Chương 107: Đêm thứ ba: Lối vào

给三叔打的眼冒金星,倒也没什么脾气,自己搞成这个样子也实在不敢说什么,只得乖乖给人架着往深处退,在狭窄的井道中被拖曳绕过几个弯,就到了一处分叉口,我被扯了出去,发现下面也是和刚才同样的干涸井道,但是更加的宽,看来经历过坍塌,有巨石横亘在井道底部,上面有大量枯萎的树根,我抬头看了看上面,心说上面应该就是地面上的废墟,巨石上,我看到还有几个人在等着我们。

Bị chú Bá tát nổ đom đóm mắt, nhưng tôi lại không giận dỗi gì. Tự mình khiến mình biến thành cái dạng này, tôi cũng không dám ý kiến gì nữa, chỉ ngoan ngoãn để người khác dìu lui vào sâu bên trong. Trong đường giếng chật hẹp bị lôi đi vòng vèo qua mấy ngã rẽ, đến một miệng giếng khác, tôi bị kéo vào trong, phát hiện ra bên dưới hóa ra cũng lại là một đường giếng cạn giống như lúc , nhưng rộng hơn, xem ra vốn đã bị sụp. Dưới đáy giếng có một tảng đá to tướng, phía trên phủ đầy rễ cây héo. Tôi ngẩng đầu nhìn lên, nghĩ thầm bên trên chắc là khu phế tích, ở ngay trên tảng đá khổng lồ, tôi nhìn thấy có mấy người đang ngồi chờ chúng tôi.

我走上去,一下就看到被裹的严严实实的胖子混在里面,还是昏迷不醒,有人正在给他打针,一下心头一放,暗叹一声上帝保佑,看来在那白色的人救我的时候,另外有人救走了胖子,这王八蛋也算是命大了。

Tôi đi lên đó, chả mấy đã nhìn thấy Bàn Tử bị bọc kín mít đang nằm lẫn trong số đó, vẫn còn đang hôn mê bất tỉnh, còn có người đang tiêm cho anh ta một mũi. Tôi liền an tâm trong lòng, thầm than một câu: 《Ông Trời phù hộ!》xem ra khi người trắng lốp cứu tôi, thì có người khác đã đi cứu Bàn Tử rồi. Xem ra tên khốn này mạng lớn lắm.

同时也看到那个浑身白色的人坐在朽木上,也带上了防毒面具,缩在树根之间。那一身白色的皮肤在水里看着雪白,上面来看却十分的奇怪,好似发黄的一般,我仔细一看,就发现那是一套看上去非常旧的潜水服。

Cùng lúc đó, tôi cũng nhìn thấy cái người trắng lốp kia đang ngồi trên một thân gỗ mục, cũng đang đeo mặt nạ phòng độc, ẩn mình trong đống rễ cây lòa xòa. Toàn thân da trắng lôm lốp, ở trong nước lại càng thêm trắng như tuyết, trông rất kỳ quái, lại trông như ố vàng vậy. Tôi nhìn kỹ, liền nhận ra đó là một bộ đồ lặn rất cũ.

再一看其它人,几乎也都穿着潜水服,不过都是新的,显然三叔的准备相当充分,在这里有潜水服会舒服很多。

Lại nhìn sang những người khác, đa phần họ cũng đều mặc đồ lặn, có điều toàn là đồ mới, chứng tỏ chú Ba chuẩn bị tương đối đầy đủ, ở đây mà có đồ lặn thì thoải mái rất nhiều.

那人没注意我,我想到刚才几乎没看到他的样貌,心说这真是大恩人,要好好谢谢他,被人架着到他面前的时候,我就想道谢,结果那人头转过来,我就从防毒面具的镜片里,看到一副十分熟悉的黑眼镜。

Người nọ không chú ý đến tôi, tôi nhớ đến vừa nãy không nhìn kỹ được tướng mạo của người này, thầm nghĩ đây là đại ân nhân của tôi, tôi phải tạ ơn anh ta mới được. Khi được dìu đến trước mặt anh ta, tôi đang định nói cảm ơn thì anh ta chợt quay đầu lại, qua mắt kính của mặt nạ phòng độc, tôi nhìn thấy một cặp kính đen hết sức quen thuộc.

我一下目瞪口呆,心说竟然是他不由哎了一声。

Tôi lập tức trợn mắt há mồm, nghĩ thầm hóa ra lại là tên này, không khỏi than một tiếng.

他抬头看到我,好像是笑了,就向我点了点头。

Hắn ngẩng đầu nhìn tôi, hình như là mỉm cười, gật đầu với tôi.

我点头,刚想道谢,一边的三叔就走了过来,我给拖到三叔的面前,他蹲到了我的面前,打量了一下我,就叹了口长气:"你小子他娘的~怎么这么不听话?"

Tôi gật đầu, vừa định nói cảm ơn, thì chú Ba ở bên cạnh đã đi tới, tôi bị lôi đến trước chú Ba, chú ngồi xổm trước mặt tôi, nhìn tôi một hồi lâu rồi thở dài một tiếng: "Mẹ cái thằng ranh con này~ Sao mày không chịu nghe lời thế hả?"

我感觉有点尴尬,事情搞成这个样子,实在是始料不及,也不知道怎么说了,想叫他,又被他做了个手势拦住了,他坐下来,也没责备我,只是立即轻声用长沙话问我道:"你别说话,我问你,潘子和那小哥呢?"

Tôi có hơi xấu hổ, chuyện đến nước này đúng là không thể ngờ được, cũng không biết đáp lại thế nào. Tôi định gọi chú, chú lại giơ tay cản lại. Chú ngồi xuống, cũng không hề trách tôi, chỉ nhẹ giọng dùng tiếng Trường Sa mà nói: "Đừng nói gì vội, chú hỏi mày, Phan Tử với Tiểu Ca sao rồi?"

我立即就把刚才我们经历的过的事情说了一遍,三叔听了就"啧"了一声:"想不到这死胖子这么机灵,这一次也中招了。"

Tôi lập tức thuật lại sự việc chúng tôi vừa trải qua, chú Ba nghe xong bèn "chậc" một tiếng: "Thật không ngờ tên Bàn Tử chết bầm này nhanh nhạy đến thế mà giờ cũng trúng chiêu."

"怎么了?"我听他这么一说,心里也不舒服。

"Sao thế?" Tôi nghe chú nói thế, trong lòng cũng khó chịu.

"这里的蛇太邪门了,会学人话,它的鸡冠能模仿听到的声音,把你引过去,老子们差点给它们玩死。"一边一个伙计道:"在这鬼地方,你听到什么声音都不能信,"

"Rắn ở đây quá tà môn, biết học tiếng người, cái mào gà của nó có thể mô phỏng theo tiếng động nghe được, dụ mấy đứa đến đây. Bọn chú mày cũng suýt chút nữa bị chúng nó giỡn mặt đến chết luôn." Anh người làm đứng bên cạnh nói: "Ở cái nơi quỷ quái này, nghe thấy tiếng động gì cũng không tin được."

我看了看胖子,就问三叔:"那家伙怎么样?没事情吧?"

Tôi nhìn Bàn Tử, bèn hỏi chú Ba: "Tên kia thế nào rồi? Không sao chứ?"

"已经给他打了血清,接下来只能听天由命了。"三叔看了看手表,对我道:"快把衣服脱了。"

"Đã tiêm một mũi huyết thanh rồi, tiếp theo chỉ trông chờ vào mệnh trời thôi." Chú Ba nhìn đồng hồ đeo tay một chút, nói với tôi: "Mau cởi quần áo."

"脱衣服?怎么了?"我心说干嘛,他们已经自己动手了,一下我的上衣就给扯掉,我给按在井壁上,衣服一脱下,我立即就听到一声轻声的"我靠,真有!",不知道是谁发出的。

"Cởi quần áo? Sao thế ạ?" Tôi còn đang nghĩ cởi làm cái gì, bọn họ đã tự tay động thủ rồi. Loáng cái áo tôi đã bị kéo xuống, tôi bị đè vào vách tường giếng, bị cởi sạch quần áo. Tôi lập tức nghe thấy tiếng người kêu khẽ "Đệch, có thật!", không biết là ai nói.

我一下懵了,冷汗就下来了,这是什么意思?我背上有什么东西?就想转回去看背,却一下给按住了。

Tôi liền ngơ ngác, mồ hôi lạnh toát ra, đây là ý gì? Trên lưng tôi có cái gì? Định quay đầu lại xem lưng mình thì lại bị đè lại.

"别!别动!"三叔轻声道:"就这么站着!"

"Yên! Đừng nhúc nhích!" Chú Ba nhẹ giọng nói: "Đứng yên như thế!"

我开始起鸡皮疙瘩,就去感觉自己背上,但是仔细感觉,什么也感觉不到,那味道似有非有,难受的要命。

Tôi bắt đầu nổi da gà, bèn cảm nhận trên lưng mình xem có cái gì, nhưng cố mãi mà cũng không có cảm giác gì, cái cảm giác giác hình như có lại hình như không có đấy đúng là khó chịu muốn chết.

"我的背上是什么?"我问道,才说了一句听到三叔又嘘了一声:"我的祖宗这时候你就别好奇了,你等会就知道了。"接着我就听到了火折子的声音。

"Trên lưng cháu có gì vậy?" Tôi hỏi, mới ho he một câu đã nghe tiếng chú Ba thở dài: "Tổ tông tôi ơi giờ này đừng có tò mò nữa, chốc sẽ biết thôi." Sau đó tôi nghe thấy tiếng quẹt lửa.

"搞什么?"我心叫起来。心说他难道想烧个精忠报国出来吗?

"Làm gì đấy?" Tôi kêu thầm. Nghĩ bụng lẽ nào ổng tính thiêu sống luôn một anh hùng Tổ quốc à?

想着我就感觉背后烫起来,还没来的及做好准备,一下我忽然就感觉到背脊上有东西动了,接着我们都听到一连串叫声从我背后发了出来,让我毛骨悚然的是,那声音听着竟然像是婴儿的声音。

Nghĩ rồi tôi liền cảm thấy sau lưng bắt đầu nóng rực lên. Còn chưa kịp chuẩn bị sẵn sàng, đột nhiên tôi cảm thấy trên lưng mình có cái gì động đậy, sau đó cả bọn liền nghe thấy liên tiếp những tiếng kêu phát lên từ sau lưng tôi. Điều khiến tôi rợn gai ốc đó là, tiếng kêu đó nghe như tiếng trẻ con.

没等我细琢磨,三叔就下了狠手了,我一下就感觉一团巨烫的东西在我背脊上连戳了几下,烫的我几乎跳起来,同时那诡异的叫声也尖锐起来,接着那在我背上动的东西就滑落下来,那感觉就好像一团泥鳅从你背上倒下来。

Tôi chưa kịp suy nghĩ, chú Ba liền xuống tay độc ác luôn, tôi lập tức cảm thấy cái gì đó nóng rẫy liên tiếp đâm vào lưng mình mấy cái liền, nóng đến mức tôi suýt nhảy dựng cả lên, đồng thời tiếng rít quỷ dị kia cũng ngày một chói tai hơn. Sau đó, cái thứ động đậy trên lưng tôi liền rớt bịch xuống, cảm giác giống như có con chạch từ trên lưng rơi xuống vậy.

"下来了,快走开!"不知道是谁轻叫了一声,我忙站起来,但是脚不知道为什么软了,竟然没站成功,踉跄了一下,回头一看,就见好几条铅笔粗细的白色的东西犹如肠子一样挂在我的脚踝上,我往后一缩脚将它们踢掉,然而一刹那那些东西都动了起来,我清晰的看到那小毒牙在它们嘴巴里张了开来,朝我的小腿就咬了过来。

"Rớt rồi, mau tránh ra!" Không biết là tiếng ai kêu lên, tôi vội vàng đứng lên, nhưng không biết vì sao chân liền mềm oặt, không đứng thẳng nổi mà loạng choạng vài cái. Nhìn lại, chỉ thấy mấy con gì trắng lợt to bằng cây bút chì, trông cứ như khúc ruột, đang vắt vẻo trên mắt cá chân tôi. Tôi bèn rụt chân lại hất nó rơi xuống, nhưng trong nháy mắt, mấy con gì đó lại động đậy, tôi nhìn thấy rõ ràng những cái răng nọc nho nhỏ trong cái mồm ngoác ra của chúng, nhằm ngay vào chân tôi, nhào đến đớp.

就在那一刹那,边上有人出手,只见黑光一闪,一块石头就砸了下来,把第一只砸死,接着乱石拍下,瞬间这些小蛇的脑袋全部被拍扁了,变成一团浆糊。

Ngay trong khoảnh khắc đó, bên cạnh liền có người ra tay, chỉ thấy một chớp nhoáng màu đen lóe lên, một tảng đá đập tới, đập chết luôn con thứ nhất, sau đó đá đập loạn xuống, trong nháy mắt, những cái đầu rắn bé xíu đều bị đập nát thành thịt băm, biến thành một bãi nhầy nhụa.

我缩起脚来一看,抹掉脸上的冷汗,就看到那是一条扭曲的好比肠子一样的蛇,白花花的,就剩个身子,在不停的翻滚扭动。一下感觉到我背后的粘液顺着脊背滴落下来,我坐倒在地上就干呕了起来。

Tôi co chân lên nhìn, lau mồ hôi lạnh trên mặt, liền thấy đó là mấy con rắn vặn vẹo trông như khúc ruột, trắng lốp, chỉ còn thừa lại cái thân, đang co giật không ngừng. Tôi liền cảm thấy sau lưng có chất nhầy dinh dính chảy xuống, lập tức té ngã xuống đất, nôn ọe không ngừng.

三叔对着蛇又补了几刀,把它们砍成两截,才松了口气,他顺手把衣服递给我:"擦擦干净穿上,把领口和裤管都扎紧了。"。

Chú Ba lại bổ thêm mấy nhát dao vào lũ rắn, chém chúng thành hai nửa, rồi mới thở phào nhẹ nhõm. Chú tiện tay ném quần áo cho tôi: "Lau người sạch một chút rồi mặc vào, buộc chặt cổ áo với ống quần vào."

"这...这...这是怎么回事?"我摸着后背道,发现那都是一条条很小的鸡冠蛇,但是这蛇不是红的,而是白色的,体型也非常小。

"Đây...đây là làm sao?" Tôi sờ sờ sau lưng, nói. Nhận ra sau lưng cũng toàn là những con rắn mào gà cực nhỏ, nhưng không phải màu đỏ, mà là màu trắng. Nhỏ vô cùng.

"这是刚孵出来的小蛇,皮都还没硬呢,你刚才在死人潭里呆过,那里泥下面其实全是这种小蛇,有东西经过肯定会被附上,我们之前几乎每个人身上都有。"一人道:"这蛇用牙齿咬住你的皮,你只会感觉痛一下,接着你的背就麻了,被皮鞭抽你都没感觉,然后他就慢慢往你皮里面钻,吸你的血,等它长大了,毒性大到把你毒死了,才从你皮里出来,这时候浑身都吸饱了血,皮就成红的了。"

"Đây là rắn con vừa mới ấp nở ra, da còn chưa cứng, cậu vừa lội trong đầm xác chết kia, thực ra bên dưới lớp bùn trong đầm đó toàn là rắn con như này thôi, hễ cứ có cái gì lội qua là chúng sẽ bám lên, trước đây hầu như tất cả tụi này ai cũng bị hết." Một người nói: "Rắn này dùng răng cắn vào da cậu, chỉ thấy đau một xíu, sau đó lưng cậu liền tê rần lên, dù bị roi da quất cũng chẳng cảm thấy gì, rồi dần dần chúng sẽ chui vào trong da cậu, hút máu cậu, đến khi chúng trưởng thành, độc tính đủ mạnh liền độc chết cậu, rồi mới chui ra khỏi da cậu. Lúc này nó đã hút no máu, nên da mới biến thành màu đỏ."

我看着那蛇,心有余悸,心说刚才是怎么到我背上去的,我怎么一点感觉也没有。

Tôi nhìn con rắn kia, lòng vẫn còn sợ hãi, nghĩ chúng đã trèo lên lưng tôi từ khi nào nhỉ, sao tôi chẳng có cảm giác gì cả.

这么恶心的东西,钻入我的衣服怎么说也应该觉到有点异样,不可能不知道。

Cái thứ ghê tởm như thế, chui vào trong quần áo tôi thế nào cũng phải có cảm giác kỳ kỳ, không thể nào không hay biết được.

一想,我刚才在水里总觉得脚踝在被什么东西咬,难道就是那个时候,这些蛇在偷偷爬上来?想着摸了摸自己的后背,全是黏液,恶心的要命。

Vừa nghĩ, lại nhớ lúc ở trong nước tôi cứ luôn cảm thấy mắt cá chân mình như bị con gì cắn, hay là chính lúc đó, lũ rắn nhép này đang len lén bò lên người tôi? Nghĩ rồi lại sờ sờ lưng của mình, toàn là dịch nhầy, tởm chết được.

我用衣服搽了搽,又有一批人从井道口退了回来,看到三叔就摇头,轻声说:"三爷,那边也根本不通,没法出去,怎么办。"

Tôi dùng áo hết chùi lại lau, lại có một nhóm người khác trở về từ đầu đường giếng, thấy chú Ba thì chỉ lắc đầu, nhẹ giọng nói: "Tam Gia, bên kia cũng không thông, không có cách khác để ra ngoài rồi, làm sao bây giờ?"

三叔站了起来,想了想就叹了口气,点了点头,对他道:"没办法了,这里不能再待下去了,我们得回去,只有明天再出来。"说着又骂了我一声:"让兄弟们出发。"

Chú Ba đứng lên, suy nghĩ một chút rồi thở dài, gật đầu, nói với người này: "Hết cách, không thể ở đây tiếp được nữa, chúng ta phải quay lại, chỉ có ngày mai mới lại ra được." Nói rồi lại mắng một tiếng: "Bảo các anh em xuất phát."

那人点头应声,就对四周的人打了个呼哨,那些人全部站了起来,立即背好了装备。

Người nọ gật đầu đáp lời, rồi kêu gọi hết mọi người xung quanh, tất cả đều đứng dậy, lập tức đeo ba lô trang bị lên.

我也被人扶了起来,三叔看我似乎有话要说,就对我说:"有什么话回到我们落脚的再说,这里太危险了,在井道里里别说话,知道吗?"

Tôi cũng được người ta đỡ lên, chú Ba thấy tôi hình như có lời muốn nói, liền bảo: "Có gì thì đợi đến khi chúng ta trở về chỗ nghỉ chân đã rồi hẵng nói, ở đây quá nguy hiểm, ở trong đường giếng đừng có nói gì, biết chưa?"

我明白他的顾虑,点头表示知道了,他们立即就出发,往井道深处退去。

Tôi hiểu sự lo lắng của chú, bèn gật đầu ý rằng đã hiểu. Bọn họ lập tức xuất phát, tiếp tục lùi vào sâu trong đường giếng.

一路跋涉,我完全不知道自己是在朝什么地方走,只知道四周的能见度极低,不时能听到四周的岔道深处忽然就传来一声"咯咯咯咯咯"的声音,非常近,非常的高亢。显然,这里是它们的地方,到处都有蛇在我们的周围。

Suốt đường lặn lội bôn ba, tôi hoàn toàn không biết mình đang đi về đâu nữa, chỉ biết bốn phía tầm nhìn cực thấp, thỉnh thoảng lại nghe thấy ở sâu trong các ngã rẽ đột nhiên vang vọng tiếng "kèng kẹc kèng kẹc", cực kỳ gần, cao vút. Hiển nhiên nơi này là hang ổ của bọn chúng, khắp xung quanh chúng tôi toàn là rắn.

我有点紧张,然而这里到底是人多,有蛇一叫,立即就有人警戒那一个方向,这多少让我安心,看来人果然是需要安全感。

Tôi có chút hồi hộp, nhưng mà ở đây có nhiều người, tiếng rắn vừa vang lên, tức thì có người cảnh giác một phương hướng nào đó, ít nhiều cũng khiến tôi an tâm hơn. Xem ra con người quả nhiên là cần cảm giác an toàn.

也不知道走了多少时间,期间路过了两条有水的井道,我估计最少也有一个小时,我开始听到寂静的井道里出现了一种声音,很熟悉,而且是一点一点逐渐出现的,我想问,但是其它人一路都不说话,连咳嗽声都没有,也就不好意思发出声音。

Cũng không biết đã đi suốt bao lâu, trong lúc đó có đi ngang qua hai đường giếng có nước, tôi ước lượng ít nhất cũng phải một tiếng đồng hồ rồi, tôi bắt đầu nghe thấy một loại âm thanh vang lên trong đường giếng yên ắng, rất quen, hơn nữa, lại dần dần xuất hiện từng chút từng chút một. Tôi định hỏi, nhưng những người khác suốt chặng đường đều không nói một câu, ngay cả ho khan cũng không có, tôi cũng không tiện hỏi han gì.

随着深入井道,温度逐渐降低,又走了一段距离之后,我们开始经过一些破坏严重的地方,上面还能看到干涸的青苔和藤蔓的痕迹,有些上面还有活的树根,这是上面的树根盘绕在石头的缝隙里长到了下面,我们肯定这一段路是靠近地面,也许随便那块石头一捅就能看到阳光了。

Càng đi sâu vào đường giếng, nhiệt độ càng hạ xuống thấp. Lại đi được một quãng, chúng tôi bắt đầu đi qua một số khu bị sụt lở nghiêm trọng, mặt trên còn nhìn thấy dấu vết của rêu xanh khô khốc và dây leo, một số chỗ còn có cả rễ cây còn sống, đây là rễ cây ở phía trên mọc chui cả xuống dưới qua khe nứt của tầng đá. Chắc chắn là đoạn đường này rất gần với mặt đất, có lẽ bên kia tảng đá chính là ánh mặt trời rồi.

我们从吸附在井壁上的庞杂树根中爬过,依稀可见其中有一些已经腐烂的发黑的蛇蜕,我知道这里应该是蛇活动的活跃区域,想想也可怕,这如此复杂的下水系统,估计都可以和古罗马比上一比,没想到竟然变成了一个巨大的蛇巢。

Chúng tôi bám vào những rễ cây tạp nham trên vách giếng mà trèo qua, thỉnh thoảng lại loáng thoáng nhìn thấy trong đống rễ có những da rắn lộn đã hư thối đen sì, nơi đây có lẽ là khu vực sinh sống sầm uất của lũ rắn. Tôi nghĩ mà ghê, hệ thống cống ngầm phức tạp đến mức này, phỏng chừng có thể sánh ngang với La Mã cổ đại rồi, thật không ngờ nó lại biến thành cái ổ rắn khổng lồ.

这种生物防御的技术,在西域算是高科技了,不知道当时这个国家为什么没有继续称霸下去,我感觉有可能是终于有一个国家发现了对付这些毒蛇的方法。

Kỹ thuật phòng thủ bằng sinh vật này, ở vùng Tây Vực có thể coi là thuộc loại công nghệ cao rồi, không biết năm xưa vì sao quốc gia này không tiếp tục xưng hùng xưng bá được, tôi cảm thấy rất có thể là vì cuối cùng cũng có một nước nào đấy đã phát hiện ra phương pháp đối phó với loài rắn độc này.

猫腰走了好久,一直到我有点头晕,我们才到达了目的地,我老远就看到了隐约的火光,逐渐走进,发现那是一个巨大台阶似蓄水池,有六到七个梯田一样的相连的水池组成,四周能看到石柱,石梁,这好像是当时罗马浴场一样的地下建筑,爬了下去后,又发现了四周的整片岩墙上,有大量的石窟,石窟很深很大,好像一个个石头方洞,而且似乎都有通道和石头台阶相连,在石窟与石窟之间形成了一道一道的走廊。

Khom lưng uốn gối đi mãi, đi mãi cho đến khi tôi có chút váng vất cả đầu, chúng tôi mới đến được mục tiêu. Từ xa tôi đã thấy láng máng ánh lửa, từ từ đi vào, phát hiện ra đó là một hồ chứa nước khổng lồ hình bậc thang, do sáu đến bảy cái hồ nước nối liền nhau từng nấc trông như ruộng bậc thang hợp lại mà thành. Xung quanh có thể thấy những cột đá, xà nhà bằng đá, đây cứ như là một khu nhà tắm của La Mã cổ đại ở dưới lòng đất vậy, sau khi trèo xuống dưới, lại nhận thấy các vách tường đá xung quanh có vô số những hang đá, hang rất sâu, trông như những hang động vuông vức, hơn nữa, dường như giữa các hang đá đó đều có những con đường mòn và bậc thang đá nối liền nhau, tạo thành những đường hành lang nối giữa các hang động.

于是又感觉也许是一座用以宗教的神庙场所,不管怎么说,这里就应该不是单纯的蓄水池,因为这里有人类活动的迹象。

Bởi vậy lại có cảm giác đây là một công trình đền thần của tôn giáo vậy. Dù thế nào đi nữa, nơi đây có lẽ không chỉ đơn giản là một hồ chứa nước. Bởi vì ở đây có dấu vết hoạt động của con người.

火光就是来自石窟之中,我们过去,走上一条台阶,穿过几个石窟之间的通道,进入到了一个比较宽敞的石窟内,足有六七十方大。

Ánh lửa chiếu ra từ trong một hang đá. Chúng tôi đi lên, bước đến một bậc thang đá, đi xuyên qua mấy con đường nối các hang đá liền, rồi tiến vào trong một hang động tương đối rộng rãi, cỡ sáu mươi bảy mươi mét vuông.

我们进去就看到了帐篷、睡袋和大量的装备,凌乱的堆放在里面,里面有两个人坐在篝火边上,应该是看火的,背对着我们似乎没有注意到我们回来。

Chúng tôi vừa vào liền nhìn thấy các lều trại, túi ngủ và một lượng lớn trang thiết bị đang chất đống ngổn ngang ở bên trong, trong đó còn có hai người ngồi bên đống lửa, chắc là đang trông ngọn lửa, bọn họ quay lưng về phía chúng tôi, dường như không để ý thấy chúng tôi đã quay về.

一行人全部走的筋疲力尽,脚上简直没有一点力气了。

Toàn bộ đoàn người đã mệt rã rời, hai cẳng chân quả thực không còn chút sức lực nào.

我给人放下来,单脚就跳了几下,托着我那人累的够呛,揉着肩膀就去踢了看火的那两人一脚,道:"还不起来给小三爷让坐,木头似的杵着像什么话。"

Tôi được người ta thả xuống, một chân nhảy lò cò mấy bước. Anh chàng dìu tôi thì mệt quá, xoa bóp bả vai rồi đạp hai gã đang ngắm lửa kia một cú, nói: "Còn chưa chịu đứng dậy cho Tiểu Tam Gia ngồi à, sao im như phỗng thế, nói gì đi chứ."

我刚想说不用这么客气,那两人忽然就倒了下来,翻倒在地,我们一看,不由倒吸了一口凉气,这两人脸色发黑,双面圆睁,显然已经死了。

Tôi vừa định bảo không cần phải khách sáo như thế, hai người kia bỗng nhiên ngã phịch xuống đất. Chúng tôi vừa nhìn, không khỏi ớn lạnh. Sắc mặt hai người nọ đã hóa đen sì, hai cặp mắt trắng dã trợn ngược, hiển nhiên là đã chết.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top