩ gì, khi bọn bướm đêm lục tục bay đi, chỉ còn lẻ tẻ lại một ít, lúc bấy giờ, chúng tôi liền nhìn thấy di tích có sự thay đổi. Nơi mà bướm đêm vừa che kín đi, giờ lộ ra một mảng trắng xóa. Nhìn kỹ, liền phát hiện ra tất cả toàn là da rắn lột trắng hếu, quấn đầy trên các dây leo thực vật, trông giống như những dây ruột non ruột già trắng ởn của loài động vật nào đó.

胖子跳下去,看到藤蔓,挑起一条就骂了一声,大部分的蛇蜕已经腐烂的千疮百孔,极其恶心,大量的藤蔓从其中穿插缠绕,往四周看去,蛇蜕到处都是,遗迹的缝隙里,树根间隙,足有成百上千,刚才这些蛾子,全部都是停在蛇蜕上面,可能是被上面的腥味吸引,这里可能是这些蛇蜕皮时的藏匿地。

Bàn tử nhảy xuống, nhìn thấy dây leo, bới mấy sợi dây leo rồi chửi một tiếng. Da rắn lộn đa phần đã thối rữa lở loét đủ kiểu, cực kỳ kinh tởm, đầy dây leo xoắn xuýt vào đó, nhìn khắp xung quanh, đâu đâu cũng là da rắn. Tất cả lũ bướm đêm vừa rồi đều bám trên da rắn đó, chắc là đã bị mùi xác thối thu hút kéo đến, nơi này có thể là nơi rắn đến ẩn nấp để lột da.

我们看着就浑身发凉,这片遗迹规模巨大,要多少蛇在这里生存,才能蜕皮成这样的规模?

Chúng tôi nhìn mà lạnh cả người, khu di tích này có quy mô cực lớn, phải có biết bao nhiêu rắn sinh sống ở đây thì mới có thể lột được cả đống da như thế này?

胖子爬了上来,把他挑上来的蛇皮给我们看,蛇皮的头部部分膨胀,可以看到鸡冠的形状,确实就是那种毒蛇褪下来的皮,这一条蛇皮足有小腿粗细,比我们之前看到的蛇都要粗,看来这里的蛇的体形我们没法估计。

Bàn Tử trèo lên, bới ra được một bộ da rắn đem xuống cho bọn tôi xem. Phần đầu của bộ da trương phình lên, có thể nhìn thấy hình mào gà, đích thị chính là da của lũ rắn độc này rồi. Bộ da rắn này to cỡ bằng bắp chân, to hơn lũ rắn lúc trước chúng tôi gặp phải nhều, xem ra, tầm vóc của lũ rắn ở đây chúng tôi không thể tính toán được.

胖子显然觉得恶心,皱着眉头,连看也不要看。

Bàn Tử đương nhiên là thấy tởm chết được, cau mày, không thèm nhìn nữa.

蛇蜕是一种非常贵重的中药,一斤能卖到百元以上,这里的规模,起码有几吨的蛇蜕,价值惊人,要是胖子知道估计就不会觉得这么恶心。不过,我就是知道,也感觉到浑身的鸡皮疙瘩。

Da rắn lột cực kỳ quan trọng lại quý giá, một cân ta có thể bán được đến hơn trăm tệ, với quy mô của nơi này, ít nhất phải đến mấy tấn da rắn rồi, giá trị đế kinh người, nếu Bàn Tử mà biết chắc sẽ không còn thấy tởm nữa đâu. Có điều, tôi cũng biết, vẫn cảm thấy khắp mình mẩy nổi đầy da gà.

潘子摸了摸蛇皮,就道:"这皮还很坚韧,好像是刚褪下不久,这里是它们褪皮的地方,蛇一般都在他们认为安全的地方蜕皮,如果在这里碰上以两条,它们会认为自己的地盘受到了最严重的侵犯,肯定袭击我们,我看此地不宜久留。"

Phan Tử sờ sờ bộ da rắn, nói: "Lớp da vẫn còn rất cứng chắc, hình như là mới lột cách đây không lâu. Đây là nơi chúng lột da, nếu đụng phải mấy con rắn ở đây, chúng sẽ cho rằng địa bàn của mình đã bị xâm phạm nghiêm trọng, chắc chắn sẽ tập kích chúng ta, tôi thấy nơi này không thể ở lâu."

我向后看看,要向往后走,必须走过这些蛇蜕的区域,那是极不愉快的事情,不过潘子的担心是正确的。这里的隐蔽处可能就有那些毒蛇。

Tôi quay ra sau nhìn, muốn đi tiếp, tất phải đi qua những khu vực rắn lột da này, đấy là việc cực kỳ khó chịu, có điều, lo lắng của Phan Tử là hoàn toàn chính xác. Những nơi kín đáo ở đây rất có thể có những lũ rắn độc này.

我们立即出发,急急的走出这片区域,我原以为至少会碰到一两条蛇,不过过程出奇的顺利,我们什么都没发现。想起来,似乎在白天很少见到蛇,看来这些蛇是夜行动物,这也说明,这个林子的晚上绝对会非常的热闹。

Chúng tôi lập tức lên đường, vội vội vàng vàng rời khỏi khu vực này, tôi vốn tưởng rằng ít nhất cũng đụng phải một hai con rắn, thế mà quãng đường đi ra lại thuận lợi cực kỳ, chúng tôi không hề phát hiện thấy cái gì cả. Mới nhớ ra, hình như ban ngày rất ít khi gặp phải rắn, xem ra lũ rắn này là động vật ăn đêm, điều này cũng chứng tỏ, vào buổi tối cánh rừng này chắc chắn sẽ vô cùng náo nhiệt.

我深入其中,闻到了令人作呕的腥味,那种味道非常古怪,走出遗迹,顺着地势回到林子的时候,胃力的东西已经卡在喉咙口子上了。

Tôi đi sâu vào trong, ngửi thấy được một mùi tanh hôi đến là buồn nôn, thứ mùi này cực kỳ quái gở, khi đi ra khỏi khu di tích, men theo địa thế mà về lại cánh rừng, đủ các thứ trong dạ dày đã ọc lên nghẹn ứ ở cổ họng rồi.

之后重新进入雨林里,遮天蔽日的感觉又扑面而来,不过经历刚才的一段时间,感觉雨林中的空气简直是享受,带着沼泽味道的湿润的空气比蛇腥要好上很多,很快,我呕吐的感觉就消失了。

Sau đó, lại tiếp tục đi sâu vào rừng rậm, cái cảm giác cả bầu trời bị che khuất lại ập thẳng vào mặt, có điều, đã trải qua khoảng thời gian vừa nãy, cho nên cảm thấy bầu không khí trong rừng rậm chính thật là đáng hưởng thụ, không khí ẩm ướt trộn với mùi đầm lầy vẫn tốt hơn mùi tanh tưởi của rắn nhiều. Rất nhanh sau đó, cảm giác buồn nôn của tôi đã biến mất rồi.

在遗迹中耽搁了一段时间,潘子走的格外快,不过体力已经到达了极限,我们也不再说话。如此走了四五个小时,我们明显感觉到地势降低,沼泽中水流湍急起来,四周随处可以听到瀑布激流的声音,但是就是不知道是在何处。

Chần chừ trong khu di tích một hồi lâu, cho nên Phan Tử đi nhanh cực kỳ, có điều, thể lực đã đến giới hạn rồi, chúng tôi không nói chuyện nữa, cứ đi bộ như thế bốn, năm tiếng đồng hồ. Chúng tôi cảm nhận được rõ ràng địa thế lại càng hạ thấp, nước trong đầm lầy lại càng chảy xiết, khắp xung quanh lúc nào cũng nghe thấy tiếng thác nước chảy xiết, nhưng không biết là ở nơi nào.

潘子拿出了干粮,我们边吃边继续前进,不久之后,终于遇到了一处瀑布,是一处地势突然降低的断层,不知道是什么古代遗迹。

Phan Tử lấy lương khô, chúng tôi vừa ăn vừa đi tiếp, không lâu sau đó, cuối cùng cũng đến được một chỗ thác nước, đó là một đoạn đứt gãy địa tầng khi địa thế đột ngột hạ thấp, không biết là di tích cổ đại gì nữa.

一路走来,我几乎可以肯定这个山谷是一个凹底的地势,山谷的中心部分应该是最低的,这样所有的水都会流向那里,我感觉西王母宫应该就在那里,但是此时它已经一点也不重要了。

Suốt chặng đường đi, tôi gần như có thể khẳng định thung lũng núi này có địa thế lòng chảo, vùng trung tâm thung lũng chắc là nơi thấp nhất, như vậy, toàn bộ nước đều chảy về nơi ấy. Tôi cảm thấy cung Tây Vương Mẫu hẳn là phải ở đấy, nhưng bây giờ điều đó không còn quan trọng nữa.

我们过了瀑布之后整个人都湿透了,到了瀑布下面又是一个洞天,水似乎渗入了地下,植被更加的密集了,几乎没有可以通行的间隙,而且在下面根本看不见天,我们几乎是挤着前进了一段距离,就失去了方向感觉。

Sau khi đi qua thác nước, cả người chúng tôi đều ướt đẫm, đến phía dưới thác nước lại là một hang động, dường như nước ngấm hết vào đất, thảm thực vật lại càng dày đặc, hầu như không còn một khe hở nào để bước đi nữa, mà ở dưới này vốn không thể nhìn thấy bầu trời đâu, chúng tôi gần như là phải chen chúc mà tiến lên từng đoạn một, thế là mất đi cảm giác phương hướng.

三叔他们的烟稀薄得很快,纵使我们调了指北针也担心会走偏太远,潘子只好停下来,爬上树去辨认方向。

Khói hiệu của bọn chú Ba loãng đi rất nhanh, cho dù chúng tôi đã chỉnh lại la bàn, nhưng vẫn lo sẽ đi chệch hướng quá xa. Phan Tử đành phải dừng lại, trèo lên cây phân biệt phương hướng.

我此时已经完全走蒙了,潘子一翻了上去,我和胖子就往树上一靠趁机喘口气。不过没多少时间潘子就指明了方向,道已经靠近三叔他们,催命似的让我们继续前进。

Lúc này, tôi đã mê man cả người rồi, Phan Tử vừa trèo lên, tôi với Bàn Tử bèn trèo lên một cành cây dựa vào đó mà thừa dịp nghỉ ngơi lấy sức một chút. Nhưng mà, chẳng được bao lâu sau, Phan Tử đã chỉ rõ được phương hướng, nói đã đến gần chỗ bọn chú Ba rồi, lại bắt chúng tôi đi tiếp như muốn đòi mạng nhau.

此时看表,已经马不停蹄走了一天了,在这种环境下如此强度的跋涉,我还真是没有经历过,现在我竟然还能站着,想来确实体质强悍了不少。不过现在已经超过我的体力极限了,我感觉只要一坐下,就能睡过去。

Lúc này nhìn đồng hồ, đã đi không ngừng nghỉ suốt một ngày trời rồi, trong hoàn cảnh như này mà bôn ba với cường độ mạnh như thế, tôi thật đúng là chưa trải qua bao giờ, đến bây giờ tôi vẫn có thể đứng lên được, đúng là giờ thể lực đích xác là đã vượt trội lên không ít rồi. Nhưng mà bây giờ đã vượt qua cực hạn của tôi rồi, tôi cứ có cảm giác chỉ cần ngồi xuống một cái là sẽ thiếp đi luôn.

胖子和潘子商量了一下强行军又开始了,胖子看我脸色煞白,就知道我体力透支了,不过现在的情况他也不可能来帮我什么。只能不停的和我说话,让我转移注意力。

Bàn Tử và Phan Tử bàn bạc một chút, rồi cuộc hành quân cấp tốc lại bắt đầu. Bàn Tử thấy sắc mặt tôi tái lợt ra, biết thể lực tôi đã tiêu hao quá mức rồi, nhưng mà trong tình huống bây giờ anh ta cũng không thể giúp gì được cho tôi. Chỉ có thể không ngừng tán phét với tôi, dời sự chú ý của tôi.

四周的景色单调,没什么话题,胖子就看着水中的东西,就问我道:"小吴,你说这些水淹着破屋子里,还有没有明器?"

Xung quanh cảnh sắc đơn điệu, không có chủ đề để nói chuyện, Bàn Tử bèn nhìn cái gì đó trong nước, rồi hỏi tôi: "Tiểu Ngô, cậu nói xem, trong mấy cái nhà rách chìm dưới nước này liệu có minh khí gì không nhỉ?"

我说按照楼兰古城的勘探经验来看,自然是一些东西,但是因为这座古城被水掩埋了,所以像丝绸竹简这些你就不用想了,锅碗瓢盆可能还能剩一些。你想干嘛?该不是又手痒。

Tôi nói: "Dựa theo kinh nghiệm khảo sát thành cổ Lâu Lan thì đương nhiên sẽ có một vài thứ, nhưng mà bởi vì thành cổ này bị nhấn chìm dưới nước rồi, cho nên những thứ như tơ lụa thẻ tre không cần phải vấn vương nữa, nồi niêu chén bát thì chắc là còn thừa một ít. Anh định làm gì thế hả? Bộ lại ngứa tay rồi à?"

胖子忙说不痒不痒,你怎么可以用不发展的眼光看你胖爷我,这一次咱们的目标就是来一票大的,东西到手我就退休了,这写瓶瓶罐罐值几个钱,咱们怎么样也得摸到能放到北京饭店去拍卖的东西。

Bàn Tử bèn vội nói: "Không ngứa không ngứa, sao cậu lại dùng ánh mắt hẹp hòi đấy mà nhìn Bàn gia ta, mục tiêu bây giờ của chúng ta là một món bở hơn nữa cơ, đồ tới tay là tôi nghỉ hưu luôn, mấy thứ chai chai lọ lọ đó đáng mấy đồng, dù thế nào bọn mình cũng phải mò được mấy thứ đáng để đem bán đấu giá ở nhà hàng Bắc Kinh chứ lị."

我听着直叹气,心说烦人的事情这么多你还有心思惦记这个。

Tôi nghe mà chỉ biết thở dài, thầm nghĩ: chuyện phiền phức đã đầy ra đấy, mà anh ta vẫn còn tâm trí để bận lòng mấy chuyện này.

边走边说,刚开始还有点作用,后来我越来越觉得眼前模糊起来,远处的东西逐渐看不清楚了,树都变的迷迷糊糊。心说难道要晕倒了,这可真丢脸了。却听胖子道:"我靠,怎么起雾了?"

ChatGPT 说:

Vừa đi vừa nói, lúc đầu còn thấy đỡ, nhưng dần dần tôi cảm thấy trước mắt ngày càng mờ, mọi thứ ở xa đều trở nên lờ nhờ, ngay cả cây cối cũng biến thành những bóng mờ mịt. Trong lòng thầm nghĩ: chẳng lẽ mình sắp ngất sao, thế thì mất mặt thật. Đúng lúc đó, nghe Bàn Tử nói: "Đệch, sao lại nổi sương rồi?"

用力定了定神,揉了揉眼睛往四周看,发现果然是雾气,不是我的眼睛糊了,这雾气不知道是什么时候起来的,灰蒙蒙一片,远处的林子已经完全看不见了,眼前几米外的树木,也变成了一个一个的怪影。一股阴冷的气息开始笼罩四周的森林。

Cố sức lấy lại tinh thần, tôi dụi mắt nhìn khắp xung quanh, nhận ra đúng là sương mù thật, không phải mắt tôi hoa lên, mà là sương mù này không biết nổi lên từ bao giờ, xám xịt mờ ảo, cánh rừng phía xa xa đã hoàn toàn không nhìn thấy rõ nữa, mấy cái cây trước mặt cách mấy mét thôi cũng đã biến thành những bóng hình quái dị. Một luồng khí âm lạnh bắt đầu chụp lên toàn bộ cánh rừng.

不知道是过度疲劳,还是温度降低的原因。我开始产生极度不安的心悸,犹如梦魇一般纠结感压迫在我的心口。

Không biết là do mệt nhọc quá độ, hay là do nhiệt độ hạ thấp nữa. Nhịp tim tôi bắt đầu nảy lên cực nhanh, cực kỳ bất an, cảm giác xoắn xuýt đè ép lên ngực tôi cứ như là bóng đè.

昨天晚上是在树海之外,树海之内有没有起雾我们并不知道,也不知道这雾气有没有毒性,不过我们没法理会这么多,防毒面具都没带进来。

Đêm qua là ở ngoài biển cây, bên trong biển cây có sương mù hay không chúng tôi không biết, cũng không biết sương mù này có độc hay không, có điều, chúng tôi không thể nào chú ý đến nhiều thứ như thế, đằng nào thì cũng không mang theo mặt nạ phòng độc.

我们扯了点衣服,弄湿了蒙住口鼻,又走了一段距离,并没有感觉什么不适应,才放下来。不过这时候,我们就发现,雾气已经浓的我们什么都看不见了。

Chúng tôi xé quần áo, thấm ướt rồi bịt vào lỗ mũi, lại đi một đoạn, không có cảm giác gì khó chịu thì mới bỏ ra. Có điều lúc này, chúng tôi phát hiện sương mù đã dày đặc đến mức không còn nhìn thấy cái gì rồi.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top